Электронная библиотека » Дон Педро Кальдерон » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Жизнь – это сон"


  • Текст добавлен: 6 декабря 2018, 14:00


Автор книги: Дон Педро Кальдерон


Жанр: Европейская старинная литература, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

Шрифт:
- 100% +
 
В чем же дело?
 

Кларнет

 
             В том, наверно,
Что я знаю достоверно,
Кто ты и какая тайна…
Что за шум?
 

Гремят барабаны.

Росаура

 
          Что может быть?
 

Кларнет

 
За дворцовые ворота
Целая выходит рота
Воевать и победить
Сехизмундо бунт мятежный.
 

Росаура

 
Почему ему вослед
Не зажгу я целый свет?
Иль я стала слишком нежной?
Средь жестокого разброда
Где закон, порядок, путь?
 

(Уходит.)

Явление четвертое

Кларнет один.

Голоса (за сценой)

 
О король наш! Славен будь!
 

Другие голоса

 
И да здравствует свобода!
 

Кларнет

 
Пусть да здравствуют уж вместе!
В добрый час! Живите дружно!
Мне одно лишь только нужно:
Спрятаться в надежном месте.
И пока бы тут кончался
Этот весь неугомон,
Я смотрел бы, как Нерон,
И ничем не огорчался.
Я могу лишь огорчиться,
Если дело – до меня;
Праздник весь увижу я,
Коль удастся мне укрыться.
За скалистым тем откосом
Спрячусь я. Сюда пути
Даже смерти не найти,
Я и смерть оставлю с носом.
 

(Прячется.)

Слышна барабанная дробь и звон оружия.

Появляются Басилио, Клотальдо и Астольфо – они спасаются бегством.

Явление пятое

Кларнет, Басилио, Клотальдо, Астольфо.

Басилио

 
Какой король, как я, сражен?
Какой отец, как я, убит?
 

Клотальдо

 
Армия твоя бежит;
Где порядок, где закон?..
 

Астольфо

 
Кто нас предал, с тем победа
В битве.
 

Басилио

 
       Так всегда бывает:
Верен тот, кто побеждает,
А кто побежден – тот предал.
Так бежим, Клотальдо, вон
От жестокости, обмана,
Гнева сына и тирана!
 

Из-за сцены раздаются выстрелы. Кларнет, раненный, падает с откоса к ногам Басилио, Клотальдо и Астольфо.

Кларнет

 
Небо, помоги!
 

Астольфо

 
            Кто он,
Этот воин нерадивый,
Что у наших ног лежит,
Кровью собственной залит?
 

Кларнет

 
Человек я несчастливый,
Что хотел спастись от смерти,
Да на смерть как раз напал.
Убегал да повстречал,
Ибо в мире нет, поверьте,
Для нее секретных чар,
И отсюда вытекает:
Кто удара убегает,
Попадает под удар.
Так вернитесь, так вернитесь
К полю страшному борьбы!
Средь огня и средь пальбы
Вы надежней сохранитесь,
Чем в ущелий глубоком.
Ибо где такая сила,
Чтобы гнев судьбы сломила,
Стала спорить с диким роком?
И не надейтесь впредь
От смерти своей убежать:
Придется уж вам умирать,
Если бог вам судил умереть.
 

(Падает в глубину сцены.)

Басилио

 
«Придется уж вам умирать,
Если Бог вам судил умереть!..»
О небо! Как убедил нас
В нашей ошибке, в незнанье
Самого важного в мире
Этот мертвец, поведав
Устами смертельной раны,
С иронией, развязавшей
Кровавый язык, ту правду,
Что помыслы и стремленья
Человека всегда бессильны
Против великой силы!
Освободить желая
Родину от крамолы
И смерти, ее я предал
Тому, чего опасался.
 

Клотальдо

 
Сеньор! Хоть судьбе известны
Все дороги и хоть находит
Она того, кого ищет,
И в неприступных скалах,
Не должен все ж христианин
Говорить, что спасенья нету
От суровых ее законов.
Нет, есть! Ибо муж разумный
Над судьбой достигнет победы.
И если не защищен ты
От горя и от несчастья,
Старайся от них защититься.
 

Астольфо

 
Сеньор! Говорит Клотальдо
С тобою как муж разумный,
Достигший годов почтенных,
Я – как юноша смелый:
Средь зарослей этих диких
В горах ты найдешь коня –
Исчадье быстрого ветра.
Беги! А тем временем я
Отступленье твое прикрою.
 

Басилио

 
Если Бог мне судил умереть,
Если смерть меня ожидает
Здесь, то сегодня же я
Лицом к лицу ее встречу.
За сценой бьют тревогу.
 

Появляются Сехизмундо, Эстрелья, Росаура и солдаты.

Явление шестое

Те же, Сехизмундо, Эстрелья, Росаура, солдаты.

Солдат

 
Средь зарослей непроходимых,
Среди утесов горных
Король укрылся.
 

Сехизмундо

 
              Найдите!
Каждое дерево леса
Обыщите с особым тщаньем,
Пень за пнем и за веткой ветку.
 

Клотальдо

 
Беги, сеньор!
 

Басилио

 
           Но зачем же?
 

Астольфо

 
Что задумал ты?
 

Басилио

 
              Прочь, Астольфо!
 

Клотальдо

 
Что ты сделаешь?
 

Басилио

 
               Я, Клотальдо,
Сделаю то, что должен.
 

(К Сехизмундо.)

 
Принц! Коль меня ты ищешь,
К стопам твоим припадаю.
 

(Становится на колени.)

 
Пусть будут мои седины
Для них ковром белоснежным.
Ступи на мою главу,
Разбей корону, повергни
Мой сан и мое величье,
На чести моей отмети мне,
Как рабом помыкая мною,
И пусть через эти жертвы
Небо свой суд исполнит,
Судьба свое сдержит слово.
 

Сехизмундо

 
Польский двор достославный,
Таких нежданных событий
Ставший свидетелем! Слушай,
Как принц говорит с тобою.
Что небо определило,
Что на лазурных таблицах
Божьи персты начертали,
Выразив в тайных знаках
На стольких листах лазурных
Письменами златыми –
То никогда не обманет.
Обманывает, кто хочет
С замыслом нечестивым
Те знаки прочесть и проникнуть
Волю неба. Отец мой,
Чтоб избежать проклятья
Природы моей, превратил
Меня в человека-зверя.
И если бы даже я,
Человек благородной крови,
Великодушной воли
И благодушного нрава,
Родился кротким и тихим,
Достаточно было б такого
Характера воспитанья
И распорядка жизни,
Чтобы дикими стали привычки.
Дивный способ смягчить их!
Если бы вам сказали:
«Чудище в виде зверя
Убьет тебя» – вы бы стали
Ждать его пробужденья,
Если б увидели спящим?
Если б сказали: «Шпага,
Что к поясу ты привесил,
Убьет тебя», было б странным
Средством избегнуть смерти –
Вынуть ее из ножен
И прямо к груди приставить.
Если б сказали: «Бездна
Водная станет твоею
Серебряною гробницей»,
Вы не стали б кидаться в море,
Когда оно гордо подъемлет
Белые острые гребни,
Крутые хрустальные пики.
То же с отцом случилось,
Как с тем, который, пугаясь
Зверя, его пробуждает;
Как с тем, кто шпаги страшится
И ее обнажает; как с тем,
Кто в бурное кинулся море.
А если и были (внимайте!)
Гнев мой – уснувшим зверем,
Ярость – шпагою в ножнах,
Суровость – затихшей бурей,
То ведь победишь едва ли
Жестокостью и произволом
Судьбу, а скорей раздразнишь,
И кто победить намерен
Судьбу свою, должен делать
Это с умом и терпеньем.
Когда еще зло не свершилось,
Если даже его предвидишь,
От него не уйти и не скрыться;
И даже если разумно
Укрыться от зла возможно,
То лишь в момент свершенья
События – нету силы,
Чтоб свершиться ему помешала.
Пусть будет примером это
Зрелище, этот странный
Случай, шаг этот дикий.
Что может быть необычней,
После всех этих мер суровых,
Чем отца поверженным видеть
И усмиренным монарха?
Было то волею неба:
Как ни тщился ее победить он,
Не сумел. Так сумею ли я,
Не равный ему в сединах,
В науках и разуменье,
Победить ее?
 

(Королю.)

 
           Встань, сеньор,
Дай мне руку, и если небо
Тебя обмануло и ты
Ошибся, его стараясь
Победить, – с головой склоненной,
Покорно жду твоей мести,
К стопам твоим упадая.
 

Басилио

 
Сын мой, – ибо поступок
Благородный опять возвращает
Сердцу тебя, – ты принц!
Тебе и слава и лавры
Подобают; и победил ты,
Своими делами увенчан.
 

Все

 
Да здравствует Сехизмундо!
 

Сехизмундо

 
И раз одержать стремится
Мой дух большие победы,
Сегодня главною будет –
Себя победить. Астольфо!
Дайте руку Росауре;
То долг за честь, и сегодня
Вернуть его обещал я.
 

Астольфо

 
Хоть правда, что я в долгу
Перед нею, не забывайте:
Она безродна, и я бы
Сделал низко и подло,
Женившись на женщине, кто…
 

Клотальдо

 
Подожди, не спеши, помедли!
Росаура столь благородна,
Сколь ты, Астольфо, и шпагой
Я защищу эту правду.
Она – моя дочь, и довольно!
 

Астольфо

 
Что сказал ты?
 

Клотальдо

 
             Пока не увижу
Замужней ее и спокойной,
Решил я хранить эту тайну.
Это длинная повесть.
Говорю вам: Росаура – дочь мне.
 

Астольфо

 
Но если так, то сдержу я
Слово.
 

Сехизмундо

 
      А чтоб Эстрелья
Безутешною не осталась
И поскольку она теряет
Храброго, славного принца,
То я своею рукою
Обвенчаю ее с супругом,
Что, его по заслугам и сану
Не превысив, ему не уступит.
Дай мне руку!
 

Эстрелья

 
             Удача выше
Той, что я ожидала.
 

Сехизмундо

 
Клотальдо! Тому, кто честно
Служил отцу, подарю я
Мои объятья и милость,
Какой он только попросит.
 

Один из солдат

 
Раз того, кто тебе не служил,
Почитаешь, – мне, кто явился
Причиной всех беспорядков
И тебя избавил от башни,
Где ты находился, что дашь ты?
 

Сехизмундо

 
Башню, и чтоб никогда
Из нее ты не вышел, – до смерти
Ты будешь сидеть под стражей.
Уже позади измена,
Так разве изменник нужен?
 

Басилио

 
Твой ум нас всех удивляет.
 

Астольфо

 
Твое превращенье чудесно!
 

Росауpa

 
Как ты справедлив и разумен!
 

Сехизмундо

 
Что дивит вас? Что изумляет,
Если был мой наставник – сон,
И сильно я опасаюсь,
Что вдруг проснусь, оказавшись
Снова в глухой темнице?
А если так не случится,
То ведь присниться может.
И вот я пришел к тому,
Что все-то счастье людское
Проходит как будто сон,
И его упустить не хочу я,
Пока мне оно причастно.
Молю вас простить за ошибки,
Ибо прощать благородно
И свойственно человеку.
 

Конец


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации