Электронная библиотека » Брет Гарт » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 22 января 2021, 16:17


Автор книги: Брет Гарт


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +
How Santa Claus came to Simpson's bar
(Как Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель)

It had been raining in the valley of the Sacramento (в долине Сакраменто шел дождь; to rain – идти /о дожде/; it rains – идет дождь). The North Fork had overflowed its banks and Rattlesnake Creek was impassable (Северный Рукав вышел из берегов, и ручей Гремучей змеи был непроходим; to overflow – переливаться через край: «перетекать» от over – через и to flow – течь; bank – берег реки; rattlesnake – гремучая змея от to rattle – греметь и snake – змея). The few boulders that had marked the summer ford at Simpson's Crossing (те немногие валуны, которые когда-то отмечали летний брод на Симпсоновой переправе) were obliterated by a vast sheet of water stretching to the foothills (были уничтожены грандиозной пеленой воды, простирающейся до предгорий; to obliterate – уничтожать, изглаживать; foothill – предгорье, подножье горы, холма от hill – холм и foot – ступня; подножие). The up stage was stopped at Grangers (верхний = поднимавшийся в горы дилижанс был остановлен в Грейнджерс); the last mail had been abandoned in the tules, the rider swimming for his life (последняя почта была брошена в камышах, /а/ верховой спасся вплавь: «верховой, плывущий ради своей жизни»). “An area,” remarked the “Sierra Avalanche,” with pensive local pride, “as large as the State of Massachusetts (область, – отметила /газета/ «Лавина Сьерры» с меланхоличной местной = провинциальной гордостью, – такая же большая, как штат Массачусетс) is now under water (находится теперь под водой).”

Santa Claus [,sæntǝ'klɔ:z], valley ['vælɪ], boulder ['bǝʋldǝ], abandon [ǝ'bændǝn], area ['eǝrɪǝ], avalanche ['ævǝlɑ:ntʃ]

It had been raining in the valley of the Sacramento. The North Fork had overflowed its banks and Rattlesnake Creek was impassable. The few boulders that had marked the summer ford at Simpson's Crossing were obliterated by a vast sheet of water stretching to the foothills. The up stage was stopped at Grangers; the last mail had been abandoned in the tules, the rider swimming for his life. “An area,” remarked the “Sierra Avalanche,” with pensive local pride, “as large as the State of Massachusetts is now under water.”

Nor was the weather any better in the foothills (и в предгорьях погода не была сколько-нибудь лучше = была не лучше; nor – и не). The mud lay deep on the mountain road (ил лежал глубокий = толстым слоем на горной дороге; to lie); wagons that neither physical force nor moral objurgation could move from the evil ways into which they had fallen, encumbered the track (фургоны, которые ни физическая сила, ни наставительные упреки не могли сдвинуть с дурных путей = из дурного положения, в которое они впали, загромождали дорогу; to fall), and the way to Simpson's Bar was indicated by broken down teams and hard swearing (а на путь к Симпсоновой Отмели указывали спутанные упряжки и отчаянная ругань: «путь был указан»; to break down – ломаться, приходить в негодность; hard – жесткий; сильный; усердный; недружелюбный).

wagon ['wæɡǝn], neither ['naɪðǝ] или ['ni:ðǝ], evil ['i:vl], swear [sweǝ]

Nor was the weather any better in the foothills. The mud lay deep on the mountain road; wagons that neither physical force nor moral objurgation could move from the evil ways into which they had fallen, encumbered the track, and the way to Simpson's Bar was indicated by broken down teams and hard swearing.

And farther on, cut off and inaccessible (а дальше – отрезанный /от мира/ и недосягаемый; to cut off – отрезать от to cut – резать и off – с, прочь), rained upon and bedraggled (залитый дождем и весь в грязи; upon – на; to bedraggle – заливать водой /о дожде/, покрывать грязью), smitten by high winds and threatened by high water (потрепанный высокими = сильными ветрами и под угрозой затопления: «угрожаемый высокой водой»; to smite – сильно бить; to threaten – угрожать), Simpson's Bar, on the eve of Christmas day, 1862, clung like a swallow's nest to the rocky entablature and splintered capitals of Table Mountain (/поселок/ Симпсонова Отмель, в канун дня Рождества 1862 года, прилепился, как ласточкино гнездо, к скалистому антаблементу и расщепленным капителям Столовой горы; антаблемент – горизонтальное перекрытие здания, опирающееся на колонну или стену; капитель – верхняя часть колонны; to cling – прилепиться, прижиматься), and shook in the blast (и трясся под порывами ветра; to shake).

inaccessible [,ɪnǝk'sesǝbl], threaten ['θretn], eve [i:v]

And farther on, cut off and inaccessible, rained upon and bedraggled, smitten by high winds and threatened by high water, Simpson's Bar, on the eve of Christmas day, 1862, clung like a swallow's nest to the rocky entablature and splintered capitals of Table Mountain, and shook in the blast.

As night shut down on the settlement (когда ночь опустилась на поселок; to shut down – закрывать, захлопывать; опускаться /о ночи/), a few lights gleamed through the mist from the windows of cabins on either side of the highway (несколько огней мерцали сквозь туман из окон хижин по обе стороны большой дороги: «на каждой стороне из двух») now crossed and gullied by lawless streams and swept by marauding winds (теперь пересекаемой и размываемой беззаконными потоками и обдуваемой мародерствующими ветрами; to sweep – подметать; смывать, сносить; мчаться; охватывать). Happily most of the population were gathered at Thompson's store (к счастью, большинство населения собралось: «было собрано» в лавке Томпсона), clustered around a red-hot stove (сгрудившись вокруг докрасна раскаленной печки: «красно-горячей»), at which they silently spat in some accepted sense of social communion (в которую они молчаливо поплевывали в некоем принятом /ими/ смысле = в качестве общественного единения; to spit – плевать) that perhaps rendered conversation unnecessary (которое, возможно, делало разговор ненужным).

cabin ['kæbɪn], maraud [mǝ'rɔ:d], stove [stǝʋv], social ['sǝʋʃǝl], unnecessary [ʌn'nesǝsǝrɪ]

As night shut down on the settlement, a few lights gleamed through the mist from the windows of cabins on either side of the highway now crossed and gullied by lawless streams and swept by marauding winds. Happily most of the population were gathered at Thompson's store, clustered around a red-hot stove, at which they silently spat in some accepted sense of social communion that perhaps rendered conversation unnecessary.

Indeed, most methods of diversion had long since been exhausted on Simpson's Bar (действительно, большинство способов развлечения были давно уже исчерпаны в Симпсоновой Отмели); high water had suspended the regular occupations on gulch and on river (высокая = поднявшаяся вода приостановила обычные занятия в ущелье и на реке = добычу золота), and a consequent lack of money and whiskey had taken the zest from most illegitimate recreation (и воспоследовавший недостаток денег и виски лишил интереса бóльшую часть беззаконных развлечений: «забрал интерес из»; zest – интерес, привлекательность, «изюминка»). Even Mr. Hamlin was fain to leave the Bar with fifty dollars in his pocket (даже мистер Хэмлин был рад уйти из Отмели с пятьюдесятью долларами в кармане; fain – рад сделать что-либо, «с готовностью»), – the only amount actually realized of the large sums won by him in the successful exercise of his arduous profession (единственным количеством = деньгами, действительно реализованными из больших сумм, выигранных им /в ходе/ успешной практики своей нелегкой профессии = игрока и/или шулера; to win – выигрывать, побеждать).

exhaust [ɪɡ'zɔ:st], suspend [sǝ'spend], consequent ['kɒnsɪkwǝnt], illegitimate [,ɪlɪ'ʤɪtǝmǝt]

Indeed, most methods of diversion had long since been exhausted on Simpson's Bar; high water had suspended the regular occupations on gulch and on river, and a consequent lack of money and whiskey had taken the zest from most illegitimate recreation. Even Mr. Hamlin was fain to leave the Bar with fifty dollars in his pocket, – the only amount actually realized of the large sums won by him in the successful exercise of his arduous profession.

“If I was asked,” he remarked somewhat later (если бы меня попросили, – заметил он несколько позже), – “if I was asked to point out a pretty little village (если бы меня попросили указать симпатичную маленькую деревушку) where a retired sport as didn't care for money could exercise himself (где игрок на пенсии, который бы не заботился о деньгах, мог бы упражняться: «упражнять себя»; retired – на пенсии от to retire – уходить на пенсию; as – разг. – который вместо that), frequent and lively (часто и живенько; зд. прилагательные вместо наречий), I'd say Simpson's Bar (я бы сказал – Симпсонова Отмель); but for a young man with a large family depending on his exertions, it don't pay (но для молодого человека с большой семьей, зависящей от его стараний, это не платит = невыгодно, не стоит того; don't – разг. вместо doesn't).”

remark [rɪ'mɑ:k], pretty ['prɪtɪ], frequent ['fri:kwǝnt]

“If I was asked,” he remarked somewhat later, – “if I was asked to point out a pretty little village where a retired sport as didn't care for money could exercise himself, frequent and lively, I'd say Simpson's Bar; but for a young man with a large family depending on his exertions, it don't pay.”

As Mr. Hamlin's family consisted mainly of female adults (так как семья мистера Хэмлина состояла главным образом из взрослых особ женского пола; female – женский; adult – взрослый, совершеннолетний человек), this remark is quoted rather to show the breadth of his humor (это замечание процитировано скорее, чтобы показать широту его натуры: «настроения») than the exact extent of his responsibilities (нежели точный объем его ответственности; rather… than – скорее… чем).

consist [kǝn'sɪst], female ['fi:meɪl], quote [kwǝʋt], breadth [bretθ], humor ['hju:mǝ]

As Mr. Hamlin's family consisted mainly of female adults, this remark is quoted rather to show the breadth of his humor than the exact extent of his responsibilities.

Howbeit, the unconscious objects of this satire sat that evening in the listless apathy (как бы то ни было, неведающие = ни о чем не подозревавшие объекты этой сатиры сидели тем вечером в вялой апатии; howbeit – архаич.; to sit) begotten of idleness and lack of excitement (рожденной из безделья и отсутствия оживления; to beget – порождать; /книжн./ быть отцом, производить на свет). Even the sudden splashing of hoofs before the door did not arouse them (даже внезапное шлепанье копыт перед дверью не растормошило их; to arouse – будить, возбуждать). Dick Bullen alone paused in the act of scraping out his pipe (один лишь Дик Буллен приостановился в процессе чистки своей трубки; to scrape out – выскребать), and lifted his head (и поднял голову), but no other one of the group indicated any interest in, or recognition of, the man who entered (но никто другой из этой компании не выказал никакой заинтересованности или узнавания человека, который вошел).

howbeit [haʋ'bi:ɪt], unconscious [ʌn'kɒnʃǝs], satire ['sætaɪǝ], apathy ['æpǝθɪ], arouse [ǝ'raʋz], pause [pɔ:z]

Howbeit, the unconscious objects of this satire sat that evening in the listless apathy begotten of idleness and lack of excitement. Even the sudden splashing of hoofs before the door did not arouse them. Dick Bullen alone paused in the act of scraping out his pipe, and lifted his head, but no other one of the group indicated any interest in, or recognition of, the man who entered.

It was a figure familiar enough to the company (это была фигура = личность, достаточно знакомая этой компании), and known in Simpson's Bar as “The Old Man (и известная в Симпсоновой Отмели как Старик).” A man of perhaps fifty years (человек, возможно, пятидесяти лет); grizzled and scant of hair (поседевший и скудный волосами), but still fresh and youthful of complexion (но все еще свежий и молодой лицом; complexion – кожа человека, цвет кожи, особенно лица; переносн. облик). A face full of ready, but not very powerful sympathy (лицо, полное готового = легкого, но не очень сильного сочувствия), with a chameleon-like aptitude for taking on the shade and color of contiguous moods and feelings (с хамелеонской способностью принимать тон и цвет прилегающих = окружающих его настроений и ощущений; – like – похожий на что-либо; to take on – принимать на себя: «брать на»).

familiar [fǝ'mɪlɪǝ], perhaps [pǝ'hæps], sympathy ['sɪmpǝθɪ], chameleon [kǝ'mi:lɪǝn]

It was a figure familiar enough to the company, and known in Simpson's Bar as “The Old Man.” A man of perhaps fifty years; grizzled and scant of hair, but still fresh and youthful of complexion. A face full of ready, but not very powerful sympathy, with a chameleon-like aptitude for taking on the shade and color of contiguous moods and feelings.

He had evidently just left some hilarious companions (он, очевидно, только что оставил каких-то развеселых товарищей; to leave), and did not at first notice the gravity of the group (и сперва не заметил серьезность этой компании; at first – сперва, сначала от first – первый), but clapped the shoulder of the nearest man jocularly (но шутливо похлопал по плечу ближайшего человека), and threw himself into a vacant chair (и уселся: «бросил себя» на свободный стул; to throw).

hilarious [hɪ'leǝrɪǝs], notice ['nǝʋtɪs], group [ɡru:p], vacant ['veɪkǝnt]

He had evidently just left some hilarious companions, and did not at first notice the gravity of the group, but clapped the shoulder of the nearest man jocularly, and threw himself into a vacant chair.

“Just heard the best thing out, boys (только что слышал лучшую штуку на свете: «снаружи», ребята; to hear; out – снаружи; зд.: имеющий хождение, известность среди людей)! Ye know Smiley, over yar, – Jim Smiley (вы /же/ знаете Смайли, вон там – Джима Смайли; yar вместо there – там; over there – вон там), – funniest man in the Bar (остроумнейшего человека в Отмели)? Well, Jim was just telling the richest yarn about (ну так Джим только что рассказывал богатейшую = мировую байку про…) —”

“Smiley's a – fool,” interrupted a gloomy voice (Смайли… дурак, – прервал /его/ мрачный голос).

“A particular – skunk,” added another in sepulchral accents (отъявленный… скунс вонючий, – добавил другой /голос/ замогильным тоном; particular – частный; конкретный; детальный; особенный; skunk – скунс; вонючка; ублюдок, сукин сын; accent – акцент, выговор; характерная особенность речи).

hear, heard, heard [hɪǝ; hɜ:d; hɜ:d], interrupt [,ɪntǝ'rʌpt], sepulchral [sɪ'pʌlkrǝl], accent ['æksǝnt]

“Just heard the best thing out, boys! Ye know Smiley, over yar, – Jim Smiley, – funniest man in the Bar? Well, Jim was just telling the richest yarn about – “

“Smiley's a – fool,” interrupted a gloomy voice.

“A particular – skunk,” added another in sepulchral accents.

A silence followed these positive statements (молчание последовало за этими вескими утверждениями). The Old Man glanced quickly around the group (Старик быстро оглядел компанию: «глянул быстро вокруг группы»). Then his face slowly changed (затем его лицо медленно переменилось). “That's so,” he said reflectively, after a pause (это так, – сказал он задумчиво после паузы = помолчав), “certainly a sort of a skunk (точно некоторым образом вонючка: «сорт скунса») and something of a fool (и несколько дурак: «что-то от дурака»). Of course (конечно).” He was silent for a moment (он помолчал секунду: «был молчалив») as in painful contemplation of the unsavoriness and folly of the unpopular Smiley (словно в тягостном размышлении о непривлекательности и сумасбродстве непопулярного = не пользующегося любовью Смайли).

positive ['pɒzǝtɪv], certainly ['sɜ:tǝnlɪ], unsavoriness [ʌn'seɪvǝrɪnǝs]

A silence followed these positive statements. The Old Man glanced quickly around the group. Then his face slowly changed. “That's so,” he said reflectively, after a pause, “certainly a sort of a skunk and something of a fool. Of course.” He was silent for a moment as in painful contemplation of the unsavoriness and folly of the unpopular Smiley.

“Dismal weather, ain't it?” he added (мерзкая погода, да? – добавил он; ain't – разг. искаж. = isn't; isn't it – «не есть ли это», не правда ли), now fully embarked on the current of prevailing sentiment (теперь полностью отдавшись течению преобладающей атмосферы: «чувство, отношение»; to embark – пуститься /в плавание/; current – поток, течение; ток; тенденция). “Mighty rough papers on the boys (все ребята в долгах: «шибко тяжкие бумажки на ребятах»; rough – грубый), and no show for money this season (и денег не видать в этом сезоне; show – показ, шоу, указание; след, проявление). And tomorrow's Christmas (а завтра Рождество).”

dismal ['dɪzmǝl], embark [ɪm'bɑ:k], prevailing [prɪ'veɪlɪŋ], sentiment ['sentɪmǝnt], rough [rʌf]

“Dismal weather, ain't it?” he added, now fully embarked on the current of prevailing sentiment. “Mighty rough papers on the boys, and no show for money this season. And tomorrow's Christmas.”

There was a movement among the men at this announcement (было = началось шевеление среди людей при этом объявлении), but whether of satisfaction or disgust was not plain (но от удовлетворения или отвращения – было неясно). “Yes,” continued the Old Man in the lugubrious tone he had, within the last few moments, unconsciously adopted (да, – продолжал Старик тем траурным тоном, /который/ он за последние несколько секунд бессознательно принял; within – внутри; в некоторых рамках /о времени, полномочиях…/), – “yes, Christmas, and tonight's Christmas eve (да, Рождество, а сегодня сочельник: «канун Рождества»).

movement ['mu:vmǝnt], announcement [ǝ'naʋnsmǝnt], lugubrious [lu:'ɡu:brɪǝs]

There was a movement among the men at this announcement, but whether of satisfaction or disgust was not plain. “Yes,” continued the Old Man in the lugubrious tone he had, within the last few moments, unconsciously adopted, – “yes, Christmas, and tonight's Christmas eve.

Ye see, boys, I kinder thought (видите ли, ребята, я как бы подумал; ye – диал. или архаич. = you – вы; kinder = kind of – «типа» от kind – разновидность, тип) – that is, I sorter had an idea (то есть у меня вроде как была идейка; sorter = sort of = kind of от sort – сорт, разновидность), just passin' like, you know (ну так, типа, промелькнула, знаете: «просто промелькнувшая типа»; passing – проходящий; мимолетный от to pass – проходить, проходить мимо) – that maybe ye'd all like to come over to my house tonight (что, может быть, вы бы все захотели зайти ко мне домой сегодня вечером; 'd like = would like – хотеть: «понравилось бы»; to come over – зайти в гости от to come – приходить и over – над, на; через; вон туда) and have a sort of tear round (и устроить этакое чаепитие; to have – иметь; устраивать; съесть, выпить; tear round вместо tea round – чаепитие от tea – чай и round – нечто круглой формы, кружок; раунд; больничный обход; рутина; напитки для всех членов компании, обычно – когда люди по очереди угощают всю компанию). But I suppose, now, you wouldn't (но, я полагаю, сейчас вы бы не /захотели/)? Don't feel like it, maybe (не в настроении, может быть; to feel like something – быть расположенным, в настроении сделать что-либо: «чувствовать как»)?” he added with anxious sympathy, peering into the faces of his companions (прибавил он с озабоченным сочувствием, вглядываясь в лица своих товарищей).

tea round ['ti:,raʋnd], anxious ['æŋkʃǝs], peer [pɪǝ]

Ye see, boys, I kinder thought – that is, I sorter had an idea, just passin' like, you know – that maybe ye'd all like to come over to my house tonight and have a sort of tear round. But I suppose, now, you wouldn't? Don't feel like it, maybe?” he added with anxious sympathy, peering into the faces of his companions.

“Well, I don't know,” responded Tom Flynn with some cheerfulness (ну, я не знаю, – ответствовал Том Флинн с некоторой бодростью). “P'r'aps we may (может, мы и могли бы; p'r'aps = perhaps – возможно). But how about your wife, Old Man (но что насчет твоей жены, Старик)? What does she say to it (она-то что говорит на это)?”

respond [rɪ'spɒnd]

“Well, I don't know,” responded Tom Flynn with some cheerfulness. “P'r'aps we may. But how about your wife, Old Man? What does she say to it?”

The Old Man hesitated (Старик замялся). His conjugal experience had not been a happy one (его супружеский опыт не был счастливым), and the fact was known to Simpson's Bar (и этот факт был известен Симпсоновой Отмели = в деревне). His first wife, a delicate, pretty little woman (его первая жена, хрупкая, миловидная маленькая = небольшого роста женщина), had suffered keenly and secretly from the jealous suspicions of her husband (страдала остро = жестоко и втайне от ревнивых подозрений своего мужа), until one day he invited the whole Bar to his house to expose her infidelity (пока однажды: «одним днем» он не пригласил всю Отмель в свой дом, чтобы разоблачить ее неверность; to expose – выявить; выставить на всеобщее обозрение; подвергать воздействию стихий, света и т. п.; вывести на чистую воду). On arriving, the party found the shy, petite creature quietly engaged in her household duties (по прибытии отряд обнаружил это застенчивое, миниатюрное создание спокойно занятым своими домашними обязанностями), and retired abashed and discomfited (и удалился сконфуженный и не преуспевший в своем предприятии; to discomfit – расстраивать планы, срывать планы, приводить в замешательство; наносить поражение; смущать).

hesitate ['hezɪteɪt], conjugal ['kɒnʤʋɡǝl], delicate ['delɪkǝt], secretly ['si:krǝtlɪ], jealous ['ʤelǝs], whole [hǝʋl], shy [ʃaɪ], petite [pǝ'ti:t], creature ['kri:ʧǝ], quietly ['kwaɪǝtlɪ], abashed [ǝ'bæʃt], discomfited [dɪ'skʌmfɪtɪd]

The Old Man hesitated. His conjugal experience had not been a happy one, and the fact was known to Simpson's Bar. His first wife, a delicate, pretty little woman, had suffered keenly and secretly from the jealous suspicions of her husband, until one day he invited the whole Bar to his house to expose her infidelity. On arriving, the party found the shy, petite creature quietly engaged in her household duties, and retired abashed and discomfited.

But the sensitive woman did not easily recover from the shock of this extraordinary outrage (но сия чувствительная женщина еле оправилась: «не легко оправилась» от шока, /вызванного/ этим необычайным бесчинством). It was with difficulty she regained her equanimity sufficiently (лишь с трудом: «это было с трудностью» она заново обрела свое самообладание в достаточной степени: «достаточно») to release her lover from the closet in which he was concealed and escape with him (чтобы выпустить своего любовника из шкафа, в котором он был сокрыт, и сбежать с ним). She left a boy of three years to comfort her bereaved husband (она оставила мальчика трех лет, чтобы утешать = в утешение своему осиротелому мужу). The Old Man's present wife had been his cook (нынешняя жена Старика раньше была его кухаркой). She was large, loyal, and aggressive (она была массивная, преданная и агрессивная).

recover [rɪ'kʌvǝ], outrage ['aʋtreɪʤ], closet ['klɒzɪt], conceal [kǝn'si:l], comfort ['kʌmfǝt]

But the sensitive woman did not easily recover from the shock of this extraordinary outrage. It was with difficulty she regained her equanimity sufficiently to release her lover from the closet in which he was concealed and escape with him. She left a boy of three years to comfort her bereaved husband. The Old Man's present wife had been his cook. She was large, loyal, and aggressive.

Before he could reply (прежде чем он смог ответить), Joe Dimmick suggested with great directness that it was the “Old Man's house (Джо Диммик с большой прямотой высказал мысль, что это «дом Старика»; to suggest – предлагать, советовать; высказывать мнение, предположение),” and that, invoking the Divine Power, if the case were his own, he would invite whom he pleased (и что, призывая /в свидетели/ Божью силу, если бы этот случай был его собственным = если бы дело касалось его самого, он бы приглашал кого пожелает; to please – радовать; пожелать, изволить), even if in so doing he imperilled his salvation (даже если, поступив так: «в так делании», он бы поставил под угрозу свое спасение). The Powers of Evil, he further remarked, should contend against him vainly (/сами/ Силы Зла, заметил он далее, тщетно противились бы ему: «боролись бы против него»). All this delivered with a terseness and vigor lost in this necessary translation (/и/ все это /было/ высказано с лапидарностью и энергичностью, утраченными в данном – необходимом – переводе).

reply [rɪ'plaɪ], Joe [ʤǝʋ], suggest [sǝ'ʤest], imperil [ɪm'perǝl], salvation [sæl'veɪʃn], vigor ['vɪɡǝ]

Before he could reply, Joe Dimmick suggested with great directness that it was the “Old Man's house,” and that, invoking the Divine Power, if the case were his own, he would invite whom he pleased, even if in so doing he imperilled his salvation. The Powers of Evil, he further remarked, should contend against him vainly. All this delivered with a terseness and vigor lost in this necessary translation.

“Of course. Certainly. That's it,” said the Old Man with a sympathetic frown (само собой, точно, так и есть: «это есть это», – сказал Старик, одобрительно нахмурившись: «с одобрительными нахмуренными бровями»; sympathetic – сочувствующий, одобрительный, доброжелательный; frown – нахмуренные брови, лицо). “There's no trouble about that (уж с этим-то нет проблемы). It's my own house (это мой собственный дом), built every stick on it myself (/я/ построил = положил каждое бревно в нем сам; to build – строить; stick – палка; ср.: single stick – цельное бревно: «единичная палка»). Don't you be afraid o' her, boys (вы ее не бойтесь, ребята; afraid – боящийся; o' = of). She may cut up a trifle rough (она может стать чуточку грубой; to cut up – амер. разг. прийти в некоторое состояние от to cut – резать и up – вверх; указывает на достижение результата; a trifle – чуточку от trifle – пустяк, мелочь), – as women do (как женщины делают = что свойственно женщинам), – but she'll come round (но /потом/ она придет в себя; to come round – прийти в чувство, в себя; опомниться; измениться к лучшему от to come – прийти и round – вокруг, кругом).” Secretly the Old Man trusted to the exaltation of liquor and the power of courageous example to sustain him in such an emergency (втайне Старик полагался на то, что возбуждение от выпивки и сила храброго примера поддержит его в такой чрезвычайной ситуации: «доверялся возбуждению и силе поддержать его»; liquor – крепкое спиртное).

sympathetic [,sɪmpǝ'θetɪk], frown [fraʋn], rough [rʌf], liqour ['lɪkǝ], courageous [kǝ'reɪʤǝs]

“Of course. Certainly. That's it,” said the Old Man with a sympathetic frown. “There's no trouble about that. It's my own house, built every stick on it myself. Don't you be afraid o' her, boys. She may cut up a trifle rough, – as women do, – but she'll come round.” Secretly the Old Man trusted to the exaltation of liquor and the power of courageous example to sustain him in such an emergency.

As yet, Dick Bullen, the oracle and leader of Simpson's Bar, had not spoken (до сих пор Дик Буллен, оракул = признанный авторитет и вождь Симпсоновой Отмели, не говорил; to speak). He now took his pipe from his lips (теперь он вынул свою трубку из губ: «взял трубку от губ»). “Old Man, how's that yer Johnny gettin' on (Старик, как этот твой Джонни поживает; yer = your – твой, ваш; to get on – делать успехи; «поживать»; ладить /о нескольких людях, между собой/)? Seems to me he didn't look so peart (мне кажется, он не выглядел таким уж веселым; peart – ам. разг. веселый) last time I saw him on the bluff heavin' rocks at Chinamen (в последний раз, когда я видел его на обрыве кидающим камни в китайцев; to heave – поднимать, вздымать; швырять). Didn't seem to take much interest in it (он, похоже, не был очень этим увлечен: «/он/ не казался брать много интереса в этом»). There was a gang of 'em by yar yesterday (их шайка была там вчера; by – около; yar вместо there), – drowned out up the river (их дома затопило там, вверх по течению: «по реке»; to drown out – /о реке, наводнении/ выгонять из дома от to drown – топить и out – наружу), – and I kinder thought o' Johnny (и я как бы подумал о Джонни; kinder = kind of – типа, вроде от kind – разновидность; to think), and how he'd miss 'em (и как он будет по ним скучать; 'em = them – их, им)! Maybe now, we'd be in the way if he was sick (может быть, сейчас мы бы помешали, если бы он был болен; to be in the way – мешать: «быть на пути»)?”

oracle ['ɒrǝkl], peart [pɜ:rt], heave [hi:v], drown [draʋn]

As yet, Dick Bullen, the oracle and leader of Simpson's Bar, had not spoken. He now took his pipe from his lips. “Old Man, how's that yer Johnny gettin' on? Seems to me he didn't look so peart last time I saw him on the bluff heavin' rocks at Chinamen. Didn't seem to take much interest in it. There was a gang of 'em by yar yesterday, – drowned out up the river, – and I kinder thought o' Johnny, and how he'd miss 'em! Maybe now, we'd be in the way if he was sick?”

The father, evidently touched not only by this pathetic picture of Johnny's deprivation, but by the considerate delicacy of the speaker (отец, очевидно тронутый не только этой душераздирающей картиной бедственного положения Джонни, но и заботливой деликатностью говорившего), hastened to assure him that Johnny was better (поспешил уверить его, что Джонни стало лучше: «Джонни был лучше») and that a “little fun might liven him up (и что «маленькая забава могла бы его взбодрить»; to liven up – взбадривать, оживлять от to liven – оживлять и up – вверх; указывает на достижение результата).” Whereupon Dick arose, shook himself (после чего Дик встал, встряхнулся: «встряхнул себя»; to arise; to shake), and saying, “I'm ready. Lead the way, Old Man: here goes,” himself led the way (и, сказав: я готов, веди нас за собой, Старик, айда, – сам пошел впереди; to lead the way – пойти первым, указывать дорогу, вести за собой: «вести путь») with a leap, a characteristic howl, and darted out into the night (с прыжком, с характерным воплем, и ринулся наружу в ночь).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации