Электронная библиотека » Брет Гарт » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 22 января 2021, 16:17


Автор книги: Брет Гарт


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

authority [ɔ:'θɒrǝtɪ], ex officio [,eksǝ'fɪʃiǝʋ], orphan ['ɔ:fǝn]

“Gentlemen,” said Stumpy, with a singular mixture of authority and ex officio complacency, – “gentlemen will please pass in at the front door, round the table, and out at the back door. Them as wishes to contribute anything toward the orphan will find a hat handy.”

The first man entered with his hat on (первый человек вошел в шляпе: «со своей шляпой, надетой»; on – на; надетый); he uncovered, however, as he looked about him, and so unconsciously set an example to the next (однако он обнажил голову, оглянувшись вокруг, и так бессознательно подал пример следующим; to uncover – открывать, снимать покров; переносн. обнаруживать; архаич. обнажать голову, особенно в знак почтения от un– отрицательная приставка и to cover – покрывать; as – как, в то время как, пока, когда; to set – устанавливать, ставить). In such communities good and bad actions are catching (в таких сообществах хорошие и дурные действия /одинаково/ приживаются; to catch – ловить, поймать; цепляться, запутываться; улавливать; заниматься = загораться). As the procession filed in comments were audible (когда процессия зашла колонной внутрь, послышались комментарии: «были слышны»; to file – идти колонной от file – колонна; in – в, внутрь), – criticisms addressed perhaps rather to Stumpy in the character of showman (критические замечания, обращенные, возможно, скорее к Коротышке в роли распорядителя; character – характер; персонаж): “Is that him (это он)?” “Mighty small specimen (такой маленький экземпляр; mighty – могущественный; зд.: простореч. очень; specimen – образец, экземпляр, субъект);” “Hasn't more'n got the color (ну не смуглый ли он: «не правда ли /он/ более чем имеет цвет»; more'n = more than – более чем);” “Ain't bigger nor a derringer (не больше дерринджера; ain't – простореч. = isn't – не есть, не является; nor вместо than – чем).”

unconsciously [ʌn'kɒnʃǝslɪ], comment ['kɒment], audible ['ɔ:dǝbl], specimen ['spesǝmɪn]

The first man entered with his hat on; he uncovered, however, as he looked about him, and so unconsciously set an example to the next. In such communities good and bad actions are catching. As the procession filed in comments were audible, – criticisms addressed perhaps rather to Stumpy in the character of showman: “Is that him?” “Mighty small specimen;” “Hasn't more'n got the color;” “Ain't bigger nor a derringer.”

The contributions were as characteristic (пожертвования были столь же характерны): A silver tobacco box (серебряная табакерка: «табачная коробочка»); a doubloon (дублон); a navy revolver, silver mounted (флотский револьвер, покрытый серебром; to mount – устанавливать; вставлять в оправу); a gold specimen (золотой самородок; specimen – образец, в том числе породы или грунта); a very beautifully embroidered lady's handkerchief (from Oakhurst the gambler) (очень красиво вышитый дамский платок – от Оукхерста-игрока); a diamond breastpin (булавка с бриллиантом; breastpin от breast – грудь и pin – булавка); a diamond ring (suggested by the pin, with the remark from the giver that he “saw that pin and went two diamonds better”) (кольцо с бриллиантом, подсказанное булавкой, с замечанием дарителя, что он «увидел эту булавку и пошел = подумал, /что/ два бриллианта лучше»); a slung-shot (гасило = кистень без рукоятки); a Bible (contributor not detected) (Библия – даритель не установлен); a golden spur (золотая шпора); a silver teaspoon (the initials, I regret to say, were not the giver's) (серебряная чайная ложка – инициалы, увы: «я сожалею сказать», не принадлежали дарителю; spoon – ложка); a pair of surgeon's shears (хирургические ножницы; pair – пара /о ножницах, брюках, очках, ботинках и т. д./); a lancet (ланцет); a Bank of England note for L5 (банкнота Банка Англии в 5 фунтов); and about $200 in loose gold and silver coin (и около 200 долларов мелкой золотой и серебряной монетой; loose – свободный, несвязанный; небрежный; нестрогий, неточный; «россыпью»).

handkerchief ['hæŋkǝʧi:f], breastpin ['brestpɪn], Bible ['baɪbl], regret [rɪ'ɡret], loose [lu:s]

The contributions were as characteristic: A silver tobacco box; a doubloon; a navy revolver, silver mounted; a gold specimen; a very beautifully embroidered lady's handkerchief (from Oakhurst the gambler); a diamond breastpin; a diamond ring (suggested by the pin, with the remark from the giver that he “saw that pin and went two diamonds better”); a slung-shot; a Bible (contributor not detected); a golden spur; a silver teaspoon (the initials, I regret to say, were not the giver's); a pair of surgeon's shears; a lancet; a Bank of England note for L5; and about $200 in loose gold and silver coin.

During these proceedings Stumpy maintained a silence as impassive as the dead on his left (в ходе этой процедуры Коротышка сохранял молчание столь же невозмутимое, что и покойница слева от него), a gravity as inscrutable as that of the newly born on his right (важность столь же непостижимую, что и важность новорожденного справа от него; that – зд.: заменяет gravity). Only one incident occurred to break the monotony of the curious procession (только один инцидент случился, чтобы нарушить монотонность = случился только один инцидент, который нарушил монотонность этой курьезной процессии).

maintain [meɪn'teɪn], gravity ['ɡrævǝtɪ], inscrutable [ɪn'skru:tǝbl], occur [ǝ'kɜ:], monotony [mǝ'nɒtǝnɪ]

During these proceedings Stumpy maintained a silence as impassive as the dead on his left, a gravity as inscrutable as that of the newly born on his right. Only one incident occurred to break the monotony of the curious procession.

As Kentuck bent over the candle-box half curiously (когда Кентукк склонился над свечной коробкой с небрежным любопытством: «полулюбопытно»; half – половина, пол-), the child turned, and, in a spasm of pain, caught at his groping finger, and held it fast for a moment (ребенок повернулся и, в спазме = приступе боли, схватился за его щупающий = протянутый палец и подержал его крепко секунду; to catch; to hold). Kentuck looked foolish and embarrassed (Кентукк выглядел глуповато и смущенно). Something like a blush tried to assert itself in his weather-beaten cheek (что-то вроде румянца постаралось утвердиться на его обветренной щеке; weather-beaten – потрепанный, «побитый» погодой от weather – погода и to beat – бить). “The d-d little cuss!” he said, as he extricated his finger (проклятый маленький чертенок! – сказал он, извлекая палец; d-d = damned – проклятый; cuss – упрямец, негодник и т. п.), with perhaps more tenderness and care than he might have been deemed capable of showing (с, быть может, большей нежностью и заботой, чем его можно было счесть способным выказать; to deem – судить, счесть).

spasm ['spæzǝm], embarrassed [ɪm'bærǝst], assert [ǝ'sɜ:t], capable ['keɪpǝbl]

As Kentuck bent over the candle-box half curiously, the child turned, and, in a spasm of pain, caught at his groping finger, and held it fast for a moment. Kentuck looked foolish and embarrassed. Something like a blush tried to assert itself in his weather-beaten cheek. “The d-d little cuss!” he said, as he extricated his finger, with perhaps more tenderness and care than he might have been deemed capable of showing.

He held that finger a little apart from its fellows as he went out, and examined it curiously (он держал этот палец немного в стороне от его товарищей = других пальцев, пока выходил наружу, и осмотрел его с любопытством: «любопытно»; to hold). The examination provoked the same original remark in regard to the child (этот осмотр вызвал то же самое изначальное замечание по отношению к ребенку). In fact, he seemed to enjoy repeating it (на самом деле он, казалось, получал удовольствие, повторяя его: «казался наслаждаться повторять»). “He rastled with my finger,” he remarked to Tipton, holding up the member (он ухватил меня за палец: «боролся с моим пальцем», – заметил он Типтону, подняв палец: «держа его вверх»; to rastle искаж. to wrestle – бороться; с трудом поворачивать, двигать и т. д.; member – член, конечность), “the d-d little cuss (проклятый маленький чертенок; cuss – разг. ругательство, проклятие /= curse/; раздражающий человек или зверь)!”

apart [ǝ'pɑ:t], examine [ɪɡ'zæmɪn], regard [rɪ'ɡɑ:d]

He held that finger a little apart from its fellows as he went out, and examined it curiously. The examination provoked the same original remark in regard to the child. In fact, he seemed to enjoy repeating it. “He rastled with my finger,” he remarked to Tipton, holding up the member, “the d-d little cuss!”

It was four o'clock before the camp sought repose (было = настало четыре часа, прежде чем поселок взыскал покоя; to seek – книжн. искать). A light burnt in the cabin where the watchers sat (свет горел в хижине, где сидели наблюдатели; to burn – гореть; жечь; to sit), for Stumpy did not go to bed that night (ибо Коротышка не пошел в кровать = не ложился спать той ночью). Nor did Kentuck (и Кентукк не ложился: «и не сделал /это/ Кентукк»; nor – и не). He drank quite freely (он пил довольно-таки свободно = много; to drink), and related with great gusto his experience, invariably ending with his characteristic condemnation of the newcomer (и пересказывал с большим смаком свое переживание, неизменно завершая своим характерным проклятием новоприбывшего). It seemed to relieve him of any unjust implication of sentiment (это, казалось, освобождало его от какого-либо несправедливого обвинения в чувствительности: «это казалось освобождать»), and Kentuck had the weaknesses of the nobler sex (а Кентукк имел слабости более благородного пола).

sought [sɔ:t], gusto ['ɡʌstǝʋ], relieve [rɪ'li:v]

It was four o'clock before the camp sought repose. A light burnt in the cabin where the watchers sat, for Stumpy did not go to bed that night. Nor did Kentuck. He drank quite freely, and related with great gusto his experience, invariably ending with his characteristic condemnation of the newcomer. It seemed to relieve him of any unjust implication of sentiment, and Kentuck had the weaknesses of the nobler sex.

When everybody else had gone to bed, he walked down to the river and whistled reflectingly (когда все остальные пошли в постель = спать, он спустился: «сошел вниз» к реке и задумчиво насвистывал). Then he walked up the gulch past the cabin, still whistling with demonstrative unconcern (затем он поднялся: «зашагал вверх» по ущелью мимо хижины, все еще насвистывая = продолжая насвистывать с демонстративным равнодушием; unconcern от un– отрицательная приставка и concern – озабоченность, тревога). At a large redwood-tree he paused and retraced his steps, and again passed the cabin (у большой секвойи он приостановился и пошел назад по собственным следам и снова миновал хижину; redwood – секвойя: «красная древесина»; tree – дерево; to retrace от re– заново, пере– и to trace – идти по следу; step – шаг; ступенька). Halfway down to the river's bank he again paused, and then returned and knocked at the door (на полпути вниз к речному берегу он снова приостановился, а затем вернулся и постучал в дверь; halfway от half – половина и way – путь). It was opened by Stumpy (ее открыл Коротышка: «она была открыта»).

whistle ['wɪsl], demonstrative [dɪ'mɒnstrǝtɪv], pause [pɔ:z], knock [nɒk]

When everybody else had gone to bed, he walked down to the river and whistled reflectingly. Then he walked up the gulch past the cabin, still whistling with demonstrative unconcern. At a large redwood-tree he paused and retraced his steps, and again passed the cabin. Halfway down to the river's bank he again paused, and then returned and knocked at the door. It was opened by Stumpy.

“How goes it?” said Kentuck, looking past Stumpy toward the candle-box (как дела? – сказал Кентукк, глядя мимо Коротышки в сторону свечной коробки; в современном языке было бы «how is it going»). “All serene!” replied Stumpy (все спокойно! – ответил Коротышка; serene – безмятежный, тихий, ясный, умиротворенный). “Anything up (что-нибудь происходило; up – зд.: происходящий, наличествующий; ср.: what's up? – как дела?)?” “Nothing (ничего).” There was a pause – an embarrassing one – Stumpy still holding the door (была = последовала пауза – и неловкая – причем Коротышка все еще держался за дверь: «Коротышка всё ещё державший дверь»; one – один; зд.: вместо pause). Then Kentuck had recourse to his finger, which he held up to Stumpy (затем Кентукк прибег к помощи своего пальца, который он поднес к Коротышке: «держал вверх»; to have – иметь; получить; съесть, выпить; пережить, совершить; recourse – обращение за помощью). “Rastled with it, – the d-d little cuss,” he said, and retired (ухватился за него, проклятый маленький чертенок, – сказал он и удалился; to wrestle – бороться).

serene [sɪ'ri:n], retire [rɪ'taɪǝ]

“How goes it?” said Kentuck, looking past Stumpy toward the candle-box. “All serene!” replied Stumpy. “Anything up?” “Nothing.” There was a pause – an embarrassing one – Stumpy still holding the door. Then Kentuck had recourse to his finger, which he held up to Stumpy. “Rastled with it, – the d-d little cuss,” he said, and retired.

The next day Cherokee Sal had such rude sepulture as Roaring Camp afforded (на следующий день Сэл-чироки получила такую грубую = примитивную могилу, какую Ревущий стан мог себе позволить; to afford – мочь себе позволить). After her body had been committed to the hillside, there was a formal meeting of the camp to discuss what should be done with her infant (после того как ее тело было предано склону холма, состоялось официальное собрание поселка, чтобы обсудить, что должно быть сделано с ее ребенком). A resolution to adopt it was unanimous and enthusiastic (решение усыновить его было единодушным и полным энтузиазма). But an animated discussion in regard to the manner and feasibility of providing for its wants at once sprang up (но сразу же вспыхнул оживленный спор касательно способа и возможности: «манеры и осуществимости» удовлетворения его потребностей; to spring up – возникнуть, появиться от to spring – зд.: давать ростки, побеги, прорастать иup – вверх; to provide for – обеспечивать, удовлетворять).

sepulture ['sepǝlʧǝ], commit [kǝ'mɪt], resolution [,rezǝ'lu:ʃn], unanimous [ju:'nænɪmǝs], enthusiastic [ɪn,θju:zɪ'æstɪk]

The next day Cherokee Sal had such rude sepulture as Roaring Camp afforded. After her body had been committed to the hillside, there was a formal meeting of the camp to discuss what should be done with her infant. A resolution to adopt it was unanimous and enthusiastic. But an animated discussion in regard to the manner and feasibility of providing for its wants at once sprang up.

It was remarkable that the argument partook of none of those fierce personalities with which discussions were usually conducted at Roaring Camp (было примечательно, что этот спор не вовлек никого из тех яростных = горячих личностей, с которыми обычно велись дискуссии в Ревущем стане: «дискуссии были проводимы»; to partake – съесть, выпить; принимать участие, заниматься чем-либо; характеризоваться чем-либо; to conduct – проводить). Tipton proposed that they should send the child to Red Dog, – a distance of forty miles, – where female attention could be procured (Типтон предложил, что они должны отослать ребенка в /поселок/ Рыжий пес – на расстояние в сорок миль – где женское внимание = присмотр мог быть обеспечен; to procure – раздобывать). But the unlucky suggestion met with fierce and unanimous opposition (но это злосчастное предложение встретилось с яростным и единодушным противостоянием; to meet). It was evident that no plan which entailed parting from their new acquisition would for a moment be entertained (было очевидно, что никакой план, который включал расставание с их новым приобретением, ни секунду не будет рассматриваться; to entertain – развлекать; принимать /гостей/; рассматривать /идею/; питать /чувство/).

argument ['ɑ:ɡjʋmǝnt], female ['fi:meɪl], procure [prǝ'kjʋǝ], acquisition [,ækwɪ'zɪʃn], entertain [,entǝ'teɪn]

It was remarkable that the argument partook of none of those fierce personalities with which discussions were usually conducted at Roaring Camp. Tipton proposed that they should send the child to Red Dog, – a distance of forty miles, – where female attention could be procured. But the unlucky suggestion met with fierce and unanimous opposition. It was evident that no plan which entailed parting from their new acquisition would for a moment be entertained.

“Besides,” said Tom Ryder (кроме того, – сказал Том Райдер), “them fellows at Red Dog would swap it, and ring in somebody else on us (эти парни в Рыжем псе подменили бы его и подсунули бы нам кого-нибудь другого; them – их; зд.: простореч. эти; to ring in – редк. подсунуть подставного человека или лошадь на скачках от to ring – зд.: придавать фальшивую идентичность, например, менять номера на краденом автомобиле и т. п. и in – в).” A disbelief in the honesty of other camps prevailed at Roaring Camp, as in other places (неверие в честность других поселков преобладало в Ревущем стане, как /и/ в других местах).

swap [swɒp], honesty ['ɒnɪstɪ], prevail [prɪ'veɪl]

“Besides,” said Tom Ryder, “them fellows at Red Dog would swap it, and ring in somebody else on us.” A disbelief in the honesty of other camps prevailed at Roaring Camp, as in other places.

The introduction of a female nurse in the camp also met with objection (привлечение няни-женщины в поселок также встретилось = натолкнулось на возражение; introduction – ввведение, внедрение; female – женский; женского пола; nurse – няня; сиделка; медсестра; to meet). It was argued that no decent woman could be prevailed to accept Roaring Camp as her home (был приведен довод, что никакую приличную женщину нельзя было убедить принять Ревущий стан как свой дом; to argue – приводить довод, заявлять; to prevail – преобладать; возобладать; убеждать), and the speaker urged that “they didn't want any more of the other kind (и оратор настаивал, что «они не хотят больше другого сорта = неприличных женщин»; to urge – настаивать, пытаться убедить; настоятельно рекомендовать; побуждать идти быстрее или в определенном направлении, побуждать).” This unkind allusion to the defunct mother, harsh as it may seem, was the first spasm of propriety (этот недобрый намек на покойную мать, каким бы резким он ни казался: «/такой/ резкий, как он может показаться», был первым порывом приличия; defunct – недействующий; покойный; propriety – приличие, пристойность; правильность, корректность), – the first symptom of the camp's regeneration (первым симптомом возрождения поселка).

decent ['di:sǝnt], propriety [prǝ'praɪǝtɪ], symptom ['sɪmptǝm]

The introduction of a female nurse in the camp also met with objection. It was argued that no decent woman could be prevailed to accept Roaring Camp as her home, and the speaker urged that “they didn't want any more of the other kind.” This unkind allusion to the defunct mother, harsh as it may seem, was the first spasm of propriety, – the first symptom of the camp's regeneration.

Stumpy advanced nothing (Коротышка ничего не выдвинул = никакой идеи). Perhaps he felt a certain delicacy in interfering with the selection of a possible successor in office (возможно, он ощущал некоторую щекотливость в том, чтобы вмешиваться в выбор возможного преемника на посту; to feel; to interfere – вмешиваться). But when questioned (но, когда опрошен = будучи спрошен), he averred stoutly that he and “Jinny” – the mammal before alluded to – could manage to rear the child (он решительно заявил, что он и «Джинни» – млекопитающее, о котором прежде говорилось, – смогут: «могут суметь» вырастить ребенка; to allude to – упоминать, говорить о чем-либо; to manage – суметь). There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased the camp (было что-то оригинальное, независимое и героическое в этом плане, что порадовало поселок = его жителей). Stumpy was retained (Коротышка был сохранен = его оставили на своем посту).

advance [ǝd'vɑ:ns], delicacy ['delɪkǝsɪ], interfere [,ɪntǝ'fɪǝ], aver [ǝ'vɜ:], heroic [hɪ'rǝʋɪk]

Stumpy advanced nothing. Perhaps he felt a certain delicacy in interfering with the selection of a possible successor in office. But when questioned, he averred stoutly that he and “Jinny” – the mammal before alluded to – could manage to rear the child. There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased the camp. Stumpy was retained.

Certain articles were sent for to Sacramento (за некоторыми предметами послали в Сакраменто; to send for – посылать за чем-либо/кем-либо). “Mind,” said the treasurer, as he pressed a bag of gold-dust into the expressman's hand (имей в виду, – сказал казначей, вкладывая мешочек с золотым песком в руку посланца: «в то время как он вжимал мешочек…»; as – как; в то время как; gold-dust – золотой песок от dust – пыль и gold – золото), “the best that can be got, – lace, you know, and filigree-work and frills, – d-n the cost (лучшее, что может быть раздобыто, – кружева, знаешь, и вышивка, и рюшечки, – к черту цену; to get; d-n = to damn – проклинать)!”

treasurer ['treʒǝrǝ], filigree ['fɪlɪɡri:]

Certain articles were sent for to Sacramento. “Mind,” said the treasurer, as he pressed a bag of gold-dust into the expressman's hand, “the best that can be got, – lace, you know, and filigree-work and frills, – d-n the cost!”

Strange to say, the child thrived (странно сказать = как ни странно, ребенок благоденствовал). Perhaps the invigorating climate of the mountain camp was compensation for material deficiencies (возможно, живительный климат горного поселка был компенсацией за материальные изъяны). Nature took the foundling to her broader breast (Природа взяла найденыша к своей более широкой, /чем у матери/, груди). In that rare atmosphere of the Sierra foothills (в этой уникальной атмосфере у подножья Сьерры; rare – редкий; редкостный, ценный, уникальный; foothill от foot – ступня; подножие горы и hill – холм), – that air pungent with balsamic odor, that ethereal cordial at once bracing and exhilarating (/в/ этом воздухе, едком от бальзамического аромата, этом эфирном нектаре, одновременно укрепляющем и бодрящем; cordial – крепкий ароматный подслащенный напиток; стимулирующее сердечное средство; at once – сразу от at – у и once – однажды, один раз), – he may have found food and nourishment, or a subtle chemistry that transmuted ass's milk to lime and phosphorus (он, может быть, нашел еду и питание или тонкую химию = некий незаметно действующий элемент, который преображал молоко ослицы в известь и фосфор; to find – находить).

invigorating [ɪn'vɪɡǝreɪtɪŋ], climate ['klaɪmǝt], material [mǝ'tɪǝrɪǝl], atmosphere ['ætmǝsfɪǝ], balsamic [bɔ:l'sæmɪk], odor ['ǝʋdǝ], ethereal [ɪ'θɪǝrɪǝl], exhilarating [ɪɡ'zɪlǝreɪtɪŋ], nourishment ['nʌrɪʃmǝnt], chemistry ['kemɪstrɪ], phosphorus ['fɒsfǝrǝs]

Strange to say, the child thrived. Perhaps the invigorating climate of the mountain camp was compensation for material deficiencies. Nature took the foundling to her broader breast. In that rare atmosphere of the Sierra foothills, – that air pungent with balsamic odor, that ethereal cordial at once bracing and exhilarating, – he may have found food and nourishment, or a subtle chemistry that transmuted ass's milk to lime and phosphorus.

Stumpy inclined to the belief that it was the latter and good nursing (Коротышка склонялся к мнению, что дело было в последнем = в этом веществе и хорошем уходе: «что это было то последнее…»; belief – вера; мнение). “Me and that ass,” he would say, “has been father and mother to him (я и эта ослица, – говаривал он, – /все это время/ были отцом и матерью ему)! Don't you,” he would add, apostrophizing the helpless bundle before him, “never go back on us (не смей, – добавлял он, обращаясь к беспомощному свертку перед собой, – никогда предавать нас; to go back on – не сдержать /слово/; сочетание в одном предложении двух отрицаний, don't и never, – показатель просторечия).”

belief [bɪ'li:f], apostrophize [ǝ'pɒstrǝfaɪz]

Stumpy inclined to the belief that it was the latter and good nursing. “Me and that ass,” he would say, “has been father and mother to him! Don't you,” he would add, apostrophizing the helpless bundle before him, “never go back on us.”

By the time he was a month old the necessity of giving him a name became apparent (ко времени, /когда/ ему исполнился месяц, необходимость дать ему имя стала очевидной; a month old – возрастом в один месяц от old – старый и month – месяц; to become). He had generally been known as “The Kid,” “Stumpy's Boy,” “The Coyote” (an allusion to his vocal powers) (прежде он был всем известен как «Мальчуган,» «Мальчик Коротышки,» «Койот» – намек на его вокальную мощь; generally – вообще; среди всех или большинства людей; known – известный от to know – знать), and even by Kentuck's endearing diminutive of “The d-d little cuss (и даже под /данным ему/ Кентукком нежным уменьшительным «Проклятый чертенок»: «под уменьшительным Кентукка…»).” But these were felt to be vague and unsatisfactory, and were at last dismissed under another influence (но эти /имена/ ощущались как неопределенные и неудовлетворительные: «ощущались быть…» и были наконец отброшены под другим влиянием = под влиянием другой идеи; to feel – чувствовать; vague – туманный, смутный).

apparent [ǝ'pærǝnt], coyote [kɔɪ'ǝʋtɪ], vocal ['vǝʋkǝl], diminutive [dɪ'mɪnjʋtɪv], vague [veɪɡ]

By the time he was a month old the necessity of giving him a name became apparent. He had generally been known as “The Kid,” “Stumpy's Boy,” “The Coyote” (an allusion to his vocal powers), and even by Kentuck's endearing diminutive of “The d-d little cuss.” But these were felt to be vague and unsatisfactory, and were at last dismissed under another influence.

Gamblers and adventurers are generally superstitious (игроки и авантюристы вообще = обычно суеверны), and Oakhurst one day declared that the baby had brought “the luck” to Roaring Camp (и Оукхерст однажды: «в один день» объявил, что этот ребенок принес «счастье» Ревущему стану; to bring; luck – удача, везение, счастье). It was certain that of late they had been successful (было точно, что в последнее время они были успешны = им сопутствовал успех; of late – в последнее время от of – показатель принадлежности; из и late – поздний). “Luck” was the name agreed upon («Счастье» было именем, на котором согласились; to agree upon – соглашаться, сойтись на чем-либо), with the prefix of Tommy for greater convenience (с присовокуплением «Томми» для большего удобства; prefix – префикс, приставка; зд.: слово, следующее перед другим: Tommy Luck; great – великий, большой). No allusion was made to the mother, and the father was unknown (никакой отсылки не было сделано к матери, а отец был неизвестен; unknown – неизвестный от to know – знать).

adventurer [ǝd'venʧǝrǝ], superstitious [,su:pǝ'stɪʃǝs], declare [dɪ'kleǝ], prefix ['pri:fɪks]

Gamblers and adventurers are generally superstitious, and Oakhurst one day declared that the baby had brought “the luck” to Roaring Camp. It was certain that of late they had been successful. “Luck” was the name agreed upon, with the prefix of Tommy for greater convenience. No allusion was made to the mother, and the father was unknown.

“It's better,” said the philosophical Oakhurst, “to take a fresh deal all round (лучше, – сказал философский = философски настроенный Оукхерст, – начать с чистого листа: «взять свежий договор всесторонне» = без тяжкого наследия его родителей). Call him Luck, and start him fair (назовите его Счастье и дайте ему хорошее начало новой жизни: «начните его хорошо»; fair – ясный, справедливый, светлый).” A day was accordingly set apart for the christening (день был, соответственно, отведен для крещения; to set apart – отставлять от to set – устанавливать, ставить и apart – раздельно, врозь). What was meant by this ceremony the reader may imagine who has already gathered some idea of the reckless irreverence of Roaring Camp (что подразумевалось под этой церемонией, может вообразить читатель, который уже получил некоторое представление о беспечной нечестивости Ревущего стана; to mean – иметь в виду, подразумевать, значить, означать; to gather – собирать/ся/; набирать/ся/; понимать, делать вывод).

philosophical [,fɪlǝ'sɒfɪkǝl], christening ['krɪsǝnɪŋ], mean, meant, meant [mi:n; ment; ment], ceremony ['serɪmǝnɪ], irreverence [ɪ'revǝrǝns]

“It's better,” said the philosophical Oakhurst, “to take a fresh deal all round. Call him Luck, and start him fair.” A day was accordingly set apart for the christening. What was meant by this ceremony the reader may imagine who has already gathered some idea of the reckless irreverence of Roaring Camp.

The master of ceremonies was one “Boston,” a noted wag (ведущим церемонии был некто Бостон, известный остряк; master – хозяин; мастер; one – один; некто; noted – известный, знаменитый от to note – замечать), and the occasion seemed to promise the greatest facetiousness (и это событие, казалось, обещало: «казалось обещать» величайшую шутливость). This ingenious satirist had spent two days in preparing a burlesque of the Church service, with pointed local allusions (сей изощренный сатирик провел два дня в приготовлении пародии: «бурлеска» на церковную службу с колкими местными аллюзиями = с колкими намеками на местные реалии; to spend – проводить /время/; тратить /деньги, усилия/; pointed – заостренный; колкий, язвительный). The choir was properly trained, and Sandy Tipton was to stand godfather (хор был надлежащим образом натренирован, а Сэнди Типтон должен был исполнять роль крёстного отца: «стоять»; godfather – крёстный отец: «божий отец»). But after the procession had marched to the grove with music and banners, and the child had been deposited before a mock altar, Stumpy stepped before the expectant crowd (но после того, как процессия промаршировала к роще с музыкой и флажками и ребенок был возложен перед импровизированным алтарем, Коротышка шагнул = вышел перед ожидающей толпой; mock – ненастоящий, но без цели обмануть, шуточный, учебный, стилизованный, искусственный).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации