Текст книги "Английский с Бретом Гартом. Калифорнийские рассказы / Bret Harte. The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches"
Автор книги: Брет Гарт
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)
pretend [prɪ'tend], feign [feɪn], alarm [ǝ'lɑ:m], chronicle ['krɒnɪkl]
Here the artful Richard pretended to hold her in with ostentatious objurgation and well-feigned cries of alarm. It is unnecessary to add that Jovita instantly ran away. Nor need I state the time made in the descent; it is written in the chronicles of Simpson's Bar. Enough that in another moment, as it seemed to Dick, she was splashing on the overflowed banks of Rattlesnake Creek.
As Dick expected, the momentum she had acquired carried her beyond the point of balking (как и ожидал Дик, инерция, которую она обрела, вынесла ее за точку, /где она могла/ заартачиться = она не успела заартачиться; beyond – вне, далеко; зд.: за; point – точка, пункт, букв. и переносн.), and, holding her well together for a mighty leap (и, хорошенько удерживая ее для мощного прыжка; to hold together – удерживать вместе, объединять, скреплять), they dashed into the middle of the swiftly flowing current (они рывком ворвались в середину стремительно текущего потока; to dash – мчаться, метнуться, сделать рывок в беге). A few moments of kicking, wading, and swimming, and Dick drew a long breath on the opposite bank (несколько секунд лягания, хождения вброд и плавания – и Дик перевел дыхание на противоположном берегу: «втянул долгое дыхание»; to kick – бить ногой, пинать, лягаться; to draw a breath – сделать вдох, передохнуть, перевести дыхание: «втянуть дыхание»).
acquire [ǝ'kwaɪǝ], current ['kʌrǝnt], breath [breθ]
As Dick expected, the momentum she had acquired carried her beyond the point of balking, and, holding her well together for a mighty leap, they dashed into the middle of the swiftly flowing current. A few moments of kicking, wading, and swimming, and Dick drew a long breath on the opposite bank.
The road from Rattlesnake Creek to Red Mountain was tolerably level (дорога от ручья Гремучей змеи до Красной горы была приемлемо гладкой). Either the plunge in Rattlesnake Creek had dampened her baleful fire (то ли погружение в ручей Гремучей змеи затушило ее злобный пыл: «намочило губительный огонь»), or the art which led to it had shown her the superior wickedness of her rider (то ли искусность, которая привела к нему, показала ей превосходящее коварство ее наездника; to lead; to show), for Jovita no longer wasted her surplus energy in wanton conceits (ибо Ховита больше не растрачивала свою избыточную энергию на своенравные причуды; no longer – больше не: «не дольше»; wanton – распутный, развратный; экстравагантный, чрезмерный, безудержный; conceit – самомнение, заносчивость, кичливость /= self-conceit/; причудливое сравнение, изощренная метафора; артистический фокус, художественная придумка).
tolerably ['tɒlǝrǝblɪ], superior [su:'pɪǝriǝ], wickedness ['wɪkɪdnǝs], waste [weɪst], surplus ['sɜ:plǝs], wanton ['wɒntǝn], conceit [kǝn'si:t]
The road from Rattlesnake Creek to Red Mountain was tolerably level. Either the plunge in Rattlesnake Creek had dampened her baleful fire, or the art which led to it had shown her the superior wickedness of her rider, for Jovita no longer wasted her surplus energy in wanton conceits.
