Электронная библиотека » Брет Гарт » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 22 января 2021, 16:17


Автор книги: Брет Гарт


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

pathetic [pǝ'θetɪk], considerate [kǝn'sɪdǝrǝt], hasten ['heɪsǝn], assure [ǝ'ʃʋǝ], howl [haʋl]

The father, evidently touched not only by this pathetic picture of Johnny's deprivation, but by the considerate delicacy of the speaker, hastened to assure him that Johnny was better and that a “little fun might liven him up.” Whereupon Dick arose, shook himself, and saying, “I'm ready. Lead the way, Old Man: here goes,” himself led the way with a leap, a characteristic howl, and darted out into the night.

As he passed through the outer room he caught up a blazing brand from the hearth (когда он проходил через внешнюю комнату, он подхватил пылающую головешку из очага; to catch up – подхватить от to catch – ловить и up – вверх). The action was repeated by the rest of the party (это действие было повторено остальной частью компании), closely following and elbowing each other (близко следующими = не отстававшими и подталкивавшими друг друга локтями; to elbow – толкать локтем от elbow – локоть), and before the astonished proprietor of Thompson's grocery was aware of the intention of his guests (и прежде чем пораженный владелец лавки Томпсона понял намерение своих гостей; aware – сознающий; to be aware – знать, сознавать, отдавать себе отчет), the room was deserted (комната опустела: «была покинута, опустошена»).

hearth [hɑ:θ], closely ['klǝʋslɪ], proprietor [prǝ'praɪǝtǝ], aware [ǝ'weǝ], deserted [dɪ'zɜ:tɪd]

As he passed through the outer room he caught up a blazing brand from the hearth. The action was repeated by the rest of the party, closely following and elbowing each other, and before the astonished proprietor of Thompson's grocery was aware of the intention of his guests, the room was deserted.

The night was pitchy dark (ночь была смоляно-черная). In the first gust of wind their temporary torches were extinguished (при первом /же/ порыве ветра их временные факелы были затушены), and only the red brands dancing and flitting in the gloom like drunken will-o'-the-wisps indicated their whereabouts (и только красные головешки, пляшущие и трепещущие во мраке, словно хмельные болотные огни, указывали их местонахождение).

temporary ['tempǝrǝrɪ], extinguished [ɪk'stɪŋɡwɪʃt]

The night was pitchy dark. In the first gust of wind their temporary torches were extinguished, and only the red brands dancing and flitting in the gloom like drunken will-o'-the-wisps indicated their whereabouts.

Their way led up Pine-Tree Canyon (их дорога вела вверх по Сосновому каньону; to lead), at the head of which a broad, low, bark-thatched cabin burrowed in the mountain-side (в конце которого: «на вершине» широкая, низкая, крытая корой хижина притулилась на горном склоне; head – голова; bark – кора; to thatch – крыть крышу соломой, тростником и т. п.; to burrow – рыть нору, ход; прятать; погружать; уткнуть; прятаться; погружаться; уткнуться). It was the home of the Old Man (это было жилище Старика), and the entrance to the tunnel in which he worked when he worked at all (и /заодно/ – вход в штольню, в которой он работал, когда вообще работал; at all – в какой бы то ни было степени, хоть сколько-то). Here the crowd paused for a moment, out of delicate deference to their host, who came up panting in the rear (здесь толпа = вся компания помедлила секунду из щепетильного уважения к своему хозяину, который поднимался, запыхавшись, в задних рядах; to come up – подниматься: «приходить вверх»; rear – задняя часть; тыл, арьергард).

canyon ['kænjǝn], broad [brɔ:d], tunnel ['tʌnǝl], deference ['defǝrǝns], host [hǝʋst]

Their way led up Pine-Tree Canyon, at the head of which a broad, low, bark-thatched cabin burrowed in the mountain-side. It was the home of the Old Man, and the entrance to the tunnel in which he worked when he worked at all. Here the crowd paused for a moment, out of delicate deference to their host, who came up panting in the rear.

“Perhaps ye'd better hold on a second out here (может быть, вы бы лучше погодили секунду здесь снаружи; ye = you; to hold on – держаться, ждать от to hold – держать и on – дальше), whilst I go in and see that things is all right (пока я зайду внутрь и увижу = удостоверюсь, что всё в порядке: «вещи в порядке»; is – зд. простореч. вместо are; all right – в порядке: «все правильно»),” said the Old Man, with an indifference he was far from feeling (сказал Старик с равнодушием, от ощущения которого он был далек = с напускным спокойствием; far – далеко; to feel – чувствовать, испытывать). The suggestion was graciously accepted (это предложение было любезно принято), the door opened and closed on the host (дверь открылась и закрылась за хозяином), and the crowd, leaning their backs against the wall and cowering under the eaves, waited and listened (и компания, прислонившись спинами к стене и съежившись = приютившись под карнизом, ждала и прислушивалась).

graciously ['ɡreɪʃǝslɪ], crowd [kraʋd], cower [kaʋǝ]

“Perhaps ye'd better hold on a second out here, whilst I go in and see that things is all right,” said the Old Man, with an indifference he was far from feeling. The suggestion was graciously accepted, the door opened and closed on the host, and the crowd, leaning their backs against the wall and cowering under the eaves, waited and listened.

For a few moments there was no sound but the dripping of water from the eaves (несколько секунд не было никакого звука, кроме капанья воды с карнизов), and the stir and rustle of wrestling boughs above them (и шевеления и шуршания борющихся = трущихся друг о друга веток над ними). Then the men became uneasy (затем люди стали тревожными = ощутили беспокойство; to become – становиться), and whispered suggestion and suspicion passed from the one to the other (и прошептанное предположение и подозрение = предположения и подозрения, сказанные шепотом, переходили от одного к другому).

stir [stɜ:], wrestle ['resl], bough [baʋ], above [ǝ'bʌv]

For a few moments there was no sound but the dripping of water from the eaves, and the stir and rustle of wrestling boughs above them. Then the men became uneasy, and whispered suggestion and suspicion passed from the one to the other.

“Reckon she's caved in his head the first lick (думаю, она проломила ему голову первым /же/ ударом; to cave in – вдавливать от cave – пещера, впадина и in – в, внутрь)!” “Decoyed him into the tunnel and barred him up, likely (заманила его в штольню и замуровала его, вероятно; to bar up – запирать, забивать досками от bar – засов, брус и up – вверх).” “Got him down and sittin' on him (повалила его и /теперь/ сидит на нем; to get – зд.: сделать, привести в некое состояние; down – вниз).” “Probably balin' somethin' to heave on us: stand clear the door, boys (может, /она сейчас/ укладывает что-нибудь в тюк, чтобы швырнуть в нас – отойдите от двери, ребята; to bale – укладывать тюки, вязать в узлы, спрессовывать; to stand clear – отходить в сторону от to stand – стоять и clear – ясный, отчетливый; находящийся в стороне от чего-либо)!” For just then the latch clicked, the door slowly opened, and a voice said (ибо как раз тогда задвижка щелкнула, дверь медленно открылась, и какой-то = чей-то голос сказал), “Come in out o' the wet (входите внутрь из сырости = не стойте там в такую мокрую погоду).”

decoy (глагол) [dɪ'kɔɪ]

“Reckon she's caved in his head the first lick!” “Decoyed him into the tunnel and barred him up, likely.” “Got him down and sittin' on him.” “Probably balin' somethin' to heave on us: stand clear the door, boys!” For just then the latch clicked, the door slowly opened, and a voice said, “Come in out o' the wet.”

The voice was neither that of the Old Man nor of his wife (голос не был ни Старика, ни его жены = не принадлежал ни Старику, ни его жене; neither… nor – ни… ни). It was the voice of a small boy (это был голос маленького мальчика), its weak treble broken by that preternatural hoarseness (/причем/ его слабый дискант /был/ надтреснут: «сломан» той противоестественной хрипотцой; to break – ломать) which only vagabondage and the habit of premature self-assertion can give (которую лишь бродяжничество и привычка к преждевременному отстаиванию своих прав могут дать; self-assertion – отстаивание своих прав, притязаний; самоуверенность, самонадеянность). It was the face of a small boy that looked up at theirs (на них смотрело именно лицо маленького мальчика: «это было лицо маленького мальчика, которое смотрело вверх на их /лица/»), – a face that might have been pretty and even refined (лицо, которое могло бы быть миловидным и даже изящным) but that it was darkened by evil knowledge from within, and dirt and hard experience from without (если бы оно не было омрачено злым знанием = знанием зла изнутри и грязью и тяжелым опытом снаружи; but – но; кроме).

preternatural [,pri:tǝ'næʧǝrǝl], hoarseness ['hɔ:snǝs], vagabondage ['væɡǝ,bɒndɪʤ], habit ['hæbɪt], premature ['premǝtjʋǝ], assertion [ǝ'sɜ:ʃn], knowledge ['nɒlɪʤ]

The voice was neither that of the Old Man nor of his wife. It was the voice of a small boy, its weak treble broken by that preternatural hoarseness which only vagabondage and the habit of premature self-assertion can give. It was the face of a small boy that looked up at theirs, – a face that might have been pretty and even refined but that it was darkened by evil knowledge from within, and dirt and hard experience from without.

He had a blanket around his shoulders and had evidently just risen from his bed (у него было одеяло вокруг плеч = он набросил на плечи одеяло и, очевидно, только что встал с постели; to rise – подниматься). “Come in,” he repeated, “and don't make no noise (входите, – повторил он, – и не шумите: «не делайте никакого шума»; don't и no в одном простом предложении – просторечие). The Old Man's in there talking to ma,” he continued, pointing to an adjacent room (Старик вон там: «внутри там», говорит с мамой, – продолжал он, указывая на соседнюю комнату; old man – старик; сленг. отец) which seemed to be a kitchen (которая, видимо, была кухней: «казалась быть кухней»), from which the Old Man's voice came in deprecating accents (из которой голос Старика доносился в протестующих тонах; deprecating – неодобряющий, осуждающий, порицающий).

evidently ['evɪdǝntlɪ], rise, rose, risen [raɪz; rǝʋz; 'rɪzn], repeat [rɪ'pi:t], adjacent [ǝ'ʤeɪsǝnt], deprecating ['deprǝkeɪtɪŋ]

He had a blanket around his shoulders and had evidently just risen from his bed. “Come in,” he repeated, “and don't make no noise. The Old Man's in there talking to ma,” he continued, pointing to an adjacent room which seemed to be a kitchen, from which the Old Man's voice came in deprecating accents.

“Let me be,” he added, querulously, to Dick Bullen (пусти меня: «дай мне быть», – добавил он капризно Дику Буллену; querulous – капризный, жалующийся, ворчливый, недовольный), who had caught him up, blanket and all (который подхватил его вместе с одеялом: «одеяло и всё»; to catch up – подхватить от to catch – ловить и up – вверх), and was affecting to toss him into the fire (и прикидывался, будто кидает его в огонь: «прикидывался кинуть»), “let go o' me, you d – d old fool, d'ye hear (отпусти меня, ты, чертов старый дурак, слышишь; to let go – отпустить: «дать уйти»; d – d = damned – проклятый, чертов; d'ye = do you)?”

querulously ['kwerʋlǝslɪ], affect [ǝ'fekt]

“Let me be,” he added, querulously, to Dick Bullen, who had caught him up, blanket and all, and was affecting to toss him into the fire, “let go o' me, you d – d old fool, d'ye hear?”

Thus adjured, Dick Bullen lowered Johnny to the ground with a smothered laugh (таким образом упрошенный, Дик Буллен опустил Джонни на землю cо сдавленным: «придушенным» смешком; to adjure – молить, заклинать), while the men, entering quietly, ranged themselves around a long table of rough boards (в то время как люди, войдя тихо, расположились: «расположили себя» вокруг длинного стола из грубых досок) which occupied the centre of the room (который занимал середину комнаты). Johnny then gravely proceeded to a cupboard and brought out several articles which he deposited on the table (Джонни тогда важно прошествовал к шкафу и вынул несколько предметов, которые выставил на стол; to bring out – вынимать; вызывать; делать более заметным от to bring – приносить и out – наружу).

adjure [ǝ'ʤʋǝ], lower ['lǝʋǝ], smother ['smʌðǝ], laugh [lɑ:f], range [reɪnʤ], occupy ['ɒkjʋpaɪ], centre ['sentǝ], cupboard ['kʌbǝd], deposit [dɪ'pɒzɪt]

Thus adjured, Dick Bullen lowered Johnny to the ground with a smothered laugh, while the men, entering quietly, ranged themselves around a long table of rough boards which occupied the centre of the room. Johnny then gravely proceeded to a cupboard and brought out several articles which he deposited on the table.

“There's whiskey (есть виски). And crackers (и сухари). And red herrings (и красная = копченая селедка). And cheese (и сыр).” He took a bite of the latter on his way to the table (он взял = съел кусок этого последнего по пути к столу; latter – поздний; последний в перечислении). “And sugar (и сахар).” He scooped up a mouthful en route with a small and very dirty hand (он зачерпнул горсть по пути маленькой и очень грязной ручкой; mouthful – полный рот; кусок; глоток; en route – по пути [фр.]). “And tobacco (и табак). There's dried apples too on the shelf, but I don't admire 'em (есть еще сушеные яблоки на полке, но я их не обожаю; too – тоже, также; 'em = them – их). Apples is swellin' (яблоки пучат; is вместо are). There,” he concluded, “now wade in (там = ну вот, – заключил он, – теперь забредайте внутрь), and don't be afeard (и не бойтесь; afeard – искаж. afraid – боящийся, испуганный). I don't mind the old woman (мне плевать на старуху; to mind – возражать; заботиться о чем-то). She don't belong to me (она не моя: «не принадлежит мне»; don't вместо doesn't). So long (счастливо оставаться: «так долго»).”

whiskey ['wɪskɪ], herring ['herɪŋ], sugar ['ʃʋɡǝ], tobacco [tǝ'bækǝʋ], conclude [kǝn'klu:d]

“There's whiskey. And crackers. And red herrings. And cheese.” He took a bite of the latter on his way to the table. “And sugar.” He scooped up a mouthful en route with a small and very dirty hand. “And tobacco. There's dried apples too on the shelf, but I don't admire 'em. Apples is swellin'. There,” he concluded, “now wade in, and don't be afeard. I don't mind the old woman. She don't belong to me. So long.”

He had stepped to the threshold of a small room (он шагнул к порогу маленькой комнаты), scarcely larger than a closet (едва больше, чем кладовка), partitioned off from the main apartment (отделенной от основных помещений), and holding in its dim recess a small bed (и содержащей: «держащей» в своей темной глубине маленькую кровать; dim – смутный, трудноразличимый из-за темноты). He stood there a moment looking at the company (он постоял там секунду, глядя на компанию), his bare feet peeping from the blanket (/причем/ его босые ноги выглядывали из-под одеяла: «ноги… выглядывая»), and nodded (и кивнул).

threshold ['θreʃhǝʋld], scarcely ['skeǝslɪ], partition [pɑ:'tɪʃn], company ['kʌmpǝnɪ]

He had stepped to the threshold of a small room, scarcely larger than a closet, partitioned off from the main apartment, and holding in its dim recess a small bed. He stood there a moment looking at the company, his bare feet peeping from the blanket, and nodded.

“Hello, Johnny! (эй, Джонни!) You ain't goin' to turn in again, are you?” said Dick (ты же не собираешься снова завалиться спать, правда? – сказал Дик; ain't – разг. искаж. = aren't; to turn in – ложиться спать от to turn – поворачивать и in – в).

“Yes, I are,” responded Johnny, decidedly (вот именно, собираюсь, – ответствовал Джонни решительно; are – простореч. вместо am).

“Why, what's up, old fellow (ну же, что стряслось, старичок = приятель; what's up – что происходит? как дела? что стряслось? от up – зд.: существует, имеется в наличии)?”

“I'm sick (я болен).”

“How sick (как это – болен)!”

“I've got a fevier. And childblains. And roomatiz,” returned Johnny, and vanished within (у меня горячка, и обморожение, и ревматизм, – ответил Джонни и исчез внутри; fevier – искаж. fever; childblains – искаж. chilblain/s/; roomatiz – искаж. rheumatism). After a moment's pause, he added in the dark, apparently from under the bedclothes (после секундной паузы он прибавил в темноте, видимо, из-под одеял: «постельного белья»), – “And biles (и желчь)!”

decidedly [dɪ'saɪdɪdlɪ], fever ['fi:vǝ], chilblain ['ʧɪlbleɪn], rheumatism ['ru:mǝtɪzǝm]

“Hello, Johnny! You ain't goin' to turn in again, are you?” said Dick.

“Yes, I are,” responded Johnny, decidedly.

“Why, what's up, old fellow?”

“I'm sick.”

“How sick!”

“I've got a fevier. And childblains. And roomatiz,” returned Johnny, and vanished within. After a moment's pause, he added in the dark, apparently from under the bedclothes, – “And biles!”

There was an embarrassing silence (была = настала неловкая тишина; to embarrass – смущать, сбивать с толку). The men looked at each other, and at the fire (люди посмотрели друг на друга и на огонь). Even with the appetizing banquet before them (даже с вызывающими аппетит яствами перед ними), it seemed as if they might again fall into the despondency of Thompson's grocery (казалось, словно они могут снова впасть в уныние лавки Томпсона = как в лавке Томпсона), when the voice of the Old Man, incautiously lifted, came deprecatingly from the kitchen (когда голос Старика, неосторожно повышенный, донесся протестующе с кухни = протестующий голос).

banquet ['bæŋkwɪt], incautiously [ɪn'kɔ:ʃǝslɪ]

There was an embarrassing silence. The men looked at each other, and at the fire. Even with the appetizing banquet before them, it seemed as if they might again fall into the despondency of Thompson's grocery, when the voice of the Old Man, incautiously lifted, came deprecatingly from the kitchen.

“Certainly (конечно)! That's so (это так). Of course they is (конечно, они /такие/; is – простореч. вместо are). A gang o' lazy drunken loafers (банда ленивых пьяных бездельников; o' = of), and that here Dick Bullen's the orneriest of all (а Дик Буллен-то – самый мерзкий из всех; that here – этот вот). Didn't have no more sabe than to come round here with sickness in the house and no provision (не имели больше = делать им было нечего, кроме как прийти сюда – с болезнью в доме и без всякой провизии; sabe = save – кроме). That's what I said (вот что я сказал): 'Bullen,' says I, 'it's crazy drunk you are, or a fool,' says I, 'to think o' such a thing (Буллен, говорю я, это ты /просто/ безумный пьяница или дурак, говорю я, задумать такую штуку; says – простореч. вместо say).' 'Staples,' I says, 'be you a man, Staples, and expect to raise h-ll under my roof and invalids lyin' round (Стейплз, говорю я, ты мужчина, Стейплз, и ожидаешь = собираешься устроить ч*рт-те что под моей крышей, /когда/ больные тут всюду валяются; be вместо are; to raise hell: «поднять ад» – устроить буйное веселье; around – вокруг, повсюду)?' But they would come, – they would (но они желали прийти – /ух как/ они желали). That's what you must expect o' such trash as lies round the Bar (вот чего ты должен ожидать = вот чего следует ожидать от такого отребья, которое болтается в Отмели; to lie around – болтаться без дела: «лежать повсюду»).”

loafer ['lǝʋfǝ], ornery ['ɔ:nǝrɪ], invalid ['ɪnvǝlɪd]

“Certainly! That's so. Of course they is. A gang o' lazy drunken loafers, and that here Dick Bullen's the orneriest of all. Didn't have no more sabe than to come round here with sickness in the house and no provision. That's what I said: 'Bullen,' says I, 'it's crazy drunk you are, or a fool,' says I, 'to think o' such a thing.' 'Staples,' I says, 'be you a man, Staples, and expect to raise h-ll under my roof and invalids lyin' round?' But they would come, – they would. That's what you must expect o' such trash as lies round the Bar.”

A burst of laughter from the men followed this unfortunate exposure (взрыв хохота людей = наших героев последовал за этой злосчастной неосторожностью; exposure – выявление; выставление на всеобщее обозрение; подверженность воздействию стихий, света и т. п. или активное действие с этой целью). Whether it was overheard in the kitchen (были ли он = хохот услышан на кухне; to overhear – подслушивать), or whether the Old Man's irate companion had just then exhausted all other modes of expressing her contemptuous indignation, I cannot say (или же разгневанная подруга жизни Старика как раз тогда истощила все прочие способы выразить свое презрительное негодование – не могу сказать), but a back door was suddenly slammed with great violence (но задней дверью вдруг хлопнули: «дверь была хлопнута» с большим ожесточением). A moment later and the Old Man reappeared, haply unconscious of the cause of the late hilarious outburst, and smiled blandly (секунду спустя – и Старик появился снова, по счастливому случаю не ведающий о причине недавнего веселого взрыва, и слабо улыбнулся; to reappear – появляться снова от re– пере-, заново и to appear – появляться; unconscious – не знающий; потерявший сознание; bland – мягкий, слабый; добродушный).

laughter ['lɑ:ftǝ], unfortunate [ʌn'fɔ:ʧǝnǝt], exposure [ɪk'spǝʋʒǝ], irate [aɪ'reɪt], contemptuous [kǝn'tempʧʋǝs], violence ['vaɪǝlǝns]

A burst of laughter from the men followed this unfortunate exposure. Whether it was overheard in the kitchen, or whether the Old Man's irate companion had just then exhausted all other modes of expressing her contemptuous indignation, I cannot say, but a back door was suddenly slammed with great violence. A moment later and the Old Man reappeared, haply unconscious of the cause of the late hilarious outburst, and smiled blandly.

“The old woman thought she'd just run over to Mrs. McFadden's for a sociable call,” he explained, with jaunty indifference (старуха подумала, что она просто забежит к миссис Макфэдден с дружеским визитом, – объяснил он с беспечно-веселым безразличием), as he took a seat at the board (занимая место у стола; as – в то время как; board – доска; стол, особенно обеденный). Oddly enough (как ни странно: «странно достаточно») it needed this untoward incident to relieve the embarrassment that was beginning to be felt by the party (потребовался этот неловкий случай, чтобы снять неловкость, которая начинала ощущаться компанией; to need – нуждаться; to relieve – облегчать; to feel – чувствовать), and their natural audacity returned with their host (и их природная дерзновенность вернулась с их хозяином). I do not propose to record the convivialities of that evening (я не намереваюсь записывать /для истории/ попойку тем вечером; conviviality – веселость; праздничное, веселое настроение; пиршество, попойка).

sociable ['sǝʋʃǝbl], jaunty ['ʤɔ:ntɪ], untoward [,ʌntǝ'wɔ:d], incident ['ɪnsɪdǝnt], relieve [rɪ'li:v], audacity [ɔ:'dæsǝtɪ]

“The old woman thought she'd just run over to Mrs. McFadden's for a sociable call,” he explained, with jaunty indifference, as he took a seat at the board. Oddly enough it needed this untoward incident to relieve the embarrassment that was beginning to be felt by the party, and their natural audacity returned with their host. I do not propose to record the convivialities of that evening.

The inquisitive reader will accept the statement (любознательный читатель примет заявление = удовольствуется заявлением) that the conversation was characterized by the same intellectual exaltation, the same cautious reverence (что /их/ беседа характеризовалась тем же интеллектуальным полетом, той же бережной уважительностью), the same fastidious delicacy (той же щепетильной деликатностью), the same rhetorical precision (той же риторической точностью), and the same logical and coherent discourse somewhat later in the evening (и той же логичной и связной речью под конец вечера: «несколько позже вечером»), which distinguish similar gatherings of the masculine sex in more civilized localities and under more favorable auspices (которые отличают подобные собрания мужеского пола в более цивилизованных местах и при более благоприятных обстоятельствах; auspice – покровительство; auspices – покровительство; благоприятные обстоятельства). No glasses were broken in the absence of any (никакие стаканы не были разбиты в отсутствие оных; to break); no liquor was uselessly spilt on floor or table in the scarcity of that article (никакое спиртное не было зря пролито на пол или на стол в силу скудости данного предмета; to spill).

inquisitive [ɪn'kwɪzǝtɪv], characterize ['kærǝktǝraɪz], exaltation [,eɡzɔ:l'teɪʃn], cautious ['kɔ:ʃǝs], reverence ['revǝrǝns], fastidious [fæs'tɪdɪǝs], rhetorical [rɪ'tɒrɪkǝl], precision [prɪ'sɪʒǝn], coherent [kǝʋ'hɪǝrǝnt], auspice ['ɔ:spɪs]

The inquisitive reader will accept the statement that the conversation was characterized by the same intellectual exaltation, the same cautious reverence, the same fastidious delicacy, the same rhetorical precision, and the same logical and coherent discourse somewhat later in the evening, which distinguish similar gatherings of the masculine sex in more civilized localities and under more favorable auspices. No glasses were broken in the absence of any; no liquor was uselessly spilt on floor or table in the scarcity of that article.

It was nearly midnight when the festivities were interrupted (была почти полночь, когда празднества были прерваны). “Hush,” said Dick Bullen, holding up his hand (тсс! – сказал Дик Буллен, подняв: «держа вверх» руку). It was the querulous voice of Johnny from his adjacent closet (это был = они услышали жалобный голос Джонни из его соседней: «примыкающей» каморки): “O dad (о, папа)!” The Old Man arose hurriedly and disappeared in the closet (Старик встал поспешно и исчез в каморке; to arise). Presently he reappeared (вскоре он появился снова = вернулся). “His rheumatism is coming on again bad,” he explained (его ревматизм разыгрался снова, /и притом/ жестоко, – объяснил он; to come on – возникнуть, налететь, охватить, поразить /о болезни/, начинаться от to come – прийти и on – на; включенный), “and he wants rubbin' (и ему нужно растирание; to want – хотеть; нуждаться).”

festivities [fes'tɪvǝtɪz], hurriedly ['hʌridlɪ]

It was nearly midnight when the festivities were interrupted. “Hush,” said Dick Bullen, holding up his hand. It was the querulous voice of Johnny from his adjacent closet: “O dad!” The Old Man arose hurriedly and disappeared in the closet. Presently he reappeared. “His rheumatism is coming on again bad,” he explained, “and he wants rubbin'.”

He lifted the demijohn of whiskey from the table and shook it (он поднял оплетенную бутыль виски со стола и потряс ее). It was empty (она была пуста). Dick Bullen put down his tin cup with an embarrassed laugh (Дик Буллен поставил вниз = на стол свою жестяную кружку со смущенным смешком). So did the others (так же сделали /и/ остальные). The Old Man examined their contents and said hopefully (Старик осмотрел их содержимое и сказал с надеждой), “I reckon that's enough; he don't need much (я думаю, это достаточно; ему не нужно много; don't – простореч. вместо doesn't). You hold on all o' you for a spell, and I'll be back (вы погодите, все вы, чуточку, и я вернусь; to hold on – держаться, оставаться, не уходить: «держать дальше»; spell – короткий промежуток времени)”; and vanished in the closet with an old flannel shirt and the whiskey (и исчез в каморке со старой фланелевой рубашкой и виски).

demijohn ['demɪʤɒn], examine [ɪɡ'zæmɪn], content (сущ.) ['kɒntent], vanish ['vænɪʃ]

He lifted the demijohn of whiskey from the table and shook it. It was empty. Dick Bullen put down his tin cup with an embarrassed laugh. So did the others. The Old Man examined their contents and said hopefully, “I reckon that's enough; he don't need much. You hold on all o' you for a spell, and I'll be back”; and vanished in the closet with an old flannel shirt and the whiskey.

The door closed but imperfectly (дверь закрылась лишь не до конца: «несовершенно»), and the following dialogue was distinctly audible (и следующий диалог был отчетливо слышен): —

“Now, Sonny, where does she ache worst (ну, сынок, где она болит пуще всего: «хуже всего»; she вместо it)?”

“Sometimes over yar and sometimes under here (иногда вон там, а иногда вот тут внизу; under – под); but it's most powerful from here to here (но она = боль сильнее всего отсюда досюда). Rub here, dad (разотри здесь, папа).”

dialogue ['daɪǝlɒɡ], audible ['ɔ:dǝbl], ache [eɪk]

The door closed but imperfectly, and the following dialogue was distinctly audible: —

“Now, Sonny, where does she ache worst?”

“Sometimes over yar and sometimes under here; but it's most powerful from here to here. Rub here, dad.”

A silence seemed to indicate a brisk rubbing (/последовавшая/ тишина, видимо, означала быстрое и сильное растирание: «показалась указать на…»; brisk – отрывистый, оживленный). Then Johnny (затем Джонни /сказал/):

“Havin' a good time out yer, dad (развлекаешься там, папа; to have a good time – хорошо проводить время: «иметь хорошее время»; out there – там, снаружи)?”

“Yes, sonny (да, сынок).”

“Tomorrow's Christmas, ain't it (завтра Рождество, не правда ли; ain't it = isn't it – не есть ли = не правда ли)?”

“Yes, Sonny (да, сынок). How does she feel now (как она себя чувствует сейчас? she вместо it)?”

“Better rub a little further down (лучше потри немного ниже: «дальше вниз»). What's Christmas, anyway (а что такое вообще Рождество)? What's it all about (в чем суть: «о чем это все»)?”

“O, it's a day (ну, это такой день).”

further ['fɜ:ðǝ]

A silence seemed to indicate a brisk rubbing. Then Johnny:

“Havin' a good time out yer, dad?”

“Yes, sonny.”

“Tomorrow's Christmas, ain't it?”

“Yes, Sonny. How does she feel now?”

“Better rub a little further down. What's Christmas, anyway? What's it all about?”

“O, it's a day.”

This exhaustive definition was apparently satisfactory (это исчерпывающее определение было, по-видимому, удовлетворительным), for there was a silent interval of rubbing (ибо последовало молчаливое растирание: «была молчаливая пауза растирания»; interval – интервал, пауза, промежуток времени). Presently Johnny again (вскоре Джонни снова /заговорил/):


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации