Электронная библиотека » Брет Гарт » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 22 января 2021, 16:17


Автор книги: Брет Гарт


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

promise ['prɒmɪs], facetiousness [fǝ'si:ʃǝsnǝs], ingenious [ɪn'ʤi:nɪǝs], burlesque [bɜ:'lesk], choir [kwaɪǝ], altar ['ɔ:ltǝ]

The master of ceremonies was one “Boston,” a noted wag, and the occasion seemed to promise the greatest facetiousness. This ingenious satirist had spent two days in preparing a burlesque of the Church service, with pointed local allusions. The choir was properly trained, and Sandy Tipton was to stand godfather. But after the procession had marched to the grove with music and banners, and the child had been deposited before a mock altar, Stumpy stepped before the expectant crowd.

“It ain't my style to spoil fun, boys,” said the little man, stoutly eying the faces around him (не в моем обычае: «не мой стиль» портить веселье, ребята, – сказал этот маленький человечек, решительно глядя на лица вокруг себя; ain't разг.= isn't; to eye – разглядывать, обводить глазами, пристально смотреть от eye – глаз), “but it strikes me that this thing ain't exactly on the squar (но у меня впечатление: «меня ударяет», что эта штука не вполне честная: «не точно»; on the squar = on the square – без обмана, прямо, открыто от square – квадратный; правильный, ровный, упорядоченный; обывательский). It's playing it pretty low down on this yer baby to ring in fun on him that he ain't goin' to understand (это нечестная игра по отношению к этому вот младенцу – подсовывать ему веселье = шутку, которую он не поймет; to play – играть; low-down – нечестный, подлый от low – низкий и down – вниз; yer звукоподраж. простореч. = here – здесь, вот; this here разг. этот вот; to ring in – редк. подсунуть подставного человека или лошадь на скачках от to ring – зд.: придавать фальшивую идентичность, например, менять номера на краденом автомобиле и т. п. и in – в). And ef there's goin' to be any godfathers round, I'd like to see who's got any better rights than me (и если тут будут какие-то крестные отцы, я хотел бы увидеть, кто имеет лучшие права = больше прав /на это/, чем я; ef звукоподраж. простореч. = if – если; round – вокруг, рядом, здесь).”

square [skweǝ], pretty ['prɪtɪ]

“It ain't my style to spoil fun, boys,” said the little man, stoutly eying the faces around him, “but it strikes me that this thing ain't exactly on the squar. It's playing it pretty low down on this yer baby to ring in fun on him that he ain't goin' to understand. And ef there's goin' to be any godfathers round, I'd like to see who's got any better rights than me.”

A silence followed Stumpy's speech (молчание последовало за речью Коротышки). To the credit of all humorists be it said that the first man to acknowledge its justice was the satirist thus stopped of his fun (к чести всех юмористов да будет сказано, что первый человек, который признал ее справедливость: «первый человек признать», был сатирик, таким образом лишенный своего развлечения; credit – доверие; признание заслуг; указание авторства сделанной работы, в том числе формальное; кредит; thus – так, таким образом; to stop – останавливать, прекращать, мешать). “But,” said Stumpy, quickly following up his advantage (однако, – сказал Коротышка, быстро воспользовавшись своим успехом: «преимуществом»; to follow up – делать следующий шаг от to follow – следовать, преследовать и up – вверх; также указывает на достижение результата), “we're here for a christening, and we'll have it (мы здесь ради крещения, и у нас оно будет). I proclaim you Thomas Luck, according to the laws of the United States and the State of California, so help me God (я провозглашаю = нарекаю тебя Томас Счастье, согласно законам Соединенных Штатов и штата Калифорния, и да поможет мне Бог; so – так; так что; so help me God – типичное завершение некоторых торжественных клятв, например, при вступлении в должность).”

credit ['kredɪt], acknowledge [ǝk'nɒlɪʤ], advantage [ǝd'vɑ:ntɪʤ], proclaim [prǝ'kleɪm]

A silence followed Stumpy's speech. To the credit of all humorists be it said that the first man to acknowledge its justice was the satirist thus stopped of his fun. “But,” said Stumpy, quickly following up his advantage, “we're here for a christening, and we'll have it. I proclaim you Thomas Luck, according to the laws of the United States and the State of California, so help me God.”

