Текст книги "Английский с Бретом Гартом. Калифорнийские рассказы / Bret Harte. The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches"
Автор книги: Брет Гарт
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)
“Ma says that everywhere else but here everybody gives things to everybody Christmas (мама говорит, что везде, кроме как здесь, все дарят всем /разные/ вещи /на/ Рождество; but – но; кроме), and then she just waded into you (а затем она просто напустилась на тебя; to wade into – резко критиковать, напуститься; бездумно заняться каким-то делом от to wade – пробираться /например, по грязи/, вступить; налететь, натолкнуться и into – в /о направлении движения/).
exhaustive [ɪɡ'zɔ:stɪv], apparently [ǝ'pærǝntlɪ], satisfactory [,sætɪs'fæktǝrɪ], interval ['ɪntǝvǝl]
This exhaustive definition was apparently satisfactory, for there was a silent interval of rubbing. Presently Johnny again:
“Ma says that everywhere else but here everybody gives things to everybody Christmas, and then she just waded into you.
She says there's a man they call Sandy Claws (она говорит, есть человек, которого называют Sandy Claws = искаж. Санта-Клаус; sandy claws – букв. песочные когти), not a white man, you know, but a kind o' Chinaman (не белый человек, знаешь, а вроде китайца; kind – тип, разновидность; a kind of – нечто вроде, разновидность чего-либо), comes down the chimbley night afore Christmas and gives things to children, – boys like me (спускается по дымоходу ночью перед Рождеством и дарит /разные/ вещи детям – мальчикам вроде меня; to come down – спускаться; afore – устар. = before – перед). Puts 'em in their boots (кладет их им в ботинки; 'em = them – их)! That's what she tried to play upon me (вот что она пыталась мне впарить: «сыграть со мной»; upon – на). Easy now, pop, where are you rubbin' to (легко = полегче, папа, где ты растираешь), – that's a mile from the place (это за милю от нужного места). She just made that up, didn't she, just to aggravate me and you (она же просто выдумала это, правда, просто чтобы подразнить меня и тебя; to make up – зд.: выдумать от to make – делать и up – вверх; to aggravate – регулярно дразнить, раздражать, ухудшать, усугублять)? Don't rub there… Why, dad (не растирай там… ай, папа; why – почему; как же, ба! ах)!”
claw [klɔ:], aggravate ['æɡrǝveɪt]
She says there's a man they call Sandy Claws, not a white man, you know, but a kind o' Chinaman, comes down the chimbley night afore Christmas and gives things to children, – boys like me. Puts 'em in their boots! That's what she tried to play upon me. Easy now, pop, where are you rubbin' to, – that's a mile from the place. She just made that up, didn't she, just to aggravate me and you? Don't rub there… Why, dad!”
In the great quiet that seemed to have fallen upon the house (в великой = полной тишине, которая, казалось, охватила дом: «показалась охватить»; to fall upon – охватить, обрушиться на, напасть: «пасть на») the sigh of the near pines and the drip of leaves without was very distinct (вздох ближних сосен и стекание капель с листьев снаружи было очень ясно слышным: «различимым»; without – без; снаружи). Johnny's voice, too, was lowered as he went on (голос Джонни тоже стал тише: «был принижен», когда он продолжил), “Don't you take on now, for I'm gettin' all right fast (ну, не расстраивайся слишком, ведь я быстро поправляюсь; to take on – зд.: расстраиваться сверх меры: «брать на»; to get all right – выздоравливать: «становиться в порядке»). What's the boys doin' out there (а что парни делают там, снаружи; what's = what is – простореч. вместо what are)?”
quiet [kwaɪǝt], sigh [saɪ]
In the great quiet that seemed to have fallen upon the house the sigh of the near pines and the drip of leaves without was very distinct. Johnny's voice, too, was lowered as he went on, “Don't you take on now, for I'm gettin' all right fast. What's the boys doin' out there?”
The Old Man partly opened the door and peered through (Старик частично открыл дверь и вгляделся; to peer – вглядываться; through – через, сквозь). His guests were sitting there sociably enough (его гости сидели там довольно по-компанейски), and there were a few silver coins and a lean buckskin purse on the table (а на столе лежало несколько серебряных монет и тощий кошелек из оленьей кожи; buck – самец некоторых животных, особенно – олень, антилопа, кролик, заяц, баран, козел; skin – кожа, шкура). “Bettin' on somethin' (делают ставки на что-то; they are betting), – some little game or another (какая-нибудь игра: «какая-нибудь маленькая игра или другая»). They're all right,” he replied to Johnny, and recommenced his rubbing (они в порядке, – ответил он Джонни и возобновил свое растирание).
“I'd like to take a hand and win some money,” said Johnny, reflectively, after a pause (я хотел бы принять участие: «взять руку» и выиграть немного денег, – сказал Джонни задумчиво после пазуы = немного помолчав).
peer [pɪǝ], recommence [,ri:kǝ'mens]
The Old Man partly opened the door and peered through. His guests were sitting there sociably enough, and there were a few silver coins and a lean buckskin purse on the table. “Bettin' on somethin', – some little game or another. They're all right,” he replied to Johnny, and recommenced his rubbing.
“I'd like to take a hand and win some money,” said Johnny, reflectively, after a pause.
The Old Man glibly repeated what was evidently a familiar formula (Старик бездумно повторил /то,/ что было, очевидно, привычной формулой; glibly – /о сказанном/ быстро, бездумно, неискренне, поверхностно), that if Johnny would wait until he struck it rich in the tunnel (что если бы Джонни подождал, пока он найдет золотую жилу в шахте; to strike it rich – найти жилу, месторождение; вензапно разбогатеть от to strike – ударить, it – это, rich – богатый) he'd have lots of money, etc., etc. (у него было бы много денег и т. д., и т. п.)
“Yes,” said Johnny, “but you don't (да, – сказал Джонни, – но ты не /делаешь этого/). And whether you strike it or I win it, it's about the same (и найдешь ли ты /богатство/ или я его выиграю – это примерно одно и то же). It's all luck (это все везение). But it's mighty curious about Christmas, – ain't it (но больно любопытно насчет Рождества – да; ain't it = isn't it)? Why do they call it Christmas (почему это называют Рождеством)?”
evidently ['evɪdǝntlɪ], formula ['fɔ:mjʋlǝ], curious ['kjʋǝrɪǝs]
The Old Man glibly repeated what was evidently a familiar formula, that if Johnny would wait until he struck it rich in the tunnel he'd have lots of money, etc., etc.
“Yes,” said Johnny, “but you don't. And whether you strike it or I win it, it's about the same. It's all luck. But it's mighty curious about Christmas, – ain't it? Why do they call it Christmas?”
Perhaps from some instinctive deference to the overhearing of his guests, or from some vague sense of incongruity (возможно, из какого-то инстинктивного уважения к подслушиванию своих гостей = из опасения, что его подслушают, или из-за какого-то смутного чувства несоответствия), the Old Man's reply was so low as to be inaudible beyond the room (ответ Старика был таким тихим, что был не слышен: «чтобы быть неслышным» за пределами комнаты).
“Yes,” said Johnny, with some slight abatement of interest, “I've heard o' Him before (да, – сказал Джонни с некоторым ослаблением интереса, – я слыхал о Нем прежде). There, that'll do, dad (ну вот, это сгодится, папа = этого хватит; to do – делать; сгодиться). I don't ache near so bad as I did (я и близко так не мучаюсь, как мучался /раньше/; ache – болеть /обычно не о человеке, а о части тела/). Now wrap me tight in this here blanket (теперь закутай меня плотно в это вот одеяло). So (вот так). Now,” he added in a muffled whisper, “sit down here by me till I go asleep (теперь, – прибавил он приглушенным шепотом, – присядь здесь, рядом со мной, пока я не усну; to sit down – садиться от to sit – сидеть иdown – вниз; asleep – спящий; to go asleep – неустойчивое выражение; обычно to fall asleep или to go to sleep).” To assure himself of obedience (чтобы убедиться в повиновении), he disengaged one hand from the blanket and, grasping his father's sleeve, again composed himself to rest (он высвободил одну руку из-под одеяла и, схватив рукав своего отца, снова устроился спать; to compose – устраивать; составлять; сочинять музыку; rest – отдых, to rest – отдыхать).
vague [veɪɡ], incongruity [,ɪnkɒŋ'ɡru:ǝtɪ], beyond [bɪ'jɒnd], wrap [ræp], obedience [ǝʋ'bi:dɪǝns], disengage [,dɪsɪn'ɡeɪʤ]
Perhaps from some instinctive deference to the overhearing of his guests, or from some vague sense of incongruity, the Old Man's reply was so low as to be inaudible beyond the room.
“Yes,” said Johnny, with some slight abatement of interest, “I've heard o' Him before. There, that'll do, dad. I don't ache near so bad as I did. Now wrap me tight in this here blanket. So. Now,” he added in a muffled whisper, “sit down here by me till I go asleep.” To assure himself of obedience, he disengaged one hand from the blanket and, grasping his father's sleeve, again composed himself to rest.
For some moments the Old Man waited patiently (несколько секунд Старик ждал терпеливо). Then the unwonted stillness of the house excited his curiosity (затем непривычная тишина дома возбудила его любопытство), and without moving from the bed (и, не вставая с кровати: «без того, чтобы двинуться с кровати»), he cautiously opened the door with his disengaged hand, and looked into the main room (он осторожно открыл дверь незанятой рукой и посмотрел в главную комнату). To his infinite surprise it was dark and deserted (к его бесконечному удивлению она была темной и опустевшей). But even then a smouldering log on the hearth broke (но как раз тогда тлеющее полено в очаге разломилось; to break – ломать, ломаться), and by the upspringing blaze he saw the figure of Dick Bullen sitting by the dying embers (и при возникшем пламени он увидел фигуру Дика Буллена, сидящего у затухающих: «умирающих» углей).
unwonted [ʌn'wǝʋntɪd], move [mu:v], infinite ['ɪnfɪnǝt], figure ['fɪɡǝ]
For some moments the Old Man waited patiently. Then the unwonted stillness of the house excited his curiosity, and without moving from the bed, he cautiously opened the door with his disengaged hand, and looked into the main room. To his infinite surprise it was dark and deserted. But even then a smouldering log on the hearth broke, and by the upspringing blaze he saw the figure of Dick Bullen sitting by the dying embers.
“Hello!” (эй!)
Dick started, rose, and came somewhat unsteadily toward him (Дик вздрогнул, встал и подошел несколько неустойчиво = шатаясь к нему; to rise).
“Where's the boys?” said the Old Man (где ребята? – спросил Старик; where's = where is – простореч. вместо where are).
“Gone up the canyon on a little pasear (ушли вверх по каньону на небольшую прогулку; they have gone; pasear – разг. прогулка от исп. pasear – гулять). They're coming back for me in a minute (они вернутся за мной через минутку; to come back). I'm waitin' around for 'em (я их дожидаюсь; 'em = them; to wait around – дожидаться, ничего не делать в ожидании чего-либо от to wait – ждать и around – вокруг). What are you starin' at, Old Man?” he added with a forced laugh (на что уставился, Старик? – прибавил он с деланым смехом; to stare – глазеть, уставиться; to force – вынуждать, форсировать); “do you think I'm drunk (ты думаешь, я пьян; drunk – пьяный от to drink – пить)?”
unsteadily [ʌn'stedɪlɪ]
“Hello!”
Dick started, rose, and came somewhat unsteadily toward him.
“Where's the boys?” said the Old Man.
“Gone up the canyon on a little pasear. They're coming back for me in a minute. I'm waitin' around for 'em. What are you starin' at, Old Man?” he added with a forced laugh; “do you think I'm drunk?”
The Old Man might have been pardoned the supposition (Старику могло быть прощено = простительно это предположение), for Dick's eyes were humid and his face flushed (потому что глаза Дика были влажными, а его лицо – покрасневшим). He loitered and lounged back to the chimney (он поплелся обратно и сел снова: «поплелся и уселся обратно» к очагу), yawned, shook himself, buttoned up his coat and laughed (зевнул, встряхнулся: «потряс себя», застегнул куртку и рассмеялся; to shake; to button up – застегивать на все пуговицы от to button – застегивать пуговицу и up – вверх; также указывает на достижение результата). “Liquor ain't so plenty as that, Old Man (спиртного не настолько много, Старик: «спиртное не столь в изобилии, как так»; ain't = isn't). Now don't you get up,” he continued, as the Old Man made a movement to release his sleeve from Johnny's hand (ну, ты не вставай, – продолжил он, когда Старик сделал движение, чтобы высвободить рукав из руки Джонни). “Don't you mind manners (наплюй на приличия: «не блюди манеры»). Sit just where you be (сиди прямо где ты есть; be простореч. вместо are); I'm goin' in a jiffy (я ухожу через секундочку; jiff/y/ – мгновение, миг, момент). There, that's them now (а вот и они: «ну, это они теперь»).”
pardon ['pɑ:dǝn], humid ['hju:mɪd]
The Old Man might have been pardoned the supposition, for Dick's eyes were humid and his face flushed. He loitered and lounged back to the chimney, yawned, shook himself, buttoned up his coat and laughed. “Liquor ain't so plenty as that, Old Man. Now don't you get up,” he continued, as the Old Man made a movement to release his sleeve from Johnny's hand. “Don't you mind manners. Sit just where you be; I'm goin' in a jiffy. There, that's them now.”
There was a low tap at the door (был = раздался тихий стук в дверь). Dick Bullen opened it quickly, nodded “Good night” to his host, and disappeared (Дик Буллен открыл ее быстро, кивнул «Спокойной ночи» своему хозяину и исчез). The Old Man would have followed him but for the hand that still unconsciously grasped his sleeve (Старик последовал бы за ним, если бы не рука, которая все еще бессознательно цеплялась за его рукав). He could have easily disengaged it (он мог бы легко отцепить ее): it was small, weak, and emaciated (она была маленькая, слабая и истощенная).
emaciated [ɪ'meɪʃieɪtɪd]
There was a low tap at the door. Dick Bullen opened it quickly, nodded “Good night” to his host, and disappeared. The Old Man would have followed him but for the hand that still unconsciously grasped his sleeve. He could have easily disengaged it: it was small, weak, and emaciated.
But perhaps because it was small, weak, and emaciated (но, возможно, /именно/ потому, что она была маленькая, слабая и истощенная), he changed his mind, and, drawing his chair closer to the bed, rested his head upon it (он переменил свое намерение = передумал и, подтащив свой стул ближе к кровати, положил голову на нее; to rest – отдыхать; преклонить /голову/). In this defenceless attitude the potency of his earlier potations surprised him (в этом беззащитном положении сила его предшествовавших возлияний застала его врасплох). The room flickered and faded before his eyes (комната замерцала и расплылась перед его глазами), reappeared, faded again, went out, and left him – asleep (появилась снова, снова расплылась, потухла и оставила его – спящим; to go out – гаснуть: «выходить»; to leave).
defenceless [dɪ'fenslǝs], reappear [,ri:ǝ'pɪǝ]
But perhaps because it was small, weak, and emaciated, he changed his mind, and, drawing his chair closer to the bed, rested his head upon it. In this defenceless attitude the potency of his earlier potations surprised him. The room flickered and faded before his eyes, reappeared, faded again, went out, and left him – asleep.
Meantime Dick Bullen, closing the door, confronted his companions (тем временем Дик Буллен, закрыв дверь, встретился лицом к лицу со своими товарищами). “Are you ready?” said Staples (ты готов? – сказал Стейплз). “Ready,” said Dick; “what's the time (готов, – сказал Дик, – который час)?” “Past twelve,” was the reply (после двенадцати = первый час, – был ответ); “can you make it (можеть сделать это = справишься)? – it's nigh on fifty miles, the round trip hither and yon (это почти пятьдесят миль в два конца; nigh – устар. близкий; round trip – путь туда-обратно, с возвращением: «круговая поездка»; hither – устар. сюда; yon – устар. там, туда).” “I reckon,” returned Dick, shortly (думаю, /да/, – ответил Дик коротко). “Where's the mare (где кобыла)?” “Bill and Jack's holdin' her at the crossin' (Билл и Джек держат ее на переправе; Bill and Jack's = Bill and Jack is вместо Bill and Jack are).” “Let 'em hold on a minute longer,” said Dick (пусть подождут еще минуту: «держат дальше на минуту дольше», – сказал Дик; let them – пусть они… от to let – позволять).
confront [kǝn'frʌnt], hither ['hɪðǝ], minute ['mɪnɪt]
Meantime Dick Bullen, closing the door, confronted his companions. “Are you ready?” said Staples. “Ready,” said Dick; “what's the time?” “Past twelve,” was the reply; “can you make it? – it's nigh on fifty miles, the round trip hither and yon.” “I reckon,” returned Dick, shortly. “Where's the mare?” “Bill and Jack's holdin' her at the crossin'.” “Let 'em hold on a minute longer,” said Dick.
He turned and re-entered the house softly (он повернулся и снова вошел в дом тихонько; re– заново; to enter – входить). By the light of the guttering candle and dying fire (при свете оплывающей свечи и затухающего огня) he saw that the door of the little room was open (он увидел, что дверь маленькой комнатки открыта). He stepped toward it on tiptoe and looked in (он шагнул к ней на цыпочках и заглянул внутрь). The Old Man had fallen back in his chair, snoring (Старик откинулся назад на своем стуле, храпя; to fall back – упасть назад = откинуться назад), his helpless feet thrust out in a line with his collapsed shoulders (/причем/ его беспомощные ноги /были/ вытянуты на одной линии с его опавшими = опущенными плечами; to thrust out – высовывать от to thrust – совать, проталкивать и out – наружу), and his hat pulled over his eyes (а шляпа натянута на глаза).
tiptoe ['tɪptǝʋ], collapse [kǝ'læps]
He turned and re-entered the house softly. By the light of the guttering candle and dying fire he saw that the door of the little room was open. He stepped toward it on tiptoe and looked in. The Old Man had fallen back in his chair, snoring, his helpless feet thrust out in a line with his collapsed shoulders, and his hat pulled over his eyes.
Beside him, on a narrow wooden bedstead, lay Johnny (рядом с ним, на узкой деревянной кроватке, лежал Джонни; bedstead – сама кровать, без матраса и белья; to lie – лежать), muffled tightly in a blanket that hid all save a strip of forehead (замотанный плотно в одеяло, которое скрывало все кроме полоски лба; to hide – прятать/ся/) and a few curls damp with perspiration (и нескольких кудряшек, влажных от пота). Dick Bullen made a step forward, hesitated, and glanced over his shoulder into the deserted room (Дик Буллен сделал шаг вперед, замялся и посмотрел через плечо в опустевшую комнату). Everything was quiet (все было тихо).
bedstead ['bedsted], forehead ['fɒrɪd]
Beside him, on a narrow wooden bedstead, lay Johnny, muffled tightly in a blanket that hid all save a strip of forehead and a few curls damp with perspiration. Dick Bullen made a step forward, hesitated, and glanced over his shoulder into the deserted room. Everything was quiet.
With a sudden resolution he parted his huge mustaches with both hands and stooped over the sleeping boy (с внезапной решимостью он раздвинул свои огромные усы обеими руками и наклонился над спящим мальчиком; mustache или moustache – усы, обычно в единственном числе). But even as he did so a mischievous blast, lying in wait, swooped down the chimney (но как раз когда он сделал так, озорной порыв ветра, лежавший /до того времени/ в засаде, устремился вниз по дымоходу; wait – ожидание; засада; to swoop – падать вниз, налетать, устремляться вниз), rekindled the hearth (снова разжег очаг; to rekindle – снова зажигать от re– и to kindle), and lit up the room with a shameless glow from which Dick fled in bashful terror (и осветил комнату бесстыдным сиянием, от которого Дик бежал в смущенном страхе; to light up – освещать; to flee – спасаться бегством).
resolution [,rezǝl'u:ʃn], mustaches [mǝ'stɑ:ʃɪz], both [bǝʋθ], mischievous ['mɪsʧɪvǝs]
With a sudden resolution he parted his huge mustaches with both hands and stooped over the sleeping boy. But even as he did so a mischievous blast, lying in wait, swooped down the chimney, rekindled the hearth, and lit up the room with a shameless glow from which Dick fled in bashful terror.
His companions were already waiting for him at the crossing (его товарищи уже ждали его на переправе). Two of them were struggling in the darkness with some strange misshapen bulk (двое из них боролись = пытались совладать в темноте с какой-то странной бесформенной тушей), which as Dick came nearer took the semblance of a great yellow horse (которая, когда Дик подошел ближе, приняла сходство с огромной желтой = буланой лошадью).
companion [kǝm'pænjǝn], misshapen [mis'ʃeɪpǝn]
His companions were already waiting for him at the crossing. Two of them were struggling in the darkness with some strange misshapen bulk, which as Dick came nearer took the semblance of a great yellow horse.
It was the mare (это была та самая кобыла). She was not a pretty picture (она не была хорошенькой картинкой = не красавица). From her Roman nose to her rising haunches (от ее римского носа до поднимающегося = выпирающего крупа), from her arched spine hidden by the stiff machillas of a Mexican saddle, to her thick, straight, bony legs (от ее выгнутого хребта, скрытого жесткими насилками мексиканского седла, до ее толстых, прямых, костистых ног; machilla – редк., экзот. носилки под балдахином), there was not a line of equine grace (не было ни одного штриха лошадиной грации). In her half-blind but wholly vicious white eyes (в ее полуслепых, но целиком злобных белых глазах; vicious – злобный от vice – порок; зло), in her protruding under lip (в ее выдающейся нижней губе), in her monstrous color (в ее чудовищном = некрасивом цвете), there was nothing but ugliness and vice (не было ничего, кроме уродства и злобности).
haunch [hɔ:ntʃ], arched [ɑ:ʧt], equine ['ekwaɪn], wholly ['hǝʋlɪ], vicious ['vɪʃǝs], protruding [prǝ'tru:dɪŋ]
It was the mare. She was not a pretty picture. From her Roman nose to her rising haunches, from her arched spine hidden by the stiff machillas of a Mexican saddle, to her thick, straight, bony legs, there was not a line of equine grace. In her half-blind but wholly vicious white eyes, in her protruding under lip, in her monstrous color, there was nothing but ugliness and vice.
“Now then,” said Staples, “stand clear of her heels, boys, and up with you (ну, значит, – сказал Стейплз, – держитесь подальше от ее пяток = копыт, ребята, и залезай: «вверх с тобой»; to stand clear – отходить в сторону от to stand – стоять и clear – ясный, отчетливый; находящийся в стороне от чего-либо). Don't miss your first holt of her mane (не упусти свой первый захват ее гривы = сразу хватай ее за гриву), and mind you get your off stirrup quick (и следи за тем, чтобы быстро вылезти из стремени; your вместо you). Ready (готов = на старт)!” There was a leap, a scrambling struggle, a bound (скачок, усилие взобраться: «взбирающаяся борьба», прыжок: «был скачок…»), a wild retreat of the crowd (дикое = паническое отступление толпы), a circle of flying hoofs, two springless leaps that jarred the earth (круг летящих копыт = копыта описали в воздухе круг, два безрессорных скачка, которые сотрясли землю; spring – зд.: пружина, рессора), a rapid play and jingle of spurs (быстрая игра и бряцанье шпор), a plunge, and then the voice of Dick somewhere in the darkness, “All right (нырок, а затем голос Дика где-то в темноте: Порядок)!”
stirrup ['stɪrǝp], retreat [rɪ'tri:t], circle ['sɜ:kl], earth [ɜ:θ]
“Now then,” said Staples, “stand clear of her heels, boys, and up with you. Don't miss your first holt of her mane, and mind you get your off stirrup quick. Ready!” There was a leap, a scrambling struggle, a bound, a wild retreat of the crowd, a circle of flying hoofs, two springless leaps that jarred the earth, a rapid play and jingle of spurs, a plunge, and then the voice of Dick somewhere in the darkness, “All right!”
“Don't take the lower road back unless you're hard pushed for time (не бери = не езжай по нижней дороге назад, если время не поджимает; unless – если не; pushed for time – имеющий мало времени от to push – толкать, давить)! Don't hold her in downhill (не сдерживай ее на склоне)! We'll be at the ford at five (мы будем у переправы в пять). G'lang! Hoopa! Mula (побуждающие выкрики)! Go (марш!)!” A splash, a spark struck from the ledge in the road, a clatter in the rocky cut beyond, and Dick was gone (брызг, искра, выбитая из каменистого выступа на дороге, топот /копыт/ по каменистой тропе вдали – и Дик исчез: «был ушедшим»; struck от to strike – бить, выбивать, чиркать /спичкой/; cut – порез, прорезь; прямая короткая дорога; gone от to go – идти, уходить).
gone [ɡɒn]
“Don't take the lower road back unless you're hard pushed for time! Don't hold her in downhill! We'll be at the ford at five. G'lang! Hoopa! Mula! Go!” A splash, a spark struck from the ledge in the road, a clatter in the rocky cut beyond, and Dick was gone.
Sing, O Muse, the ride of Richard Bullen (воспой, о Муза, странствие Ричарда Буллена; ride – поездка верхом или на любом транспорте в качестве пассажира)! Sing, O Muse of chivalrous men (пой, о Муза, о благородных мужах; chivalrous – рыцарский, рыцарственный)! the sacred quest, the doughty deeds, the battery of low churls (о священном поиске, доблестных деяниях, об избиении подлых мужланов; quest – ист. поиски приключений /в рыцарских романах/; low – низкий, тихий, неблагородного происхождения, подлый), the fearsome ride and gruesome perils of the Flower of Simpson's Bar (о страшном путешествии и ужасных опасностях = опасных приключениях Цветка Симпсоновой Отмели)! Alack (увы; архаич.)! she is dainty, this Muse (она привередлива, эта Муза)! She will have none of this bucking brute and swaggering, ragged rider (она нисколько не примет от этого… = она не потерпит этого норовистого зверя и чванливого, истрепанного всадника; to buck – вставать на дыбы; bucking – встающий на дыбы = норовистый; to swagger – важничать, кичиться, бахвалиться), and I must fain follow him in prose, afoot (и мне придется последовать за ним в прозе, пешком; must – должен; fain – охотно, с радостью; зд. устар. поневоле)!
muse [mju:z], chivalrous ['ʃɪvǝlrǝs], sacred ['seɪkrɪd], doughty ['daʋtɪ], gruesome ['ɡru:sǝm], swagger ['swæɡǝ]
Sing, O Muse, the ride of Richard Bullen! Sing, O Muse of chivalrous men! the sacred quest, the doughty deeds, the battery of low churls, the fearsome ride and gruesome perils of the Flower of Simpson's Bar! Alack! she is dainty, this Muse! She will have none of this bucking brute and swaggering, ragged rider, and I must fain follow him in prose, afoot!
It was one o'clock (был час /ночи/), and yet he had only gained Rattlesnake Hill (а он всего лишь достиг холма Гремучей змеи; yet – еще; все-таки, все же, несмотря на это). For in that time Jovita had rehearsed to him all her imperfections and practised all her vices (ибо за это время Ховита продемонстрировала ему все свои несовершенства и попрактиковала все свои пороки; to rehearse – репетировать, перечислять, подробно излагать, пересказывать; to practise – упражняться, тренироваться; применять на практике, осуществлять, практиковать). Thrice had she stumbled (трижды спотыкалась она). Twice had she thrown up her Roman nose in a straight line with the reins (дважды задирала она свой римский нос, /так что он оказывался/ на прямой = одной линии с поводьями; to throw up – кидать вверх, вскидывать, задирать), and, resisting bit and spur, struck out madly across country (и, сопротивляясь удилам и шпорам: «шпоре», мчалась бешено через местность; to strike out – мчаться, направляться от to strike – ударить и out – наружу).
rehearse [rɪ'hɜ:s], practise ['præktɪs], resist [rɪ'zɪst], spur [spɜ:]
It was one o'clock, and yet he had only gained Rattlesnake Hill. For in that time Jovita had rehearsed to him all her imperfections and practised all her vices. Thrice had she stumbled. Twice had she thrown up her Roman nose in a straight line with the reins, and, resisting bit and spur, struck out madly across country.
Twice had she reared (дважды вставала она на дыбы), and, rearing, fallen backward (и, встав на дыбы, падала назад; to fall – падать); and twice had the agile Dick, unharmed, regained his seat before she found her vicious legs again (и дважды проворный Дик, невредимый, снова садился в седло: «вновь обретал свое сидение/место», прежде чем она снова становилась на свои норовистые ноги: «находила»; seat – сиденье, место; to find – находить; vicious – порочный, злобный, норовистый). And a mile beyond them, at the foot of a long hill, was Rattlesnake Creek (а в миле от них, у подножья длинного холма, был ручей Гремучей змеи; beyond – вне).
rear [rɪǝ], agile ['æʤaɪl], regain [rɪ'ɡeɪn]
Twice had she reared, and, rearing, fallen backward; and twice had the agile Dick, unharmed, regained his seat before she found her vicious legs again. And a mile beyond them, at the foot of a long hill, was Rattlesnake Creek.
Dick knew that here was the crucial test of his ability to perform his enterprise (Дик знал: вот решающая проверка его способности исполнить свою затею; here – здесь, вот), set his teeth grimly (сурово стиснул зубы; to set – устанавливать; стискивать, сжимать /зубы/; tooth – зуб; teeth – зубы), put his knees well into her flanks (хорошенько сжал коленями ее бока: «поставил = вдавил свои колени в»), and changed his defensive tactics to brisk aggression (и сменил свою оборонную тактику на энергичную агрессию). Bullied and maddened, Jovita began the descent of the hill (запуганная и разъяренная, Ховита начала спуск с холма; to bully – третировать, издеваться, грубо обращаться с кем-либо; грозить, запугивать, стращать; to madden – сводить с ума, бесить; to begin).
crucial ['kru:ʃǝl], ability [ǝ'bɪlǝtɪ], perform [pǝ'fɔ:m], enterprise ['entǝpraɪz], bully ['bʋlɪ], descent [dɪ'sent]
Dick knew that here was the crucial test of his ability to perform his enterprise, set his teeth grimly, put his knees well into her flanks, and changed his defensive tactics to brisk aggression. Bullied and maddened, Jovita began the descent of the hill.
Here the artful Richard pretended to hold her in with ostentatious objurgation and well-feigned cries of alarm (здесь хитроумный Ричард притворился, что сдерживает ее, с притворным попреком и хорошо = умело подделанными криками тревоги: «притворился сдерживать»; to hold in – сдерживать). It is unnecessary to add that Jovita instantly ran away (не нужно добавлять, что Ховита немедленно припустила вперед: «побежала прочь»; to run). Nor need I state the time made in the descent (также мне не нужно называть время, сделанное = потраченное при спуске; nor – и не; to state – констатировать, заявлять, называть); it is written in the chronicles of Simpson's Bar (оно записано в хрониках Симпсоновой Отмели). Enough that in another moment, as it seemed to Dick, she was splashing on the overflowed banks of Rattlesnake Creek (достаточно /сказать/, что в следующую секунду: «другую», как показалось Дику, она шлепала по затопленным берегам ручья Гремучей змеи).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.