Текст книги "У подножия Монмартра"
Автор книги: Бритта Рёстлунд
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 20 страниц)
Мансебо судорожно сглатывает. Теперь он понимает, почему Амир запер свою дверь. Мансебо знает, что в его распоряжении минуты или даже секунды до того, как войдет жена. Потрясение, которое поразило Амира несколько часов назад, теперь острыми когтями вцепилось в душу Мансебо. В книжке было много неприятного и отвратительного о его близких. «О, великий Боже, и я родственник этого типа», – думает Мансебо и смотрит на обувную мастерскую, которая после наблюдений Амира выглядит теперь в глазах Мансебо совершенно не так, как раньше. Он даже думать не хочет о том, как теперь будет встречаться со своим кузеном.
Прежде чем резко открывается дверь и входит Фатима с кастрюлями, Мансебо решает, что лучший выход – это немедленно пойти спать. Это единственное, что может дать ему время на раздумье до того, как занавес поднимется и начнется представление. И это не простое сравнение. Спектакль – все, что происходит в этом доме. Все играют свои роли. Фатима – роль тяжко работающей женщины, у которой нет времени даже на то, чтобы позавтракать, у которой аллергия на табачный дым. Она играет роль верной жены, которая никогда не изменит мужу ни с кем, особенно с табачным торговцем. Но за сценой она совершенно другая. Тарик играет роль довольного жизнью сапожника, который тачает обувь и делает ключи, а на самом деле торгует оружием. Поэтому вся его каптерка усеяна окурками, а в обувных коробках лежит отнюдь не обувь.
– Это все, что я пока знаю, но это еще не все, – тихо бормочет Мансебо себе под нос.
«Я бы никогда не узнал правду, если бы не вскрылась вся эта мерзкая история», – думает Мансебо, глядя в потолок. Рядом храпит Фатима. Потом Мансебо слышит, как Амир выходит на кухню налить себе стакан воды. Он не знает, делает ли это Амир из желания убедить Фатиму в том, что мальчик и в самом деле болен, а возможно, и в самом деле просто не может уснуть, и последнее было бы совершенно естественно после всех сегодняшних событий.
До рассвета Мансебо успевает вспомнить свое детство и юность, понять, как Тарик постепенно становился таким, каков он теперь. У родителей Тарика был молокозавод и несколько сотен магазинов в Тунисе. Они были богатые и уважаемые люди. «Но что я могу об этом знать, – думает Мансебо и закладывает руки за голову. – Может быть, эти магазины были забиты контрабандой».
* * *
Этот квартал был для меня совершенно чужим. У всех парижан есть почти незнакомые им районы, где они очень редко бывают. Город со временем меняется и растет. Сакре-Кёр возвышается над горизонтом всей своей громадой. Эта белоснежная церковь стоит в незнакомом для меня районе, на Монмартре.
Для многих туристов это слово является синонимом Парижа. Это историческая часть города, но я воспринимаю ее как нечто созданное для современности, как квартал, сотворенный как кулисы, изображающие давно прошедший век, когда танцовщицы неистово подбрасывали вверх свои юбки перед пьющим абсент Тулуз-Лотреком, создававшим искусство афиши.
По бульвару, громко гудя, неслись машины. Я не знала, чего ждала от этого места, но, наверное, чего-то более интимного. У меня не умещалось в голове, что этот Белливье мог жить на большом бульваре. Я шла, держа в руке чек, словно это был навигатор. Адрес я выучила наизусть. Я разглядывала его часами, так что могла бы со спокойной совестью положить чек в сумку, но почему-то продолжала держать его в руке.
Я обнаружила, что иду по нечетной стороне бульвара, и перешла на противоположную сторону, где стояли дома с четными номерами. Розовая вывеска с изображением туфельки служила мне путеводной звездой. Это был дом номер семьдесят восемь, и в нем располагалась обувная мастерская. Дверь мастерской была закрыта. Я осторожно заглянула в окно. Там внутри кто-то был. Неужели месье Белливье окажется сапожником?
Я постучала в дверь. Человек в помещении пошевелился, но было похоже, что ему нет никакого дела до моего стука. Я постучала еще раз, более настойчиво. Крепкий мужчина на этот раз решил выйти. Несмотря на то что он лишь немного приоткрыл дверь, в нос мне сразу ударил запах химикатов, кожи и табачного дыма. Сапожник молчал и лишь внимательно смотрел на меня. Я положила чек в сумку.
– Доброе утро. По этому адресу должен проживать месье Белливье. Может быть, вы знаете, кто это?
Сапожник одарил меня взглядом, смысл которого было очень трудно понять. Потом улыбнулся странной улыбкой, но продолжал молчать.
– Вы не месье Белливье?
Мужчина вытер пот со лба.
– Нет, это не я, и мне незнаком человек с таким именем, но вы не первая, кто спрашивает о нем. Наверное, мне стоит повесить на мастерской объявление: «Здесь нет месье Белливье».
– Да, наверное, так и следует поступить, потому что, скорее всего, я не последняя, кто вас об этом спрашивает.
– Кто такой этот месье Белливье? Почему все за ним бегают и зачем его ищут? Между прочим, я не очень хочу это знать, не хватало еще мне впутаться в это безумие.
– Может быть, вы знаете, кто живет на втором этаже?
– Никто. Квартира пуста. Какая-то аптека использует ее под склад.
– А на третьем этаже?
– Не имею ни малейшего понятия. Кажется, какая-то пара.
Я постаралась рассмотреть, что находилось за спиной у сапожника. Может быть, смогла бы увидеть нечто изобличавшее этого человека во лжи, нечто, говорящее о том, что он и есть тот, кого я искала. Но за его спиной я не увидела ничего, кроме обычной обувной мастерской.
– Но вы месье Белливье, разве нет?
Это был мой последний шанс. Я ничего не теряла от этой отчаянной попытки. Человек прищурил глаза.
– Мадам, я не знаю, какие у вас проблемы, но мастерская еще не открыта, и я ничем больше не могу вам помочь. Вам это ясно?
– Ясно, но все равно спасибо.
Человек изобразил на лице фальшивую улыбку и закрыл дверь. Оставалась еще одна возможность, поискать месье Белливье на верхнем этаже. На той же стороне дома, где располагалась мастерская, я увидела пожарную лестницу. Я снова достала из сумки чек – как оправдание моих действий. Лестница была старая и ржавая, но в ней было какое-то неизъяснимое очарование. Наверное, потому, что это была необычная деталь парижского городского пейзажа. Такие пожарные лестницы часто встречаются в Америке, для Парижа они необычны. По какой-то странной причине мне вдруг показалось, что я иду по верному следу, когда начала подниматься по лестнице.
Здесь, высоко над бульваром, у меня появилось то ощущение интимности, которого мне так не хватало, когда я выходила из метро. Именно здесь, и только здесь, мог жить месье Белливье. Я стояла перед дверью, на которой не было таблички с именем. Неужели за этой дверью и находился таинственный месье Белливье? Я окинула взглядом бульвар и постучала в дверь. С каждым ударом сердце билось все чаще и тревожнее. Может быть, именно так месье Белливье заманивает к себе своих жертв? Пустующую квартиру на втором этаже можно было использовать для чего угодно. Может быть, после аптечного склада там остались какие-нибудь неаппетитные лекарства. Фантазия унесла меня в заоблачную даль. Может быть, у сапожника была потайная лестница, которая вела непосредственно сюда.
Я отступила на шаг. Одной рукой ухватилась за перила, а другой продолжала держать чек, размахивая им, словно белым флагом. Но никто мне не открыл. Однако это ничуть не уменьшило мою нервозность.
Я постучала еще раз, а потом спустилась на один этаж. Дверь выглядела так, как будто ее не открывали уже много лет. Но я на всякий случай все-таки постучала. Пустые квартиры в Париже – большая редкость, что делало эту квартиру еще более интересной.
Вдоль мастерской, по уровню второго этажа тянулся узкий, крытый железом козырек. Уж поскольку я пришла, надо было использовать и этот шанс. Если я зайду на этот козырек, то смогу заглянуть в пустую квартиру. Не думая о возможной опасности, я пролезла под перилами и ступила на козырек. Каждую секунду я ожидала, что меня сейчас кто-нибудь окликнет, и не знала, что на это отвечу. Какая-то пожилая женщина удивленно воззрилась на меня, но промолчала и продолжила свой путь по тротуару. Наверное, она испугалась, что ей придется что-то делать в случае, если я вдруг упаду. Мне, однако, удалось благополучно добраться до первого окна, откуда была видна вся квартира. Действительно, она оказалась совершенно пуста. Не было никаких следов ни людей, ни вещей. Я медленно двинулась в обратный путь к лестнице, как к островку безопасности. Решила не смотреть под ноги, пока не дойду до лестницы и не окажусь в безопасности. Руки мои были мокры от пота, и это наполнило меня радостью. Значит, тяги к смерти у меня нет.
Добравшись до лестницы, я обернулась и, как ни в чем не бывало, оглядела бульвар. Страшный сценарий, который я себе нарисовала – что под лестницей, у меня под ногами, собралась группа людей, – к счастью, не оправдался. Но у входа в бакалейную лавку на противоположной стороне бульвара стоял какой-то человек в синей куртке и рассматривал меня в бинокль.
Мужчина, всего несколько секунд назад смотревший на меня в бинокль, стоял ко мне спиной, когда я вошла в его магазин. В нем пахло какими-то неизвестными мне специями.
– Добрый день.
Мужчина обернулся.
– Чем могу быть вам полезен в такую жару? – спросил он.
– Ну… я хотела бы кое-что разузнать о человеке, который живет в доме напротив.
– В доме напротив?…
– Да, в доме номер семьдесят восемь.
– Нет, к сожалению, я не могу вам этого сказать.
– Хорошо… Но, видите ли, я заметила, что вы смотрели на меня в бинокль.
Я поняла, что подошла к истине ближе, чем когда-либо. Маленький человек посмотрел на меня и удивленно вскинул брови.
– Это вы месье Белливье?
– Нет.
Человек произнес слово «нет» так отчетливо и многозначительно, словно отвечал на вопрос прокурора на судебном процессе, и ему было важно убедить всех присутствующих, что никогда, ни при каких обстоятельствах и ни за что на свете он не является человеком по имени месье Белливье. Он отрицал все так горячо, что я не стала спешить вычеркивать его из списка подозреваемых.
– Вы не знаете человека с таким именем?
Человек снова принялся все отрицать, на этот раз слишком уверенно для того, чтобы быть убедительным.
– Ну ладно, но вы стоите с биноклем и смотрите на меня. Вы всегда рассматриваете людей в бинокль?
Человек ненадолго задумался.
– Меня зовут Мансебо.
Я назвала ему свое имя.
– Почему для вас так важно знать, кто живет в квартире напротив? – серьезно спросил месье Мансебо.
У меня не было выбора. Если я хотела чего-то большего, то сейчас у меня появился на это шанс, но взамен мне надо было что-то дать этому человеку. Похоже, он тоже хотел мне рассказать. Он вдруг встал и взял в обе руки по скамеечке.
– Давайте сядем на улице и немного поговорим.
Он поставил одну скамеечку на привычное место, что было видно по следам на асфальте, но потом передумал и переставил ее. Он проделывал это трижды. Видимо, у него навязчивые идеи, подумалось мне. Я опустила на глаза темные очки и села рядом с ним. Было очень странно сидеть рядом с незнакомым человеком и смотреть на дом, в котором, возможно, проживал месье Белливье.
– Так мы не бросаемся в глаза, – пояснил месье Мансебо.
Я улыбнулась. Про нас можно было сказать все что угодно, кроме этой фразы. Два человека сидят под палящими лучами солнца и пристально рассматривают стоящее на противоположной стороне бульвара здание. Это, конечно, никому не бросается в глаза.
– Я расскажу, кто живет в доме напротив, если вы, мадам, в свою очередь расскажете мне, почему этим интересуетесь. Хорошо?
Он начал свой рассказ.
– Сапожника из мастерской зовут Тарик. Это мой двоюродный брат. Этаж над мастерской пустует, в чем вы, вероятно, уже и сами убедились. Раньше там находился аптечный склад, а сама аптека расположена дальше по бульвару. – Он немного помолчал. – Над пустующей квартирой живет некий Тед Бейкер, английский писатель. Он живет здесь со своей женой.
Он снова сделал паузу, и я поняла, что теперь наступила моя очередь рассказывать.
– Да, это, пожалуй, немного сложно… Понимаете, я несколько недель работала на какого-то человека, который назвался месье Белливье. Я никогда его не видела, но у меня есть документ, на котором проставлен его адрес, и… я решила прийти сюда и лично с ним встретиться.
Некоторое время мы сидели молча, но потом я решила вытянуть из собеседника еще немного информации.
– Не выполняет ли ваш кузен какое-то тайное задание, которое вам, возможно, неизвестно?
Месье Мансебо промолчал и опустил голову.
– Не знаю. Возможно. В последнее время мы отдалились друг от друга.
– Что вам известно о Теде Бейкере?
– Немного.
– Почему вы сразу ответили «нет», когда я спросила, не знаете ли вы, кто там живет?
– Потому что я работаю на жену Теда Бейкера, и для меня этот вопрос немного… скажем, деликатный.
– Как ее зовут?
– Мадам Кэт.
– Кэт. Это звучит довольно странно.
– Почему?
– Обычно замужние женщины носят фамилию мужа. Конечно, Тед Бейкер может быть псевдонимом, он пишет под этим именем… но Кэт звучит как-то сомнительно.
– Как вы говорите – псевдадим?
– Псевдоним. Писатель может писать под каким-нибудь вымышленным именем. Это обычное и распространенное явление. А вы работаете на мадам Кэт? И что вы для нее делаете?
Не было никаких сомнений в том, что месье Мансебо посовещался с самим собой относительно того, надо ли говорить мне правду или нет.
– Сколько лет вы уже торгуете в этом магазине?
Мне, собственно говоря, был не важен ответ, и вопрос я задала только для того, чтобы завоевать доверие месье Мансебо, немного сблизиться с ним. Однако он предпочел ответить на предыдущий вопрос.
– Мадам Кэт попросила меня следить за ее мужем. Она подозревает его в неверности.
Эта откровенность меня не особенно впечатлила, но я все же была удивлена. В каком-то смысле этот человек получил такое же странное задание, как и я. Это не простая случайность, что месье Белливье указывает как адрес своего проживания место, где происходят такие вещи. Я все больше и больше убеждалась в том, что тот человек, которого я ищу, – это мадам Кэт. Таким образом, знакомство с сидевшим рядом со мной человеком приобретало для меня особую важность. Он вдруг вздрогнул, резко поднялся и вышел вперед, заслонив от меня солнце. Обернувшись, он прошептал:
– Человек, который сейчас поднимается по лестнице, – это Тед Бейкер.
Месье Мансебо бросился в магазин и скоро вернулся с пульверизатором в руках. Склонившись над лотками с фруктами и овощами, он принялся обрызгивать их водой. В его поведении была заметна некоторая искусственность. Я внимательно наблюдала, как месье Бейкер вошел в свою квартиру. Что мне теперь делать? Подняться по лестнице и снова постучаться в дверь? Месье Мансебо перестал поливать фрукты и снова сел на скамеечку рядом со мной.
– В чем заключается ваша слежка за ним?
– Я должен следить, когда он уходит и когда возвращается.
– Вы никогда не пытались последовать за ним?
– Один раз, на машине.
Я решила подождать еще немного, а потом все же подняться по лестнице и постучать в дверь еще раз. Но дверь очень скоро открылась, и Тед Бейкер вышел на лестницу. Я встала и улыбнулась Мансебо, глаза которого округлились от удивления.
– Что вы собираетесь делать, мадам?
– Я пойду за ним. Может быть, он намерен встретиться с женой, а я тоже очень хочу с ней познакомиться. Думаю, что она – это тот человек, которого я ищу.
– Вы собираетесь следовать за ним?
– Нет, я просто посмотрю, куда он направляется, а потом спрошу, не знает ли он месье Белливье.
Месье Мансебо недоуменно посмотрел на меня, но у меня не было времени выяснять причины его удивления. Месье Бейкер уже спустился на тротуар, и я, покинув маленького бакалейщика, быстро перешла на противоположную сторону бульвара.
* * *
Париж просыпается нехотя. Активно бодрствуют одни только туристы. До возвращения домой они хотят успеть всюду – подняться на Эйфелеву башню, сделать покупки в Галерее Лафайет, сфотографироваться на фоне собора Парижской Богоматери, а кроме того, поесть улиток в каком-нибудь ресторане, в каком – особого значения не имеет. У туристов нет времени ждать, пока город окончательно проснется. Они не чувствуют запаха свежего хлеба, сочащегося из вентиляционных систем булочных и пекарен. Они не видят зевающих после ночной смены таксистов. Они не присматриваются к мусорщикам, которые стоят в кузовах огромных автомобилей и опустошают один мусорный бак за другим, ловко управляясь с механизмами одной рукой. У них нет времени насладиться спокойствием бульваров крупнейшего города Европы. У них нет времени почувствовать город, который просто жаждет, чтобы его открыли.
Одним из тех, кто не имеет ни времени, ни желания открывать Париж, является Мансебо. У него нет ни малейшего желания что-то узнавать, во всяком случае, из любопытства и добрых побуждений. Он сидит на своей скамеечке, выставленной на тротуар, и смотрит на незнакомую женщину, которая начала охоту на Теда Бейкера. Мансебо смотрит на стоящую рядом пустую скамеечку. Всего несколько минут назад эта женщина сидела здесь и выспрашивала, что он знает о мадам Кэт, Теде Бейкере и Тарике. До этого она стучалась в дверь мадам Кэт, а после того, как ей не открыли, как помешанная по карнизу добралась до окна и заглянула в пустую квартиру на втором этаже. Именно в тот момент Мансебо, впервые после нападения, воспользовался биноклем.
Мансебо тяжело переводит дух. Он хорошо помнит, что произошло тогда, после сильного потрясения. Это ни в коем случае не должно повториться. Никаких больше мигреней и психических срывов. Поэтому Мансебо возвращается в магазин и садится за кассу. Под несколькими счетами на полке под кассой лежит газета «Ле Паризьен», и Мансебо принимается ее листать, больше для того, чтобы вернуться к реальности, или, быть может, для того, чтобы отвлечься от своей собственной реальности. Он долго изучает старый прогноз погоды, но не находит в нем ничего неожиданного. Переворачивает страницу и натыкается на гороскоп. «Телец: эта неделя будет полна событиями, которые приятно вас удивят. Финансы: неожиданный доход сделает вас богаче. Карьера: не настало ли время менять профессию? Любовь: если у вас есть супруг, то вам предстоит открыть в нем новые, неведомые вам стороны».
Мансебо никогда не верил в гороскопы, но сейчас изменил свое мнение. Он листает газету дальше. Теперь этот старый гороскоп не на шутку его пугает.
Амир не пришел на обед, и Мансебо никак не может решиться спросить, где он. В конце концов он все же набирается мужества. Все-таки он глава семьи и несет ответственность за то, что происходит в доме.
– Амир не придет обедать?
Вопрос обращен к Фатиме. Она должна знать.
– Он скоро придет. Они встречаются сегодня с Халедом. И скоро придут оба.
– Ему стало лучше?
– Думаю, да; во всяком случае, он весь день на ногах.
Открывается дверь, и входит Амир с футбольным мячом под мышкой. Мяч он аккуратно кладет на ковер. Халед, войдя, закрывает дверь и здоровается со всеми, уже сидящими за столом. «Давно Халед не был у нас в гостях», – думает Мансебо. Он понимает, зачем Амир привел с собой гостя. Мансебо тоже был бы не прочь привести с собой друга, а не члена семьи, но не может даже представить, кто бы это мог быть, и сильно от этого расстраивается. Он не знает, кому из знакомых может доверять. Рафаэлю? Он слишком близок с Тариком. Франсуа? Пожалуй, он не имеет никакого отношения к темным делам Тарика, но кто может знать это наверняка? Мальчики садятся за стол. Амир садится в конце стола рядом с Фатимой. Это понятно – чем дальше от торговца оружием, тем лучше. Тарик шутит с Халедом и показывает ему фокусы с ложками.
– Побереги силы до вечера, – фыркает Фатима, обращаясь к Тарику. – Вечером нам надо составить план отпуска. Когда мы поедем, у кого остановимся и так далее. Не хочу, чтобы было как в прошлом году, когда мне пришлось звонить во все гостиницы, чтобы нам было где переночевать.
Адель согласно кивает. Мансебо вдруг приходит в себя и вспоминает, что забыл одну очень важную вещь. Несколько недель назад он решил, что закроет магазин на месяц и съездит в Тунис. «Я не поеду с ними, – думает Мансебо. – Ни при каких обстоятельствах». На лбу его выступают капли пота.
После обеда Мансебо отдает предпоследнюю записную книжку девочке в плиссированной юбке, которая купила у него два банана. Девочка говорит спасибо, делает книксен и убегает. Она сказала, что по гороскопу Кролик, но кроликов больше не осталось, и девочка получила дракона. Мансебо не успевает положить в кассу полученные от девочки деньги, когда в магазин входит не кто иной, как его подопечный, муж мадам Кэт, писатель Тед Бейкер. Мансебо, делая вид, будто не замечает вошедшего, берет губку только для того, чтобы занять руки, и отворачивается от двери. Мансебо протирает от пыли банки с консервированными шампиньонами. Ему никогда не приходило в голову, что писатель когда-нибудь вот так возьмет и зайдет в его лавку. Мансебо, однако, понимает, что было глупо не принимать в расчет такую возможность. В конце концов, писатель все же живет напротив его магазина.
Мансебо чувствует, что писатель молча стоит у него за спиной, но не слышит, чтобы он поставил что-то на прилавок кассы. Значит, он ничего не выбрал. Это нехороший знак, думает Мансебо. Скорее всего, писатель пришел сюда вовсе не за тем, чтобы что-то купить. Мансебо думает, что писатель пришел в связи с недавним визитом той ненормальной женщины. Видимо, он заметил, что она последовала за ним. Теперь Мансебо придется расплачиваться за свой длинный язык. Зачем он рассказал постороннему человеку о том, что его задача – следить за месье Бейкером?
Тед Бейкер, писатель и объект наблюдения, нерешительно откашливается.
– Простите, месье.
Мансебо тяжело сглатывает, тупо смотрит на цветную губку, беззвучно произносит молитву и оборачивается.
– Чем могу вам помочь, месье?
При этом сердце Мансебо колотится так, словно вот-вот выпрыгнет из груди, и он уверен, что писатель прекрасно это видит.
– Мне хотелось бы купить бутылку шампанского.
– Конечно, конечно. Какое шампанское вы желаете?
Мансебо указывает на несколько запыленных бутылок, которые стоят на высокой полке за кассой. Некоторые из них наверняка пылятся там уже больше года. Клиенты Мансебо редко покупают шампанское в его магазине. Случалось, шампанское покупал какой-нибудь американец, которому надо было спустить последние евро перед отлетом домой, но, как правило, шампанское люди покупают в других местах. Тед Бейкер, прищурившись, рассматривает четыре разные бутылки.
– Это должно быть нечто вроде аперитива.
Мансебо, к несчастью, ничем не может помочь писателю, потому что ниже его ростом и тоже не может отличить бутылки одну от другой.
– Можно я подойду поближе?
Тед Бейкер жестом просит разрешения подойти ближе к полкам, чтобы рассмотреть этикетки на бутылках. Однако Мансебо не хочет пускать его за кассу. Там лежат, во-первых, его отчеты для мадам Кэт, во-вторых, бинокль, и, в-третьих, книга Бейкера «Крысолов».
Но поздно. Месье Бейкер уже за кассой. Его синяя футболка находится всего в нескольких сантиметрах от книжки с отчетом обо всех его действиях в течение последнего времени.
– Я возьму «Брют Франсуа Жиро», – говорит наконец писатель, но не делает никаких попыток снять бутылку с полки.
У Мансебо вдруг появляется ощущение, что писатель не делает этого из уважения к нему, как к владельцу магазина. Но это, помимо всего прочего, означает, что теперь Мансебо придется взобраться на скамеечку, чтобы достать бутылку с полки, что он и делает. Оказывается, это самая дорогая бутылка из четырех.
– Хотите что-то отметить?
Мансебо очень горд собой. Он совладал с эмоциями и даже способен задавать уместные вопросы.
– Да, можно сказать и так. Я только что закончил… один проект.
– Да, ну, значит, вам и на самом деле есть что праздновать. К сожалению, мне не во что завернуть бутылку.
– Ничего страшного, я живу очень близко, на противоположной стороне бульвара.
– В самом деле? Не помню, чтобы я вас видел раньше.
Мансебо не уверен, что этой последней фразой он не переступил границы допустимого. Ему показалось, что месье Бейкер на несколько секунд отключается. Он вдруг кусает губы, вертит в руках бутылку, ставит ее на прилавок и закрывает ладонями лицо.
– Месье, что с вами?
– Простите… это от жары.
– Да, она всех нас доконает, – говорит Мансебо и облегченно вздыхает.
– Да, и посчитайте еще вот это.
Писатель ставит на прилавок стеклянную банку с темными оливками. Мансебо готов поручиться, что уже слышал звук от стекла, которое передвигают по деревянному прилавку. Он непроизвольно смотрит на стеклянную банку.
– Как вы считаете, месье, оливки подойдут к шампанскому?
– Они точно подойдут. Оливки подходят почти ко всему, – отвечает Мансебо.
Он протягивает писателю пакет с шампанским и оливками. Подумав, достает из-под прилавка последнюю записную книжку и тоже кладет ее в пакет.
Мансебо не проведешь. Он знает, что шампанское никогда не покупают только для себя. Шампанское писатель выпьет с кем-то. Мансебо начинает воображать возможные грехи писателя. Во-первых, он явно растерян. Он сказал, что закончил какой-то проект. Мансебо кажется, что писатель имел в виду конец любовных отношений. «Это единственное, на чем я сейчас должен сосредоточиться», – думает Мансебо. С кем будет пить шампанское Тед Бейкер? Здесь могут потребоваться другие способы наблюдения, и надо их хорошенько продумать и подготовиться. Мансебо задумчиво раскачивается на скамеечке и направляет на лицо струю воздуха от вентилятора.
Тарик поднимает руку, давая знать, что им пора идти в «Ле-Солейль», пропустить по стаканчику. К тому моменту, когда Тарик подходит к магазину, у Мансебо уже готов план действий. Они идут по бульвару. Послеполуденное солнце жаркими лучами освещает их путь. Когда они подходят к повороту с бульвара, Мансебо вдруг останавливается.
– Нет, елки-палки! Я же забыл оставить пакет с едой для месье Батона.
Несколько раз в месяц ему звонит старый ветеран войны по имени Жан Батон и заказывает продукты, главным образом консервы, потому что старик уверен, что скоро начнется война, и спешит сделать запасы. Обычно продукты старику относит Амир.
Месье Батон живет в квартире, расположенной над булочной, но он не звонил уже месяца два, а мадам Каннава рассказала Мансебо, что ветеран вроде бы умер. Но Мансебо махнул на это рукой, надеясь, что Тарик ничего об этом не знает.
– Этот старик не может немного подождать?
– Я обещал, что продукты ему принесут до четырех часов. Продукты уже упакованы, их надо только отнести. Ты иди, а я приду попозже. Думаю, что успею.
– Амир не может их отнести?
Тарик вытаскивает из чехла мобильный телефон, потому что знает, что Мансебо редко берет с собой свой мобильник.
– Нет, мне не хочется его отвлекать. Он сейчас играет в футбол с Халедом.
Тарик засовывает телефон обратно в чехол, и Мансебо вдруг кажется, что этот чехол больше похож на пистолетную кобуру. Мансебо почти бегом пускается в обратный путь и приходит к магазину как раз в тот момент, когда дверь квартиры Бейкера закрывается. Все ясно, у писателя гости.
Мансебо занимает наблюдательный пункт на углу бульвара Батиньоль и улицы Клапейрона. Стратегически это очень неплохое место. Отсюда прекрасно видна пожарная лестница, а если вдруг раньше времени появится Тарик, то у Мансебо будет вполне достаточно времени, чтобы скрыться. Фатима, Адель и Амир едва ли смогут увидеть его из квартиры и удивиться: интересно, что это он там делает? Для наблюдения, впрочем, это не самая идеальная точка, потому что отсюда он не может заглянуть в окна квартиры писателя и увидеть, в какой из комнат тот сейчас находится. Мансебо, впрочем, не настолько глуп, чтобы додумывать недостающую информацию.
Несмотря на экстраординарную ситуацию, Мансебо так спокоен, что ему мог бы позавидовать самый лучший частный детектив. Он спокоен потому, что, во-первых, может контролировать ситуацию, а во-вторых, потому, что дело, кажется, идет к развязке. Это порождает у Мансебо меланхолию, которая выливается в безмятежное спокойствие. Он смотрит на часы и отмечает, что визит гостьи длится уже добрых двадцать минут. Что ему делать, если она никогда не выйдет из квартиры? Нет, она в любом случае выйдет. Теперь он не повторит ошибки, которую совершил, когда увидел в окне женскую руку. В этой ситуации главное сохранять хладнокровие.
Мансебо решил не покидать свой наблюдательный пункт до того момента, когда увидит возвращающегося Тарика. Он может сослаться на словоохотливость месье Батона. «Скоро я поймаю тебя, изменник, – думает Мансебо, – я сумею пригвоздить тебя к стенке».
У Мансебо учащается пульс. Что делать, если женщина выйдет из квартиры одна? Мансебо начинает испытывать неуверенность. Он понимает, что ситуация чревата неожиданными сюрпризами, а никаких сюрпризов ему не нужно. Однако выбора у него нет. Подумав, он решает, что если женщина выйдет одна, то он последует за ней, выяснит, где она живет, и, возможно, заговорит с ней. Другого решения Мансебо не видит.
Конечно, мадам Кэт не поручала ему выяснить, с кем обманывает ее муж, но, наверное, само собой разумеется, что она захочет это узнать. Если бы, допустим, Фатима его обманывала, то разве не захотелось бы ему узнать с кем? Мысль о том, что Фатима ему изменяет, кажется Мансебо неправдоподобной. Он смотрит на часы. Он чувствует себя лошадью на скачках, которая стоит в боксе и ждет, когда откроют калитку и она сможет галопом понестись по дорожке. Лошади обычно перед стартом пускают слюни, а у Мансебо во рту сухо, как в пустыне. Это конец. Это конец двойной жизни писателя, конец брака мадам Кэт и месье Бейкера, конец отчетам и деньгам в банке из-под оливок. Это, вероятно, конец всей истории, но Мансебо понимает и то, что для него необратимо началась новая жизнь. Правое веко начинает непроизвольно подергиваться.
Вдруг Мансебо видит, как напротив входа в булочную останавливается белая машина. Мансебо может поклясться, что она ему хорошо знакома. Он узнает наклейки на ней. Вполне возможно, что Рафаэлю надо что-то починить в булочной, и он не собирается здороваться ни с Мансебо, ни с Тариком. Мансебо стоит неподвижно и лишь время от времени переводит взгляд с белой машины Рафаэля на пожарную лестницу и обратно. В машине рядом с Рафаэлем сидит какая-то женщина. Мансебо нисколько не сомневается, что это жена Рафаэля Камилла. Предположение превращается в уверенность, когда он видит, как они целуются. Все последующее происходит очень быстро. Женщина выходит из машины, а Рафаэль давит на газ и уезжает. Женщина накидывает на голову черный платок и опасливо озирается по сторонам, потом перебегает бульвар и входит в дверь, расположенную рядом с входом в магазин. Мансебо находится всего в паре метров от жены своего кузена, когда она закрывает за собой дверь.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.