Текст книги "Ключ к тайне"
Автор книги: Джефри Триз
Жанр: Зарубежные приключения, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)
Глава двенадцатая
Заговор над Темзой
Надо сказать, что от лодки до нижнего окна расстояние оказалось немалым. Поэтому я решил лезть сразу на третий этаж, тем более что в этот ранний час в спальнях, наверное, еще никого не было.
Высота стены меня не пугала. У себя в горах я привык лазать на головокружительные вершины, и доведись мне там сорваться, то упал бы я не в воду, которая смягчает удар при падении, а на острые камни.
Я взял лодку в четверть восьмого. Но, пока в сумерках я искал, к чему бы ее привязать, до условленного часа оставалось лишь несколько минут. У стены плескалась вода. Я встал, и лодка тотчас же заскрипела под моей тяжестью. Издалека, откуда-то с реки, доносилось нестройное пение подвыпившей компании, чья лодка зигзагами направлялась к Уэстминстеру. Красноватое пламя их факелов мерцало в зеленом сумраке. Если бы кому-нибудь в эту минуту заблагорассудилось посмотреть на реку, он первым делом обратил бы внимание на веселящуюся компанию и вряд ли заметил бы прижавшуюся к стене тень.
Я так и не нашел, куда привязать лодку, но, к счастью, у меня с собой были все кинжалы, которые нам удалось достать. Один из них я воткнул в деревянную балку, выступавшую из каменной стены. Дерево было твердое, и нож вошел неглубоко. Я вытащил его и вонзил снова, с большей силой. Теперь нож сидел крепко. Я обвязал бакштов лодки вокруг крестообразной ручки кинжала и приготовился лезть вверх по стене.
Труднее всего оказались первые десять футов. Некуда было ставить ногу, и пришлось пользоваться кинжалами, с силой вонзая их в деревянные балки. Нелегко втыкать кинжал в твердое дерево, особенно когда сам стоишь на другом кинжале, а левой рукой едва держишься за третий. Каждый раз, когда я переносил вес своего тела на следующий кинжал, у меня душа уходила в пятки и я мысленно готовился свалиться в воду. Всякий раз снимая ногу с нижнего кинжала, я испытывал безумную радость и облегчение.
Потом стало легче. Я дополз до балок, на три-четыре дюйма выдававшихся из гладкой стены; на них были удобные выступы, за которые можно было схватиться и поставить ногу. Над моей головой, немного левее, находилось открытое окно. Я решил осторожно заглянуть внутрь и, если комната окажется пустой, воспользоваться случаем и влезть на подоконник. С минуты на минуту должен раздаться бой часов, Кит приступит к выполнению своей части плана, а тогда уж нечего терять время даром.
Но мне не повезло: в комнате кто-то был. Поднявшись выше, я услышал мужские голоса. Досадно! Придется лезть через окно верхнего этажа.
– Ну, я-то не собираюсь класть голову под топор палача в Тауэре, – произнес вдруг голос джентльмена в желтом, причем так звонко и явственно, что от неожиданности я чуть не свалился вниз. – Я знаю, что другие говорили то же самое, и тем не менее им пришлось сложить голову на плахе. Но на этот раз все будет иначе.
– Эх, дорогой мой, – перебил его приятный насмешливый голос, – всем кажется, что у них будет иначе.
Я устроился поудобнее и внимательно слушал. Мне очень надоело изображать муху на стене, но разговор был слишком интересен, чтобы пропустить хоть единое слово, К счастью, в том месте, где я стоял, можно было немного расслабить мускулы и при необходимости задержаться на несколько минут.
– Жаль, что я не могу рассказать вам кое-какие подробности, – снова раздался раздраженный голос джентльмена в желтом, – тогда вы не стали бы квакать, как старая жаба. Но Мортона-то вы знаете?
– Мортона? – Говоривший был удивлен не менее, чем я. – Вы имеете в виду Филиппа Мортона? Он тоже завяз в этом деле?
– По самые уши.
На минуту наступило молчание. Затем второй голос заговорил уже совсем в другом тоне:
– Если и Мортон с вами, тогда все, может, будет иначе. В этом человеке есть нечто демоническое. Я вспоминаю, что, когда он впервые вошел в Уайтхолл, она взглянула на него и, сказав Эссексу: «Сам дьявол явился ко двору», встретила его не более приветливо, чем сатану.
– Я знаю, – подтвердил джентльмен в желтом. – Этого он и не может простить.
Тут все часы в Сити начали бить восемь. Я припал к стене в ожидании удобного момента. Голоса продолжали спокойно беседовать, но ничего нового я не услышал. Я понял, что замышляется государственная измена и что мой враг, сэр Филипп Мортон, замешан в заговоре.
Бум! Бум!
Далеко от меня, по другую сторону дома, Кит бешено колотила в ворота. Сюда доносились лишь глухие удары.
– Что там происходит? – спросил джентльмен в желтом.
– Кто-то стучит! – не нашел ничего другого ответить его собеседник.
– Но кто?
Я понял, что они встревожились. Когда что-нибудь скрываешь, то даже внезапный стук в дверь может испугать не на шутку.
– Пойду взгляну, – решил джентльмен в желтом, и я услышал звук отодвигаемого стула и скрип двери. Он что-то крикнул вниз – слов я не мог разобрать – и обернулся к своему собеседнику:– Говорят, там какая-то девушка. На нее напали грабители на улице. Она кричит и колотит в ворота. Хотите спуститься вниз?
– Конечно. Но безопасно ли оставлять это… здесь?
– О Боже мой, конечно! Там нет ничего криминального.
– Тогда поспешим вниз и утешим несчастную девицу.
Не успели они закрыть за собой дверь, как я уже спрыгнул с подоконника. Комната была невелика. В ней размещались высокий шкаф, несколько стульев, сундук и стол, на котором стояли вино и свечи, а рядом были разбросаны книги и бумаги. Я чуть не запрыгал от радости, увидев мою рукопись, полускрытую кипой каких-то писем или домашних счетов.
Возможно, мне следовало вести себя несколько иначе: я, наверное, должен был собрать всю эту писанину, засунуть ее под камзол или хотя бы поднести к свету и рассмотреть, что там написано. Правда, джентльмен в желтом уверял своего приятеля, что в этих бумагах нет ничего криминального, но мне удалось бы, по крайней мере, узнать некоторые имена, что сослужило бы нам хорошую службу в дальнейшем и избавило бы от многих бед, которые выпали на мою долю. Но ведь я не был опытным сыщиком, превосходно знающим свои обязанности. Я был просто мальчишкой, у которого что на уме, то и на языке; к тому же я боялся, что джентльмен в желтом может каждую минуту войти в комнату: вдруг ему понадобится вино, чтобы привести в чувство «несчастную девицу». Я нашел то, за чем пришел, и не стал больше задерживаться. Спрятав под камзол плотную пачку бумаг, я вылез из окна и с величайшей осторожностью пустился в обратный путь.
Спускаться было ничуть не легче, чем карабкаться вверх. В сгущающейся тьме я осторожно опускал ногу и махал ею в разные стороны, пока не удавалось нащупать прочную опору. А когда я добрался до лестницы из кинжалов, то, чтобы спуститься вниз, мне вдобавок пришлось вытаскивать и переставлять их один за другим. Для этого надо было каждый раз делать сильный рывок, а малейшая неосторожность могла нарушить равновесие и лишить меня неверной опоры. Я вытаскивал кинжалы и засовывал их за пояс, постепенно приобретая вид настоящего пирата. Правда, в темноте вообще нельзя было разглядеть, на кого я похож.
Труднее всего было найти лодку, которая, болтаясь на бакштове, очутилась совсем не там, где я ее оставил или намеревался оставить. Но это меня мало встревожило; главная опасность была позади, а промокнуть я не боялся. Я умудрился даже оставаться сухим и, не промочив ног, добрался до лодки. В это мгновение один из кинжалов выскользнул у меня из-за пояса и с громким плеском шлепнулся в воду. «Вот досада! – подумал я. – Придется теперь покупать новый, но это лучше, чем оставить в стене такую очевидную улику».
– Это, наверное, водяная крыса, – донесся до меня голос джентльмена в желтом, и, к своему ужасу, я увидел высоко над собой его голову, черный силуэт, который четко обозначился на фоне освещенного свечой окна, когда он наклонился, чтобы поглядеть вниз. – Нет! Там какая-то лодка.
Я еще не успел отвязать лодку, а для того, чтобы поднять весла и отъехать на расстояние пистолетного выстрела, требовалось несколько минут.
Лучше усыпить их подозрения… Я сообразил, что из окна трудно разглядеть лодку и что в темноте моя фигура кажется лишь смутным, бесформенным пятном, которое можно принять и за двоих тесно прижавшихся друг к другу людей.
– Дорогая! – сказал я хриплым басом.
– Любимый! – ответил я сам себе, по-женски хихикнув, и добавил с беспокойством: – О Робби, на нас кто-то смотрит!
– Убирайтесь! – крикнул джентльмен в желтом. – Нечего здесь торчать! Милуйтесь подальше от наших окон. – Он отошел от окна, и из глубины комнаты донесся его голос: – Это парочка влюбленных идиотов…
Я схватил весла и поспешно начал грести прочь от берега.
Когда я, вернув лодку хозяину, пришел к условленному месту встречи у Темпл Бара, там меня уже ждала Кит, еще одетая в женское платье.
– Достал! – торжествующе сказал я. А затем добавил:– Чего ты хохочешь?
Кит фыркала от смеха, как чайник, который вот-вот закипит.
– Я… я так здорово одурачила их! – с трудом выговорила она. – Они даже послали лакея проводить меня. Они были так внимательны, что мне просто стыдно. Меня отпаивали вином, чтобы привести в чувство.
– Вот ты и заливаешься, как восьмилетняя девочка, – сказал я, беря ее за руку: она еле передвигала ноги.
Было уже поздно, когда мы добрались до своего дома. Кит начала искать какую-нибудь еду, а я поспешал зажечь свечу, так как мне не терпелось удостовериться, что пьеса цела и невредима.
Да, рукопись была в полном порядке. И лишь одно обстоятельство привело меня в недоумение. В середине пьесы, в длинном монологе Хора были подчеркнуты слова:
Я был уверен, что не подчеркивал этих стихов. Их мог отметить только заведующий шумовыми и световыми эффектами, но у него был свой экземпляр пьесы. Конечно, это пустяк, но он не давал мне покоя. Я показал подчеркнутое место Кит, но и она не могла придумать никакого объяснения.
– А это что? – спросила она, переворачивая рукопись и указывая на строчки, нацарапанные на последней странице. – Разве ты сочиняешь стихи в свободное время? Что-то уж слишком много помарок!
Я смотрел на черные буквы, написанные незнакомой рукой. Если принять во внимание все поправки, то перед нами лежали следующие стихи:
Желал бы заменить свой жалкий слог
Другим: Красноречивее поэта
Излить хотел бы чувств своих поток
Стихами безыскусными: я это
Издревле пробую, но камень нем в праще.
Где скрытый смысл – слова бывают хилы.
Наверно, мне не суждено вообще,
Ах, не дано излиться до могилы…
Это был сонет, но, по-моему, очень скверный. Вторая половина его звучала так:
Лишь ради вас беруся за перо,
Заране предвкушая встречи сладость:
Апофеоз наступит, и добро
Мне видится грядущее и радость!
К такому случаю примите поздравленья
Еще раз в светлый день рожденья.
Внизу стояла надпись: «Изготовить двадцать шесть экземпляров», и пометка, свидетельствующая о том, что приказание выполнено.
– Какая-то чепуха! – заметил я. – Я бы постыдился так писать. Полнейшая бессмыслица!
– Наоборот, – возразила Кит. – Бьюсь об заклад, что в эти стихи вложен большой смысл. Весь вопрос в том, что они означают. Если не ошибаюсь, это измена!
Глава тринадцатая
Смысл сонета
Действительно, стихотворение было какое-то странное.
– Здесь что-то нечисто, – сказал я.
– Да, весьма вероятно, – согласилась Кит.
Подумайте сами. На первый взгляд в стихах не было ничего подозрительного. Во времена, когда я был мальчишкой, человеку ничего не стоило вместо письма разразиться поздравительным сонетом – тогда это казалось проще, чем теперь, – и послать его другу ко дню рождения, к свадьбе или по какому-нибудь другому поводу. Сонеты становились настоящей поэзией, если их писал такой человек, как Шекспир, но часто стихи не стоили даже клочка бумаги, на котором были написаны.
Однако даже самый неискушенный читатель легко может заметить, что творение джентльмена в желтом не относилось к числу поэтических шедевров. Перечитайте его еще раз, и вы увидите, что автор потратил целых четырнадцать строк только на то, чтобы довольно бессвязно и обиняками сообщить: мол, не хватает ему слов для выражения своих чувств.
Когда ежедневно работаешь рядом с таким человеком, как Шекспир, то уж что-что, а хорошие стихи от плохих научишься отличать.
– Если он никак не может выразить свои чувства и понимает это, – сказала Кит, – то к чему пытаться писать стихи?
– Да еще переписывать в двадцати шести экземплярах, – добавил я с недоумением, вспоминая, как трудно было писать школьные сочинения.
– Ложная скромность! На самом деле ему, наверное, кажется, что он создал великое произведение.
Я был уверен, что это не просто поздравительные стихи ко дню рождения. Сонет был написан совсем с другой целью, и для самого автора чувство и поэтический стиль гроша ломаного не стоили. Он вложил в стихи особый, тайный смысл; только это и имело для него значение.
– Послушай, – сказал я и прочитал:
Где скрытый смысл – слова бывают хилы.
Это же ясно, как Божий день! Он предлагает читать между строк.
– Верно! – взволнованно вскричала Кит.
– «Апофеоз», – повторил я. – Клянусь Богом, я не знаю, что это значит!
Она сморщила лоб, стараясь припомнить.
– Я где-то встречала это слово… Постой… Мне кажется, оно есть в стихотворении Спенсера. По-моему, это значит «торжество».
– Тут хоть есть смысл! Но к чему употреблять такое слово?
– Он, наверное, думал, что оно звучит очень возвышенно и поэтично.
– Двадцать шесть экземпляров! – продолжал недоумевать я. – Для кого? Может быть, это двадцать шесть заговорщиков?
Кит согласилась, что такое предположение вполне возможно. А я после подслушанного разговора уже ничему не удивлялся.
Так мы сидели, вчитываясь в стихотворение, пока не догорела свеча; но это обстоятельство не имело особого значения, поскольку мы уже знали наизусть каждое слово. Вы, наверное, думаете, что мы начали вникать в тайный смысл сонета? Ни капельки. Потом-то мы поняли, что тайна все время была у нас перед глазами, и обзывали себя дураками за то, что не смогли ничего разглядеть у себя под самым носом. Обсуждая это непонятное слово «апофеоз», мы, сами того не подозревая, уже напали на след, но продолжали лишь удивляться, почему автор употребил его. Если бы мы подумали еще минутку, все стало бы совершенно ясно, но, увы, мы этого не сделали… Как только погас свет, вместе с ним угасла и надежда на раскрытие тайны, а мы, не имея и понятия об этом, долго сидели в темноте и тщетно ломали голову над загадкой!
Я спрашиваю себя, действительно ли это было так трудно? Когда нам дали ключ к разгадке, все оказалось очень просто. Взгляните еще раз на сонет, прежде чем я раскрою тайну, и попытайте свои силы: может быть, вы окажетесь проницательнее нас.
Как же нам следовало поступить?
Мы не имели права забросить это дело только потому, что сами не сумели разрешить загадку. Мы понимали, что случайно наткнулись на важную тайну, о которой необходимо сообщить властям.
Может быть, рассказать Шекспиру? Мне не очень хотелось это делать, поскольку пришлось бы признаться, как глупо я вел себя в истории с рукописью его пьесы.
А может быть, нам действовать самостоятельно и обратиться к городскому шерифу? Но поверит ли он нам? Ведь у нас нет других доказательств, кроме плохого сонета. Я подозревал, что шериф не очень силен в оценке поэтических произведений. Да и кто мы такие? Два беспутных молодых актера из числа тех, кто нахально перенес свои театры за пределы города, дабы утереть нос шерифу, мэру и другим представителям власти…
– Шериф выгонит нас, вот и все, чего мы добьемся, – пессимистически заключила Кит.
– Или будет задавать неприятные вопросы, касающиеся нас самих: кто мы да откуда? Нам это тоже ни к чему.
– А я бы все-таки рискнула. Если эти люди действительно вели такие разговоры, как ты рассказываешь…
– Конечно! Неужели мне все приснилось?
– Это очень важное дело, и мы не имеем права молчать.
– Слушай, – сказал я вдруг, – мне пришла в голову одна мысль. Давай обратимся к сэру Джозефу Уильямсу!
– Сэр Джозеф Уильямс? Но, Пит, это же один из советников королевы, важный вельможа…
– Нам и нужен важный вельможа, – возразил я, – ты сама сказала, что у нас в руках важная тайна. Прежде всего сэр Джозеф родом из Камберленда. Он родился в Нью-Холле, под благословенной сенью Скиддоу. Он учился в нашей школе.
Тут я улыбнулся, вспомнив, как нам, мальчишкам, надоедали беспрерывные упоминания имени сэра Джозефа. Он был любимцем учителя, и его всегда приводили нам в пример в качестве блестящего и образцового ученика.
Не один, а двадцать раз слышал я повесть о Джо Уильямсе, о том, как он поступил в Колледж Королевы в Оксфорде, закончил его и уехал за границу, как он стал учителем иностранных языков, попал ко двору и сделал головокружительную карьеру на службе у королевы. Теперь я решил извлечь пользу из этой надоевшей истории.
– Завтра мы первым делом отыщем его дом и пойдем к нему. Он не откажется повидать своих однокашников, хотя мы и учились в Кесуике в разное время.
К моему удивлению и радости, оказалось, что я не ошибся. Нам повезло: сэр Джозеф был дома и не занят. А когда я назвал свое настоящее имя и сказал, что учился в той же школе, что и он, но в более позднее время, он не заставил нас ждать ни одной минуты.
День был прохладный, и сэр Джозеф сидел перед камином, в котором пылал яркий огонь. Он откинул голову на спинку высокого кресла, и его длинное лицо дышало не меньшим теплом и весельем, чем пляшущие языки пламени.
– Браунриг? Браунриг? Входите, мальчики. Даже фамилия твоя напоминает мне дым, поднимающийся из трубы, когда горит торф, а не этот уголь. Вы не принесли мне ромового крема?
– Боюсь… боюсь, что нет, сэр. Мы… мы очень давно из Камберленда… Если бы мы знали вас раньше…
– Ладно, ладно, – быстро сказал он, заметив мою растерянность. – Это только шутка. Мой повар умеет готовить такой крем, что его не отличишь от горного. Сейчас я угощу вас. Садитесь, садитесь! Как там Кесуик, Кростуэйт, Трелькелд и другие места? Невероятно утомительное путешествие! Но, не будь я привязан ко двору, я бы нашел время съездить домой!
Нелегко было изложить ему наше дело, так как он не переставая расспрашивал нас о родных местах. Но я все-таки сумел улучить момент, и под конец он слушал рассказ не прерывая. Затем он спросил:
– Это не плод твоей фантазии, мой мальчик?
– Нет, сэр.
Я показал ему рукопись и написанный на обороте сонет. Он прочитал его, сжав губы.
– Плохо, – сказал он. Затем глаза его блеснули. – Но не хуже десятков стихов, которые писали мы, когда были молоды и влюблены. Нельзя рубить голову человеку за то, что он пишет плохие стихи.
– Конечно, нельзя, – подтвердила Кит, которая почти все время молчала.
– Вот что я сделаю, – сказал сэр Джозеф после некоторого раздумья, – я в этом ничего не смыслю, но у меня есть один человек, который все поймет, если, конечно, тут есть что понимать. Я пошлю ему эту рукопись. Не беспокойтесь, мы не допустим, чтобы рукопись мистера Шекспира снова попала в плохие руки. Мы будем беречь ее наравне с государственными документами. А если ваша догадка насчет шифра верна, то пьеса и в самом деле станет документом государственной важности.
– Мы вам потребуемся? – спросил я.
– Несомненно. Вам, вероятно, придется повторить вашу историю под присягой и дать письменные показания. Вы можете прийти ко мне сегодня вечером?
– Да, сэр, после спектакля мы свободны.
– Скажем, часов в семь. А пока никому ни слова, ни звука. Понятно?
– Да, сэр.
Сэр Джозеф подергал себя за ухо.
– Мы встретимся не здесь, – сказал он, – а в доме сэра Роберта Сесиля. Вам всякий укажет, где он живет. Это большой дом на Стрэнде, выстроенный из кирпича и дерева. Вы узнаете его по прекрасной гладкой мостовой перед домом. Спросите сэра Роберта. И еще одно, Браунриг…
– Да, сэр?
– Соблюдайте осторожность. Смотрите в оба. И будьте начеку.
Меня обрадовало это предупреждение. Это означало, что он поверил в серьезность нашего рассказа. Опасности пока не было: в куче бумаг на столе джентльмена в желтом пропажа рукописи некоторое время могла остаться незамеченной, так как он, возможно, подумал, не задевал ли ее куда-нибудь сам. Кроме того, создавалось впечатление, что рукопись уже не нужна ему – двадцать шесть экземпляров стихов были изготовлены и он, наверное, перестал о ней думать.
– Во всяком случае, – уверял я Кит, когда мы шли от сэра Джозефа, – джентльмен в желтом не подозревает, что мне известно, где он живет, и, уж конечно, ему и в голову не придет видеть связь между мной и «несчастной девицей», которую он утешал прошлой ночью, или между мной и влюбленной парочкой в лодке.
Тем не менее я не очень огорчился, когда день прошел без происшествий. В Лондоне случаются странные вещи. На темных улицах умирают люди, и убийц так и не могут разыскать. В горах, слыша крики о помощи, люди пробегут хоть целую милю, а в Лондоне предсмертный стон – лишь один из многих звуков, которые тонут в возгласах торговцев и сокольничьих, в грохоте экипажей и в перезвоне колоколов. Убитый может пролежать в грязи целых полчаса, прежде чем кто-нибудь полюбопытствует, кто тут лежит, считая, что бедняга не мертвый, а просто напился, Я последовал совету, сэра Джозефа и все время был настороже, так как вовсе не хотел, чтобы мне всадили нож меж лопаток.
Пробило семь, когда мы постучали в дверь сэра Роберта Сесиля. Нас, очевидно, ждали. Не успел я пролепетать, кто мы такие, как нас впустили и быстро провели по лестницам и коридорам в обшитую панелью комнату. Сэр Джозеф грелся или пытался согреться у жалкого огня, теплившегося в огромном камине.
– Вот и мальчики, – весело сказал он.
Из-за стола на нас угрюмо посмотрел сэр Роберт Сесиль.
Это был спокойный человек, неспособный произвести на собеседника сильное впечатление. Вы бы сказали, что в нем нет ничего необычного. Одет он был во все черное, если не считать белого крахмального воротника. Я знал, что его отец – знатный лорд Бергли, а сам он – очень важная особа, приближенный королевы. Но только потом я узнал, что он стоял во главе тайной полиции.
Он зашевелился и вздохнул. В течение всего времени, пока мы были там, он ни разу не встал со своего места, и я бы никогда не догадался, что он калека, горбун.
– Снова заговор? – устало спросил он.
– Это еще надо решить, – ответил сэр Роджер. – Послушайте историю Браунрига из его собственных уст.
Я повторил все сначала. Подробно описал джентльмена в желтом и его дом. Кит тоже добавила некоторые подробности. Сэр Роберт методично чинил перья маленьким ножом в серебряной оправе и клал их на стол. Наконец он заговорил.
– Ваш джентльмен в желтом – сэр Дэвид Викерс, – сухо сказал он. – С некоторых пор он у нас на подозрении.
Кит торжествующе посмотрела на меня. Я подмигнул ей, но, заметив, что сэр Джозеф наблюдает за нами, начал краснеть и краснел до тех пор, пока он не подмигнул мне. Он стоял за стулом сэра Роберта и мог свободно строить смешные гримасы.
– Мортон? – продолжал сэр Роберт. – Это несколько неожиданно. А других имен вы не слышали?
– Нет, сэр; мне очень жаль, сэр.
– Мортон – в Камберленде, Вйкерс – в Нортумберленде. – Сэр Роберт повернулся на стуле и кисло улыбнулся сэру Джозефу: – На Севере одни изменники, Уильямс!
– Оставьте, я сам из Камберленда. И эти мальчики тоже. Там есть и хорошие и дурные люди так же, как и всюду.
– Да, да. – Сэр Роберт взял перо и начал им играть, постукивая белым опереньем по черной крышке стола. – Но подумайте сами, Уильямс, ведь последним крупным мятежом действительно было восстание на Севере.
– Это случилось двадцать пять лет назад, если не больше.
– Все равно. Боюсь, что не всем северным джентльменам урок пошел на пользу. И вот приходят эти мальчики с рассказом о сэре Филиппе Мортоне. Снова Север! Бы скажете, что это совпадение? Возможно. Но, если мы узнаем имена двадцати шести джентльменов, получивших сонеты, то, думаю, в наших руках окажется неплохая коллекция знатных и древних северных имен.
– Вы открыли, что все это значит? – поспешно спросил сэр Джозеф.
Ему, видно, не очень понравился оборот, который принял разговор.
– Я послал сонет кузену Френсису. У него есть свой метод. Он привык заниматься такими вещами. Должно быть, он уже здесь. Разве только орешек оказался ему не по зубам.
Но, очевидно, это было не так, ибо через несколько минут раздался тихий стук в дверь, и в комнату вошел джентльмен, держа под мышкой пакет, обернутый куском черного бархата.
– Ну что, Френсис?
– Это оказалось очень легко, – ответил вошедший, разворачивая пакет и кладя на стол рукопись. – Один из простейших шифров в мире. Я думаю, что вы сами с первого взгляда поняли бы, в чем тут дело.
– У меня есть другие обязанности, – скромно заметил сэр Роберт. – Но почему же это оказалось так легко?
– Вот, например, слово «апофеоз». – Сэр Френсис Бэкон длинным пальцем указал нужную строку. – Зачем понадобилось употреблять такое редкое слово, когда он мог просто сказать «торжество»?
– Откуда мне знать? – ответил сэр Роберт. – Я не поэт.
Сэр Френсис фыркнул. Он оглядел нас всех с видом удовлетворенного превосходства. У него были умные, холодные, как у змеи, глаза.
– Потому что, джентльмены, он хотел начать эту строку с буквы «А». Ему это было необходимо. А на «А» не сразу найдешь слово, которое подходит к размеру и содержанию его стихотворения. Это детский шифр. Мальчики, – сказал он, подозвав нас к столу, – прочтите сэру Роберту это тайное послание.
– Но… – начал я и вдруг понял. Надо было просто прочесть подряд заглавные буквы всех стихов сонета:
– «Жди сигнал замке», – сказал я.
– Вот и все, – подтвердил сэр Френсис.
– А позвольте спросить, что это означает? – спросил сэр Роберт.
– Что это нам дает? – добавил сэр Джозеф. – «Жди сигнал замке?» Как вы это понимаете, сэр Френсис?
– Очень просто, очень просто. Заговорщики почему-то нервничают. Они хотят усилить конспирацию; им, без сомнения, надо обмениваться сообщениями, письмами…
– Да, да, но при чем тут замок?
– Это простейший способ передачи сведений. Вы кладете в замочную скважину в доме своего друга сложенную записку… и все в порядке.
– А как же ключ? – спросил я.
Но он взглянул на меня с таким высокомерием, как будто я и рта не смел открывать без его разрешения.
– И правда, ведь бумага будет мешать повороту ключа? – с сомнением в голосе спросил сэр Роберт.
– Если желаете, я сам могу продемонстрировать.
– Не вижу в этом пользы, – ответил его кузен, играя пером. – Конечно, мы можем организовать слежку за подозреваемыми, но, – тут он вздохнул, – шпионы стоят слишком дорого. Если взять на заметку всех, у кого есть замки, то нам потребуется целая армия агентов. Не представляю себе, как это можно осуществить. Сэр Филипп Мортон, например, уехал в Камберленд. Каким образом мы можем следить за его домом?
Наступило неловкое молчание. Первым его прервал сэр Джозеф Уильямс:
– Разве у нас недостаточно улик, чтобы арестовать кое-кого из них? Например, этого Викерса, которого наш юный друг так удачно окрестил «джентльменом в желтом».
– Сделать это можно, – согласился сэр Роберт, – но я предпочел бы оставить его на свободе, пока мы не узнаем, кто остальные.
– Его можно допросить.
– Не люблю я… допросов, – сказал сэр Роберт, слегка вздрогнув от отвращения. – Они дают ненадежные результаты. Под пыткой люди говорят что угодно: они могут оговорить и правого и виноватого. Лучше следить и выслеживать, пока вы не узнаете всего, и уж тогда хватать.
– Может быть, тут описка и речь идет вовсе не о «замке», – заметил сэр Фрэнсис.
И тут-то, пока я, переступая с ноги на ногу, слушал их спор, меня вдруг осенило:
– Я знаю, сэр!
Они обернулись и посмотрели на меня: Сэр Фрэнсис – с презрением, сэр Роберт… Его лицо было как маска. Только губы слегка шевелились в такт движениям пера.
– Говори, мальчик.
– Может быть, это «замок», одна из башен в Камберленде, например, башня сэра Филиппа Мортона?
Лицо сэра Роберта стало еще более бесстрастным. Но сэр Джозеф хлопнул себя по широким штанам и выругался.
– Парень попал в точку. Я ведь сам из Камберленда, но так давно уехал из дому, что будь я проклят, если вспомнил об этом.
Сэр Роберт постучал по столу:
– Объясните, что вы имеете в виду.
– Замком в Камберленде называются четырехугольные башни, – сказали мы с сэром Джозефом хором и объяснили сэру Роберту, каковы они, добавив, что у Филиппа Мортона есть такая башня, только считается, что она заперта и что в ней никто не живет.
– Идеальная штаб-квартира для заговорщиков, – заметил сэр Джозеф. – Готов поклясться, что речь идет именно об этом. Они будут посылать все новости через башню. Это ясно как Божий день.
Сэр Роберт размышлял над новым толкованием. Белое перо снова и снова прыгало по черному дубовому столу, и, казалось, прошла целая вечность, прежде чем он пошевелил губами.
– Это стоит выяснить. Надо послать кого-нибудь в Камберленд.
Он поднял голову и взглянул мне прямо в глаза.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.