Once she bucked, but it was from force of habit (однажды она взбрыкнула, но это было из-за силы привычки); once she shied, but it was from a new freshly painted meeting house at the crossing of the county road (однажды она шарахнулась в сторону, но это было от нового, свежеокрашенного молитвенного дома на перекрестке с проселочной дорогой; to shy – избегать, сторониться, шарахнуться в сторону; to paint; meeting house – молитвенный дом: «дом встреч» от to meet – встречать, встречаться; county – графство, округ и т. п.). Hollows, ditches, gravelly deposits (ямы, рытвины, гравиевые россыпи), patches of freshly springing grasses, flew from beneath her rattling hoofs (клочки свежевыросших трав пролетали под ее грохочущими копытами: «летели из-под копыт»; to spring – вскакивать; прорастать, давать ростки; бить ключом; to fly). She began to smell unpleasantly, once or twice she coughed slightly (она начала неприятно пахнуть, раз или два она кашлянула слегка), but there was no abatement of her strength or speed (но не было ослабления ни ее силы, ни скорости; or – или; в отриц. перечислении и, ни).
county ['kaʋntɪ], gravelly ['ɡrævǝlɪ], beneath [bɪ'ni:θ], unpleasantly [ʌn'plezǝntlɪ], cough [kɒf]
Once she bucked, but it was from force of habit; once she shied, but it was from a new freshly painted meeting-house at the crossing of the county road. Hollows, ditches, gravelly deposits, patches of freshly springing grasses, flew from beneath her rattling hoofs. She began to smell unpleasantly, once or twice she coughed slightly, but there was no abatement of her strength or speed.
By two o'clock he had passed Red Mountain and begun the descent to the plain (к двум часам он проехал Красную гору и начал спуск на равнину). Ten minutes later the driver of the fast Pioneer coach was overtaken and passed by a “man on a Pinto hoss (десять минут спустя возницу быстрого дилижанса пионеров догнал и обогнал: «миновал» «человек на пегом мерине»: «возница был нагнан и обогнан…»; to overtake – догнать; to pass – пройти мимо, миновать; pioneer – пионер, первопроходец),” – an event sufficiently notable for remark (событие, достаточно значительное для отмечания = чтобы быть отмеченным; notable – достойный внимания, важный от to note – замечать, отмечать; remark – замечание).
pioneer [,paɪǝ'nɪǝ], coach [kǝʋʧ], event [ɪ'vent], sufficiently [sǝ'fɪʃǝntlɪ]
By two o'clock he had passed Red Mountain and begun the descent to the plain. Ten minutes later the driver of the fast Pioneer coach was overtaken and passed by a “man on a Pinto hoss,” – an event sufficiently notable for remark.
At half past two Dick rose in his stirrups with a great shout (в полтретьего: «в половину после двух» Дик привстал на стременах с великим = громким криком). Stars were glittering through the rifted clouds (звезды сияли сквозь расколотые тучи = сквозь разрывы в тучах), and beyond him, out of the plain, rose two spires, a flagstaff, and a straggling line of black objects (а вдали от него из равнины поднимались два шпиля, флагшток и беспорядочная линия = череда черных объектов = зданий). Dick jingled his spurs and swung his riata, Jovita bounded forward (Дик звякнул шпорами и взмахнул своим лассо, Ховита ринулась вперед; to swing – качать/ся/; взмахнуть, размахнуться), and in another moment they swept into Tuttleville and drew up before the wooden piazza of “The Hotel of All Nations” (и в следующий: «другой» момент они ворвались в Татлвилл и затормозили перед деревянной крытой галереей «Отеля всех народов»; to sweep – мести, подметать; сметать, сносить; мчаться, врываться; to draw up – затормозить от to draw – тащить, тянуть и up – вверх; также указывает на достижение результата).
spire [spaɪǝ], bound [baʋnd], piazza [pɪ'ætsǝ], hotel [hǝʋ'tel]
At half past two Dick rose in his stirrups with a great shout. Stars were glittering through the rifted clouds, and beyond him, out of the plain, rose two spires, a flagstaff, and a straggling line of black objects. Dick jingled his spurs and swung his riata, Jovita bounded forward, and in another moment they swept into Tuttleville and drew up before the wooden piazza of “The Hotel of All Nations.”
What transpired that night at Tuttleville is not strictly a part of this record (/то,/ что произошло той ночью в Татлвилле, не является, строго /говоря/, частью этой записи = летописи; to transpire – оказаться, становиться явным, известным; происходить). Briefly I may state, however, that after Jovita had been handed over to a sleepy ostler (кратко я могу заявить, впрочем, что после того как Ховита была передана сонному конюху; to hand over – передавать от to hand – вручать и over – через, над, вон туда, вон там), whom she at once kicked into unpleasant consciousness (которого она сразу неприятно разбудила, лягнув его: «которого она лягнула в неприятное сознание»; at once – сразу же: «в один раз»), Dick sallied out with the bar-keeper for a tour of the sleeping town (Дик отправился с барменом на экскурсию по спящему городу; to sally out – отправляться от to sally – отправляться, делать вылазку и out – наружу).
briefly ['bri:flɪ], tour [tʋǝ]
What transpired that night at Tuttleville is not strictly a part of this record. Briefly I may state, however, that after Jovita had been handed over to a sleepy ostler, whom she at once kicked into unpleasant consciousness, Dick sallied out with the bar-keeper for a tour of the sleeping town.
Lights still gleamed from a few saloons and gambling houses (огни = свет все еще сиял из нескольких салунов и игорных домов); but, avoiding these, they stopped before several closed shops (но, обойдя их стороной, они остановились перед несколькими закрытыми магазинами; to avoid – избегать; these – эти; зд.: они), and by persistent tapping and judicious outcry roused the proprietors from their beds (и настойчивым стуком и осмотрительными = сдержанными выкриками подняли владельцев с кроватей; by – зд.: посредством чего-либо; to rouse – будить; просыпаться; вспугнуть), and made them unbar the doors of their magazines and expose their wares (и заставили их отпереть двери своих складов и выставить свои товары; to make – делать; заставлять; magazine – журнал; склад, хранилище, особенно оружейный, но также торговый). Sometimes they were met by curses (иногда их встречали: «они были встречаемы» проклятиями; to meet), but oftener by interest and some concern in their needs (но чаще – заинтересованностью и некоторой озабоченностью их нуждами), and the interview was invariably concluded by a drink (и беседа неизменно завершалась: «была завершаема» выпивкой; interview – собеседование, интервью; устар.: беседа).
saloon [sǝ'lu:n], persistent [pǝ'sɪstǝnt], judicious [ʤu:'dɪʃǝs], outcry ['aʋtkraɪ], rouse [raʋz], concern [kǝn'sɜ:n], interview ['ɪntǝvju:], invariably [ɪn'veǝrɪǝblɪ]
Lights still gleamed from a few saloons and gambling houses; but, avoiding these, they stopped before several closed shops, and by persistent tapping and judicious outcry roused the proprietors from their beds, and made them unbar the doors of their magazines and expose their wares. Sometimes they were met by curses, but oftener by interest and some concern in their needs, and the interview was invariably concluded by a drink.
It was three o'clock before this pleasantry was given over (было = пробило три часа, прежде чем это веселое общение было кончено; pleasantry – добродушные шутки, особенно в светской беседе; to give over – заканчивать от to give – давать и over – через, над; законченный), and with a small waterproof bag of india rubber strapped on his shoulders Dick returned to the hotel (и с маленькой водонепроницаемой прорезиненной сумкой: «сумкой из резины», повешенной на плечи, Дик вернулся на постоялый двор; india rubber – резина: «индейская резина»; to strap – закреплять что-либо на ремне). But here he was waylaid by Beauty (но здесь его подстерегла Красота; to waylay – останавливать, чтобы поговорить или ограбить; beauty – красота; красотка; зд.: воплощенная красота), – Beauty opulent in charms, affluent in dress, persuasive in speech, and Spanish in accent (Красота, обильно наделенная очарованием: «чарами», богатая платьем = роскошно одетая, убедительная в речи и испанка по акценту = с испанским акцентом)!
pleasantry ['plezǝntrɪ], beauty ['bju:tɪ], opulent ['ɒpjʋlǝnt], affluent ['æflʋǝnt], persuasive [pǝ'sweɪsɪv]
It was three o'clock before this pleasantry was given over, and with a small waterproof bag of india rubber strapped on his shoulders Dick returned to the hotel. But here he was waylaid by Beauty, – Beauty opulent in charms, affluent in dress, persuasive in speech, and Spanish in accent!
In vain she repeated the invitation in “Excelsior,” happily scorned by all Alpine-climbing youth, and rejected by this child of the Sierras (тщетно она повторяла приглашение в «Эксцельсиор», над которым /приглашением/ весело смеялась вся лазающая по горам молодежь, и /которое было/ отвергнуто сим чадом Сьерр; to scorn – глумиться; alpine – горный; to climb – лазать, забираться), – a rejection softened in this instance by a laugh and his last gold coin (отказ, смягченный в данном случае усмешкой и его последней золотой монетой). And then he sprang to the saddle and dashed down the lonely street (и затем он вскочил в седло и помчался по пустынной улице; to spring – вскочить, подпрыгнуть; down – вниз; вдоль по; lonely – одинокий; безлюдный, пустынный) and out into the lonelier plain (и наружу = из города на /еще/ более пустынную равнину), where presently the lights, the black line of houses, the spires, and the flagstaff sank into the earth behind him again and were lost in the distance (где вскоре огни, черная линия домов, шпили и флагшток снова = обратно погрузились в землю за ним и были потеряны = затерялись вдали; to sink – погружаться, тонуть /о предмете/; to lose – терять).
alpine ['ælpaɪn], climb [klaɪm], soften ['sɒfn], distance ['dɪstǝns]
In vain she repeated the invitation in “Excelsior,” happily scorned by all Alpine-climbing youth, and rejected by this child of the Sierras, – a rejection softened in this instance by a laugh and his last gold coin. And then he sprang to the saddle and dashed down the lonely street and out into the lonelier plain, where presently the lights, the black line of houses, the spires, and the flagstaff sank into the earth behind him again and were lost in the distance.
The storm had cleared away (гроза = тучи уже рассеялись: «прочь»), the air was brisk and cold (воздух был бодрящим и холодным), the outlines of adjacent landmarks were distinct (очертания близлежащих заметных объектов были ясно различимы; landmark – заметный объект местности, ориентир, веха от land – земля, территория и mark – отметка), but it was half past four before Dick reached the meeting-house and the crossing of the county road (но было = пробило полпятого: «половина после четырех», прежде чем Дик добрался до молитвенного дома и перекрестка с проселочной дорогой). To avoid the rising grade he had taken a longer and more circuitous road (чтобы избежать поднимающегося наклона = дорогу в гору, он взял = поехал по более длинной и более окольной дороге), in whose viscid mud Jovita sank fetlock deep at every bound (в клейкой грязи которой Ховита тонула = вязла до /самых/ пут: «путы глубиной» при каждом скачке; whose – чей; to sink – погружаться, тонуть; deep – глубокий; глубиной).
distinct [dɪ'stɪŋkt], circuitous [sǝ'kju:ɪtǝs], viscid ['vɪsɪd]
The storm had cleared away, the air was brisk and cold, the outlines of adjacent landmarks were distinct, but it was half past four before Dick reached the meeting-house and the crossing of the county road. To avoid the rising grade he had taken a longer and more circuitous road, in whose viscid mud Jovita sank fetlock deep at every bound.
It was a poor preparation for a steady ascent of five miles more (это была плохая подготовка к уверенному подъему еще на пять миль: «пяти миль больше»); but Jovita, gathering her legs under her, took it with her usual blind, unreasoning fury (но Ховита, подбирая ноги под собой, взяла ее = помчалась по этой дороге со своим обычным слепым, не рассуждающим неистовством; to reason – рассуждать), and a half-hour later reached the long level that led to Rattlesnake Creek (и полчаса спустя добралась до длинной равнины = ровной земли, которая вела к ручью Гремучей змеи; to lead). Another half-hour would bring him to the creek (еще: «другие» полчаса приведут его к ручью). He threw the reins lightly upon the neck of the mare, chirruped to her, and began to sing (он бросил поводья беспечно на шею кобыле, причмокнул ей и запел: «начал петь»; to throw; to begin).
ascent [ǝ'sent], fury ['fjʋǝrɪ]
It was a poor preparation for a steady ascent of five miles more; but Jovita, gathering her legs under her, took it with her usual blind, unreasoning fury, and a half-hour later reached the long level that led to Rattlesnake Creek. Another half-hour would bring him to the creek. He threw the reins lightly upon the neck of the mare, chirruped to her, and began to sing.
Suddenly Jovita shied with a bound that would have unseated a less practised rider (вдруг Ховита шарахнулась в сторону прыжком, который сбросил бы с седла менее натренированного наездника; to unseat – сбросить с седла от seat – сиденье и un– отрицательная приставка). Hanging to her rein was a figure that had leaped from the bank (повисшей на ее поводьях была фигура = за ее поводья цеплялась фигура, которая выпрыгнула с насыпи), and at the same time from the road before her arose a shadowy horse and rider (и в то же время с дороги перед ней возникла призрачная лошадь и всадник; to arise – подниматься, возникать, появляться). “Throw up your hands,” commanded this second apparition, with an oath (подбрось = подними вверх руки, – скомандовал этот второй призрак с проклятием = выругавшись). Dick felt the mare tremble, quiver, and apparently sink under him (Дик ощутил, как кобыла дрожит, трясется и, по-видимому, оседает под ним: «ощутил кобылу дрожать…»; to feel; to sink – погружаться, опускаться). He knew what it meant and was prepared (он знал, что это означает, и был подготовлен; to know; to mean).
command [kǝ'mɑ:nd], apparition [,æpǝ'rɪʃn], oath [ǝʋθ]
Suddenly Jovita shied with a bound that would have unseated a less practised rider. Hanging to her rein was a figure that had leaped from the bank, and at the same time from the road before her arose a shadowy horse and rider. “Throw up your hands,” commanded this second apparition, with an oath. Dick felt the mare tremble, quiver, and apparently sink under him. He knew what it meant and was prepared.
“Stand aside, Jack Simpson, I know you, you d-d thief (встань в сторону = прочь с дороги, Джек Симпсон, я знаю тебя, проклятый ворюга; d-d = damned – проклятый). Let me pass or (дай мне проехать, а не то…) —” He did not finish the sentence (он не закончил предложения). Jovita rose straight in the air with a terrific bound (Ховита взмыла прямо в воздух потрясающим прыжком), throwing the figure from her bit with a single shake of her vicious head (отбросив фигуру от своих удил одним-единственным взмахом своей злобной = буйной головы), and charged with deadly malevolence down on the impediment before her (и бросилась со смертельной злобой «вниз» на помеху перед собой). An oath, a pistol-shot, horse and highwayman rolled over in the road (ругательство, пистолетный выстрел, лошадь и разбойник, опрокинутые на дороге; highwayman – разбойник с большой дороги от highway – большая дорога, магистраль, шоссе и man – человек, мужчина; to roll over – переворачиваться /о машине и т. п./ от to roll – катиться и over – через), and the next moment Jovita was a hundred yards away (и в следующую секунду Ховита была /уже/ в ста ярдах оттуда: «прочь»). But the good right arm of her rider, shattered by a bullet, dropped helplessly at his side (но хорошая = основная, правая рука ее наездника, раздробленная пулей, повисла беспомощно у него на боку).
damned [dæmd], sentence ['sentǝns], deadly ['dedlɪ], malevolence [mǝ'levǝlǝns], impediment [ɪm'pedɪmǝnt], bullet ['bʋlɪt]
“Stand aside, Jack Simpson, I know you, you d-d thief. Let me pass or —“ He did not finish the sentence. Jovita rose straight in the air with a terrific bound, throwing the figure from her bit with a single shake of her vicious head, and charged with deadly malevolence down on the impediment before her. An oath, a pistol-shot, horse and highwayman rolled over in the road, and the next moment Jovita was a hundred yards away. But the good right arm of her rider, shattered by a bullet, dropped helplessly at his side.
Without slacking his speed he shifted the reins to his left hand (не сбавляя: «без сбавления» скорости, он перекинул поводья в левую руку). But a few moments later he was obliged to halt and tighten the saddle girths that had slipped in the onset (но несколько секунд спустя он был принужден остановиться и затянуть седельную подпругу: «подпруги», которая съехала при нападении). This in his crippled condition took some time (это в его покалеченном состоянии заняло: «взяло» какое-то время). He had no fear of pursuit, but looking up he saw that the eastern stars were already paling (он не имел = не испытывал страха преследования, но, посмотрев наверх, он увидел, что восточные звезды уже бледнели), and that the distant peaks had lost their ghostly whiteness, and now stood out blackly against a lighter sky (и что дальние вершины утратили свою призрачную белизну и теперь выступали черно на фоне более светлого неба; to lose – терять; to stand out – выделяться от to stand – стоять и out – наружу; against – против; об; на фоне).
obliged [ǝ'blaɪʤd], halt [hɒlt], girth [ɡɜ:θ], pursuit [pǝ'sju:t], ghostly ['ɡǝʋstlɪ]
Without slacking his speed he shifted the reins to his left hand. But a few moments later he was obliged to halt and tighten the saddle girths that had slipped in the onset. This in his crippled condition took some time. He had no fear of pursuit, but looking up he saw that the eastern stars were already paling, and that the distant peaks had lost their ghostly whiteness, and now stood out blackly against a lighter sky.
Day was upon him (день неумолимо приближался: «был на нем»). Then completely absorbed in a single idea, he forgot the pain of his wound (тогда, полностью поглощенный одной-единственной мыслью, он забыл боль своей раны; to forget), and mounting again dashed on toward Rattlesnake Creek (и, снова сев в седло, помчался дальше к ручью Гремучей змеи; to mount – забираться вверх; забираться в седло, оседлать). But now Jovita's breath came broken by gasps (но теперь дыхание Ховиты стало прерываемо одышкой; to come – приходить, появляться; случаться; становиться; to break), Dick reeled in his saddle, and brighter and brighter grew the sky (Дик ходил ходуном в седле, и /все/ ярче и ярче становилось небо; to grow – расти; становиться). Ride, Richard (мчись: «езжай», Ричард); run, Jovita (беги, Ховита); linger, O day (помедли, о день = утро)!
completely [kǝm'pli:tlɪ], absorbed [ǝb'zɔ:bd], wound [wu:nd], linger ['lɪŋɡǝ]
Day was upon him. Then completely absorbed in a single idea, he forgot the pain of his wound, and mounting again dashed on toward Rattlesnake Creek. But now Jovita's breath came broken by gasps, Dick reeled in his saddle, and brighter and brighter grew the sky. Ride, Richard; run, Jovita; linger, O day!
For the last few rods there was a roaring in his ears (последние несколько рόдов в его ушах был = раздавался какой-то рокот; rod – мера длины, чуть больше пяти метров). Was it exhaustion from loss of blood, or what (было ли это изнеможение из-за потери крови или что = что-то другое)? He was dazed and giddy as he swept down the hill (он был одурелый, и у него кружилась голова, пока он мчался вниз по холму; dazed – оторопелый, оглушенный, одурелый, ошеломленный от to daze – ошемломлять, поражать; giddy – испытывающий головокружение; to sweep – мести; мчаться), and did not recognize his surroundings (и не узнавал окружающих мест). Had he taken the wrong road, or was this Rattlesnake Creek (взял ли он = поехал ли он по неправильной дороге, или это был ручей Гремучей змеи; to take – брать; пойти, поехать по какой-либо дороге)? It was (это был /он/). But the brawling creek he had swum a few hours before (но журчащий ручей, в котором он плыл несколько часов назад; to swim – плыть) had risen, more than doubled its volume, and now rolled a swift and resistless river between him and Rattlesnake Hill (поднялся, больше чем удвоил свою полноту и теперь катился = тек стремительной и непреодолимой рекой между ним и холмом Гремучей змеи; to rise).
roaring ['rɔ:rɪŋ], exhaustion [ɪɡ'zɔ:sʧǝn], blood [blʌd], giddy ['ɡɪdɪ], surroundings [sǝ'raʋndɪŋz], double ['dʌbl]
For the last few rods there was a roaring in his ears. Was it exhaustion from loss of blood, or what? He was dazed and giddy as he swept down the hill, and did not recognize his surroundings. Had he taken the wrong road, or was this Rattlesnake Creek? It was. But the brawling creek he had swum a few hours before had risen, more than doubled its volume, and now rolled a swift and resistless river between him and Rattlesnake Hill.
For the first time that night Richard's heart sank within him (в первый раз той ночью сердце Ричарда погрузилось в нем = екнуло; to sink – погружаться, тонуть /о предмете/). The river, the mountain, the quickening east, swam before his eyes (река, гора, оживающий = занимающийся восток плыли у него перед глазами; to quicken – убыстряться; оживляться, оживать; to swim). He shut them to recover his self-control (он зажмурил их, чтобы вновь обрести контроль над собой; to shut – закрывать, захлопывать; зажмуривать). In that brief interval, by some fantastic mental process (в эту короткую паузу, посредством какого-то фантастического умственного процесса), the little room at Simpson's Bar and the figures of the sleeping father and son rose upon him (маленькая комната в Симпсоновой Отмели и фигуры спящих отца и сына восстали на него = встали перед ним как наяву).
heart [hɑ:t], control [kǝn'trǝʋl], process ['prǝʋses]
For the first time that night Richard's heart sank within him. The river, the mountain, the quickening east, swam before his eyes. He shut them to recover his self-control. In that brief interval, by some fantastic mental process, the little room at Simpson's Bar and the figures of the sleeping father and son rose upon him.
He opened his eyes wildly, cast off his coat, pistol, boots, and saddle (он дико открыл = вытаращил глаза, сбросил куртку, пистолет, сапоги и седло; to cast off – сбрасывать: «бросать с»), bound his precious pack tightly to his shoulders (примотал свой драгоценный узел крепко к плечам; to bind – вязать, связывать, повязывать, завязывать), grasped the bare flanks of Jovita with his bared knees, and with a shout dashed into the yellow water (обхватил голые бока Ховиты оголенными коленями и с криком бросился в желтую воду). A cry rose from the opposite bank as the head of a man and horse struggled for a few moments against the battling current (крик поднялся с противоположного берега, пока голова человека и лошади боролись несколько секунд с враждебным: «сражающимся» потоком), and then were swept away amidst uprooted trees and whirling drift wood (и затем были смыты прочь – среди вырванных с корнем деревьев и кружащегося плавника; to sweep – мести, сметать, сносить).
wildly ['waɪldlɪ], precious ['preʃǝs], bare [beǝ], opposite ['ɒpǝzɪt]
He opened his eyes wildly, cast off his coat, pistol, boots, and saddle, bound his precious pack tightly to his shoulders, grasped the bare flanks of Jovita with his bared knees, and with a shout dashed into the yellow water. A cry rose from the opposite bank as the head of a man and horse struggled for a few moments against the battling current, and then were swept away amidst uprooted trees and whirling drift wood.
The Old Man started and woke (Старик вздрогнул и проснулся; to wake – бодрствовать; просыпаться). The fire on the hearth was dead, the candle in the outer room flickering in its socket (огонь в очаге был мертв = потух, /а/ свеча во внешней комнате мерцала: «мерцающая» в своем подсвечнике; socket – углубление, выемка; электрическая розетка; патрон для электрической лампочки; глазница), and somebody was rapping at the door (и кто-то стучал в дверь). He opened it, but fell back with a cry before the dripping half-naked figure (он открыл ее, но отшатнулся с криком перед капающей = насквозь промокшей полуголой фигурой; to fall back – отшатнуться: «упасть назад») that reeled against the doorpost (которая пошатывалась, /прислонившись/ к дверному косяку; against – против; об; на фоне).
half-naked [,hɑ:f'neɪkɪd]
The Old Man started and woke. The fire on the hearth was dead, the candle in the outer room flickering in its socket, and somebody was rapping at the door. He opened it, but fell back with a cry before the dripping half-naked figure that reeled against the doorpost.
“Dick (Дик)?”
“Hush (тсс)! Is he awake yet (он уже проснулся; awake – бодрствующий; to be awake – не спать)?”
“No, – but, Dick (нет, но Дик…)? – ”
“Dry up, you old fool (заткнись ты, старый дурак! to dry up – высохнуть, высушить; исчезнуть, испариться; заткнуться от to dry – сохнуть, сушить и up – вверх)! Get me some whiskey quick (раздобудь мне немного виски, и побыстрей)!” The Old Man flew and returned with – an empty bottle (Старик полетел = побежал и вернулся… с пустой бутылкой; to fly)! Dick would have sworn, but his strength was not equal to the occasion (Дик бы выругался, но его сила не была равна = не была на должной высоте для этого случая; to swear – клясться; ругаться).
equal ['i:kwǝl], occasion [ǝ'keɪʒǝn]
“Dick?”
“Hush! Is he awake yet?”
“No, – but, Dick? – “
“Dry up, you old fool! Get me some whiskey quick!” The Old Man flew and returned with – an empty bottle! Dick would have sworn, but his strength was not equal to the occasion.
He staggered, caught at the handle of the door, and motioned to the Old Man (он пошатнулся, схватился за ручку двери и поманил Старика; to catch – ловить, хватать, хвататься; to motion – управлять, командовать движением руки или головы).
“There's somethin' in my pack here for Johnny (тут в моем мешке есть кое-что для Джонни). Take it off (сними его). I can't (я не могу).”
The Old Man unstrapped the pack and laid it before the exhausted man (Старик отвязал мешок и положил его перед этим изможденным человеком; to lay).
“Open it, quick (открывай его, живо)!”
catch, caught, caught [kæʧ; kɔ:t; kɔ:t], motion ['mǝʋʃn]
He staggered, caught at the handle of the door, and motioned to the Old Man.
“There's somethin' in my pack here for Johnny. Take it off. I can't.”
The Old Man unstrapped the pack and laid it before the exhausted man.
“Open it, quick!”
He did so with trembling fingers (он сделал так = сделал это дрожащими пальцами). It contained only a few poor toys, – cheap and barbaric enough, goodness knows (он содержал лишь несколько невзрачных игрушек – довольно-таки дешевых и варварских = примитивных, видит Бог: «Благость знает»; goodness – добро, благость, часто вместо слова God – Бог), but bright with paint and tinsel (но яркие от краски и фольги). One of them was broken (одна из них была разбита; to break); another, I fear, was irretrievably ruined by water (другая, я боюсь, была безвозвратно разрушена = испорчена водой); and on the third – ah me! there was a cruel spot (а на третьей – Боже ты мой! было жестокое пятно = пятно крови).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.