It was the first time that the name of the Deity had been otherwise uttered than profanely in the camp (это был первый раз, что = когда имя Божества было произнесено иначе, нежели всуе, в этом поселке; otherwise – иначе; to utter – произносить). The form of christening was perhaps even more ludicrous than the satirist had conceived (форма крещения была, возможно, даже более нелепой, чем задумал сатирик); but strangely enough, nobody saw it and nobody laughed (но, достаточно странно = как ни странно, никто не заметил этого, и никто не смеялся). “Tommy” was christened as seriously as he would have been under a Christian roof, and cried and was comforted in as orthodox fashion («Томми» был крещен так же серьезно, как был бы /крещен/ под христианской крышей, и плакал и был утешен в столь же ортодоксальной манере).

deity ['deɪɪtɪ], otherwise ['ʌðǝwaɪz], ludicrous ['lu:dɪkrǝs], conceive [kǝn'si:v], orthodox ['ɔ:θǝdɒks]

It was the first time that the name of the Deity had been otherwise uttered than profanely in the camp. The form of christening was perhaps even more ludicrous than the satirist had conceived; but strangely enough, nobody saw it and nobody laughed. “Tommy” was christened as seriously as he would have been under a Christian roof, and cried and was comforted in as orthodox fashion.

And so the work of regeneration began in Roaring Camp (и так началось дело возрождения в Ревущем стане: «работа»). Almost imperceptibly a change came over the settlement (почти незаметно некая перемена охватила поселение; to come over – охватить: «прийти над»). The cabin assigned to “Tommy Luck” – or “The Luck,” as he was more frequently called – first showed signs of improvement (хижина, отведенная «Томми Счастью» – или /просто/ «Счастью», как его чаще называли – первая продемонстрировала признаки улучшения). It was kept scrupulously clean and whitewashed (она содержалась безупречно чистой и выбеленной; to keep – хранить, держать, содержать). Then it was boarded, clothed, and papered (затем она была обшита досками, убрана тканями и оклеена обоями; to board – обшивать досками от board – доска; to clothe – покрывать, обшивать тканью от cloth – ткань; to paper – обклеивать бумагой, обоями от paper – бумага; ср.: wallpaper – обои: «стенная бумага»).

imperceptibly [,ɪmpǝ'septǝblɪ], assign [ǝ'saɪn], improvement [ɪm'pru:vmǝnt], scrupulously ['skru:pjʋlǝslɪ]

And so the work of regeneration began in Roaring Camp. Almost imperceptibly a change came over the settlement. The cabin assigned to “Tommy Luck” – or “The Luck,” as he was more frequently called – first showed signs of improvement. It was kept scrupulously clean and whitewashed. Then it was boarded, clothed, and papered.

The rosewood cradle, packed eighty miles by mule, had, in Stumpy's way of putting it, “sorter killed the rest of the furniture (палисандровая колыбель, которую везли восемьдесят миль на муле: «привезенная 80 миль мулом», по выражению Коротышки, «как бы убила остальную мебель»; to pack – упаковывать, укладывать вещи; амер. сленг нести, обычно об оружии; way – путь; способ, «то, как»; to put – класть, ставить; выражать мысль определенным образом, формулировать; sorter – звукоподр. разг. = sort of – типа, вроде от sort – сорт, разновидность; rest – остальная часть чего-либо).” So the rehabilitation of the cabin became a necessity (так что обновление /всей/ хижины стало необходимостью). The men who were in the habit of lounging in at Stumpy's to see “how 'The Luck' got on” seemed to appreciate the change (люди, которые имели привычку забредать к Коротышке, чтобы увидеть, «как поживает Счастье», казалось, оценили эту перемену: «казались оценить»; to be in the habit of – иметь привычку: «быть в привычке»; to lounge in – зайти, забрести от to lounge – отдыхать, сидеть развалясь; слоняться, бродить и in – в, внутрь; to get on – преуспевать, делать успехи, продолжаться от to get – получать; раздобывать; становиться и on – зд.: дальше), and in self-defense the rival establishment of “Tuttle's grocery” bestirred itself and imported a carpet and mirrors (и в /качестве/ самозащиты соперничающее заведение – «Бакалея Татла» – напряглось: «напрягло себя» и обзавелось ковром и зеркалами: «импортировало»; self-defense от self– себя, само– и defense – защита; rival – соперник; establishment – установление; заведение, организация; истеблишмент; to bestir – сделать физическое или умственное усилие, напрячься).

furniture ['fɜ:nɪʧǝ], rehabilitation [,ri:hǝ,bɪlɪ'teɪʃn], necessity [nǝ'sesǝtɪ], appreciate [ǝ'pri:ʃieɪt], bestir [bɪ'stɜ:]

The rosewood cradle, packed eighty miles by mule, had, in Stumpy's way of putting it, “sorter killed the rest of the furniture.” So the rehabilitation of the cabin became a necessity. The men who were in the habit of lounging in at Stumpy's to see “how 'The Luck' got on” seemed to appreciate the change, and in self-defense the rival establishment of “Tuttle's grocery” bestirred itself and imported a carpet and mirrors.

The reflections of the latter on the appearance of Roaring Camp tended to produce stricter habits of personal cleanliness (отражения этих последних = зеркалами внешности /жителей/ Ревущего стана имели тенденцию производить = приводили к более строгим привычкам личной чистоты; to tend – иметь тенденцию, склоняться). Again Stumpy imposed a kind of quarantine upon those who aspired to the honor and privilege of holding The Luck (опять же, Коротышка навязал своего рода карантин тем, кто претендовал на честь и привилегию подержать Счастье /на руках/). It was a cruel mortification to Kentuck (было жестокое уязвление для Кентукка = Кентукк был жестоко уязвлен) – who, in the carelessness of a large nature and the habits of frontier life, had begun to regard all garments as a second cuticle, which, like a snake's, only sloughed off through decay (который, по беспечности /своей/ большой = широкой натуры и привычкам фронтирной жизни, начал рассматривать все одежды как вторую кожу, которая, как /кожа/ змеи, отшелушивалась лишь благодаря распаду; cuticle – кожица; to slough off – отшелушиваться от to slough – менять/сбрасывать кожу, линять; шелушиться и off – прочь; through – через; посредством) – to be debarred this privilege from certain prudential reasons (тем, что был лишен: «быть лишенным» этой привилегии из некоторых резонов предосторожности: «благоразумных»; to debar – лишать /права, возможности/, запрещать, препятствовать). Yet such was the subtle influence of innovation that he thereafter appeared regularly every afternoon in a clean shirt and face still shining from his ablutions (и все же таким было подспудное влияние новшеств, что он с этих пор регулярно появлялся каждый день в чистой рубашке и /с/ лицом, все еще сияющим от его омовений; yet – ещё; но, всё же; afternoon – день, время после полудня). Nor were moral and social sanitary laws neglected (не пренебрегали и нравственными и социальными санитарными законами: «законы не были пренебрегаемы»; nor – и не).

quarantine ['kwɒrǝnti:n], aspire [ǝ'spaɪǝ], honor ['ɒnǝ], privilege ['prɪvǝlɪʤ], cuticle ['kju:tɪkl], slough [slʌf], decay [dɪ'keɪ]

The reflections of the latter on the appearance of Roaring Camp tended to produce stricter habits of personal cleanliness. Again Stumpy imposed a kind of quarantine upon those who aspired to the honor and privilege of holding The Luck. It was a cruel mortification to Kentuck – who, in the carelessness of a large nature and the habits of frontier life, had begun to regard all garments as a second cuticle, which, like a snake's, only sloughed off through decay – to be debarred this privilege from certain prudential reasons. Yet such was the subtle influence of innovation that he thereafter appeared regularly every afternoon in a clean shirt and face still shining from his ablutions. Nor were moral and social sanitary laws neglected.

“Tommy,” who was supposed to spend his whole existence in a persistent attempt to repose, must not be disturbed by noise («Томми,» который, предполагалось, будет проводить все свое существование в непрестанном стремлении: «попытке» отдыхать: «был предполагаем проводить…», не должен быть потревожен шумом; whole – целый, весь). The shouting and yelling, which had gained the camp its infelicitous title, were not permitted within hearing distance of Stumpy's (крики и вопли, которые заслужили поселку его злосчастное название, не были дозволены в пределах слышимости от /дома/ Коротышки: «в пределах расстояния слуха»; to gain – завоевывать; выигрывать; добывать; title – название /обычно произведения искусства – книги и т. п./; должность, позиция; титул; имя города, как правило, – name; to hear – слышать; hearing – слух). The men conversed in whispers or smoked with Indian gravity (люди беседовали шепотом: «шепотами» или курили с индейской степенностью = в молчании).

persistent [pǝ'sɪstǝnt], attempt [ǝ'tempt], infelicitous [,ɪnfǝ'lɪsɪtǝs], permit (глагол) [pǝ'mɪt]

“Tommy,” who was supposed to spend his whole existence in a persistent attempt to repose, must not be disturbed by noise. The shouting and yelling, which had gained the camp its infelicitous title, were not permitted within hearing distance of Stumpy's. The men conversed in whispers or smoked with Indian gravity.

Profanity was tacitly given up in these sacred precincts (от сквернословия негласно отказались в этих священных пределах; tacitly – негласно, с молчаливого согласия; to give up – бросать, оставлять, сдаваться), and throughout the camp a popular form of expletive, known as “D – n the luck!” and “Curse the luck!” was abandoned, as having a new personal bearing (и по всему поселку популярная форма восклицания, известная как «К черту /такое/ счастье!» and «Будь проклято /такое/ счастье!», была оставлена как имеющая новое личное значение = так как теперь называла определенное лицо; throughout – повсеместно, по всему чему-либо от through – через, сквозь и out – наружу; d – n = to damn – проклинать; to curse – проклинать /литературное слово, поэтому без цензуры/; to abandon – покидать, бросать, оставлять).

precinct ['pri:sɪŋkt], expletive [ɪk'spli:tɪv], bearing ['beǝrɪŋ]

Profanity was tacitly given up in these sacred precincts, and throughout the camp a popular form of expletive, known as “D – n the luck!” and “Curse the luck!” was abandoned, as having a new personal bearing.

Vocal music was not interdicted, being supposed to have a soothing, tranquilizing quality (вокальная музыка не была запрещена, так как полагалось, что она имеет умиротворяющее, успокаивающее качество: «будучи полагаемой иметь… качество»); and one song, sung by “Man-o'-War Jack,” an English sailor from her Majesty's Australian colonies, was quite popular as a lullaby (а одна песня, исполняемая Солдатом Джеком, английским матросом из австралийских колоний Ее Величества, была весьма популярна как колыбельная; to sing – петь; man-o'-war = man of war – солдат: «человек войны»). It was a lugubrious recital of the exploits of “the Arethusa, Seventy-four (это было заунывное повествование о подвигах «Аретузы, 74/-пушечного линейного корабля/»),” in a muffled minor (в приглушенном миноре), ending with a prolonged dying fall at the burden of each verse (заканчивающееся протяжной, угасающей: «умирающей» каденцией под весом каждого куплета; fall – падение; муз. каденция, завершающая часть пьесы, части пьесы или фразы; burden – бремя), “On b-oo-o-ard of the Arethusa (на борту-у-у Аретузы).”

interdict [,ɪntǝ'dɪkt] или [,ɪntǝ'daɪt], tranquilize ['træŋkwɪlaɪz], quality ['kwɒlǝtɪ], lullaby ['lʌlǝbaɪ], lugubrious [lu:'ɡu:brɪǝs]

Vocal music was not interdicted, being supposed to have a soothing, tranquilizing quality; and one song, sung by “Man-o'-War Jack,” an English sailor from her Majesty's Australian colonies, was quite popular as a lullaby. It was a lugubrious recital of the exploits of “the Arethusa, Seventy-four,” in a muffled minor, ending with a prolonged dying fall at the burden of each verse, “On b-oo-o-ard of the Arethusa.”

It was a fine sight to see Jack holding The Luck, rocking from side to side as if with the motion of a ship, and crooning forth this naval ditty (это было великолепное зрелище – видеть Джека держащим Счастье, раскачивающимся из стороны в сторону, как будто с движением корабля, и напевающим эту морскую песенку; to croon – негромко петь, напевать; forth – вперед). Either through the peculiar rocking of Jack or the length of his song (то ли из-за особого раскачивания Джека, то ли /из-за/ длины его песни; either… or – или… или), – it contained ninety stanzas, and was continued with conscientious deliberation to the bitter end (она содержала девяносто строф и исполнялась: «была продолжаема» с добросовестной неторопливостью до /самого/ горького конца), – the lullaby generally had the desired effect (эта колыбельная вообще = как правило оказывала: «имела» желаемый эффект).

naval ['neɪvǝl], peculiar [pɪ'kju:lɪǝ], stanza ['stænzǝ], conscientious [,kɒnʃi'enʃǝs]

It was a fine sight to see Jack holding The Luck, rocking from side to side as if with the motion of a ship, and crooning forth this naval ditty. Either through the peculiar rocking of Jack or the length of his song, – it contained ninety stanzas, and was continued with conscientious deliberation to the bitter end, – the lullaby generally had the desired effect.

At such times the men would lie at full length under the trees in the soft summer twilight, smoking their pipes and drinking in the melodious utterances (в такие времена = минуты люди лежали в полный рост: «длину» под деревьями в мягких летних сумерках, куря свои трубки и упиваясь певучими фразами: «впивая»; to drink in – упиваться, впитывать: «пить внутрь»). An indistinct idea that this was pastoral happiness pervaded the camp (неясная мысль, что это /и/ есть пасторальное = идиллическое счастье, охватила поселок; to pervade – охватывать, распространяться, пропитывать, наполнять собой; was – было от to be – быть; зд. в прошедшем времени из-за согласования времен). “This 'ere kind o' think,” said the Cockney Simmons, meditatively reclining on his elbow, “is 'evingly” (такая вот штука, – сказал Кокни Симмонс, задумчиво опираясь на локоть, – райская = прямо как в раю; 'ere – искаж. простореч. = here – здесь, вот; this here – этот вот; think искаж. = thing – вещь; 'evingly искаж. = heavenly – небесный, райский от heaven – небеса). It reminded him of Greenwich (это напоминало ему о Гринвиче).

pervade [pǝ'veɪd], meditatively ['medɪtǝtɪvlɪ], recline [rɪ'klaɪn], Greenwich ['ɡrenɪʤ]

At such times the men would lie at full length under the trees in the soft summer twilight, smoking their pipes and drinking in the melodious utterances. An indistinct idea that this was pastoral happiness pervaded the camp. “This 'ere kind o' think,” said the Cockney Simmons, meditatively reclining on his elbow, “is 'evingly.” It reminded him of Greenwich.

On the long summer days The Luck was usually carried to the gulch from whence the golden store of Roaring Camp was taken (в долгие летние дни Счастье обычно относили: «был обычно относим» в ущелье, откуда черпали: «был забираем» золотой запас Ревущего стана; whence – откуда, from whence – частая тавтология). There, on a blanket spread over pine boughs, he would lie while the men were working in the ditches below (там, на одеяле, разложенном поверх сосновых веток: «сучьев», он лежал, пока мужчины работали в канавах внизу; to spread – раскладывать, распространять). Latterly there was a rude attempt to decorate this bower with flowers and sweet-smelling shrubs (недавно была /совершена/ грубая = примитивная попытка украсить эту беседку цветами и сладко пахнущими травами), and generally someone would bring him a cluster of wild honeysuckles, azaleas, or the painted blossoms of Las Mariposas (и вообще = обычно кто-нибудь приносил ему охапку дикой жимолости, азалий или раскрашенных = пестрых цветов лилий).

spread [spred], bower [baʋǝ], azalea [ǝ'zeɪlɪǝ]

On the long summer days The Luck was usually carried to the gulch from whence the golden store of Roaring Camp was taken. There, on a blanket spread over pine boughs, he would lie while the men were working in the ditches below. Latterly there was a rude attempt to decorate this bower with flowers and sweet-smelling shrubs, and generally someone would bring him a cluster of wild honeysuckles, azaleas, or the painted blossoms of Las Mariposas.

The men had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles (люди внезапно осознали тот факт: «пробудились к тому факту», что в этих пустяках есть красота и значительность; to awaken – лит. пробудиться), which they had so long trodden carelessly beneath their feet (которые они так долго беспечно топтали ногами: «под ногами»; to tread – ступать, топтать). A flake of glittering mica (чешуйка = пластинка блестящей слюды), a fragment of variegated quartz (кусочек пестрого кварца), a bright pebble from the bed of the creek (яркий камешек со дна ручья; bed – кровать; русло, ложе реки), became beautiful to eyes thus cleared and strengthened (стали красивыми для глаз, таким образом проясненных и укрепившихся; thus – таким образом, так; to strengthen – делать сильным от strength – сила), and were invariably put aside for The Luck (и неизменно откладывались: «были отложены» в сторонку для Счастья; to put aside – класть в сторону, откладывать).

beauty ['bju:tɪ], significance [sɪɡ'nɪfɪkǝns], mica ['maɪkǝ], variegated ['veǝrɪɡeɪtɪd], quartz [kwɔ:ts]

The men had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet. A flake of glittering mica, a fragment of variegated quartz, a bright pebble from the bed of the creek, became beautiful to eyes thus cleared and strengthened, and were invariably put aside for The Luck.

It was wonderful how many treasures the woods and hillsides yielded that “would do for Tommy (было чудесно = просто чудо, как много сокровищ давали леса и склоны холмов, которые «пригодились бы Томми»; to yield – давать, приносить, производить; to do – делать; годиться, подходить).” Surrounded by playthings such as never child out of fairyland had before (окруженный игрушками, каких никогда ребенок за пределами сказочной страны не имел прежде; such as – такие, как; fairyland – сказочная, волшебная страна от fairy – фея и land – земля, страна), it is to be hoped that Tommy was content (следует надеяться: «следует быть уповаемым», что Томми был доволен; to hope – надеяться; to be hoped – пассивная форма = быть объектом надежды). He appeared to be serenely happy (он, казалось: «казался быть», был безмятежно счастлив; to appear – появляться; казаться), albeit there was an infantine gravity about him (хотя имелась в нем ребяческая серьезность; albeit – хотя), a contemplative light in his round gray eyes, that sometimes worried Stumpy (задумчивый свет в его круглых серых глазах, который иногда беспокоил Коротышку).

yield [ji:ld], content (прил.) [kǝn'tent], albeit [ɔ:l'bi:ɪt], infantine ['ɪnfǝntaɪn], contemplative ['kɒntempleɪtɪv], worry ['wʌrɪ]

It was wonderful how many treasures the woods and hillsides yielded that “would do for Tommy.” Surrounded by playthings such as never child out of fairyland had before, it is to be hoped that Tommy was content. He appeared to be serenely happy, albeit there was an infantine gravity about him, a contemplative light in his round gray eyes, that sometimes worried Stumpy.

He was always tractable and quiet (он был всегда послушным и тихим), and it is recorded that once, having crept beyond his “corral,” – a hedge of tessellated pine boughs, which surrounded his bed (и записано = известно, что однажды, выползя из своего «кораля» – изгороди из мозаично переплетенных = как в корзине сосновых веток, которая окружала его кроватку; to creep – ползти; beyond – вне, за пределами), – he dropped over the bank on his head in the soft earth (он упал на склон холма /прямо/ на голову в мягкую землю; over – через; на поверхность; bank – берег реки; зд.: склон холма или оврага, спускающийся к реке, ручью), and remained with his mottled legs in the air in that position for at least five minutes with unflinching gravity (и оставался, со своими пятнистыми ногами в воздухе = задрав ноги, в этом положении по меньшей мере пять минут с невозмутимой серьезностью; at least – по меньшей мере, по крайней мере, хотя бы от least – меньший). He was extricated without a murmur (его вытащили: «он был извлечен» без единого всхлипа: «бормотания»).

quiet [kwaɪǝt], murmur ['mɜ:mǝ]

He was always tractable and quiet, and it is recorded that once, having crept beyond his “corral,” – a hedge of tessellated pine boughs, which surrounded his bed, – he dropped over the bank on his head in the soft earth, and remained with his mottled legs in the air in that position for at least five minutes with unflinching gravity. He was extricated without a murmur.

I hesitate to record the many other instances of his sagacity (я колеблюсь = не уверен, что стоит записывать многие другие случаи = примеры его понятливости), which rest, unfortunately, upon the statements of prejudiced friends (которые покоятся = основываются, к сожалению, на утверждениях предубежденных = пристрастных друзей). Some of them were not without a tinge of superstition (некоторые из них были не без оттенка суеверия = были не лишены…).

prejudiced ['preʤʋdɪst], tinge [tɪnʤ]

I hesitate to record the many other instances of his sagacity, which rest, unfortunately, upon the statements of prejudiced friends. Some of them were not without a tinge of superstition.

“I crep' up the bank just now,” said Kentuck one day, in a breathless state of excitement (я взобрался вверх по склону вот прямо сейчас, – сказал Кентукк однажды: «один день», в бездыханном состоянии возбуждения = запыхавшись от возбуждения; crep' – звукоподр. простореч. = crept от to creep – ползти), “and dern my skin if he wasn't a-talking to a jaybird as was a-sittin' on his lap (и будь проклята моя кожа, если он не разговаривал с сойкой, которая сидела у него на коленях; dern – простореч. = damn – проклинать; a-talkin', a-sittin' – просторечные формы вместо talking, sitting; as – простореч. вместо that – которая; lap – колени сидящего человека). There they was, just as free and sociable as anything you please (там они были = и вот сидят они, прямо такие же непринужденные и дружные, как все, что пожелаешь = очень непринужденные и дружелюбные; was – зд.: простореч. вместо were; anything – все, что угодно; to please – радовать; желать, изволить), a-jawin' at each other just like two cherrybums (беседуют друг с другом, прямо как два херувимчика; to jaw – неспешно беседовать, трепаться от jaw – челюсть; each other – друг друга: «каждый другого»; cherrybum – звукоподр. = cherubim – херувим, херувимчик; кроме того, для эффекта просторечия юмористически использованы слова cherry – вишня и bum – бродяга, бездельник; зад).”

breathless ['breθlǝs], jaw [ʤɔ:]

“I crep' up the bank just now,” said Kentuck one day, in a breathless state of excitement, “and dern my skin if he wasn't a-talking to a jaybird as was a-sittin' on his lap. There they was, just as free and sociable as anything you please, a-jawin' at each other just like two cherrybums.”

Howbeit, whether creeping over the pine boughs or lying lazily on his back blinking at the leaves above him (как бы то ни было, ползал ли /он/ по сосновым сучьям или лениво лежал на спине, глядя моргающими глазами на листья над собой: «ползая ли… или лежа, моргая на листья»; to blink – моргать), to him the birds sang, the squirrels chattered, and the flowers bloomed (для него пели птицы, тараторили белки и цвели цветы; to sing). Nature was his nurse and playfellow (Природа была его нянькой и товарищем по играм; playfellow от play – игра /процесс/; пьеса и fellow – товарищ). For him she would let slip between the leaves golden shafts of sunlight that fell just within his grasp (для него она роняла между листьев золотые лучи солнечного света, которые падали как раз в пределах его досягаемости; to let slip – ронять, упускать: «давать выскользнуть»; shaft – стрела; древко копья; черенок, ствол; луч; to fall – падать; grasp – схватывание, обладание, хватка, крепкое сжатие); she would send wandering breezes to visit him with the balm of bay and resinous gum (она посылала бродящие = вольные ветерки навещать его, /принося с собой/ аромат: «с ароматом» лавра и смолы; resinous – смолистый; gum – смолистое выделение; каучук, резина); to him the tall redwoods nodded familiarly and sleepily (ему высокие секвойи кивали дружественно: «знакомо» и сонно), the bumblebees buzzed, and the rooks cawed a slumberous accompaniment (шмели гудели, и грачи каркали некий усыпляющий аккомпанемент = колыбельную; slumber – сон; дремота, сонное состояние).

howbeit [haʋ'bi:ɪt], above [ǝ'bʌv], squirrel ['skwɪrǝl], resinous ['rezɪnǝs], accompaniment [ǝ'kʌmpǝnɪmǝnt]

Howbeit, whether creeping over the pine boughs or lying lazily on his back blinking at the leaves above him, to him the birds sang, the squirrels chattered, and the flowers bloomed. Nature was his nurse and playfellow. For him she would let slip between the leaves golden shafts of sunlight that fell just within his grasp; she would send wandering breezes to visit him with the balm of bay and resinous gum; to him the tall redwoods nodded familiarly and sleepily, the bumblebees buzzed, and the rooks cawed a slumberous accompaniment.

Such was the golden summer of Roaring Camp (таково было золотое лето Ревущего стана). They were “flush times,” and the luck was with them (то было «время промывки» /золота/, и счастье было с ними; they – они). The claims had yielded enormously (заявки принесли громадно = чрезвычайно много /золота/). The camp was jealous of its privileges and looked suspiciously on strangers (поселок был ревнив = ревниво относился к своим преимуществам и подозрительно смотрел на чужаков). No encouragement was given to immigration (никакого поощрения не делалось: «давалось» иммиграции), and, to make their seclusion more perfect, the land on either side of the mountain wall that surrounded the camp they duly preempted (и, чтобы сделать их изоляцию /еще/ более идеальной, землю с каждой стороны гористой стены, которая окружала поселок, они заблаговременно приобрели; perfect – совершенный, идеальный; duly – надлежащим образом; своевременно; to preempt – покупать раньше других; упреждать; опережать, делать раньше других).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации