Электронная библиотека » Брет Гарт » » онлайн чтение - страница 12


  • Текст добавлен: 22 января 2021, 16:17


Автор книги: Брет Гарт


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

barbaric [bɑ:'bærɪk], tinsel ['tɪnsǝl], irretrievably [,ɪrɪ'tri:vǝblɪ], ruined ['ru:ɪnd], cruel ['kru:ǝl]

He did so with trembling fingers. It contained only a few poor toys, – cheap and barbaric enough, goodness knows, but bright with paint and tinsel. One of them was broken; another, I fear, was irretrievably ruined by water; and on the third – ah me! there was a cruel spot.

“It don't look like much, that's a fact,” said Dick, ruefully (это не выглядит как многое, это факт = это не выглядит впечатляюще, признаю, – сказал Дик с сожалением; don't вместо doesn't)… “But it's the best we could do (но это лучшее, что мы могли сделать)… Take 'em, Old Man, and put 'em in his stocking, and tell him (возьми их, Старик, и положи их в его чулок, и скажи ему; 'em = them) – tell him, you know – hold me, Old Man (скажи ему, знаешь… держи меня, Старик) —” The Old Man caught at his sinking figure (Старик ухватился за его оседающую фигуру; to catch – ловить, хватать, хвататься). “Tell him,” said Dick, with a weak little laugh, – “tell him Santa Claus has come (скажи ему, – сказал Дик со слабым смешком: «слабым маленьким смехом», – скажи ему, что Санта-Клаус /все-таки/ пришел).”

ruefully ['ru:fǝlɪ]

“It don't look like much, that's a fact,” said Dick, ruefully… “But it's the best we could do… Take 'em, Old Man, and put 'em in his stocking, and tell him – tell him, you know – hold me, Old Man – “ The Old Man caught at his sinking figure. “Tell him,” said Dick, with a weak little laugh, – “tell him Santa Claus has come.”

And even so, bedraggled, ragged, unshaven and unshorn, with one arm hanging helplessly at his side, Santa Claus came to Simpson's Bar (и прямо так – грязный, потрепанный, небритый и нестриженый, с одной рукой, висящей беспомощно вдоль бока, Санта-Клаус пришел в Симпсонову Отмель; bedraggled – грязный, измызганный; to shave – брить, бриться; to shear – резать, стричь; un– отрицательная приставка) and fell fainting on the first threshold (и упал без сознания на первом пороге; to fall; to faint – падать в обморок, лишаться сознания). The Christmas dawn came slowly after, touching the remoter peaks with the rosy warmth of ineffable love (рождественская заря медленно пришла за /ним/ = вслед за ним, тронув дальние вершины розовым теплом неизреченной любви; remoter – более отдаленный от remote – отдаленный). And it looked so tenderly on Simpson's Bar (и она посмотрела так нежно на Симпсонову Отмель) that the whole mountain as if caught in a generous action, blushed to the skies (что целая гора, словно бы пойманная = застигнутая за великодушным поступком, заалела до небес; to catch).

dawn [dɔ:n], generous ['ʤenǝrǝs]

And even so, bedraggled, ragged, unshaven and unshorn, with one arm hanging helplessly at his side, Santa Claus came to Simpson's Bar and fell fainting on the first threshold. The Christmas dawn came slowly after, touching the remoter peaks with the rosy warmth of ineffable love. And it looked so tenderly on Simpson's Bar that the whole mountain as if caught in a generous action, blushed to the skies.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации