Текст книги "Кровавый ветер"
Автор книги: Чарльз Грант
Жанр: Ужасы и Мистика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)
Глава 11
Хотя дверь конюшни и была распахнута настежь, внутри стоял полумрак. Стойл было всего двенадцать, по шесть с каждой стороны, большая часть из них явно давно пустовала. На стене висела упряжь, под ногами шуршало сено. Малдер выглянул наружу, и его ослепил яркий свет: загон и черная лошадь расплывались словно призраки.
Кинтодо стоял рядом с гнедой и чесал ей бок жесткой щеткой. Когда в конюшню вошел Малдер, а следом за ним Скалли, он и бровью не повел. Он не мог взять в толк, почему Малдеру понадобилось говорить с ним именно в конюшне.
– А вы знаете, что значит tonto, господин Малдер? – продолжая заниматься лошадью, спросил Кинтодо.
– Мои познания в испанском, увы, весьма скромны.
– Тупой, – ответил индеец, похлопав лошадь по крупу. – Это значит тупой. – Он достал из кармана кусок сахара и протянул Скалли. – Не бойтесь, она не кусается. Только держите ладонь плоско, не подставляйте пальцы.
Скалли протянула угощение лошади, та, фыркнув, схватила сахар и, ткнувшись носом в ладонь, попросила еще.
– Вот обжора! – усмехнулся Кинтодо. – Съест сколько ни дай, пока не лопнет. – Он ласково потрепал ее по боку. – Tonto.
Скалли переглянулась с Малдером. «Зачем мы здесь?» – «Терпение», – молча ответил он и, встав спиной к двери, произнес всего одно СЛОВО:
– Почему?
– Дело в том, что она оттуда. Малдер приподнял бровь.
– Откуда и мы. Она коночинка. Ее муж, господин Хэтч, познакомился с ней в Старом Городе, в Альбукерке. Ей тогда было пятнадцать, а он приехал из Лос-Анджелеса. Не знаю, как это у них там называется, он искал место, где бы снять кино.
– Искал натуру, – подсказала Скалли. Кинтодо кивнул:
– Да, gracias. Он рассказал ей про кино и предложил сниматься. – Кинтодо улыбнулся. – Что тут началось в Месе! Но господин Хэтч умел уговаривать. Он был красивый и очень добрый. Очень молодой и… – Кинтодо помолчал, подбирая нужное слово. – Мечтательный. Мы и опомниться не успели, как Энни ушла. И стала сниматься в кино. А потом вышла замуж. – Кинтодо бросил взгляд на Малдера. – Они были очень счастливы. Всегда.
Улыбка погасла.
– А детей у них не было? – спросила Скалли.
– Не было.
Лошадь нетерпеливо забила копытом, и Кинтодо, шепнув ей что-то, снова принялся ее расчесывать.
– Она особенная, господин Малдер. Она понимает ветер.
Скалли хотела что-то сказать, но Малдер жестом попросил ее подождать.
Кинтодо молчал, раздумывая, стоит ли говорить дальше.
Наконец он решился:
– Знаете, у нас есть священники. – Лошадь опять забила копытом, в душной жаре прожужжала муха. – Только не католические падре. От этих коночины избавились давным-давно. А свои собственные. Их всегда семь. Они… нам помогают. Com-prendre? Понимаете? Сейчас все семеро мужчины. Но бывают и женщины. Священники не… – Кинтодо нахмурился и, так и не подобрав нужного слова, помрачнел. – Как и мы, они живут, а потом умирают. Когда один из них умирает, проводят обряд, и на место умершего приходит новый.
Снаружи раздался свист, и Кинтодо замолчал. Малдер услышал во дворе топот копыт. Гнедая стояла не шелохнувшись.
– Лошади знают, когда кого зовут, – объяснил Кинтодо. – Сейчас позвали Алмаза.
– Ну и что это за обряд? – спокойно спросил Малдер.
Кинтодо задумчиво опустил голову.
– Недавно провели такой обряд. Как всегда, он продолжался шесть дней. Видеть его никому нельзя. Но ветер… ветер разносит весть о нем во все четыре стороны. Он доносит разговор из кивы note 9Note9
Кива – ритуальное помещение у индейцев
[Закрыть]. И песни. И молитвы. Миссис Хэтч… – Кинтодо глубоко вздохнул и посмотрел на Малдера. – Вот вы, когда дует ветер, тоже слышите иногда какие-то голоса, верно? И думаете, вам просто показалось, да? – Он покачал головой. – Да. И только немногие, такие как жрецы кивы, понимают ветер. И миссис Хэтч тоже понимает. Мы недавно поняли это, Сильвия и я. Мы догадались, потому что миссис Хэтч очень нервничала и очень… – Кинтодо беспомощно махнул рукой.
– Испугалась? – подсказала Скалли.
– Я не… Нет. Просто ей не понравилось то, что она услышала. – Кинтодо заговорил громче и увереннее. – Она ни разу не была в Месе с тех пор, как перестала сниматься в кино. Ни разу. Когда умер старец, жрецы хотели, чтобы она заняла его место, но она отказалась. Сказала, что у нее есть муж и она хочет жить по-своему. Она не пришла к ним, и больше они с ней не говорили.
– А зачем с ней говорить? – тихо спросил Малдер и подошел поближе к лошади. – Ведь она слышит их с ветром.
Кинтодо пристально взглянул ему в лицо, проверяя, не шутит ли он, и, заметив, что не шутит, прищурил глаза.
– Эти смерти, господин Малдер, начались одновременно с обрядом.
Гнедая ткнулась мордой в плечо Скалли и, задрав на миг верхнюю губу, оскалилась. Вздрогнув от неожиданности, Скалли спросила:
– Что вы хотите этим сказать, господин Кинтодо? Что этих людей убили жрецы? И скот тоже? Для… для какого-то…
– Нет. – Кинтодо не отрывал взгляда от глаз Малдера. – Шесть дней и шесть ночей они сидят в киве. Молятся вместе с тем, кто скоро станет жрецом. Вызывают души умерших, чтобы убедиться, что сделали правильный выбор, и чтобы те направили их, когда придет черед выбирать следующего. Когда они все это делают, поднимается ветер. – И он взмахнул свободной рукой, изображая спираль. – Смерч, господин Малдер. Понимаете, о чем я?
Малдер не понял, и Кинтодо, недовольный собой, плюнул в сторону двери.
– Сангре-Вьенто, господин Малдер. Говорят, они поднимают Кровавый Ветер…
Раздался оглушительный стук во входную дверь. Донна сидела за письменным столом в гостиной, проверяя счета. Дела у нее шли неплохо, но и не так хорошо, как хотелось бы. Раз уж она собралась уезжать отсюда, деньги ей понадобятся, и деньги немалые.
Сначала она не хотела открывать, мол, никого нет дома, но, сообразив, что ее могли увидеть в окно, передумала. Закатив глаза и вздохнув с видом мученика, она запихнула гроссбух и счета в ящик стола и пошла открывать.
И не поверила глазам.
– Что ты здесь делаешь? Средь бела дня?
– Нет, вопросы буду задавать я. Признавайся: ты что, решила меня надуть?
Грубо толкнув ее в плечо, незваный гость вошел в дом.
– И еще ответь мне, chica: как по-твоему, если они обо всем узнают, им это понравится?
По дороге в гостиницу Малдер молчал. Они отказалиеь пообедать у Энни, пообещав заехать к ней еще раз – уже не по делу. Осмотр места, где были найдены трупы молодоженов, не занял у них много времени – осматривать там, в сущности, было нечего. Когда Спэрроу спросил у Малдера, что он думает по этому поводу, тот ответил: делать какие-либо выводы пока слишком рано.
Как только они вышли из машины, Малдер попросил Гарсона договориться о встрече с медэкспертом и тут же пошел звонить по поводу машины напрокат.
– Терпеть не могу, когда меня возят, – объяснил он Скалли по дороге в ресторан. – Тем более шериф. Он все время что-то из себя строит, только вот не пойму что.
Скалли считала, что тут все проще простого: шерифу определенно нравится Энни. И, судя по всему, он не теряет надежды отговорить ее провести остаток дней в одиночестве.
– Думаешь, ему нужны ее деньги?
– Не знаю. Хотя и не исключаю такой возможности. Ты же сам видел, как он ее опекает. А вот любви я что-то не заметила.
Они заняли столик в дальнем углу: Малдер спиной к окну, занавешенному белыми портьерами, Скалли напротив. Они сделали заказ, и Малдер заметил, что Скалли нервничает – перекладывает с места на место ножи и вилки, возится с салфеткой…
– Ну и?.. – задал он наконец сакраментальный вопрос.
Скалли даже не пыталась скрыть свое раздражение.
– Я знаю, о чем ты думаешь, но не собираюсь сидеть сложа руки и смотреть, как ты высасываешь из пальца бредовые версии.
«Вот что значит работать с партнером, который понимает тебя с полуслова!» – усмехнулся про себя Малдер.
Впрочем, попытка не пытка. Скалли не раз спасала его, не давая выставить себя полным идиотом и удерживая его необузданное воображение в разумных пределах.
– Ты сама слышала, что он сказал. Скалли кивнула:
– Вполне возможно, что эти молодожены увидели то, чего не должны были видеть. Вполне возможно, за это их и убили. Не они первые погибли, став свидетелями тайного религиозного обряда. – Она предостерегающе подняла вилку. – Малдер, я сказала «возможно». Возможно!
– Хорошо. Возможно. Скалли улыбнулась:
– Вполне вероятно? Малдер тоже улыбнулся:
– Не спеши. Пока что я работаю над возможным.
Скалли хотела что-то сказать, но передумала. Помолчала и все-таки решилась:
– А как же Пол Дэвен? Тебе не кажется, если мы предположим, что он тоже что-то видел, это будет несколько притянуто за уши? А если ты считаешь, что между ним и молодоженами есть некая связь, выходит, Пол тоже что-то видел.
– И значит?..
– Значит, между убийствами и обрядом, Малдер, никакой связи нет. Это ужасное совпадение, только и всего.
– А как же… – Малдер запнулся, и Скалли улыбнулась. – Сангре-Вьенто? – И он поморщился от своего произношения.
Официант принес обед. Малдер посмотрел на мясо, овощи, приправу в соуснике, и ему показалось, даже на расстоянии он чувствует жар специй. Он знал заранее, что за удовольствие придется платить, а попробовав, понял: если хочешь спокойно спать, надо запастись таблетками. Но удержаться было выше сил.
С безмятежным видом отправив в рот стручок мексиканского перца, Скалли заметила:
– Недурно, совсем недурно. «Хорошо, что Скалли того же мнения о Спэрроу, что и я», – порадовался Малдер, забыв на время о Сангре-Вьенто. Непонятно, к чему вся эта игра: неужели шериф всерьез полагает, что ему удастся их одурачить? Все это так грубо сработано, словно позаимствовано из дрянного кинобоевика или дешевого телесериала. Сам собой напрашивается вопрос – независимо от его чувств к Энни: уж не замешан ли он сам в этой истории? Или фараон лезет из кожи вон, чтобы прикрыть свою задницу, и бьет на жалость из боязни, что начальники отберут у него звезду шерифа?
– Несколько надуманно, – вынесла вердикт Скалли, когда со стола убрали грязную посуду и подали кофе. – Это мы уже проходили.
– Нет, Скалли! Пока не знаю, в чем тут дело, но это что-то новенькое.
– Да весь этот треп про кровавый ветер просто бред!
Малдер открыл было рот возразить, но передумал, взял ложку и, постучав ею по бедру, спросил:
– Ну откуда такая уверенность? – Откинувшись на спинку стула, он скрестил руки на груди. – Известно немало случаев так называемых экстраординарных явлений, когда во время сборищ, особенно религиозных, в результате обострения чувств и концентрации внимания на определенном предмете создается некое поле…
– А тебя не смущает, что известно об этих фактах непосредственно от самих участников сборищ, а не от посторонних наблюдателей?
– Нет, а ты попробуй представить себе этих жрецов в киве. Темное помещение, без окон и дверей, свет и воздух поступают только через отверстие в крыше. Не исключено, что они находятся под воздействием наркотических трав, например, кактуса мескала. Представь себе, Скалли, шесть дней и шесть ночей они сидят и думают об одном и том же: о человеке, которого наделяют своими знаниями. Своей историей. Властью над соплеменниками. – Наклонившись вперед, он положил руки на стол. – Ты можешь себе это представить? Изо дня в день! Представляешь, какая там аккумулируется энергия?
Скалли долго молчала. Потягивала кофе, смотрела в окно, оглядывала уже опустевший зал. Когда же собралась ему ответить, в дверях показалась женщина – небольшого роста, полноватая, в строгом костюме, черные с проседью волосы собраны в пучок, на левой руке сумка.
Немного поколебавшись, она с деловым видом направилась к их столику. Кивнув вместо приветствия, женщина спросила:
– Вы и есть агенты из Вашингтона?
– Да, – ответил Малдер, – а вы…
– Доктор Риос. Элен Риос. Я производила вскрытие трупов этих несчастных.
Малдер встал, предложил ей стул и представил Скалли. Когда они сели, он сказал, что очень рад ее видеть: он как раз попросил Гарсона договориться с ней о встрече.
– Вряд ли бы ему это удалось, – заметила Риос.
– Что вы хотите этим сказать?
– Вы прочли мой отчет? – спросила она у Скалли.
– Прочла. Если честно, там не так уж и много…
– Там все неверно.
Скалли уставилась на стол, потом на доктора Риос:
– Что-то я вас не понимаю.
Элен Риос открыла сумку и достала сложенный лист бумаги.
– Вот мой первоначальный отчет. Тот, что прочли вы, меня заставили написать уже потом.
Малдер не верил своим ушам.
Он удивился еще больше, когда Скалли, развернув лист и пробежав его глазами, выдохнула:
– Господи, какой ужас!
Глава 12
Расплатившись за обед, Малдер повел женщин в свой номер – подальше от любопытных глаз и ушей.
Женщины сели за круглый столик у окна, занавешенного темно-зелеными портьерами, а Малдер примостился на краешке огромной кровати.
В комнате горели все четыре светильника.
Доктор Риос сразу перешла к делу:
– Местные власти неусыпно бдят, поддерживая имидж Нью-Мексико, отработанный годами, а то и десятилетиями. Люди до сих пор спрашивают, нужен ли паспорт, чтобы к нам приехать. А жители северо-востока всерьез полагают, что в горах можно нарваться на стычку ковбоев и индейцев. Политики и бизнесмены как огня боятся слухов, сплетен и загадочных историй про НЛО и таинственные секты: не дай Бог, если кто решит, что все это цветет и пахнет в нашем штате. У нас ничего подобного нет и быть не может: не путайте нас с Аризоной.
«Теперь понятно, каким образом подобные дела попадают к нам в руки», – мысленно усмехнулся Малдер.
– Мало того, что эти несчастные умерли такой страшной смертью, – продолжила Риос. – Я сразу поняла, как это случилось. Да что я – любой студент и то бы догадался. Однако, зная, что информация тут же попадет в газеты, начальство приказывает мне составить второй отчет: специально для читающей публики.
В комнате было прохладно, но Риос достала из сумки носовой платок и промокнула вспотевший лоб.
Малдер, как никто другой, понимал, как и чем рискует эта женщина и как на нее давят.
– И я составила. Из шкурнических побуждений: не хочу потерять работу. – Риос мрачно улыбнулась Скалли. – Ведь я женщина, да еще и латиноамериканка. И живу в штате, где бал правят белые чужаки. Я не горжусь, но и не стыжусь своего поступка.
Скалли промолчала, и доктор Риос вновь промокнула лоб.
– По официальной версии, агент Малдер, с этих людей сняли кожу. Но на самом деле это не так.
Малдер вскинул брови:
– Освежевали?
– Нет, отшелушили.
Малдер недоуменно хмыкнул:
– Извините, я вас не понимаю. Риос взглянула на часы:
– У меня мало времени. Частички грязи, камней и прочие измельченные осколки инородных тел обнаружены у убитых не только в мышечной ткани, но и во рту и на задней стенке горла. Да и круговые бороздки на обнаженной мышечной и костной ткани, и обугленные кровеносные сосуды свидетельствуют все о том же.
– Значит, отшелушили. Риос кивнула и встала.
– Их как будто прокрутили в обдирочном барабане. Отшелушили, как зерно в обоечной машине. Одного я никак не пойму: откуда взялась грязь. – Мрачно улыбнувшись, Риос взглянула на часы. – Благодарю за внимание. И прошу вас, не говорите никому, что я у вас была. А если вы придете ко мне на работу (агент Гарсон, возможно, будет настаивать на встрече), вы услышите от меня только то, что прочли в официальном отчете. – Она взяла сумку под руку. – Между прочим, агент Гарсон тоже знает правду.
Риос ушла не оборачиваясь. Малдер вскочил на ноги.
Отшелушили, как зерно в обоечной машине!
– Скалли…
– Не надо.
– Но ведь ты видела…
– Да, я видела снимки. И читала отчет. Но, учитывая жесткие временные рамки, этого просто не могло быть. Разумеется, если отец и сестра Пола не утратили реального представления о времени.
Малдер вгляделся в бледное при электрическом свете лицо Скалли.
– Но ведь это случилось, Скалли. Случилось!
– Тогда объясни мне вот что. Каким образом убийца умудрился соорудить здоровенный агрегат, незаметно принести его к реке, засунуть туда мальчика, прокрутить его там, вынуть оттуда и скрыться. И никто ничего не заметил.
– Девочка…
– …не увидела ничего такого, что можно было бы использовать как доказательство. Только одни призраки, Малдер. Она сказала, что видела призрак.
– А шепот? – напомнил он. – Ведь она сказала, что слышала чей-то шепот.
Устало откинувшись на спинку стула, Скалли покачала головой:
– Ну и что дальше? Не понимаю.
– Я тоже. – Малдер рывком раздвинул портьеры, выключил свет и сел напротив Скалли. – Но пока что все, с кем мы имели дело, нам… – Он вдруг замолчал, закрыл на миг глаза и подошел к кровати.
– Малдер?
– Коночины! – выпалил он и снял трубку телефона на прикроватном столике. – Почему мы все время упираемся в коночинов?
– Кстати, позвони Гарсону и спроси, почему это он утаивает от нас факты.
Донна беспомощно оглядела две дюжины картонных коробок, сложенных в комнате для гостей. Все готово к погрузке и отправке в окрестные магазины. По спине пробежал ставший уже привычным холодок. Донну забил озноб. Разумеется, она ни в чем не призналась и в доказательство своей невиновности даже показала ему гроссбух. Но она подошла совсем близко к краю! Уходя, он и не подумал извиниться, а лишь посмотрел на нее с угрозой и хлопнул дверью.
Ей надо бежать отсюда!
А то не придется истратить денежки, которые она рассчитывает получить за содержимое этих вот коробок.
Донна посмотрела на часы. Если поторопиться, то к полуночи она успеет снять деньги со счета, собраться и унести ноги из этого Богом забытого штата. Плевать на дом, вещи… Просто снять деньги и бежать.
Но сначала надо позвонить. Нельзя же уехать не попрощавшись.
Гарсона на месте не было, и никто не знал, где он. Секретарша высказала предположение, что он у медэксперта.
Малдер позвонил в справочную.
После третьего звонка положил трубку и задумался.
– Что? – спросила Скалли.
– Сестра Пола сказала, что он купил украшение в одном местном магазинчике. Какой-то серебряный медальон. – Малдер поднял голову. – Она сказала, это амулет коночинов.
– Ну и?..
– Среди личных вещей Пола я его что-то не видел.
– Да что там осталось!
– Что бы ни осталось, амулета там не было. – Малдер вскочил и забегал по комнате.
Скалли застонала, и он сел на стул напротив.
– Помнишь женщину, которая продает поделки?
– Фолкнер, – подсказала Скалли, заглянув в блокнот.
– Хочешь прокатиться?
– Малдер…
– Вот она, связь, Скалли! Не станешь же ты отрицать, что мы все-таки нащупали связь.
Машину напрокат уже доставили. Малдер попросил у портье карту и узнал, как проехать по адресу, который он разыскал в телефонном справочнике. Стоянка была с северной стороны гостиницы, прямо за стеной. Сев за руль и увидев навороченную приборную панель, Малдер подумал, что у этого шедевра автомобилестроения есть все – не хватает лишь навигационной системы.
Через пару секунд он разобрался что к чему, еще через пять убедил себя, что поступает правильно. Даже после разговора с доктором Риос он не мог понять, каким образом были совершены убийства, и решил сосредоточиться на «кто?» и «почему?». А потом, глядишь, и «как?» придет, никуда не денется.
Надо верить в успех.
Когда они выехали на улицу и повернули на север, Скалли прерывисто вздохнула.
– Что? – спросил Малдер.
В это время они проезжали мимо длинного одноэтажного магазина. Перед одной из витрин стоял мужчина и с нескрываемым интересом рассматривал их машину.
– Я видела его прошлой ночью. У ворот стоял мужчина и следил за мной. По-моему, это был он.
Малдер покосился в зеркало заднего вида.
Мужчина стоял и смотрел им вслед. Лицо скрывал козырек кепки.
Не говоря ни слова, Малдер лихо развернулся и затормозил рядом с незнакомцем.
Тот стоял как изваяние.
Скалли опустила ветровое стекло и спокойно спросила:
– Вам что-нибудь нужно? Незнакомец качнулся и наклонился.
– Вы из ФБР? – ответил он вопросом на вопрос.
Не отрывая руки от руля, Малдер выглянул в окно, заинтересовавшись сеткой шрамов на его лице, и представился за двоих:
– Специальный агент Малдер, специальный агент Скалли. А вы кто?
– Леон Сиола.
– Вы за нами следили. Зачем?
Сиола развел руками и нагло улыбнулся:
– Просто хотел узнать, кто это к нам приехал, atnigos, только и всего. Здесь, знаете ли, такая скукотища! Заняться нечем. Жара! Да и работы для таких, как я, нет.
– Для каких таких? – полюбопытствовала Скалли.
– Из тюряги. А разве вам еще не сказали? «Нет, – подумал Малдер, – нам много чего не сказали».
Тут он обратил внимание на характерные черты лица Сиолы, напомнившие ему Нандо Кинтодо.
– Вы из Месы? Сиола ухмыльнулся:
– Отлично, amigo. Многие говорят, я похож на апачей. – Он пробежал пальцами по лицу. – Все дело в шрамах. Это из-за них у меня такой зловещий вид.
– А на самом деле? Улыбка сползла с его лица.
– Я сукин сын, агент Малдер. Примите это к сведению.
«А ведь он не рисуется, – подумал Малдер, – и не пытается запугать…»
Сиола осмотрелся и положил руку на опущенное стекло.
– Шериф Спэрроу скажет вам, что я убил человека. Это правда. Может, и не одного. Кто знает? А еще он может сказать, что этих глупых туристов тоже убил я. Но их я не убивал, агент Малдер. У меня есть дела и поважнее.
Поклонившись Скалли, Сиола отошел от машины, давая понять, что интервью окончено.
Кивнув на прощание, Малдер выпрямился и не спеша отъехал от тротуара. Ну и тип! Нет, а шериф-то каков! Ни словом о нем не обмолвился. Сиола явно проходит по делу как подозреваемый: он отсидел срок за убийство и, похоже, этим гордится. А Спэрроу о нем ни гугу!
– Скалли, у тебя нет ощущения, что мы, как Алиса из Страны Чудес, упали в кроличью нору?
Скалли молчала.
Малдер бросил на нее взгляд: бледная, в плотно сжатых губах ни кровинки…
Малдер не стал ее ни о чем спрашивать. Что-то в этом человеке испугало Скалли. Придет время, и она сама все расскажет. Сейчас ему не до того: дорожные знаки здесь такие мелкие, что он с трудом их различает и ползет еле-еле. Вон за ним уже целый хвост выстроился.
А тут еще это солнце!
Слепит глаза, обесцвечивает все, что уже и так давным-давно выцвело.
Тут и там мелькали то новые магазины, то закрытые старые дома в разной стадии постройки или ремонта: город напоминал выросшего из одежды ребенка. Ничем не примечательное местечко. Не лучше и не хуже прочих.
– Нам туда, – указала пальцем Скалли, сверившись с картой.
Малдер свернул налево, к реке, и очутился на улице, где все еще пустовали многие участки и лишь изредка попадались небольшие одноэтажные домики – из кирпича или имитации под саман. Обитатели этих жилищ явно не отличались большим вкусом и фантазией: близнецы-дома, близнецы-палисадники с неестественно яркими цветами. Тишина и скука. На подъездных аллеях не видно детских игрушек. Машины у тротуара кажутся заброшенными.
Малдер притормозил у дома, спрятавшегося за живой розовой изгородью. Перед домом на разбитой подъездной дороге стоял носом на улицу джип «чероки». Выйдя из машины, Малдер заметил на его переднем сиденье чемодан.
– Кое-кто собрался в отпуск.
– Не думаю, – возразила Скалли, кивнув на пару внушительных чемоданов на крыльце. – Разве что на целых полгода.
Малдер постучал в дверь. Молчание.
Он постучал еще раз. Дверь открыла молодая женщина с портфелем в руке.
– Мне ничего не надо, – выпалила она, приняв их за коммивояжеров.
– Мы из ФБР. – Скалли показала ей удостоверение. – Специальный агент Скалли, специальный агент Малдер. Вы Донна Фолкнер?
Было заметно, что женщина напугана.
– Нам бы хотелось с вами поговорить, миз note 10Note10
Ms (англ.) – миз, госпожа. Введенное феминистками обращение к женщине независимо от ее семейного положения
[Закрыть] Фолкнер, – вежливо пояснил Малдер. – Мы не отнимем у вас много времени и не задержим ваш отъезд.
– А откуда вы знаете? – Голос Донны дрогнул. Малдер кивнул на чемоданы, и она устало выдохнула: – А-а.
– Всего несколько минут, – заверила ее Скалли.
Женщина обреченно опустила плечи.
– Ну ладно, один черт. Хуже уже не будет…
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.