Текст книги "Роковая женщина"
Автор книги: Джеймс Чейз
Жанр: Крутой детектив, Детективы
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)
Я был рад приходу сестры со снотворным.
Часов в десять в палату вошла Дженни с новым букетом красных роз. Она сказала, что полюбила мою квартиру, отлично ладит с Сисси, моей цветной уборщицей, справляется с моей огромной почтой, и добавила, что я выгляжу отлично.
– Я чувствую себя лучше, – сказал я. – Слушайте, Дженни, вы читали «Геральд»? Вы знаете, что Сидней оставил мне все свои деньги?
Она кивнула:
– Очень рада за вас, но понимаю, что вы испытываете.
Мы смотрели друг на друга.
– Сначала я думал отказаться, но потом понял, что, даже отказавшись от всех этих денег, я не верну Сиднея.
– Вы не должны отказываться. Он хотел, чтобы они достались вам.
– Да.
Я сообщил ей, что доктор Соммерс порекомендовал мне двухмесячное морское путешествие. По его мнению, мне следовало взять с собой компаньона, который заботился бы, чтобы я не переутомлялся. Я взглянул ей в глаза.
– Не согласились бы вы поехать, Дженни? С этим для вас связаны определенные хлопоты, но я предпочел бы ваше общество любому другому.
Она уставилась на меня, словно не веря своим ушам.
– Поездка дальняя, – продолжал я. – Южная Африка, Индия, Сайгон, Гонконг и Австралия. Что вы скажете?
– Вы серьезно?
– Конечно, серьезно.
– Ах, Ларри, с большой радостью!
В волнении Дженни захлопала в ладоши, и я вспомнил, как она была возбуждена, когда в Луисвилле я пригласил ее пообедать.
– Нужно подготовиться. Недели через четыре я смогу ехать. Купите себе всю одежду, какую захотите, и не забывайте, что я очень богат. Все счета отсылайте в мой банк. Повидайте Тома Льюиса. Он обеспечит вам кредит. Обратитесь в «Аутвард баунд» – это наше бюро путешествий. Пусть они разработают маршрут, а мы вместе его разберем. Первым классом, конечно: каюта и одноместная кабина для вас. Сделаете?
– Я повидаю мистера Льюиса и агента бюро путешествий сегодня же днем.
Мы поговорили еще немного, и, раскрасневшаяся, с искрящимися глазами, Дженни ушла. Я откинулся на подушку, впервые за все время пребывания в больнице чувствуя себя более или менее беззаботным и счастливым. Но это длилось недолго. После обеда меня посетили сержант Хесс и Лепски.
– Один-два вопроса, мистер Карр, если вы не возражаете. – Хесс уселся рядом.
Я взял себя в руки, надеясь услышать какую-нибудь неприятную новость.
– Я хочу кое о чем спросить вас, сержант, – сказал я. – Я читал газеты. В них ни слова не говорится о колье Плессингтонов. Для этого есть причины – Конечно. Если мы разгласим, что колье украли, мистер Карр, – ответил Хесс, – придется сказать, что оно поддельное. Пока воры воображают, что у них настоящее колье, они попытаются продать его. Мы предупредили всех крупных барыг в стране. Если они попробуют его сбыть, мы их сцапаем.
– Понятно.
Я подумал об алчности Реи. Хватит ли у нее безрассудства пойти на такой риск? Хесс поерзал на стуле.
– Я слышал, мистер Карр, что вы работали в бюро опеки в Луисвилле. Это верно? У меня сильно забилось сердце.
– Да. Об этом писали в газетах, сержант, тут нет секрета. После аварии доктор Мелиш посоветовал мне переменить обстановку и послал меня поработать с его племянницей, мисс Бакстер. Почему вы об этом спрашиваете?
– Вам что-нибудь говорит имя – Рея Морган?
Каким-то чудом мне удалось встретить его спокойный, пристальный взгляд, сохранив на лице безразличное выражение.
– Да. Мисс Бакстер скажет вам о ней больше, чем могу рассказать я.
– Вы имели дело с этой женщиной?
– Да. Когда мисс Бакстер лежала в больнице, она попросила встретить Рею Морган после освобождения из тюрьмы и отвезти ее домой, так сказать, в порядке опеки.
– Она знала, кто вы?
– Она знала мое имя.
– А она была в курсе, что вы работаете у Льюиса и Фремлина? Вы при ней упоминали об этом?
– Нет. Она мне не понравилась. Мы едва обменялись парой слов.
– Но она могла разузнать, кто вы?
– Вероятно, да! Но зачем?
– Я стараюсь заполнить некоторые пробелы, мистер Карр.
– Разве Рея Морган имеет какое-то отношение к вашему расследованию?
Я почувствовал, что у меня взмокли ладони.
– Мы начинаем так думать. Луисвиллская полиция получила информацию от работника бензозаправочной станции «Калтекс», неподалеку от Луисвилла. Он прочитал в газетах описание убийц и позвонил сержанту О'Халлорану из городской полиции и рассказал, что на прошлой неделе на него напал человек в битловском парике, в зеркальных очках и в красном пиджаке с черными накладными карманами. Он угрожал ему игрушечным пистолетом и очень нервничал. Заправщик велел ему убираться, что тот и сделал. Заправщик больше не думал о том случае, пока не прочел в газетах, что человека, по описанию похожего на несостоявшегося налетчика, разыскивают за убийство. О'Халлоран позвонил мне, и я съездил в Луисвилл. Такое совпадение показалось мне странным, мистер Карр. В Луисвилле появляется человек, похожий по описанию на убийцу, и вы тоже побывали в Луисвилле. Вот мы с сержантом О'Халлораном и решили поискать кого-нибудь с уголовным прошлым, имевшего контакты с вами. Догадка, не больше, но полицейская работа чаше всего опирается на догадки. Мы узнали про Рею Морган. Стало совсем интересно, когда выяснилось, что она живет вместе с братом. Вы встречали ее брата?
Мне пришлось облизать пересохшие губы, прежде чем ответить:
– Да. Он был дома, когда я привез ее.
– И вы ни разу не упоминали при них о своей профессии?
– В этом я уверен. Минуту-другую Хесс размышлял.
– У вас была машина?
– Да.
– Если бы им захотелось узнать о вас побольше, они могли бы проверить ваш регистрационный номер. Верно?
– Но с какой стати? В конце концов, я для них был всего лишь служащим бюро, который привез ее домой.
– Угу. – Он помолчал. – Эти двое не могли быть теми, кто убил Фремлина?
Я выдержал паузу, словно вспоминая, и произнес:
– Не знаю. Все случилось быстро. Не могу сказать.
– Вам не показалось, что человек, ворвавшийся в квартиру, похож фигурой на Моргана?
– Не думаю. Я ведь говорил, что у меня создалось впечатление, что тот был невысокий и плотный, а Морган высокий и худой.
– Н-да. – Хесс, нахмурясь, почесал за ухом. – Мы с О'Халлораном заглянули к Морганам домой. Они живут в настоящей лачуге. Дом оказался запертым, внутри никого не было. Мы порасспросили соседей. В последний раз Морганов видели за два дня до убийства. Дорога сюда столько у них и заняла бы. Мы проверили все мотели и отели и кое-что нашли. – Он почесал нос. – Они останавливались в мотеле «Пирамида» и выехали в вечер убийства. Тамошний клерк опознал Рею по фото. Скажите мне одну вещь, вы ведь с ней встречались, разговаривали. Как по-вашему, способна она на убийство?
Я вспомнил отражение Реи в зеркале в тот момент, когда она приготовилась для удара. Убийца? Да, она прирожденный убийца.
– На это я не могу ответить, сержант, – сказал я охрипшим голосом. – Откуда мне знать?
– Угу. У нее чертовски интересное прошлое. По-моему, это их работа. Если Морган ранен в руку и группа крови сойдется, им, считай, крышка. – Он встал. – На них уже объявлен розыск. Мы их возьмем, вопрос только во времени.
Он кивнул Лепски, и тот направился к двери.
– Ладно, ладно, мистер Карр. Думаю, больше незачем вас беспокоить. Поправляйтесь.
Он вышел из палаты вслед за Лепски.
Я сам себе выкопал могилу, думал я. Зачем я дал Фелу свою маскировку, которой уже пользовался при неудавшемся налете? Я предупредил их надеть перчатки и позаботился об алиби, но мне и в голову не пришло, что служитель бензоколонки, запомнивший парик, очки и пиджак, сообщит в полицию о ночном визите и что у нашей полиции связь с Луисвиллом. Прошло лишь несколько дней, в течение которых я тешил себя уверенностью, что их невозможно найти, если они не попытаются сбыть колье, а полиция уже шла по их следам! Охота началась. Сколько они продержатся? Когда их поймают, они заговорят.
Радио Парадиз-Сити передавало последние известия каждые три часа.
Я превратился в маниакального слушателя радио. Стоило диктору сказать: «А теперь сводка новостей», как я напряженно застывал и с гулко колотившимся сердцем слушал. Я ждал сообщения об их аресте. Пока длилось трехчасовое ожидание, я не отвечал сестре. Еда оставалась нетронутой. Все мое внимание было приковано к стрелкам часов, которые медленно ползли, отмеряя время до следующей передачи новостей. Я понимал, что двухмесячный круиз по морю придется отменить. Одна мысль о том, что придется находиться на корабле, отрезанным от новостей, все время гадая, не попались ли они, и в каждом порту ожидать появления агентов, пришедших арестовать меня, сводила с ума. Беспокойство не давало мне лежать в постели, и на следующее утро, как только сестра вышла, я встал и принялся расхаживать взад и вперед по комнате. Сначала у меня подгибались ноги, но я упорно продолжал ходить, чувствуя, что движение возвращает мне силы. Доктор Соммерс застал меня стоящим у окна.
– Только не надо шума по пустякам, – попросил я. – Я хочу домой. Мне наплевать, как это отзовется на моем здоровье. Если я поваляюсь у себя на солнышке на балконе, мне будет только лучше. Уверен. А торчать здесь взаперти больше нет сил.
Неожиданно для меня он согласился.
– Хорошо, мистер Карр, я распоряжусь насчет санитарной машины, и после обеда можете отправляться домой. Вечером я заеду посмотреть, как ваши дела. Мне кажется, будет весьма разумно, если сестра Флеминг поедет с вами и останется у вас на несколько дней. На всякий случай.
– Она мне не нужна. Мисс Бакстер может обо мне позаботиться.
В четыре часа того же дня я был уже дома и сидел на освещенном солнцем балконе. Здесь-то, когда Дженни вошла, неся поднос с чайной посудой, я и объявил ей, что морская поездка отменяется. Потрясение и разочарование, отразившиеся в ее взгляде, вызвали у меня лишь раздражение. Я то и дело посматривал на часы. Передача новостей начнется через несколько минут.
– Но почему? – спросила Дженни. – Море было бы вам очень полезно. Что вас заставило передумать?
– Я имею право передумать, не так ли? – огрызнулся я. – Пора заняться делами. Нужно еще распорядиться имуществом Сиднея. Я теперь понял, что за два месяца на корабле я бы подох со скуки.
– Ах, так. – Она опустила взгляд на свои руки и покраснела. – Но я заказала вещи, Ларри. Вы говорили…
– Ничего, все в порядке. Может, еще съездим попозже, кто знает. Оставьте их себе. Вы это заслужили.
– Я не могу, Ларри. Предполагалось, что я буду у вас секретаршей…
– Не морочьте мне голову. Оставьте их себе! Я снова взглянул на часы.
– Спасибо. – В ее голосе зазвучала холодная нотка.
После долгой паузы она сказала:
– Пожалуй, надо возвращаться в Луисвилл. Я уже совсем хорошо хожу. Думаю, вы обойдетесь без меня, правда?
Неожиданно я понял, что должен остаться один. Я должен проводить все свое время в ожидании последних известий, и Дженни только мешала бы мне. Кроме того, если их поймают, они заговорят, и я не хотел, чтобы Дженни была здесь, когда меня арестуют. Этого я не хотел ни в коем случае. Не глядя на нее, я сказал:
– Хорошо, Дженни. Я понимаю, вам так же хочется вернуться к своей работе, как и мне к своей.
– Да.
– Хорошо, договорились. Я… – Видя, что подошло время сводки новостей, я умолк. – Одну минутку. Я хочу послушать последние известия.
Пока я слушал все тот же надоевший вздор про Никсона и про Китай, Вьетнам, Англию и Общий рынок, Дженни тихо встала и ушла в гостиную. Когда болтовня кончилась, а об их аресте так и не было сообщено, я тоже вышел в гостиную. Дженни там не было. Поколебавшись, я вошел в комнату для гостей. Она укладывала вещи.
– Незачем так спешить, – сказал я неуверенно. – О чем вы думаете?
Она продолжала укладывать вещи.
– Через час уходит автобус. Если я его поймаю, то послезавтра уже буду у себя в бюро, а мне это и нужно.
– Да, понятно.
Испытывая отвращение к самому себе, я вышел на балкон. Через двадцать минут она присоединилась ко мне.
– Берегите себя, Ларри, – вздохнула она, – не переутомляйтесь.
– Спасибо, что вы меня так выручили. Будем поддерживать связь.
Я не смел взглянуть на нее.
– Ведь вас что-то беспокоит, правда? – спросила она и положила ладонь на мою руку. – Расскажите мне. Вдвоем бывает проще найти выход из положения.
Как мне хотелось рассказать ей все! Но что толку? Чем она может помочь? Никто мне не поможет.
– Все в порядке, Дженни, – ответил я коротко. – Не опоздайте на автобус.
Она долго смотрела на меня. Ее губы дрожали. Мне стало ясно, что она действительно меня любит, но время для этого было упущено. Как и для всего, к чему я прикасался теперь. Я отвернулся и через секунду услышал, как захлопнулась входная дверь. Только тогда я понял, что теперь окончательно остался один.
Глава 9
Следующие три дня я провел в одиночестве, посылая за едой в ресторан и слушая каждую передачу новостей. Телефон не давал мне покоя. Звонили малознакомые люди, справлявшиеся о моем здоровье, друзья, желавшие навестить меня, в чьих голосах проскальзывала обида, когда я отвечал, что самочувствие пока не позволяет мне никого принимать. Наконец я совсем перестал отвечать на звонки. На третье утро доктор Соммерс снял бинты. Не считая плеши на затылке, я был, по его мнению, как новенький. Он сказал, что теперь самое время для морского путешествия. Я ответил, что подумаю, и поскорее сплавил его.
Я начинал жалеть, что так обошелся с Дженни. В моем тогдашнем паническом состоянии мне было просто необходимо остаться одному, но теперь, когда страх отступил, я старался уверить себя, что Рею и Фела никогда не поймают. По всей вероятности, они уже где-нибудь в Мексике или даже в Южной Америке и я могу провести остаток своих дней прикованный к радио и так и не услышать об их аресте. Не позвонить ли Дженни? Я объясню ей, что был не в себе и что теперь, как мне кажется, я способен выдержать морское путешествие. Но согласится ли она забыть о моем поведении и поехать со мной?
Я колебался. Пожалуй, думал я, лучше выждать неделю-другую, а потом, если не будет никаких известий о Морганах, я уеду. Я написал Дженни письмо, в котором постарался объяснить свое поведение плохим самочувствием и сообщал, что теперь мне лучше и мы могли бы отплыть в ближайшем будущем, если она согласна ехать со мной. Но когда я перечитал письмо, оно показалось мне таким неискренним, что я порвал его. На четвертый день я переборол себя и, взяв такси, поехал в магазин. В моем чемоданчике лежало колье Плессинггонов.
Мисс Барлоу, Пьер Мартен и Ганс Клох встретили меня шумными приветствиями. Даже Терри, хотя и без особого энтузиазма, соизволил выразить надежду, что мне лучше. Я прошел в кабинет Тома Льюиса и положил перед ним на стол футляр с колье.
– Том, я хочу рассказать историю об этом колье, – начал я.
Он взглянул на меня довольно холодно, кивнул и стал ждать продолжения. Я рассказал ему правду, как Сидней попросил сохранить перепродажу колье в секрете, как я предупреждал его, что это не этично, и как он настоял на своем.
– Я все знаю, – спокойно сказал Льюис. – Видишь ли, Ларри, от меня мало что утаивается. Я ведал акциями Сиднея, и когда он сказал, что хочет продать блок на сумму в три четверти миллиона, и когда я услышал, что миссис Плессингтон по уши влезла в долги, об остальном было нетрудно догадаться. Меня это не волновало, и я жалею, что так беспокоился Сидней.
– Колье теперь мое, – сказал я, – и я передаю его в распоряжение фирмы, Том. Когда мы его продадим, переделав по проекту Сиднея, все деньги получит фирма.
– Вот так и должен поступать партнер, – согласился он, – но фирма купит у тебя его по той цене, которую уплатил Сидней. Будет по справедливости, верно? Доход от продажи пойдет фирме.
– Отлично. Купи мне акций, Том. Ты смотрел за делами Сиднея, я буду благодарен тебе, если ты займешься и моими делами.
Это ему понравилось, и мы заговорили о делах. Как Мартен, так и Клох оправдали ожидания, и даже Терри вел себя прилично.
– По-моему, тебе пока не стоит браться за работу, Ларри, – продолжал Льюис. – У тебя нездоровый вид. Почему бы тебе не совершить морской круиз?
– Я так и думаю сделать, но только не теперь. Я хочу сейчас заглянуть в пентхаус Сиднея. Перед поездкой мне надо отделаться от своей квартиры и мебели и обосноваться в пентхаусе, так что я пробуду здесь еще с неделю. Если возникнут какие-нибудь затруднения, ты всегда сможешь посоветоваться со мной.
Попрощавшись, я поехал к дому Сиднея. Гарри Грегсон, дневной привратник, приветствовал меня, когда я приблизился к его столу.
– Рад видеть вас снова, мистер Карр, – воскликнул он. – До чего скверная история. Я скучаю по мистеру Сиднею. Он был джентльмен.
– Да. – После паузы я продолжал:
– Я переселюсь в пентхаус, Гарри. У вас есть ключи?
– Да, сэр. Я читал про это в газетах. Я сказал тогда и скажу теперь: всего вам наилучшего, мистер Карр. Здешний персонал очень доволен, что вы будете тут жить.
– Спасибо, Гарри.
– Наверху никто не был с тех пор, как ушла полиция. Там нужно прибраться перед вашим переездом.
– У вас есть адрес Клода, Гарри? Может, он согласится работать у меня?
– А чего же ему не согласиться? Да, у меня есть его телефон. Одну минуточку.
Он вошел в дежурку и, поискав в ящике стола, вернулся с листком бумаги.
– Я слышал, он здорово расстроен.
– Он не заходил сюда после…
– Нет, сэр. Он уехал к своей старушке матери на пару недель, но теперь, может, уже и вернулся.
– Я позвоню ему.
Взяв бумажку и ключи от пентхауса, я продолжал:
– Спасибо, Гарри. Я хочу быстренько оглядеться там. Долго не задержусь.
Поднимаясь в лифте, я вспомнил тот роковой вечер. Я вздрогнул при мысли о том, что войду в дом Сиднея в первый раз после его смерти. Остановившись перед дверью, я заколебался. У меня появилось чувство, близкое к тошноте, но ведь это глупо, сказал я себе. Сидней мертв. Этот чудесный пентхаус теперь принадлежит мне. Он станет моим домом! Нужно освободиться от комплекса вины. Я не виноват в его смерти! В долгие часы одиночества я вновь и вновь твердил себе это. Надо изгнать чувство вины из сознания. Я вставил ключ в замок и шагнул в прихожую. Слыша слабое гудение кондиционера, я остановился, прислушиваясь. Неужели полицейские оставили включенным кондиционер? Разве никто не заходил сюда, чтобы убедиться, что свет и кондиционер выключены? Озадаченный, я толкнул дверь. Передо мной с пистолетом в руке стоял Фел Морган.
* * *
С нижнего этажа послышалось собачье тявканье, невнятное бормотание голосов, потом снова затявкала собака. Я стоял неподвижно, уставившись на пистолет, готовый выплюнуть смерть. Сквозь двойные рамы приглушенно донеслась сирена санитарной машины. Далеко внизу и вдали от меня Парадиз-Сити жил своей жизнью. Я перевел взгляд с пистолета на лицо Фела.
В тот же момент он опустил пистолет и сказал вздрагивающим, испуганным голосом:
– Господи Иисусе! Я думал, пришли легавые.
Тут я увидел, что он испуган еще сильнее, чем я, и приободрился, хотя у меня бешено колотилось сердце и пересохло во рту. Я во все глаза смотрел на него. Что за ужасный вид! Он выглядел настоящей развалиной. Грязный и истощенный, с лицом, заросшим рыжей щетиной. Я чувствовал исходившую от него вонь. На нем был красный пиджак с черными накладными карманами, но его с трудом можно было узнать под слоем грязи. Туфли были заляпаны так, словно он бродил по болоту. Глаза у него ввалились и смотрели испуганно, губы судорожно дергались. Учащенное дыхание со свистом вырывалось сквозь нечищеные зубы.
– Как я услыхал, что ключ поворачивается, – произнес он дрожащим голосом, – чуть не уссался со страху. Я думал, что здесь для меня будет надежное место на пару дней.
Он отвернулся от меня и упал, как мертвый, в мягкое кресло. Пистолет выскользнул из его пальцев и со стуком упал на двухсотлетний персидский ковер Сиднея. Фел закрыл глаза грязной рукой и заплакал. Я закрыл дверь и на подгибающихся ногах направился к шкафчику с бутылками. Трясущимися руками налил чистого виски в два стакана.
– Спокойно, – сказал я.
Я поставил один стакан на маленький столик рядом с ним.
– Возьми себя в руки. Вот, выпей. Он поднял на меня взгляд, вытирая лицо тыльной стороной ладони. В его глазах появилось выражение загнанного животного, сказавшее мне, что Фел опасен.
– Сволочь! – заорал он. – Ты втравил меня в это дело своими сладкими речами! Так ты меня и вызволяй!
Я выпил половину виски, потом подошел и сел рядом с ним.
– Где Рея? – спросил я.
Он сжал кулаки и ударил себя по вискам. Я видел, что от страха он впал в истерику, и это придавало мне уверенности.
– Фел, возьми себя в руки! Где Рея?
– Не говори мне про эту суку! – Он забарабанил кулаками по коленям. – Ты должен мне помочь! Ты втравил меня в это! Я видел газеты. Меня ищут за убийство!
Видя его панику, слыша, как он говорит, и понимая, что он ошалел от страха, я чувствовал, что сумею с ним справиться.
– Я помогу тебе, но сперва мне надо узнать, что случилось. Где Рея?
Он опять заплакал, сотрясаясь от рыданий. Я сделал небольшой глоток виски и откинулся в кресле, наблюдая за ним.
Его малодушный страх и жутко грязный вид вызвали во мне отвращение. Я дал ему наплакаться вволю. Наконец у него иссякли слезы, он вытер глаза запястьем и мутно посмотрел на меня.
– Если меня поймают, то упекут в тюрягу на двадцать лет, – сказал он, судорожно, прерывисто выталкивая из себя каждое слово. – Мне такого не выдержать! Я не гожусь для этого! Двадцать лет за решеткой! Живым я не дамся!
– Перестань думать только про себя, – разозлился я. – Где Рея?
– Сука! Проклятая сестрица!
Он вскочил, потряс головой и опять сел. Он вел себя как сумасшедший.
– Пистолеты были незаряжены! Клянусь! Не иначе, это она их зарядила! Ты говорил, не заряжать, я и не зарядил! Это она! Она убила педика! Она тебя хотела убить! Ты же знаешь! Ты должен сказать легавым, что я тут ни при чем!
– Где Рея? – повторил я.
– Не веришь, да? Думаешь, я такой же гад, как и она, да? Она всегда была моим проклятьем! Не надо было слушать твой сладкий треп! Двадцать лет за решеткой! Мне такого не выдержать.
– Что ты здесь делаешь? – спросил я негромко.
Я надеялся, что звук моего голоса успокоит его. Фел откинулся на спинку кресла, обхватив голову руками.
– Пошел ты со своими вопросами! Мне надо выбраться отсюда! Мне нужны деньги! Мне нужна машина! Я хочу убраться из этой чертовой берлоги!
– Денег я тебе дам, – сказал я. – Я помогу тебе скрыться и достану машину.
Фел уставился на меня. Он трясся всем телом, но теперь в его глазах появился огонек надежды.
– Еще бы ты отказался! – прохрипел он. – Ты и твои проклятые миллионы! Ты-то не внакладе, верно?
Эти слова были ошибкой. Я начал испытывать к нему жалость, но сказанное им сразу заглушило во мне всякое чувство сострадания.
– Я же обещал, что помогу, – сказал я.
– Как она могла убить этого педика? – спросил он, тупо уставившись на свои грязные руки. – Поганая тварь! Знаешь, как она обошлась со мной, со своим братом? – Фел поднял на меня глаза полные горя. – Мы рванули из этого проклятого места. Ожерелье было у нее. Мы сели в машину и погнали по шоссе как шальные. Она вела. Я крыл ее за стрельбу, но она на меня не взглянула. Я думал, что мы катим в Майами. Я ни во что не вмешивался, а только и мог, что ругаться. Когда мы свернули на дорогу через болото и мангровый лес – знаешь, сразу за городом, она вдруг нажала на тормоза. У меня штаны были мокрые, я все оглядывался, не гонятся ли за нами легавые. Я заорал на нее, чтобы она не останавливалась. Как сейчас ее вижу. – Он снова с силой ударил кулаками по коленям. – Ее чертовы гляделки были вроде ледышек. «Задняя левая камера спустила, – сказала она. – Вылезай и посмотри».
Ну, я вылез и посмотрел. Ладно, пускай я балда, клюну на что угодно. Я и машину обойти не успел, как она, сука, была такова со всеми бриллиантами. Ей было плевать, что будет со мной.
Его голос прервался, и он снова заплакал, раскачиваясь в отчаянии взад и вперед. Я закурил. Я больше не боялся его, хотя и понимал, что он по-прежнему опасен. Если полиция схватит его, он все расскажет. Глядя на него, я принял хладнокровное решение. Нужно заставить его замолчать. Если я хочу обеспечить себе безопасность, иного выхода нет. Я сидел, курил и смотрел на него, пока он скулил и плакал. Его грязь, его вонь, его жалкое малодушие делали его в моих глазах столь же незначительным, как муха на стекле. Часы на здании муниципалитета пробили двенадцать.
– Ты, наверное, проголодался, Фел, – сказал я. – Я принесу тебе что-нибудь поесть.
– Проголодался! Я подыхаю с голоду! И натерпелся же я! Я питался сырой рыбой и крабами в том проклятом болоте. Ты был там когда-нибудь? Это вонючее болото полно змей и крокодилов!
Я позвонил в ресторан и попросил метрдотеля принести ленч.
– Выйди на террасу, Фел, и не показывайся. Он схватил стакан с виски, осушил его, а потом вышел на террасу. Я отнес его стакан на кухню, занятый только одной мыслью: как заставить его молчать? Я сознавал, что обдумываю убийство, но эта мысль не шокировала меня. Если я сумею избавиться от него, а потом и от Реи, то буду в безопасности. Мало того, я смогу наслаждаться всеми благами мира.
Я вернулся в гостиную и сел. За пятнадцать минут, в течение которых я дожидался официанта, у меня в голове начал складываться план. Я считал, что с Фелом будет нетрудно покончить. Другое дело – Рея. Ладно, не все сразу. Появился официант, кативший перед собой сервировочный столик. При виде меня он просиял улыбкой.
– С добрым утром, мистер Карр. Рад снова вас видеть. Мэтр посылает вам бутылку шампанского со своими наилучшими пожеланиями. Шеф сегодня постарался для вас.
Я дал ему на чай два доллара и, когда он ушел, выглянул на террасу, где Фел сидел, прислонясь спиной к балюстраде и подтянув колени к подбородку.
– Иди ешь, – позвал я.
Он протиснулся мимо меня, подошел к столу и уставился на еду, потом сел и начал есть. Он ел как изголодавшаяся свинья, набивая рот едой, проглатывая огромные куски, громко давясь. Меня так замутило от него, что я вышел на террасу и ждал там, пока он закончит. За это время в моем сознании окончательно сформировался план. Я нашел способ отделаться от него раз и навсегда, и при этом без всякого риска. Услышав громкую отрыжку, я решил, что он кончил есть, и вернулся в гостиную. «Бог знает что подумает официант, когда придет за столиком», – подумал я, глядя на завершенную трапезу.
Фел измазал всю скатерть. От обширного выбора сыров ничего не осталось. Корзинка, в которой раньше лежало шесть булочек, опустела. Винные пятна усеивали не только скатерть, но и безукоризненную салфетку, которой был покрыт сервировочный столик. Даже в корзинке с фруктами не осталось ничего. «Не беда, – сказал я себе, – десятидолларовые чаевые все уладят». Я посмотрел на Фела, который раскуривал сигарету.
– Здорово! – сказал он. – И умеете вы жить, жлобы богатые! Лучшей жратвы я в жизни не ел!
– Ты просто проголодался, – сказал я.
– Да. Ты вот сидел здесь себе в этой шикарной хате, а я там в темноте со змеями. Он уставился на меня с ненавистью.
– Ладно, кореш, ты втравил меня в эту кашу, ты и вытащишь. Не то гляди! Если копы меня заметут, я расколюсь! Оба сядем на двадцать распроклятых годочков!
Сам того не зная, он приговаривал себя к смерти.
– Как ты сюда пробрался, Фел? – спросил я. Я сел и закурил.
– Любой пацан сумел бы. Ни черта трудного. Ладно, неважно. Мне нужна машина и деньги.
– Можешь взять мою машину. Она стоит перед домом. Сколько тебе нужно денег? Он с прищуром посмотрел на меня:
– Пятьсот кусков. Я кивнул:
– Столько я наберу. Какие у тебя планы, Фел?
– Я поеду в Ки-Уэст. Там у меня есть кореш, который переправит меня на Кубу. Как буду на месте, пришлю тебе свой адресок. – Он с ухмылкой подмигнул мне, и я понял, что виски оказывает свое действие. – Тогда ты вышлешь мне пятьсот кусков, и это будет окончательный расчет. Когда я получу их, ты обо мне больше не услышишь.
– Но я могу услышать о Рее.
– Это твоя забота. Я говорю за себя. У нее остались камушки, так чего ей тебя доить? У меня ничего нет!
– Где она, Фел?
– Какое тебе дело? Оставь ее в покое. С ней только беды наживешь. Забудь о ней. Она продаст побрякушку и сгинет. Забудь о ней.
Я подлил виски в его стакан. Он ухмыльнулся и, схватив стакан, осушил его.
– Черт! И здорово же вы, ублюдки, живете! Он потянулся за бутылкой и подлил себе еще.
– Моя проклятая сестрица! Ты знаешь что, кореш? Ей наплевать на всех, кроме этого своего хмыря. Вот шпана-то! Вот засранец проклятый! Бьюсь об заклад, что она и сейчас с ним! С этой вонючкой она сразу загорается.
– С моей машиной, Фел, у тебя все пойдет гладко, – сказал я. – Как только стемнеет, после десяти, садись в машину и поезжай.
Он полузакрыл глаза. Я видел, что он сильно опьянел.
– А как с деньгами?
– Это не проблема. Они у меня есть здесь. Фел смотрел на меня. Я заметил, что он с трудом сфокусировал на мне взгляд.
– Прямо здесь?
– Да.
– Кому ты вкручиваешь? Ну-ка, давай поглядим.
– Увидишь. С каким хмырем путается Рея?
– На кой он тебе сдался, такой кусок дерьма, как Страшила? – Он хихикнул. – Друг! Ну и гнида! Сразу видать, какая она безмозглая сука! Бегать за такой вонючкой! Он на десять лет моложе.
– Страшила Джинкс?
– Ага. Знаешь его?
– Встречались в Луисвилле. Тот еще тип.
– Точно. – Он развалился в кресле. – Фу! Вот пожрал так пожрал!
– Как это Рея связалась со Страшилой?
– Спроси чего попроще! Она снюхалась с ним еще до того, как попала в тюрьму. Как выйдет, так сразу кидается к нему. Обалдеть! С таким-то хмырем!
Он насупился, покачал головой, потом потер глаза грязными руками.
– Похоже, перебрал я. Спать охота.
– Давай поспи.
Животный инстинкт заставил его выпрямиться.
– Покажи мне деньги, кореш. Говоришь, они у тебя здесь? Показывай. Я только этого и ждал.
– Они в сейфе. – Я встал.
– В сейфе? В каком еще сейфе? Я подошел к картине Пикассо, снял ее со стены, показывая находившийся за ней сейф.
– Ну! Ах, черт побери! – Фел, пошатнувшись, поднялся на ноги. – Я и не догадался там посмотреть. Деньги в этой жестянке?
– Там.
– Валяй, кореш, открывай!
Я повернул наборный диск, зная, что тем самым привожу в действие сигнал тревоги в полицейском управлении.
– Я не уверен, что открываю правильно, – сказал я. – Комбинацию я знаю, но здесь сложная система.
– Сложная так сложная, – согласился Фел. Он дышал мне в затылок парами виски и всматривался в цифровой диск. – Ну, давай, открывай.
Я покрутил ручку, зная, что патрульная машину уже устремилась сюда.
– Два, назад, – бормотал я, крутя диск. Это была совсем не та комбинация, которую сообщил мне Льюис. Из-за никудышной памяти Сидни сейф отпирался простым набором один-два-три. Я потянул ручку, потом покачал головой.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.