Электронная библиотека » Брет Гарт » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 22 января 2021, 16:17


Автор книги: Брет Гарт


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

righteous ['raɪʧǝs], decent ['di:sǝnt], loose [lu:s]

“You'll do,” said Sam, in fearful admiration. “Maybe you'll make somethin' out o' the Colonel too. But I never took stock in that there owl. He was too durned self-righteous for a decent bird. Now, run along afore anythin' else fetches loose again. So long!”

He patted the top of her sunbonnet (он похлопал по ее шляпке: «похлопал верхушку ее шляпки»), gave a little pull to the short brown braid that hung behind her temptingly (слегка потянул: «дал маленькое потягивание» за короткую коричневую = темную косичку, которая свисала у нее сзади соблазнительно: «искушающе»; to give; to hang – висеть; вешать), – which no miner was ever known to resist (чему ни один горняк, как известно, не мог противостоять: «чему никакой горняк никогда не был известен противиться»; to know), – and watched her flutter off with her spoils (и смотрел, как она упорхнула прочь со своими трофеями: «смотрел ее упорхнуть прочь»).

behind [bɪ'haɪnd]

He patted the top of her sunbonnet, gave a little pull to the short brown braid that hung behind her temptingly, – which no miner was ever known to resist, – and watched her flutter off with her spoils.

He had done so many times before (он уже делал так много раз прежде), for the great, foolish heart of the Blue Cement Ridge had gone out to Peggy Baker, the little daughter of the blacksmith, quite early (ибо большое, глупое сердце /поселка/ Гряда голубого цемента вышло = принадлежало Пегги Бейкер, маленькой = младшей дочке кузнеца, весьма рано = чуть ли не с самого ее рождения; heart goes out to – испытывать сочувствие, симпатию: «сердце выходит к кому-либо»). There were others of the family, notably two elder sisters, invincible at picnics and dances (были /и/ другие из этой семьи, в особенности две старшие сестры, непобедимые = не имевшие себе равных на пикниках и в танцах; notably – в особенности от notable – достойный упоминания, примечательный от to note – замечать, отмечать), but Peggy was as necessary to these men as the blue jay that swung before them in the dim woods (но Пегги была так же необходима этим людям, как голубая сойка, которая порхала перед ними в темных лесах; to swing – раскачиваться; быстро разворачиваться; замахиваться; двигать/ся/ по плавной кривой линии), the squirrel that whisked across their morning path (/как/ белка, которая шмыгала через их утреннюю тропинку = шмыгала перед ними, когда они шли утром по тропинке), or the woodpecker who beat his tattoo at their midday meal from the hollow pine above them (или /как/ дятел, который выбивал свою татуировку во время их полуденного обеда в дуплистой сосне над ними: «из полой сосны»; to beat).

quite [kwaɪt], invincible [ɪn'vɪnsǝbl], necessary ['nesǝsǝrɪ], squirrel ['skwɪrǝl], tattoo [tæ'tu:]

He had done so many times before, for the great, foolish heart of the Blue Cement Ridge had gone out to Peggy Baker, the little daughter of the blacksmith, quite early. There were others of the family, notably two elder sisters, invincible at picnics and dances, but Peggy was as necessary to these men as the blue jay that swung before them in the dim woods, the squirrel that whisked across their morning path, or the woodpecker who beat his tattoo at their midday meal from the hollow pine above them.

She was part of the nature that kept them young (она была частью природы, которая сохраняла их молодыми = сохраняла им молодость; to keep – держать, хранить, сохранять). Her truancies and vagrancies concerned them not (ее вольности и праздношатание: «прогулы и бродяжничество» не заботили их; concerned not – устар., книжн. вместо didn't concern): she was a law to herself, like the birds and squirrels (она была законом = хозяйкой самой себе, как птицы и белки). There were bearded lips to hail her wherever she went (/всегда/ были бородатые губы = усатые рты, которые приветствовали: «чтобы приветствовать» ее, куда бы она ни шла; wherever – где бы ни, куда бы ни), and a blue or red-shirted arm always stretched out in any perilous pass or dangerous crossing (и рука в синей или красной рубашке всегда протягивалась /ей/ на любой опасной тропинке или опасной переправе: «рискованной»; blue-shirted – в синей рубашке от blue shirt – синяя рубашка, red-shirted – в красной рубашке от red shirt – красная рубашка; to stretch out – протягивать/ся/: «тянуть наружу»).

truancy ['tru:ǝnsɪ], vagrancy ['veɪɡrǝnsɪ], perilous ['perǝlǝs], dangerous ['deɪnʤǝrǝs]

She was part of the nature that kept them young. Her truancies and vagrancies concerned them not: she was a law to herself, like the birds and squirrels. There were bearded lips to hail her wherever she went, and a blue or red-shirted arm always stretched out in any perilous pass or dangerous crossing.

Her peculiar tastes were an outcome of her nature, assisted by her surroundings (ее своеобразные вкусы были проявлением: «результатом» ее натуры при участии обстоятельств ее жизни; outcome – результат, исход от to come out – «выходить наружу»; assisted – получающий помощь от to assist – помогать; surroundings – обстановка, окружение, среда от to surround – окружать). Left a good deal to herself in her infancy, she made playfellows of animated nature around her (оставленная = предоставленная в большой степени самой себе в младенчестве, она делала товарищей по играм из оживленной = живой природы вокруг нее; to leave; a good/great deal – в большом количестве; to make; playfellow от play – игра /процесс/ и fellow – товарищ, собрат), without much reference to selection or fitness (без особой ссылки на = не особо полагаясь на отбор и пригодность; much – много, особо, гораздо), but always with a fearlessness that was the result of her own observation, and unhampered by tradition or other children's timidity (но всегда с бесстрашием, которое было результатом ее собственных наблюдений и /которое было/ не стеснено традицией или робостью /как у/ других детей; fearlessness – бесстрашие от fearless – бесстрашный от fear – страх).

peculiar [pɪ'kju:lɪǝ], assist [ǝ'sɪst], surroundings [sǝ'raʋndɪŋz], infancy ['ɪnfǝnsɪ], observation [,ɒbzǝ'veɪʃn], timidity [tɪ'mɪdǝtɪ]

Her peculiar tastes were an outcome of her nature, assisted by her surroundings. Left a good deal to herself in her infancy, she made playfellows of animated nature around her, without much reference to selection or fitness, but always with a fearlessness that was the result of her own observation, and unhampered by tradition or other children's timidity.

She had no superstition regarding the venom of toads, the poison of spiders, or the ear-penetrating capacity of earwigs (она не имела предрассудков насчет яда жаб, яда пауков или ухо-проникающей способности уховерток = способности уховерток забираться в уши; venom – яд, выделяемый железами ядовитых животных; poison – любой яд; ear – ухо; to penetrate – проникать, внедряться). She had experiences and revelations of her own (у нее были свои собственные переживания: «опыты» и откровения; own – собственный), – which she kept sacredly to herself, as children do (которые она благоговейно держала при себе, как поступают /все/ дети; to keep – держать, хранить), – and one was in regard to a rattlesnake, partly induced, however, by the indiscreet warning of her elders (и одно /из них/ было связано с гремучей змеей, отчасти вызванное, впрочем, неосторожным предупреждением старших; in regard to – в отношении чего-либо, в связи с чем-либо; rattlesnake – гремучая змея от to rattle – греметь и snake – змея; indiscreet – несдержанный; нескромный, неосторожный; болтливый от discreet – сдержанный; скромный; неболтливый и in– отрицательная приставка).

superstition [,su:pǝ'stɪʃn], venom ['venǝm], earwig ['ɪǝwɪɡ], sacredly ['seɪkrɪdlɪ], induced [ɪn'dju:st]

She had no superstition regarding the venom of toads, the poison of spiders, or the ear-penetrating capacity of earwigs. She had experiences and revelations of her own, – which she kept sacredly to herself, as children do, – and one was in regard to a rattlesnake, partly induced, however, by the indiscreet warning of her elders.

She was cautioned not to take her bread and milk into the woods (ее предупреждали не брать = не относить свой хлеб и молоко в лес), and was told the affecting story of the little girl who was once regularly visited by a snake that partook of her bread and milk (и /ей/ рассказали волнующую историю о маленькой девочке, которую когда-то постоянно навещала змея, которая лакомилась ее хлебом и молоком; to tell – рассказывать; to partake – отведать; принимать участие; вкушать /например, про христианское причастие/), and who was ultimately found rapping the head of the snake (и которая была в конце концов обнаружена колотящей змею по голове: «колотящей голову змеи»; to find) for gorging more than his share, and not “taking a 'poon as me do (за /то, что она/ сожрала больше своей доли и «не брала 'ожку, как делаю я»; to gorge – жрать; his – его, в литературе змея имеет по умолчанию мужской пол; 'poon – искаж. в подражание детской речи = spoon – ложка; me – мне, меня; зд.: простореч., детск. вместо I – я).”

caution ['kɔ:ʃn], bread [bred], ultimately ['ʌltɪmǝtlɪ]

She was cautioned not to take her bread and milk into the woods, and was told the affecting story of the little girl who was once regularly visited by a snake that partook of her bread and milk, and who was ultimately found rapping the head of the snake for gorging more than his share, and not “taking a 'poon as me do.”

It is needless to say that this incautious caution fired Peggy's adventurous spirit (не нужно говорить, что это неосторожное предостережение распалило авантюрный дух Пегги; needless – не нужно, ненужный от need – нужда). She took a bowlful of milk to the haunt of a “rattler” near her home (она взяла = отнесла полную миску молока к логовищу одной «гремучки» рядом с ее домом; to take; bowlful – полная миска; столько, сколько вмещается в миску от bowl – миска), but, without making the pretense of sharing it, generously left the whole to the reptile (но, не притворяясь что делится им: «без делания притворства дележки им», щедро оставила рептилии все: «целое»; to leave).

incautious [ɪn'kɔ:ʃǝs], adventurous [ǝd'venʧǝrǝs], bowl [bǝʋl], haunt [hɔ:nt], pretense [prɪ'tens], generously ['ʤenǝrǝslɪ], reptile ['reptaɪl]

It is needless to say that this incautious caution fired Peggy's adventurous spirit. She took a bowlful of milk to the haunt of a “rattler” near her home, but, without making the pretense of sharing it, generously left the whole to the reptile.

After repeating this hospitality for three or four days (после /того, как она/ повторяла это гостеприимство = угощение три или четыре дня), she was amazed one morning on returning to the house to find the snake (она была поражена однажды утром: «одним утром» по возвращении в дом, обнаружив эту змею: «была поражена по возвращении обнаружить») – an elderly one with a dozen rattles (немолодую, с дюжиной колец: «погремушек»; one – один; человек, существо; предмет; зд.: вместо rattlesnake) – devotedly following her (преданно ползущую за ней; to follow – следовать, преследовать). Alarmed, not for her own safety nor that of her family, but for the existence of her grateful friend in danger of the blacksmith's hammer (встревоженная, но не за свою собственную безопасность и не /за/ безопасность: «оную» своей семьи, но пребыванием своего благодарного друга в опасности = под угрозой молота кузнеца; nor – и не; that – этот, тот; зд.: вместо safety; existence – существование), she took a circuitous route leading it away (она взяла = пошла по окольной дороге, уводя ее прочь; to take – брать; пойти или поехать по определенному пути).

dozen ['dʌzǝn], alarmed [ǝ'lɑ:md], circuitous [sǝ'kju:ɪtǝs], route [ru:t]

After repeating this hospitality for three or four days, she was amazed one morning on returning to the house to find the snake – an elderly one with a dozen rattles – devotedly following her. Alarmed, not for her own safety nor that of her family, but for the existence of her grateful friend in danger of the blacksmith's hammer, she took a circuitous route leading it away.

Then recalling a bit of woodland lore once communicated to her by a charcoal-burner (затем, припомнив кое-какую лесную премудрость, когда-то сообщенную ей одним углежогом; a bit of – немного: «кусочек» чего-либо; woodland – лесистая территория от wood – лес и land – земля; lore – традиционные, народные знания, премудрости, предания, откуда folklore: «народные предания»; charcoal burner – углежог от charcoal – древесный уголь и to burn – гореть, жечь), she broke a spray of the white ash, and laid it before her in the track of the rattlesnake (она отломила веточку белого = американского ясеня и положила ее перед собой на пути гремучей змеи; to break – ломать; to lay – класть). He stopped instantly, and remained motionless without crossing the slight barrier (он = змея остановилась немедленно и осталась бездвижной, не преодолевая эту пустяковую преграду: «без пересечения этого пустячного барьера»; motionless – бездвижный от motion – движение; to cross – пересекать, переходить через). She repeated this experiment on later occasions, until the reptile understood her (она повторила этот эксперимент в следующие несколько раз: «в позднейших случаях», пока рептилия не поняла ее; to understand).

once [wʌns], remain [rɪ'meɪn], barrier ['bærɪǝr]

Then recalling a bit of woodland lore once communicated to her by a charcoal-burner, she broke a spray of the white ash, and laid it before her in the track of the rattlesnake. He stopped instantly, and remained motionless without crossing the slight barrier. She repeated this experiment on later occasions, until the reptile understood her.

She kept the experience to herself (она придержала это приключение при себе = никому не рассказала; to keep), but one day it was witnessed by a tunnelman (но однажды: «в один день» его подсмотрел горняк: «оно было наблюдаемо»; to witness – видеть, быть свидетелем; выступать свидетелем, свидетельствовать). On that day Peggy's reputation was made (в тот день репутация Пегги была создана)! From this time henceforth the major part of Blue Cement Ridge became serious collectors for what was known as “Peggy's menagerie,” (с того времени /и/ впредь значительная часть /населения/ Гряды голубого цемента стали серьезными собирателями для /того/, что было известно как «зверинец Пегги»; to become – становиться; known – известный от to know – знать) and two of the tunnelmen constructed a stockaded inclosure (и двое из горняков соорудили ограду-частокол: «частокольную ограду»; stockaded от stockade – частокол) – not half a mile from the blacksmith's cabin, but unknown to him (не в полумиле = меньше, чем в полумиле от домика кузнеца, но без его ведома: «неизвестно ему») – for the reception of specimens (для приема экземпляров).

experience [ɪk'spɪǝrɪǝns], reputation [,repjʋ'teɪʃn], henceforth [,hens'fɔ:θ], menagerie [mǝ'næʤǝrɪ] или [mǝ'næʒǝrɪ], cabin ['kæbɪn], specimen ['spesɪmɪn]

She kept the experience to herself, but one day it was witnessed by a tunnelman. On that day Peggy's reputation was made! From this time henceforth the major part of Blue Cement Ridge became serious collectors for what was known as “Peggy's menagerie,” and two of the tunnelmen constructed a stockaded inclosure – not half a mile from the blacksmith's cabin, but unknown to him – for the reception of specimens.

For a long time its existence was kept a secret between Peggy and her loyal friends (в течение долгого времени его = загончика существование держалось в тайне: «тайной» между Пегги и ее верными друзьями; to keep). Her parents, aware of her eccentric tastes only through the introduction of such smaller creatures as lizards, toads, and tarantulas into their house (ее родители, знавшие о ее эксцентричных вкусах только по появлению таких меньших /размером/ существ, как ящерицы, жабы и тарантулы, в их доме; through – через, сквозь; посредством чего-либо; introduction – представление; знакомство; введение, нововведение; вступление, предисловие), – which usually escaped from their tin cans and boxes and sought refuge in the family slippers (которые обычно сбегали из своих жестяных банок и коробочек и искали прибежища в семейных тапочках = в тапочках членов семьи; to seek – искать; стремиться к чему-либо), – had frowned upon her zoological studies (хмурились на = не одобряли ее зоологические штудии).

aware [ǝ'weǝ], eccentric [ɪk'sentrɪk], lizard ['lɪzǝd], toad [tǝʋd], tarantula [tǝ'ræntjʋlǝ], refuge ['refju:ʤ], zoological [,zǝʋǝ'lɒʤɪkǝl]

For a long time its existence was kept a secret between Peggy and her loyal friends. Her parents, aware of her eccentric tastes only through the introduction of such smaller creatures as lizards, toads, and tarantulas into their house, – which usually escaped from their tin cans and boxes and sought refuge in the family slippers, – had frowned upon her zoological studies.

Her mother found that her woodland rambles entailed an extraordinary wear and tear of her clothing (мать обнаружила, что ее лесные гуляния влекли за собой необычайный износ ее одежды; to find; wear and tear – износ, потасканность от wear – ношение /одежды/ и tear – прореха; износ). A pinafore reduced to ribbons by a young fox (передник, разодранный в ленты молодой лисицей; to reduce – сокращать, сбавлять, уменьшать, понижать в должности, ослаблять, сводить к чему-либо), and a straw hat half swallowed by a mountain kid (и соломенная шляпа, наполовину проглоченная горным козленком; kid – ребенок; козленок), did not seem to be a natural incident to an ordinary walk to the schoolhouse (не казались быть = не производили впечатления естественного происшествия для обычной пешей прогулки до школьного здания: «школьного дома»). Her sisters thought her tastes “low,” and her familiar association with the miners inconsistent with their own dignity (ее сестры полагали ее вкусы «низкими», а ее близкое приятельство с горняками – несовместимым с их достоинством = положением).

entail [ɪn'teɪl], extraordinary [ɪk'strɔ:dǝnǝrɪ], wear and tear [,weǝrǝn'teǝ], pinafore ['pɪnǝfɔ:], reduce [rɪ'dju:s], swallow ['swɒlǝʋ], incident ['ɪnsɪdǝnt], inconsistent [,ɪnkǝn'sɪstǝnt]

Her mother found that her woodland rambles entailed an extraordinary wear and tear of her clothing. A pinafore reduced to ribbons by a young fox, and a straw hat half swallowed by a mountain kid, did not seem to be a natural incident to an ordinary walk to the schoolhouse. Her sisters thought her tastes “low,” and her familiar association with the miners inconsistent with their own dignity.

But Peggy went regularly to school, was a fair scholar in elementary studies (но Пегги регулярно ходила в школу, была неплохим школяром в основных предметах: «штудиях») (what she knew of natural history, in fact, quite startled her teachers) (то, что она знала из естественной истории, по правде говоря, весьма поражало ее учителей; to know; in fact – на самом деле, вообще-то, в действительности, по правде говоря: «в факте»; to startle – пугать; поражать, сильно удивлять; вздрогнуть), and being also a teachable child, was allowed some latitude (и, будучи при этом способным: «обучаемым» ребенком, /она/ пользовалась некоторой свободой: «ей предоставлялась свобода»; to allow – позволять, допускать, предоставлять; latitude – широта /напр., геогр./; свобода, терпимость, льгота; шаловливость).

scholar ['skɒlǝ], elementary [,elɪ'mentǝrɪ], allow [ǝ'laʋ], latitude ['lætɪtju:d]

But Peggy went regularly to school, was a fair scholar in elementary studies (what she knew of natural history, in fact, quite startled her teachers), and being also a teachable child, was allowed some latitude.

As for Peggy herself, she kept her own faith unshaken (что до самой Пегги, она хранила свою собственную веру непоколебимой; to keep; unshaken – непоколебимый от un– отрицательная приставка и shaken – потрясенный от to shake – трясти); her little creed, whose shibboleth was not “to be afraid” of God's creatures, but to “love 'em,” (ее маленькое = скромное/частное вероисповедание, чей шибболет был – не «бояться» Божьих тварей, но «любить их»; shibboleth – шибболет, библейское выражение /Суд.12:5–6/, в переносном смысле означающее особенность речи, поведения и проч., отличительная для некоторой группы людей; в англ. яз. также лозунг; устаревшее традиционное поверье; to be afraid – бояться: «быть боящимся»; 'em = them) sustained her through reprimand, torn clothing, and, it is to be feared, occasional bites and scratches from the loved ones themselves (поддерживало ее сквозь упреки… = помогало ей пережить упреки, порванную одежду и, /как/ приходится опасаться, получаемые то и дело укусы и царапины от самих любимых существ; to tear – рвать; is to be feared – этого дóлжно бояться; occasional – происходящий время от времени, порой; one – один; человек, существо).

sustain [sǝ'steɪn], reprimand ['reprɪmɑ:nd], clothing ['klǝʋðɪŋ]

As for Peggy herself, she kept her own faith unshaken; her little creed, whose shibboleth was not “to be afraid” of God's creatures, but to “love 'em,” sustained her through reprimand, torn clothing, and, it is to be feared, occasional bites and scratches from the loved ones themselves.

The unsuspected contiguity of the “menagerie” to the house had its drawbacks, and once nearly exposed her (/никем/ не подозреваемая близость «зверинца» к дому имела свои недостатки и однажды чуть не выдала ее; to suspect – подозревать; nearly – почти, чуть не). A mountain wolf cub, brought especially for her from the higher northern Sierras with great trouble and expense by Jack Ryder, of the Lone Star Lead (детеныш горного волка, принесенный особенно = нарочно для нее с верхних северных Сьерр с большими трудностями и затратами Джеком Райдером из /компании/ «Одинокая Звезда – Свинец»; cub – детеныш; to bring – приносить), unfortunately escaped from the menagerie just as the child seemed to be in a fair way of taming it (к несчастью, сбежал из зверинца прямо когда дитя = девочка, казалось, была: «казалась быть» на правильном пути к его укрощению; to seem – казаться; fair – справедливый; ясный; весьма неплохой; to tame – укрощать).

unsuspected [,ʌnsǝ'spektɪd], contiguity [,kɒntɪ'ɡju:ǝtɪ], expose [ɪk'spǝʋz], northern ['nɔ:ðǝn]

The unsuspected contiguity of the “menagerie” to the house had its drawbacks, and once nearly exposed her. A mountain wolf cub, brought especially for her from the higher northern Sierras with great trouble and expense by Jack Ryder, of the Lone Star Lead, unfortunately escaped from the menagerie just as the child seemed to be in a fair way of taming it.

Yet it had been already familiarized enough with civilization to induce it to stop in its flight and curiously examine the blacksmith's shop (но все же он был уже достаточно ознакомлен с цивилизацией, чтобы побудить его = чтобы он захотел остановиться в своем бегстве и с любопытством осмотреть мастерскую кузнеца). A shout from the blacksmith and a hurled hammer sent it flying again (крик кузнеца: «от кузнеца» и запущенный /в него/ молот вынудили его снова удирать: «послали его удирающим снова»; to send – послать; to fly – летать; удирать), with Mr. Baker and his assistant in full pursuit (с мистером Бейкером и его помощником в полном = рьяном преследовании = они бросились за ним со всех ног; full – полный, максимальный).

familiarize [fǝ'mɪlɪǝraɪz], examine [ɪɡ'zæmɪn], pursuit [pǝ'sju:t]

Yet it had been already familiarized enough with civilization to induce it to stop in its flight and curiously examine the blacksmith's shop. A shout from the blacksmith and a hurled hammer sent it flying again, with Mr. Baker and his assistant in full pursuit.

But it quickly distanced them with its long, tireless gallop (но он быстро оставил их далеко позади своим длинным = широким, неутомимым галопом; to distance – отдалить; открещиваться), and they were obliged to return to the forge, lost in wonder and conjecture (и они были принуждены вернуться в кузницу, теряясь в изумлении и догадках: «потерянные в… догадке»; lost – потерянный от to lose – терять). For the blacksmith had recognized it as a stranger to the locality (ибо кузнец признал его за чужака в этой местности), and as a man of oracular pretension had a startling theory to account for its presence (и, как человек с пророческими притязаниями: «притязанием», имел = придумал поразительную теорию, чтобы объяснить его присутствие; to account for something – объяснить что-либо, давать отчет в чем-либо).

gallop ['ɡælǝp], wonder ['wʌndǝ], conjecture [kǝn'ʤekʧǝ], theory ['θɪǝrɪ]

But it quickly distanced them with its long, tireless gallop, and they were obliged to return to the forge, lost in wonder and conjecture. For the blacksmith had recognized it as a stranger to the locality, and as a man of oracular pretension had a startling theory to account for its presence.

This he confided to the editor of the local paper (оную = эту теорию он доверительно сообщил редактору местной газеты; paper – зд.: газета, сокр. от newspaper – газета от news – новость, новости и paper – бумага), and the next issue contained an editorial paragraph (и следующий выпуск содержал редакторскую заметку: «абзац»): “Our presage of a severe winter in the higher Sierras, and consequent spring floods in the valleys, has been startlingly confirmed (наше предсказание суровой зимы в верхних Сьеррах и последующих весенних наводнений в долинах было поразительным образом подтверждено; startling – поразительный; потрясающий)! Mountain wolves have been seen in Blue Cement Ridge (горные волки были замечены в Гряде голубого цемента), and our esteemed fellow citizen, Mr. Ephraim Baker, yesterday encountered a half-starved cub entering his premises in search of food (а наш уважаемый земляк: «товарищ-горожанин», мистер Эфраим Бейкер, вчера встретил полумертвого от голода детеныша = волчонка, забравшегося в его владения в поисках еды; half-starved от half – половина, полу– и to starve – голодать, умирать от голода; морить голодом; premises – владение, дом с прилегающим участком, территория). Mr. Baker is of the opinion that the mother of the cub, driven down by stress of weather, was in the immediate vicinity (мистер Бейкер придерживается мнения, что мать волчонка, согнанная вниз = с гор под давлением погоды, находилась в непосредственной близости; to drive – вести, управлять; гнать; vicinity – близость, соседство, окрестности).”

editor ['edɪtǝ], editorial [,edɪ'tɔ:rɪǝl], issue ['ɪʃu:], paragraph ['pærǝɡrɑ:f], presage ['presɪʤ], severe [sɪ'vɪǝ], flood [flʌd], Ephraim ['i:frɪǝm], premises ['premɪsɪz], immediate [ɪ'mi:dɪǝt]

This he confided to the editor of the local paper, and the next issue contained an editorial paragraph: “Our presage of a severe winter in the higher Sierras, and consequent spring floods in the valleys, has been startlingly confirmed! Mountain wolves have been seen in Blue Cement Ridge, and our esteemed fellow citizen, Mr. Ephraim Baker, yesterday encountered a half-starved cub entering his premises in search of food. Mr. Baker is of the opinion that the mother of the cub, driven down by stress of weather, was in the immediate vicinity.”

Nothing but the distress of the only responsible mother of the cub, Peggy, and loyalty to her, kept Jack Ryder from exposing the absurdity publicly (ничто, кроме горя = риска огорчить единственную ответственную мать волчонка, Пегги, и лояльности к ней, не удерживало Джека Райдера от /того, чтобы/ разоблачить это абсурдное заявление публично; to keep), but for weeks the camp fires of Blue Cement Ridge shook with the suppressed and unhallowed joy of the miners (но неделями лагерные костры в Гряде голубого цемента сотрясались от подавляемого и нечестивого веселья горняков; to shake – трясти/сь/), who were in the guilty secret (которые были /посвящены/ в преступную тайну = знали, чьи это проделки; guilty – виноватый, виновный; преступный; грешный; guilt – вина).

absurdity [ǝb'zɜ:dǝtɪ], suppressed [sǝ'prest], guilty ['ɡɪltɪ]

Nothing but the distress of the only responsible mother of the cub, Peggy, and loyalty to her, kept Jack Ryder from exposing the absurdity publicly, but for weeks the camp fires of Blue Cement Ridge shook with the suppressed and unhallowed joy of the miners, who were in the guilty secret.

But, fortunately for Peggy, the most favored of her cherished possessions was not obliged to be kept secret (но, к счастью для Пегги, самое любимое: «предпочитаемое» из ее драгоценных сокровищ не было обязано содержаться в тайне: «тайным»; to favor – предпочитать, благоволить; possession – обладание, имущество, собственность, достояние; to cherish – дорожить; to keep). That one exception was an Indian dog (этим единственным исключением был индейский пес)! This was also a gift, and had been procured with great “difficulty” by a “packer” from an Indian encampment on the Oregon frontier (оный тоже был подарком и был раздобыт с большими «сложностями» «погонщиком мулов» из индейского лагеря на орегонском фронтире; packer – упаковщик; сотрудник завода консервов от to pack – упаковывать; носильщик от pack – мешок, тюк, узел, вьюк; зд.: сленг, поэтому слово “packer” приведено в кавычках). The “difficulty” was, in plain English («трудность» же была /в том/, на простом английском /языке/ = говоря попросту), that it had been stolen from the Indians at some peril to the stealer's scalp (что он был украден у индейцев с некоторым риском для скальпа укравшего; to steal – красть).

favored ['feɪvǝd], possession [pǝ'zeʃn], gift [ɡɪft], procure [prǝ'kjʋǝ], Oregon ['ɒrɪɡǝn], frontier [frʌn'tɪǝ], peril ['perǝl], stealer ['sti:lǝ], scalp [skælp]

But, fortunately for Peggy, the most favored of her cherished possessions was not obliged to be kept secret. That one exception was an Indian dog! This was also a gift, and had been procured with great “difficulty” by a “packer” from an Indian encampment on the Oregon frontier. The “difficulty” was, in plain English, that it had been stolen from the Indians at some peril to the stealer's scalp.

It was a mongrel to all appearances (он был дворнягой, с какой стороны ни посмотри; appearance – вид, внешность, наружность; видимость, внешние признаки /напр., о производимом впечатлении/), of no recognized breed or outward significance (/не имевший/ никакой признанной породы или внешней значительности), yet of a quality distinctly its own (но с яркой индивидуальностью: «некоего качества явно своего собственного»; distinct – явный, ясно различимый; отличающийся). It was absolutely and totally uncivilized (он был абсолютно и полностью нецивилизованный = дикий). Whether this was a hereditary trait, or the result of degeneracy, no one knew (было ли это наследственной чертой или результатом вырождения, никто не знал; whether… or – то ли… то ли). It refused to enter a house; it would not stay in a kennel (он отказывался входить в /какой-либо/ дом; он не желал оставаться в /какой-либо/ конуре). It would not eat in public, but gorged ravenously and stealthily in the shadows (он не желал есть у всех на виду: «на публике», но жрал ненасытно и тайком в тенях = в укромном уголке).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации