Текст книги "Жизнь – это сон"
Автор книги: Дон Педро Кальдерон
Жанр: Европейская старинная литература, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Действие второе
Зал в королевском дворце.
Явление первое
Басилио, Клотальдо.
Клотальдо
Все, что ты приказал мне,
Я выполнил.
Басилио
Так поведай,
Клотальдо, о том, что было.
Клотальдо
Вот как случилось, сеньор:
Взял я напиток сонный,
В котором смешаны были,
Согласно твоим повеленьям,
Разные редкие травы,
Коих тайною силой,
Коих грозною мощью
В человеке способность мыслить
Замирает, тускнеет и гаснет,
Так что живому трупу
Становится он подобен,
У коего отняты силой
И чувство и разуменье.
А сомневаться не должно,
Что есть такая возможность:
Ведь множество раз, сеньор,
Опыт нас научает
Тому, что полна медицина
Разных секретов природы,
И нет на земле растенья,
Животного или камня,
В котором бы не было свойства
Определенного. Если ж
Человеческий хитрый разум
Изобрел смертельные яды,
То, обуздав их силу,
Не может он разве придумать
Такие, чтоб усыпляли?
Так что, если возникнут
Сомненья, их надо бросить,
Ибо доказано это
Опытом и рассужденьем.
И это сонное зелье,
Настоенное на хмеле,
На белене и дурмане,
Понес я в тюрьму глухую,
Где Сехизмундо томится.
Сначала я с ним беседу
Завел о науках глубоких,
Которым его научила
Немая природа леса,
Школа, где он подслушал
Божественное красноречье
Певчих птиц и животных.
И чтоб он воспрянул духом
Для дела, что ты затеял,
Я взял предметом беседы
Быстроту и размах полета
Орла, что в своей гордыне,
Прорезав области ветра,
Взмывает к высоким сферам
Огня, превратясь в комету,
В пернатую молнию неба.
Восславив полет горделивый,
Я сказал: «То король среди птиц,
И потому понятно,
Что он над всеми избранник».
Этого было довольно;
Когда касаешься темы
О величии и гордыне,
Он судит бурно и резко,
Ибо кровью своей и нравом
Он к великим делам побуждаем.
«В беспокойной республике птичьей
Тоже есть властелины, – сказал он, –
Коим подвластен каждый.
И размышленье такое
Умеряет мои страданья,
Ибо если я подчиненный,
То меня подчинили силой,
Зная, что волей моею
Я б никому не сдался».
Увидев его в возбужденье.
Ибо затронуты были
Мотивы его страданья,
Поднес я ему напиток.
И только лишь из стакана
Настой попал ему в горло,
Как сон вошел в свою силу,
И пробежали по членам
Недвижного тела принца
Капли холодного пота.
Когда б я не знал заране,
Что это не смерть я б, верно,
За жизнь его испугался.
Тут подоспели слуги,
Коим ты сам доверил
Испытанье грозное это,
И, отнеся в карету
Принца, сюда поспешили,
Чтоб его поместить в покоях.
Что убраны были согласно
Величью его и сану.
На постель твою уложили
Его, дабы впредь, как только
Сон потеряет силу,
Служить ему, как служили
Тебе и как ты приказал им.
И если мое послушанье
Тебя побуждает к награде,
То лишь об одном прошу я
(Прости мне такую дерзость) –
Скажи мне: с какою целью
Ты мне велел доставить
Сюда во дворец Сехизмундо?
Басилио
Клотальдо! Эти сомненья
Справедливы – на них отвечу,
Правду тебе поведав.
Сехизмундо, нашему сыну,
Злая звезда предсказала
(Ты это знаешь) много
Несчастий и злоключений.
Хочу испытать я небо,
Которое лгать не может,
Тем паче, что мы имели
Столько уже доказательств
Силы его, – проверив,
Не отменит ли, не смягчит ли
Оно приговор свой грозный,
Если тщанием и терпеньем
Мы заслужим пощаду; ибо
Человек сильнее, чем звезды.
Это хочу проверить,
Туда Сехизмундо доставив,
Где узнает он, чей он сын,
И свойства свои проявит.
Проявляя великодушье,
Будет царствовать он; коль скоро
Он явится злым тираном,
Возвращу я его темнице.
Ты спросишь теперь, зачем же
Для этого испытанья
Надобно было принца
Спящим сюда доставить?
Тебя уважить хочу я,
На все ответив по чести.
Если он сегодня узнает,
Что он сын короля, а завтра
Снова себя увидит
Закованным в цепи, жалким,
В этом своем несчастье
Он не найдет утешенья,
Ибо, зная, кто он, не сможет
С жизнью такой примириться.
Потому я хотел оставить
Открытые двери такому
Злу, предоставив думать
Принцу, что все здесь было
Только сном. И такою мерой
Двух я достигну целей:
Во-первых, его натуру
Испытаю, ибо, проснувшись,
Он свой образ мыслей проявит;
Во-вторых, ему утешенье
Я доставлю, ибо, поскольку
Он власть свою здесь увидит,
А потом в темницу вернется,
Подумает он, что приснилось
Все это, и будет он прав,
Ибо в этом мире, Клотальдо,
Тот, кто живет, тот грезит.
Клотальдо
Я мог тебе доказать бы,
Что напрасны твои надежды,
Только теперь уж поздно.
По многим признакам судя,
Сехизмундо уже проснулся
И стопы свои к нам направляет.
Басилио
Я удалиться намерен.
Ты, как его наставник,
Встретишь его и направишь
По дороге правды, рассеяв
Сомненья его и страхи.
Клотальдо
Ты, значит, мне разрешаешь
Поведать правду?
Басилио
Поведай.
Быть может, узнав опасность,
Он осторожным станет
И ее превозмочь сумеет.
Басилио удаляется. Входит Кларнет.
Явление второе
Клотальдо, Кларнет.
Кларнет (в сторону)
Попробовав раза четыре
Алебарды, которою щедро
Угостил меня стражник рыжий,
С бородою, растущей прямо
Из ливреи, сюда я прибыл,
Чтоб во всем самому убедиться.
Нет на свете верней окошек,
Чем те, что носишь с собою.
Коль ты без гроша в кармане,
Без стыда, но со здравым смыслом,
Приходи да гляди на праздник,
И билет покупать не надо.
Клотальдо (в сторону)
Это Кларнет, он служит
Той самой (о небо!), той самой,
Что, как торговец несчастьем,
Разносит в Польше позор мой.
(Громко.)
Кларнет! Что расскажешь?
Кларнет
Новость,
Сеньор: ваша светлая милость,
Готовая мстить за Росауру,
Советует ей одеться
В ее настоящее платье.
Клотальдо
И то соответствовать будет
Приличьям.
Кларнет
Другая новость,
Что, имя твое принявши,
Назвавшись благоразумно
Твоей племянницей, нынче
Росаура живет в почете
И стала придворной дамой
Эстрельи.
Клотальдо
И, значит, надо
За честь ее заступиться.
Кларнет
Новость еще: ожидает
Она такого момента,
Чтоб мог ты за это приняться.
Клотальдо
Такая предосторожность
Не лишня: ведь только время
Судит всегда справедливо.
Кларнет
Новость еще: процветает
Росаура, словно царица,
Твоею племянницей ставши.
И новость: пришел я с нею,
От голода подыхая,
И никто обо мне не вспомнит,
Хоть я и зовусь Кларнетом,
А если кларнет заиграет –
Увидите, что случится
С королем, Астольфо, Эстрельей.
Кларнет и слуга – две вещи,
Которым секрет не доверишь.
И если меня молчанье
Выпустит хоть на минуту
Из рук, то подумает всякий,
Что про меня эта песня:
«Заря встает, кларнет поет
И будит весь народ».
Клотальдо
Справедливы твои притязанья,
И должно тобою заняться,
Но сейчас ты еще мне нужен.
Кларнет
А вон Сехизмундо выходит.
Слышны музыка и пение. Появляются музыканты и певцы, за ними сопровождающие Сехизмундо слуги, несущие его одежды.
Сехизмундо входит и останавливается, словно в забытье.
Явление третье
Те же, музыканты, певцы, слуги и Сехизмундо.
Сехизмундо
О небо, чему я внемлю!
О небо, на что взираю!
С большим сомненьем вникаю,
С малой верой приемлю.
Я – и в пышных палатах?
Я – и шелка с парчою?
Я – и слуги со мною
В ярких одеждах богатых?
И я провел эту ночь
На мягкой такой постели?
И столько людей хотели
Мне одеться помочь?
Знаю: это не бред,
Чувствую, что проснулся.
В чем же я обманулся?
Сехизмундо я или нет?
И что же произошло
С моей фантазией спящей
И в этот дворец блестящий
Спящим меня привело?
Никто теперь не рассудит,
И сам не хочу рассуждать,
Позволю себе угождать,
А там уже – будь что будет.
Первый слуга (второму слуге и Кларнету)
Как он печален, гляди!
Второй слуга
Когда б такое случилось,
Чья б душа веселилась?
Кларнет
Моя.
Второй слуга
Разговор заведи!
Первый слуга (к Сехизмундо)
Песню начать ли?
Сехизмундо
Нет!
Хочу, чтоб никто не пел.
Первый слуга
Ты задумчив, и я хотел
Развлечь тебя.
Сехизмундо
Твой ответ
Меня лишь только тревожит,
И, хоть я привык к тишине,
Сейчас понравиться мне
Лишь военная музыка может.
Клотальдо
Привет вам, светлейший сеньор!
Извольте мне руку дать.
Ведь первым ее целовать –
Высшая честь с этих пор.
Сехизмундо (в сторону)
Клотальдо… Но отчего
Кто был так жесток в темнице,
Почитает меня и боится?
Что побуждает его?
Клотальдо
Отважный твой дух смятен
Новою жизнью твоей
И тысячами страстей,
Должно быть, терзаем он;
Освободить уж время
Тебя от всех забот;
Тебя здесь корона ждет,
Ты наследник и признан всеми.
И столько провел ты дней
В одиночестве, в заточенье,
Чтоб выполнить назначенье
Суровой судьбы твоей,
Предсказавшей большие печали
Империи, если б венец
И высшая власть наконец
Твой чистый лоб увенчали.
Надеясь, что волю звезд
Ты покоришь осторожно,
А ее покорить возможно
Тому, кто велик и прост,
В королевские эти палаты
Тебя мы путем одиноким
Привезли, когда были глубоким
Сном твои чувства объяты.
Король, мой сеньор, твой отец,
Придет, чтобы ты узнал,
О чем я здесь умолчал.
Сехизмундо
Зверь, предатель, подлец!
Что можно еще узнать,
Если я знаю, кто я,
Для того чтоб с этого дня
Гордость и власть показать?
Зачем ты коварно предал
Отчизну, меня скрывая,
И, правый закон отвергая,
Владеть мне разумно не дал
Моим государством?
Клотальдо
О Боже!
Сехизмундо
Ты предал власть и закон,
Обольстил королевский трон
И со мною был низок тоже.
И закон, и я, и король
Про эти низости знаем
И на смерть тебя осуждаем
От руки моей.
Второй слуга
Но позволь…
Сехизмундо
Не мешайте никто! Ни одно
Меня не удержит слово,
И не тебя, так другого
Вышвырну я в окно.
Второй слуга
Клотальдо, беги!
Клотальдо
Но знай:
Не должно с цепи срываться –
Все может сном оказаться!
(Уходит.)
Явление четвертое
Кларнет, музыканты, певцы, слуги, Сехизмундо.
Второй слуга
Подумай!..
Сехизмундо
Не смей, ступай!
Второй слуга
Он слушался короля!
Сехизмундо
Подчиняться должно не трону,
А праведному закону,
И законный наследник – я.
Второй слуга
Не смел он думать, судить –
Достойно ль это иль скверно.
Сехизмундо
Не в своем ты уме, наверно,
Коль решился мне возразить.
Кларнет
Принц хорошо поступил,
Ты ж плохо, слуга, сказал.
Второй слуга
Да кто тебе право дал…
Кларнет
Мешаться? Я сам схватил.
Сехизмундо (Кларнету)
Кто ты, скажи?
Кларнет
Мелкота,
В чужие дела мешаюсь
И сам над собой потешаюсь –
Должность моя проста.
Сехизмундо
Ты лишь в минуты эти
Утешил меня.
Кларнет
Повелитель!
Я и есть утешитель.
Всех Сехизмундов на свете.
Входит Астольфо.
Явление пятое
Те же и Астольфо.
Астольфо
Счастлив я, прославляя,
О принц, этот день и час,
Когда, осчастливив нас,
Пришли вы, как солнце сияя.
И, обжигая дали,
Заполыхал ваш взор –
Ведь вы из-за дальних гор,
Как солнце, поутру встали!
Встаньте же, чтобы мог
Венец вам украсить чело,
И счастье, хоть долго не шло,
Будь долгим!
Сехизмундо
Храни вас бог!
Астольфо
За то лишь, что вы здесь внове
И не знали меня, не сержусь,
Что мало чтите. Зовусь
Астольфо я, герцог Московии,
Я брат вам, и подобает
Меж нами равенству быть.
Сехизмундо
Я Бога просил вас хранить –
И это вас обижает?
Хвалитесь вы для парада,
Что знатны. В другой уж раз
Я Богу скажу, что вас
Хранить ему вовсе не надо.
Второй слуга (к Астольфо)
Ваша светлость! Подумайте: он
Не мог в лесу научиться
Учтиво с людьми обходиться.
(К Сехизмундо.)
Астольфо, сеньор, смущен…
Сехизмундо
Утомил он меня своей
Речью, и грубо прервал,
И даже шляпы не снял!
Второй слуга
Он знатен.
Сехизмундо
Но я знатней.
Второй слуга
Однако должны, любя,
Друг друга вы почитать
Более всех.
Сехизмундо
Тебя
Кто просит мне возражать?
Входит Эстрелья.
Явление шестое
Те же и Эстрелья.
Эстрелья
Ваша светлость, о мой сеньор!
Придите под эти сени,
Где в радостном вдохновенье
Вас чтит и приемлет двор.
И верой и правдой нами
Правьте, забыв печали,
Дабы вашу жизнь считали
Веками, а не годами.
Сехизмундо (Кларнету)
Кто же она, говори,
Эта краса младая?
Кто эта богиня земная,
Пред которою луч зари
Покорно так упадает?
Кто женщина эта?
Кларнет
Звезда.
Сестра Эстрелья.
Сехизмундо
Тогда
«Солнце» сказать подобает.
(Эстрелье.)
Мне доброе слово внове,
И, хоть большим владею добром
С тех пор, как с вами знаком, –
Спасибо на добром слове.
Я доброе слово это,
Хоть за что оно – не пойму,
Благодарно от вас приму,
Эстрелья, звезда рассвета,
Кому суждено сиять,
Рассеивая печали.
Зачем же солнцу вставать.
Раз вы уже утром встали?
Так дайте прильнуть губами
К этой душистой чаше –
К руке белоснежной вашей!
Эстрелья
Смущена я такими словами.
Астольфо (в сторону)
Если руку возьмет он, я
Погиб.
Второй слуга (в сторону)
А зачем погибать?
Можно ему помешать.
(К Сехизмундо.)
Право сеньор, нельзя
Так дерзко себя вести –
Здесь Астольфо…
Сехизмундо
Ведь я сказал,
Чтоб ты не спорил, молчал!
Второй слуга
Я по праву сказал, прости.
Сехизмундо
Меня раздражает спор.
И быть не может по праву
То, что мне не по нраву.
Второй слуга
Но сам ты скажешь, сеньор,
Что по праву действует тот,
Кто не нарушил закона.
Сехизмундо
Я скажу, что сброшу с балкона
Того, кто ко мне пристает,
И сделаю то, что скажу.
Второй слуга
Твой не годится ответ
Для такого, как я.
Сехизмундо
Ах, нет?
Клянусь, сейчас докажу.
Сехизмундо хватает второго слугу и уходит. Другие слуги следуют за ним и тотчас же возвращаются.
Эстрелья
Скорей задержите его!
Эстрелья уходит. Сехизмундо возвращается.
Явление седьмое
Кларнет, слуги, Астольфо, Сехизмундо.
Астольфо
Что я за шум слыхал?
Сехизмундо
Он в море с балкона упал,
Клянусь, – и только всего…
Астольфо
Вы сдержите гнев свой, я верю,
Чтоб путь не пройти вчерашний
От дворца обратно до башни
И от человека – к зверю.
Сехизмундо
Боюсь я, что речь такая
К тому приведет, что вы
Не снесете своей головы,
Чтоб шляпу носить не снимая.
Астольфо уходит. Входит Басилио.
Явление восьмое
Те же и Басилио.
Басилио
Что случилось здесь?
Сехизмундо
Ничего.
Человека, что мне досадил,
С балкона я вниз спустил.
Кларнет (к Сехизмундо, тихо)
То – король, не серди его.
Басилио
С таких началась утрат
Власть при дворе твоя?
Сехизмундо
Я бился с ним об заклад,
Что сброшу, – и выиграл я.
Басилио
Принц! Я в большой печали;
Ждал я с тобой свиданья,
Надеясь, что предсказанья
Звезд тебе передали
И ты победил их силу,
Но вижу твой буйный гнев –
Восстать от сна не успев,
Человека ты свел в могилу.
Как же могу с любовью
Коснуться я рук твоих,
Если узнал, что их
Уже обагрил ты кровью?
Обнять тебя? Но, увидав,
Как меч сверкнул обнаженный
И пал человек сраженный,
Кто не дрогнет? И кто, узнав
Место, что стало могилой
Человеку другому, душою
Не восстанет? С природой самою
Спорить зачем же силой?
На руки твои взираю,
Свершившие дело злое,
На место сие роковое –
И рук твоих избегаю.
Хотел я касаться их,
Тебя обнимать с любовью,
Но, раз обагрен ты кровью,
Не жди объятий моих.
Сехизмундо
Прежде без них я жил
И дальше прожить бы мог.
Если отец так строг,
Что меня вдалеке растил
И, ненавистью горя,
В душу мою не веря,
Выкармливал словно зверя.
Воспитывал как дикаря
И жизнь у меня отнимал,
То как могу ожидать я
Отеческого объятья
От того, кто мне смерти желал?
Басилио
Бог меня, видно, обидел,
Не то я б тебе жизни не дал,
И дел бы твоих не ведал,
И дерзость твою не видел.
Сехизмундо
Если б жизни ты не дал мне,
То не сетовал бы тогда я,
Но, дав ее и отнимая,
Предо мной ты виновен вдвойне.
Дать жизнь – благое деянье,
Благороднее не сыскать,
Но дать ее и отнять –
Хуже нет злодеянья.
Басилио
Так ты меня благодаришь
За то, что ты уж не пленник,
А принц теперь!
Сехизмундо
Тебя, изменник?
Подумай, что ты мне даришь?
Душитель моей свободы,
Затем, что ты слаб и стар,
Умирая, даешь мне в дар
У меня отнятые годы?
Ты мой король и отец,
Однако по праву рода
Дала мне сама природа
Богатство твое и венец.
Хоть буду я презрен всеми,
Не жди от меня привета,
Потребую я ответа
За мое погибшее время,
За каждый свободный миг,
И будь благодарен, что долго
С тебя не взымал я долга,
Потому что ты – мой должник!
Басилио
Ты резок и неумерен –
Небо слово сдержало;
Ты, как оно предсказало,
Тщеславен, высокомерен.
Но даже если ты знаешь
О знатном роде своем
И находишься в месте таком,
Где всех выше себя считаешь, –
Смиренно склони главу,
Не отвергай совета:
Быть может, лишь сон все это,
Что видишь ты наяву.
(Уходит.)
Явление девятое
Кларнет, слуги, Сехизмундо.
Сехизмундо
Быть может, все это лишь сон,
То, что видал наяву я?
Но чувствую, что живу я,
И знаю, во что обращен.
И, как теперь ни старайся,
Нету назад путей.
Сколько теперь ни жалей,
Ни сетуй, ни убивайся –
Не заставишь меня смириться.
Я – наследник престола,
И если путем произвола
Держали меня в темнице,
То затем лишь, что, не проверя
Секрет моего рожденья,
Не знал я, что я – порожденье
Человека и зверя.
Входит Росаура в женском платье.
Явление десятое
Те же и Росаура.
Росаура (в сторону)
Вслед за Эстрельей иду я,
Боюсь, что Астольфо найду я;
Клотальдо совсем не желал бы,
Чтоб он видел меня и узнал бы:
То для чести моей опасно.
А Клотальдо я верю страстно;
Только он в чужом этом месте
Верен жизни моей и чести.
Кларнет (Сехизмундо)
Что тебе понравилось боле
Из того, что ты видел на воле?
Сехизмундо
Нового я не увидел –
Я все это раньше предвидел.
Моя душа удивилась,
Лишь когда предо мной явилась
Красивая женщина. Знал я
Из книг, что прежде читал я,
Как бог, сотворив мужчину,
Сотворил земли половину,
Но, женщину создавая,
Создал он половину рая,
И, мужчину затмив красотою,
Сияет она над землею,
Вот как та, на кого гляжу я.
Росаура (в сторону)
Здесь принц, – ну, тогда ухожу я.
Сехизмундо
Погоди, не спеши с уходом,
Не путай закат с восходом!
Так поспешив, могла ты
Перепутать восходы-закаты,
И свет бы с тенью смешался,
И день бы тогда прервался.
Но что я вижу, о Боже!
Росаура
Я смотрю – и в смущенье тоже.
Сехизмундо (в сторону)
Встречался я с этой прекрасной
Где-то раньше.
Росаура (в сторону)
В темнице безгласной
Я это величье видала
Согбенным.
Сехизмундо (в сторону)
Вот счастья начало.
(Росауре.)
Женщина – это слово
Мужчине дороже другого, –
Кто ты? Не в это свиданье
Узнал я твое обаянье,
И не помню, – какою судьбою,
Но встречался я прежде с тобою.
Кто ты, милая женщина?
Росаура (в сторону)
Скрою.
(К Сехизмундо.)
С Эстрельей, моей звездою,
Я живу в королевстве этом.
Сехизмундо
Нет, ты солнце! Ты ярким светом
Эту звезду затмила;
От тебя она блеск получила.
Я видел в душистом царстве,
Что главной в цветочном была государстве
Роза-царица,
Невиданной красы императрица;
Я видел средь минералов,
Как ярко сиял средь подземных анналов
Бриллиант – триумфатор,
Невиданного блеска император.
И средь высоких собраний
В буйной республике звездных сияний
Я видел, что первым было
Король всех созвездий – светило.
И среди сфер бестелесных,
Со свитой из планет и тел небесных,
Видал я, всеми воспето,
Солнце – оракул света.
Но если средь камней и звезд лучистых,
Небесных тел, планет, цветов душистых,
Кто ярче – тот важнее,
Зачем служить той, кто тебя бледнее?
По красоте, таланту
Равна ты солнцу, звездам, бриллианту.
Входит Клотальдо, но остается незамеченным.
Явление одиннадцатое
Те же и Клотальдо.
Клотальдо (в сторону)
Я воспитал его – и пыл его умерю.
Но что это? Глазам своим не верю!
Росаура
Склоняюсь пред тобою
И отвечаю только тишиною –
Ведь если сердце трепетом объято,
Речь – серебро, молчанье – злато.
Сехизмундо
Нет, подожди, так не уйдешь ты разом!
Зачем ты мой оставить хочешь разум
Во тьме сомненья?
Росаура
У вашей светлости прошу я разрешенья.
Сехизмундо
Но если убегаешь,
То ты его не просишь, а хватаешь.
Росаура
Ты не даешь его – и нет пути иного.
Сехизмундо
Я вежлив был и стану грубым снова.
Твое сопротивленье,
Как яд, мое разрушило терпенье.
Росаура
Хоть яд тебе отравит душу,
Я прав своих и слова не нарушу,
Моей не тронут чести
И злость твоя, и гнев, и гордость вместе.
Сехизмундо
Я трону, я посмею,
Не преклонюсь пред красотой твоею,
Я, знаешь, очень склонен
Брать верх всегда над тем, кто непреклонен.
Кто был со мною в споре,
Того я смел с балкона бросить в море.
И ясно мне одно:
Что честь твою я вышвырну в окно.
Клотальдо (в сторону)
Где на него управа?
О небеса! Но что мне делать, право,
Когда в безумье жажды
На честь мою уж посягнули дважды?
Росаура
Недаром неустанно
Нас звезды охраняли от тирана,
Пророчив нам обманы,
Измены, смерти, преступленья, раны.
Но что от человека ждать такого,
В котором «человек» – одно лишь слово,
Который непослушен,
Коварен, зол, надменен и бездушен,
Зверь по своей привычке?
Сехизмундо
За то, что ты позорной этой кличке
Не отдавала дани,
С тобой я говорил любезно и без брани.
Но если речь мою ты посчитала бранью,
Я поступлю по своему желанью.
(Кларнету и слугам.)
Вы все! Ступайте прочь из зала,
Заприте дверь снаружи.
Кларнет и слуги уходят.
Явление двенадцатое
Сехизмундо, Росаура, Клотальдо.
Росаура
Я пропала!
Узнай…
Сехизмундо
Ты – пред тираном,
И не смягчишь его своим обманом.
Клотальдо (в сторону)
Какая злая сила!
Я должен помешать, хотя бы смерть грозила.
(Выступает вперед.)
Сеньор! Коль смеет старость…
Сехизмундо
Второй уж раз во мне ты вызвал ярость,
Старик несчастный.
Иль не страшит тебя мой гнев всечасный?
Как ты сюда явился?
Клотальдо
Я слышал грозный голос и решился
Сказать тебе: коль править
Желаешь, должен ты свой пыл убавить.
Не будь жесток, хоть властью облечен, –
Быть может, это все лишь только сон.
Сехизмундо
Ты гнев мой возбуждаешь,
Когда во мне сомненья зажигаешь.
Убью тебя – тогда открою,
То сон иль явь…
Сехизмундо обнажает меч; Клотальдо схватывает клинок и становится на колени.
Клотальдо
Такой ценою
Спасешь себя едва ли.
Сехизмундо
Ты руку дерзкую сними со стали.
Клотальдо
Я ждать намерен,
Пока придут, и буду я уверен
В защите.
Росаура
Боже!
Сехизмундо
Не с твоею силой,
Безумец, варвар, дьявол, жалкий, хилый,
Сразить меня. Тебе не уступлю,
Своей рукой тебя я умерщвлю.
Борются.
Росаура
Сюда скорей спешите,
Клотальдо убивают!
(Убегает.)
Входит Астольфо. Клотальдо падает к его ногам. Астольфо становится между Клотальдо и Сехизмундо.
Явление тринадцатое
Те же и Астольфо.
Астольфо
Но скажите,
Прекрасный принц, могли вы
Вот этот меч из стали горделивой
В крови омыть холодной?
Верните в ножны меч свой благородный.
Сехизмундо
Я этот меч окрашу
Бесчестной этой кровью.
Астольфо
Руку вашу
Отвел он, у меня ища спасенья.
Послужит мой приход для примиренья.
Сехизмундо
Скорей для смерти. Оба вы поверьте,
Что будете платить ценою смерти
За все обиды.
Астольфо
Жизнь я защищаю, –
Величие твое не оскорбляю.
Астольфо и Сехизмундо дерутся.
Клотальдо
Остановись, сеньор!
Входят Басилио и Эстрелья со свитой.
Явление четырнадцатое
Те же, Басилио, Эстрелья и свита.
Басилио
Кто здесь дерется?
Эстрелья (в сторону)
Астольфо это! Сердце разорвется!
Басилио
Но что произошло? О чем же спор?
Астольфо
О, ничего, когда ты здесь, сеньор!
Астольфо и Сехизмундо прячут шпаги.
Сехизмундо
О, многое, сеньор, хоть ты и тут!
Вот старика убить мне не дают.
Басилио
И не было к сединам
В тебе почтения?
Клотальдо
Мы с вашим сыном
Поспорили… Пустое!..
Сехизмундо (королю)
Уж не вы ли
Почтение к сединам мне внушили?
И ваши, может статься,
К ногам моим когда-нибудь склонятся.
И будет это местью
За то, что сделали с моею честью.
(Уходит.)
Басилио
Не сбыться той надежде.
Проснешься ты, где просыпался прежде,
И убедишься: все, что здесь случилось,
И жизнь, и свет – тебе лишь только снилось.
Басилио, Клотальдо и свита уходят.
Явление пятнадцатое
Астольфо, Эстрелья.
Астольфо
Как редко судьба обманет,
Предсказывая печали!
В беде она столь постоянна,
Сколь изменчива в счастье.
Каким астрологом верным
Была б она, предвещая
Только несчастье, – всегда бы
Сбывались ее предсказанья!
Служить, Эстрелья, примером
Мы с Сехизмундо можем,
Ибо с обоими нами
Разно судьба поступила.
Для него предсказала уроны,
Столкновенья, страданья, потери,
И все предвидела верно,
Ибо все это и случилось;
Для меня ж, который увидел
Эти очи – кометы,
Коих солнце явилось тенью,
А небо – отсветом слабым,
Она предсказала удачу,
Победу, успех и счастье
И, без ошибки, ошиблась;
Ибо, мне предсказав все это,
Меня поманила благом
И казнила презреньем.
Эстрелья
Излияния ваши, знаю,
Идут от чистого сердца,
Но они относятся, верно,
К даме на том портрете,
Что вы на груди носили,
Когда я вас повстречала;
Поэтому тонкости эти
Она одна заслужила.
Пусть она их и получит,
Ибо плохим залогом
Для любви и согласья
Могут явиться клятвы,
Данные тем, кто служит
Другим королям и дамам.
Входит Pосауpа, но остается незамеченной.
Явление шестнадцатое
Те же и Росауpа.
Росаура (в сторону)
Слава богу! Приходят
К концу мои испытанья.
Увидев вот это, больше
Ничего я не испугаюсь!
Астольфо
Этот портрет сниму я,
И пусть мою грудь украсит
Твоей красы отраженье.
Где светит звезда Эстрелья –
Нет тени; где солнце светит –
Нет звезд; я иду за портретом.
(В сторону.)
Прости, Росаура, это
Оскорбление: ведь в разлуке
Лишь так сохраняют верность
Женщины и мужчины.
Астольфо уходит. Росаура выступает вперед.
Явление семнадцатое
Росаура, Эстрелья.
Росаура (в сторону)
Ничего я совсем не слыхала –
Боялась, что он заметит.
Эстрелья
Астреа!
Росаура
Я здесь, сеньора.
Эстрелья
Я довольна, что это ты
В эту минуту со мною,
Ибо тебе лишь поверю
Тайну.
Росаура
Ты отличаешь
Ту, что тебе послушна.
Эстрелья
Я только недавно, Астреа,
Узнала тебя, но ключами
От души моей ты владеешь.
Зная это и зная, кто ты,
Я доверить тебе решилась
То, что сама утаила
От себя.
Росаура
Я твоя рабыня.
Эстрелья
Я расскажу покороче:
Мой двоюродный брат Астольфо
(Зову его братом, ибо
Есть вещи такие, что в мыслях
О них говорить лишь можно)
Должен на мне жениться,
Если судьбе угодно
Одним союзом счастливым
Стольких несчастий избегнуть.
Я огорчилась, увидев
При первой же нашей встрече
У него на груди портрет
Какой-то дамы; спросила
Вежливо я о портрете,
И любезно он согласился
Принести его; мне неловко
Получить его прямо в руки:
Останься здесь; как придет он,
Попроси, чтоб тебе он отдал
Тот портрет. И ни слова больше:
Ты скромна и красива;
Что такое любовь – ты знаешь.
(Уходит.)
Явление восемнадцатое
Pосауpа одна.
Росаура
Лучше бы я не знала!
О небо! Кто мог бы сегодня,
Если б с ним такое случилось,
Быть столь сильным и мудрым,
Чтоб выход найти достойный?
Есть ли кто-нибудь в мире,
Кого б суровое небо
Погружало в такие беды,
Поражало такими скорбями?
Как быть мне в таком смущенье,
Когда найти невозможно
Размышления, что утешит,
Утешенья, что успокоит?
С первой беды начиная,
Ни случая нет, ни встречи,
Чтоб новой бедой не стали;
Одна из другой приходит,
Одна и другой зачинаясь.
Беды, как будто феникс,
Одна за другой родятся,
Жизнь получая от смерти,
Так что остыть не успеет
В гробнице их жаркий пепел.
Сказал, что они трусливы,
Какой-то мудрец, заметив,
Что беда одна не приходит.
Я скажу, что они бесстрашны,
Ибо дружно вперед стремятся,
Назад не бросая взгляда.
И кто их с собою носит,
Может на все решиться:
Ведь что бы с ним ни случилось,
Они его не оставят,
Я это знаю: уж столько
В жизнь мою их приходит,
Что без них никогда не живу я,
И с помощью их очутилась,
Обиженная судьбою,
На самом пороге смерти.
Увы! Но что же мне делать,
Раз случилось такое?
Скажу, кто я, и Клотальдо,
Кому я обязана жизнью
И чести моей защитой,
На то обидеться может;
Просил он, чтобы в молчанье
Защиты чести ждала я;
Если ж я не скажу, кто я,
Астольфо случайно встретив,
Как от него я спрячусь?
Ведь если солгать сумеют
Взгляд, и язык, и голос –
Душа эту ложь откроет.
Что делать? Но как же думать,
Что делать, когда известно,
Что сколько б я ни терзалась,
Ни думала, ни гадала, –
Когда представится случай,
Я сделаю то, что скажет
Страданье? Никто не может
Управлять своею бедою.
А раз душа не умеет
Решить, что мне надо делать,
Так пусть приходит страданье
Сегодня к концу, пусть приходит
Беда к завершенью, и сразу
Исчезнут сомненья и страхи.
А покуда моим моленьям
Внемли, о небо, внемли!
Входит Астольфо, неся портрет.
Явление девятнадцатое
Росаура, Астольфо.
Астольфо
Вот этот портрет, сеньора!
Но – Боже!..
Росаура
Чему дивитесь,
Ваша светлость? И чем смутились?
Астольфо
Тем, что Росауру встретил.
Росаура
Росауру? Вы ошиблись,
Ваша светлость, меня принимая
За другую: ведь я – Астреа,
И вас привести в смущенье
Для меня слишком много чести.
Астольфо
Довольно, Росаура, замолкни!
Душа обмануть не может,
И хоть видит в тебе Астрею,
Любит в тебе Росауру.
Росаура
Понять я вас не умею
И вам не умею ответить.
Скажу лишь, что нашей звездою
(Быть может, она – Венера),
Эстрельей приказано было,
Чтоб вместо нее ожидала
Вас я на этом месте
И от вас портрет получила,
И ей сама отнесла бы,
Что, право, вполне разумно.
Эстрелья мне так велела,
И если то не в согласье
С желаньем моим, что ж делать?
Ведь это Звезды веленье.
Астольфо
Но как бы ты ни старалась,
Притворяться ты не умеешь,
Росаура! Так вели же
Глазам, чтоб музыку взгляда
Со словом согласовали.
Неверен и несозвучен
Инструмент, когда не настроен,
И нельзя пригнать и примерить
Лживые эти речи
И правдивые эти чувства.
Росаура
Повторю вам только, что жду я
Портрета.
Астольфо
Ну, раз ты хочешь
Продолжать обман бесконечно,
Обманом тебе и отвечу.
Скажи, Астреа, инфанте,
Что, так ее почитая,
Счел я, что будет грубо
Послать, как она просила,
Портрет, и поэтому я
Из почтенья и уваженья
Оригинал посылаю;
Его отнести ты можешь,
Ибо с собою носишь,
Как несешь ты себя с собою.
Росаура
Когда человек намерен
С готовностью, знаньем и рвеньем
Добиться того, что нужно,
То, хоть бы ему навязали
Более ценное нечто,
Он вернется принижен и жалок.
Я пришла за портретом,
И, вернувшись с оригиналом –
Пусть лучшим, – вернусь я все же
Приниженной; так что дайте
Мне портрет, ваша светлость, –
Без него мне нельзя вернуться.
Астольфо
А если не дам, то как же
Его принесешь?
Росаура
Вот эдак…
Пусти, изменник!
(Пытается отнять у него портрет.)
Астольфо
Не вырвешь!
Росаура
Богу хвала, не увидит
Этот портрет другая!
Астольфо
Сумасбродка!
Росаура
А ты обманщик!
Астольфо
Довольно, моя Росаура!
Росаура
Твоя? Бессовестно лжешь ты!
Входит Эстрелья.
Явление двадцатое
Те же и Эстрелья.
Эстрелья
Астреа, Астольфо, что это?
Астольфо (в сторону)
Явилась Эстрелья!
Росаура (в сторону)
Что делать,
Чтоб мой портрет получить мне?
Любовь, подсоби!
(Эстрелье.)
Если хочешь
Узнать, что случилось, сеньора,
Скажу.
Астольфо (Росауре, тихо)
Что задумала ты?
Росаура
По твоему приказу
Я здесь ожидала Астольфо,
Чтобы спросить о портрете.
Оставшись одна, поскольку
Мысль с одного на другое
Переходит легко и быстро
И поскольку ты о портрете
Говорила, я вспомнила сразу
О моем портрете, что прячу
В рукаве. И взглянуть хотела –
Человек ведь, один оставшись,
Развлекается пустяками.
Я случайно портрет уронила
На пол. А тут Астольфо
Пришел со своим портретом
И поднял мой. Но настолько
Ревнив он к твоим желаньям,
Что, не дав одного портрета,
Хочет другой присвоить,
И, как уж я ни просила,
Он не вернул портрета.
Вспыхнув и рассердившись,
Отнять я портрет хотела.
Тот, что в руке он держит, –
Мой, ты сама увидишь;
Здесь я весьма похожа.
Эстрелья
Отдайте портрет, Астольфо!
(Отнимает у него портрет.)
Астольфо
Сеньора…
Эстрелья
Не погрешила
Эта кисть перед правдой.
Росаура
Не я это?
Эстрелья
Без сомненья.
Росаура
Пускай теперь твой вернет он.
Эстрелья
Возьми портрет и оставь нас.
Росаура (в сторону)
Я свой портрет получила,
А там – случись что случится!
(Уходит.)
Явление двадцать первое
Астольфо, Эстрелья.
Эстрелья
Теперь мне портрет отдайте,
Что я просила. Пусть в жизни
Я больше не встречусь с вами,
Не хочу, чтоб он оставался
В вашей власти, хотя бы
Затем, что я так неразумно
Его попросила.
Астольфо (в сторону)
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.