Текст книги "Строптивый ангел"
Автор книги: Элайна Фокс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)
– Мистер Уинтерз, – услышали они голос Бенниса, – молодые леди в гостиной.
Присцилла вскочила с дивана.
– О, Харви! – Она упала к нему в объятия, даже не обращая внимания на стоящего неподалеку слугу. – Я чуть с ума не сошла от беспокойства. А ты разве не нервничаешь?
– Присцилла, пожалуйста! – запротестовал мужчина, высвобождаясь из ее объятий.
Он смущенно огляделся. Затем вновь взглянул на Присциллу и вплеснул руками от ужаса.
– Зачем ты надела это платье?
– Ну, Харви! – топнула ножкой Присцилла. – Это мое самое большое платье!
– Прости, дорогая, но оно так… – Он остановился, видя, что она уже готова разрыдаться. – Ты прекрасно выглядишь, – неожиданно закончил он. – Прекрасно, да. – Харви был в отчаянии.
– Ты правда так думаешь? – всхлипнула Присцилла.
– Думаю? – Он замялся и бросил быстрый взгляд на Эву. Та энергично закивала. И он поспешно добавил: – Да, конечно. Истинная правда. Платье тебе очень идет.
– Харви, – спросила Эва, – ты не видел сегодня Энджелла?
Мужчина повернулся к ней, но прежде, чем ответить, тщательно оправил манжеты.
– Да, видел. Он приходил ко мне утром. Довольно рано. – Он выпрямился и в упор взглянул на нее. – Я как раз брился.
Эва выжидательно приподняла брови.
– Он не говорил, где собирается провести день?
Харви был явно удивлен.
– Ты хочешь сказать, он до сих пор еще не пришел? – с недоумением спросил он.
Эва вздрогнула.
– Нет. О чем вы говорили? – Она медленно поднялась с кресла.
– Мы, э… – Харви задумчиво смотрел в потолок.
– Харви, – настойчиво проговорила Присцилла. Она уже вытерла последние слезы. – Просто расскажи, о чем шел разговор. Она весь день места себе не находит, думая, что с ним могло стрястись. Я надеюсь, он еще не уехал?
– Нет, – торопливо сказал Харви.
Эва с облегчением вздохнула.
– По крайней мере я думаю, что не уехал, – закончил Харви.
– О Боже, – выдохнула Эва и бессильно опустилась на диван.
– Он говорил об отъезде. Но сказал, что собирается покинуть нас завтра. Завтра утром. Думаю, он и приходил затем, чтобы сообщить мне об этом. Я ему, кстати, сказал, что буду вечером беседовать с мистером Морландом. – Харви подошел к буфету и налил себе виски. – Кажется, у него есть какие-то серьезные причины, по которым он не может здесь оставаться. – Он смущенно посмотрел на Эву, словно она могла знать, какие это именно причины.
– Но ты сказал ему, что я тебе передала? – настойчиво спросила Присцилла.
– Что ты ему передала? – спросила Эва у сестры.
Присцилла небрежно взмахнула рукой:
– Ничего нового для тебя. То, о чем вчера говорил отец. Так ты сказал ему, Харви?
Харви опустил голову.
– Ну, в общих чертах, да.
– Господи! – Эва закрыла лицо руками.
– Я пытался сделать все, что мог, – проговорил Харви, садясь рядом с ней на диван. – Не знаю, что с ним случилось.
Эва отняла от лица руки и посмотрела на него:
– Что случилось?! Он не любит меня, вот что случилось! Он…
– Простите, пожалуйста, мисс Морланд, – невозмутимо произнес Беннис, входя в гостиную. – Я просто хотел вам сообщить, что экипаж Хендерсонов прибыл.
Эва быстро взглянула в окно, потом перевела глаза на слугу.
– Проклятие! – выругалась она. – Слишком рано! Беннис, позови родителей. И побыстрее.
Беннис кивнул и торопливо вышел.
– Харви, сходи на кухню, удостоверься, все ли у них готово. Скажи, что обед будет немного раньше. – Она оправила платье. – Присцилла, тебе лучше оставаться здесь, у огня. И положи плед на колени. Мы извинимся и скажем, что у тебя внезапно разыгралась мигрень. Главное, ни в коем случае не вставай! Твое платье выглядит очень красноречиво.
– Дурные люди не только напрашиваются в гости, но еще и приходят раньше, – услышали они, как отец обращается к миссис Морланд, спускаясь по лестнице, – И остаются допоздна.
Присцилла поспешно села в кресло и укрылась шерстяным пледом.
Беннис впустил гостей, и прихожая наполнилась шумом голосов. Эва стояла посреди гостиной, словно неживая.
– Что с тобой? – спросила Присцилла. – Что-то не так?
Эва посмотрела на сестру.
– Наверное, Энджелл не придет, – медленно выговорила она, – он не придет.
Глава 20
Эва много слышала о Роберте Синклере, и всегда это было нечто неприятное. Отец никогда не рассказывал, что между ними конкретно произошло, но она примерно представляла.
До войны Роберт Синклер неоднократно писал на отца клеветнические статьи. Сначала он обвинял его в принадлежности к радикальной политической партии, членом которой мистер Морланд, разумеется, никогда не был. Затем, когда это не сработало, он обвинил отца в нелегальной и подрывной деятельности. Отец чуть не угодил в тюрьму.
Он нанял адвоката и выиграл судебную тяжбу. Синклер принес ему публичные извинения и опубликовал опровержение в консервативной южной газете «Джорджиа плантер».
Следующее их столкновение произошло, когда отец ездил по стране, читая лекции вместе с ныне покойным Льюисом Таппаном. Эва уже не помнила точно, из-за чего между ними возникли трения на этот раз.
В любом случае Роберт Синклер стоял теперь перед ней. Он вовсе не был похож на зловещего великана, каким она часто представляла его себе в детстве. Он был невысокого роста, краснощекое пухлое лицо неприятно контрастировало с изумрудно-зеленым жилетом.
Больше всего он походил на добродушного немецкого бюргера. Высокие худощавые Хендерсоны, идущие позади, напоминали на его фоне череду восклицательных знаков.
Синклер ослепительно улыбался, обнажая пожелтевшие от табака зубы.
– Славно, славно, – пропыхтел он, входя в комнату, – так где же твои дочери? А, Джулиус?
– Эва, Присцилла, – представил их гостям мистер Морланд, – мистер Синклер с женой, из Атланты.
– Здравствуйте. – Эва быстро подошла к ним. – Извините, сестра себя плохо чувствует. У нее мигрень.
Миссис Морланд нахмурилась и направилась к Присцилле.
Эва поздоровалась с Хендерсонами, позволив Каллуму поцеловать воздух над ее рукой. Все это время она периодически поглядывала на входную дверь.
«Энджелл уехал, и ты больше никогда его не увидишь. И поделом тебе», – звучало у нее в голове.
– Славно, славно, – бормотал Синклер, оглядывая Эву и Присциллу, – они уже замужем?
– Мама, со мной все в порядке, – раздраженно громким шепотом сказала Присцилла. – Оставьте меня в покое.
Мистер Морланд бросил на нее сердитый взгляд.
– Нет, еще нет.
Синклер скользнул взглядом по Эве.
– Знаешь, не стоит с этим медлить. Сейчас они довольно милы, но увидишь, что с ними будет через несколько лет. Лучше сбывать их с рук, как только они становятся способны рожать.
Эва вздрогнула и в ужасе посмотрела на него. Добродушный бюргер показал зубы и оказался чудовищем, с отвращением подумала она. Очень неприятно, когда о тебе говорят как о товаре.
Неожиданно она вспомнила причину раздоров между отцом и Синклером. Отец читал лекции об освобождении рабов. Он уже успел прочесть несколько лекций и пользовался определенным успехом. Но в этот момент Синклер обвинил его в нарушении закона о рабах. Он придумал, что мистер Морланд призывает выкрадывать с юга рабов и вывозить на север, где они будут считаться свободными людьми. А это всегда являлось серьезным преступлением.
Отцу удалось довольно быстро опровергнуть клевету. Но авторитет на юге он безвозвратно потерял.
По крайней мере теперь многое в действиях Роберта Синклера проясняется благодаря его отношению к противоположному полу. Человек, занимающийся торговлей людьми, легко пойдет и на продажу собственных дочерей.
Мистер Морланд, не обращая внимания на бестактность Синклера, представил ему Харви.
Эва присела на скамейку у фортепиано.
Вокруг текла непринужденная беседа, но ей уже было не до того. Девушка была в отчаянии. Ей хотелось уйти куда-нибудь из гостиной. Хотелось отыскать Энджелла и уговорить его не уезжать. Но вместо этого она сидела и слушала скучную болтовню гостей. А все потому, что внутренний голос упрямо твердил, что так будет правильно и прилично.
Но что значит правильно? Может, она просто выбирает самый легкий путь: ничего не делать и плыть по течению?
Кстати, почему никто не волнуется по поводу отсутствия Энджелла? Почему мать молчит? Может, он уже сообщил всем, что уезжает? Может, она пропустила тот момент, когда он зашел попрощаться с ними?
Внезапно ее охватила паника. И обида, и гнев на саму себя. Необходимо отыскать его! И немедленно!
Эва резко поднялась. Скамья обижено скрипнула. Все в комнате обернулись, и она уже открыла рот, собираясь заговорить, но тут входная дверь открылась, и в прихожей раздались шаги.
– Наш последний гость. – Впервые за весь вечер отец улыбнулся и направился к двери. – Позвольте мне принести извинения за его опоздание. У него были важные дела.
Эва не отрываясь смотрела на дверь. Сердце билось так отчаянно, что заныла грудь, и тяжёлый ком дурных предчувствий заворочался где-то внутри.
Энджелл вошел в комнату. Румяный от мороза, он выглядел еще красивее, чем обычно.
Эва с облегчением опустилась обратно на скамью.
«Он здесь! – молча ликовала она. – Он никуда не уехал! А если он не уехал, не значит ли это, что он решил остаться?» Внезапно все ее страхи, все, о чем она беспокоилась, отошло на задний план. Сейчас главным было то, что он вернулся. Теперь она не отпустит его. Что бы он ни думал, она уговорит его остаться.
Их глаза встретились, и она заметила, что он очень серьезен и явно чем-то озабочен.
– Добрый вечер, – коротко поклонившись, поздоровался он со всеми. – Прошу прощения за опоздание. У меня были важные дела, – он обернулся к мистеру Морланду, – большое спасибо вам за помощь, сэр.
Джулиус улыбнулся и легонько хлопнул его по спине:
– Не стоит благодарности. Позволь, Энджелл, я представлю тебя гостям.
Энджелл повернулся к присутствующим. Он кивнул Харви, затем коротко поклонился Хендерсонам, но, заметив Синклеров, вздрогнул и замер. Синклер удивленно поднял бровь.
Если мистер Морланд и заметил это, то не подавал виду. Он легко подтолкнул его вперед, к гостям.
– Роберт Синклер, Джошуа Энджелл, – представил он их друг другу. – Возможно, вы могли встречаться, вы ведь родом из одних мест. Ты, кажется, говорил, что вырос в Олтомахо, Энджелл?
Энджелл, не сводя взгляда с Синклера, осторожно протянул ему руку.
– Верно, – сказал он.
Мистер Синклер уже собирался было пожать ее, но внезапно остановился.
– Энджелл… – проговорил он задумчиво. Затем медленно сжал руку в кулак и опустил ее. – Джошуа Энджелл, говорите? – Его маленькие глазки сузились, почти исчезнув под пухлыми щеками. – С плантации Матесона?
Энджелл глубоко вздохнул и опустил руку.
– Верно, – повторил он тем же безразличным тоном.
«Что-то не так», – подумала Эва, видя, как побагровел Синклер. А он сначала показался ей веселым и беззаботным толстячком! Теперь она видела, как злоба исказила его лицо.
– Это что – шутка, Джулиус? – спросил он резко.
– Не понимаю, что ты имеешь в виду, Роберт, – спокойно ответил мистер Морланд. Казалось, он вовсе не был удивлен.
– Я имею в виду, – повторил Синклер, уже не пытаясь скрыть охватившие его чувства. – Это еще одна твоя треклятая шуточка, Морланд?
– Роберт! – выдохнула миссис Синклер.
Синклер повернулся к супруге, и Эва увидела, как блестят от гнева его маленькие глазенки.
– Ты еще не поняла, кто это, Элберта? – взревел он. – Этот Энджелл – ребенок с плантации Матесона. Тот, что сбежал, едва не убив надсмотрщика!
Миссис Синклер в ужасе поднесла пухлую руку к губам.
– Бедного человека, который лишился глаза?
Побледневший от гнева Синклер повернулся к Морланду.
– Какого черта ты это затеял, Джулиус? Это что, последствия твоего увлечения аболиционизмом? Или запоздалая месть за старое?
– Мистер Синклер, – величественно проговорила миссис Морланд. – Я бы попросила вас выбирать выражения, когда вы находитесь в приличном доме.
– С какой стати? – взорвался толстяк. – Или вы считаете приличным сидеть за одним столом с этим щенком?! – Он ткнул пальцем в сторону Энджелла.
– Мистер Синклер! – вспыхнула Эва. – Этот юноша – наш гость. И он не потерпит оскорблений ни от кого. А тем более от вас.
Она перевела взгляд на отца, задумчиво наблюдавшего за происходящим, словно он сам все это отрежиссировал.
– Отец! Почему ты молчишь? – требовательно спросила она. – Этот человек достоин порицания!
– Все нормально, Эва, – тихо проговорил Энджелл. – У него есть для этого повод.
– Да уж, есть! Еще какой! – взвизгнул Синклер. – И если вы думаете, что я сяду за стол вместе с этим проклятым…
– Нет! – Энджелл выпрямился и предупреждающе остановил его рукой. Его глаза налились кровью, и Синклер осекся и замолчал.
Энджелл повернулся к отцу Эвы:
– Мистер Морланд, возможно, мне следует…
– Нет, подожди минутку, сынок, – невозмутимо проговорил тот и шагнул вперед. Он неторопливо положил руки в карманы и мягко обратился к Синклеру: – Роберт, ты можешь рассказать нам что-то серьезное о мистере Энджелле?
– Я не уверен, что это стоит делать, сэр, – негромко, но решительно вмешался Энджелл. – Не здесь и не сейчас. Ваши гости… – Он скользнул взглядом по Хендерсонам, сбившимся в тесную кучку на диване.
– Уверен, все будет в порядке, – спокойно сказал мистер Морланд. – Так в чем дело, Роберт?
Синклер обвел презрительным взглядом смущенную аудиторию.
– Что, пустил он вам пыль в глаза? – ухмыльнулся он, засунув больше пальцы в жилетные карманы. – Тогда мне будет в удовольствие снять с вас розовые очки, рассказав, кто он на самом деле. Я знал этого парня почти с пеленок.
Эва отвела взгляд от ухмыляющегося Синклера и посмотрела на Энджелла. К ее удивлению, он смотрел не на Синклера, а на нее.
– Энджелл… – начала она, вглядываясь в его лицо, но мощный голос Синклера заглушил ее слова.
– Так вот. Он вырос бы здоровым парнем и за него должны были дать приличную сумму на аукционе. Но Матесон был сентиментальным старым дураком. В общем, у мамаши этого парня была очень светлая кожа, и он увлекся ею.
Эва услышала громкий вздох матери, но не отвела взгляда от Энджелла. Он смотрел на нее, словно в пустоту.
– Я не понимаю, – спокойно обратилась она к нему. Ей хотелось, чтобы он заговорил, чтобы это мрачное выражение исчезло из его глаз.
Но вместо Энджелла отозвался Синклер.
– Вы не понимаете? – повторил он. – Что именно, мисс? Я могу вам объяснить.
Энджелл бросил на Синклера взгляд, полный ненависти и презрения.
– Отец этого парня был белым плантатором, – продолжал Синклер, – но мать – чернокожей рабыней. Значит, он черный. Вы пустили в дом негра и кормили его за своим столом! Это, вероятно, следствие ваших аболиционистских наклонностей, Морланд? Или вы настолько увлеклись идеями Антирабского общества, в деятельности которого участвовали, что готовы есть вместе с негром?
Раздался стук – миссис Хендерсон упала в обморок. Миссис Морланд бросилась к ней. Мистер Хендерсон быстро присел рядом, обмахивая ее носовым платком.
Каллум отступил к окну.
– О Господи, Господи, – бормотал он.
Эва обменялась с Харви и Присциллой ошеломленным взглядом, а после повернулась к Энджеллу.
– Энджелл? – проговорила она, "пытаясь проглотить застрявший комок в горле. Почему же он молчит? Почему не пытается защитить свое достоинство? Мысли путались у нее в голове.
Энджелл обвел присутствующих пустым, отстраненным взглядом.
– Вероятно, теперь мне следует уехать, – спокойно, словно речь шла о погоде, произнес он.
– В этом нет необходимости, – сказал Джулиус.
И тут Эву осенило.
– Так вот что знал Трейс?! – вырвалось у нее.
– Трейс! – взвизгнула миссис Синклер. – Это его он пытался убить! Бедняжка лишился глаза, да, Роберт?
– Верно, – удовлетворенно кивнул Синклер, – надсмотрщика звали Баррет Трейс.
«Баррет Трейс», – повторила про себя Эва. Мгновенно перед глазами возникло безобразное лицо с молочно-голубым бельмом. Так вот что за тайна, которой он шантажировал Энджелла! Всего лишь секрет его происхождения!
Эва почувствовала, как бешено заколотилось ее сердце. Она бросила взгляд на мать, присевшую на коленях возле миссис Хендерсон.
Присцилла сидела, положив подбородок на руки. За ней, положив ей руки на плечи, стоял Харви.
– Ничего не буду говорить про Баррета Трейса, – проговорил Энджелл в наступившей тишине, – кроме одного: убийство совершил он, а не я. Миссис Морланд, я приношу свои извинения. Простите, если навлек позор на вашу семью.
Фрэнсис, не поднимая головы, продолжала ритмично обмахивать миссис Хендерсон платком.
– Мистер и миссис Хендерсон, Каллум, – вас я тоже прошу простить меня, – продолжил Энджелл. – Присцилла… – Он слабо улыбнулся, затем вновь посерьезнел. – Харви. Ты всегда опасался, что я могу навредить вам.
Эва в ужасе смотрела, как Харви молча низко опускает голову.
И вот Энджелл повернулся к ней. Глаза его были печальны. «Ну, теперь ты видишь? – спрашивали они. – Видишь, что я недостаточно хорош для тебя?»
– Прости, Эва, – тихо сказал он. – Больше всего я виноват перед тобой. Я никогда не предполагал, что мне придется лгать тебе.
Она собралась было ответить, но не смогла выговорить ни слова. Мысли и вопросы метались в ее голове, но она все никак не находила подходящего ответа.
Энджелл повернулся и медленно направился к дверям.
– Куда ты уходишь? – наконец выговорила она, сделав шаг вперед.
Он остановился.
– Собирать вещи. Прощай, Эва.
Она неподвижно стояла, пока он не вышел из комнаты. Ноги словно вросли в пол, а сердце грозилось выпрыгнуть из груди. «Ну сделай же что-нибудь, дура!» – кричало все внутри. Но она не могла заставить себя сдвинуться с места и замерла, не отводя глаз от двери, в которую он только что вышел.
«Неужели я такая слабая, – внезапно пришло ей в голову. – Теперь, когда жизнь требует решительных действий, я ничего не могу сделать? Нет, я обязана остановить его! Я, и только я одна могу сделать это».
Позади раздался красноречивый кашель мистера Хендерсона.
– Я полагаю, учитывая обстоятельства, нам будет лучше уйти, – натянуто произнес он.
Эва медленно обернулась.
Миссис Хендерсон, пришедшая в себя, обвела комнату тусклым взглядом.
– Он до сих пор здесь?
Бледный Каллум, сжав руки, торопливо подошел к ней.
– Все хорошо, мама, мы уходим, – высоким взволнованным голосом проговорил он.
Наконец Эва поняла, что делать.
– Боже, – произнесла она, наблюдая, как ее мать с мистером Хендерсоном помогают миссис Хендерсон подняться. Затем она перевела глаза на Харви и Присциллу, скользнула взглядом по Синклерам.
– Мне стыдно за вас, – продолжила она, останавливаясь взглядом на мистере Хендерсоне.
– Мы уезжаем, – ответил ей мистер Хендерсон. – Скажите, чтобы закладывали лошадей.
Эва покачала головой.
– Нет, – сказала она, заметив, как мать поднимается, чтобы позвать Бенниса. – Нет, мама. Я хотела сказать кое-что прежде, чем они уйдут. – Она не была твердо уверена в правильности своих действий, но чувства, охватившие ее, были столь сильны, что промолчать она уже не могла. – Я вступалась за вас и была на вашей стороне все это время, – произнесла она недоверчиво. – И теперь я смотрю, как вы себя ведете, и мне стыдно. Как я была слепа! Всю жизнь я верила, что нужно стремиться к добру и низвергать зло. Меня научили в обществе, например вы, мистер Хендерсон, что люди делятся на хороших и плохих. И те и другие получают, что заслуживают. Я думала, – тут она нервно засмеялась, – что судить следует, опираясь на мораль и порядочность, а не на слепые правила и собственную спесь!
– Какая мораль, если речь идет о незаконнорожденном? – прошипел Хендерсон.
– Как можно считать порядочным брак белого и негритянки? – добавил Синклер.
– Но Энджелл же ни в чем не виноват! Он порядочный человек. И хороший человек. Разве этого мало? Господи, если бы он убил кого-нибудь или соблазнил девушку, возможно, он заслуживал бы порицания. Но здесь дело в другом. Вы, мистер Хендерсон, еще час назад относились к нему с уважением. А мистер Олден на прошлой неделе назвал его приятнейшим молодым человеком. А вы, миссис Хендерсон, насколько я помню, собирались познакомить его с вашей племянницей. И называли его обаятельным юношей. Почему вы все так резко изменили мнение? Он остался тем же, кем был.
Мистер Хендерсон побагровел.
– Я даже представить не мог, – пробормотал он, взмахивая рукой.
Эва покачала головой. Кто же эти люди, столь долго бывшие ее окружением?
– Харви, – произнесла она, – даже ты не поднял на него глаз.
– Я… ты не совсем права, – вяло возразил он и отвернулся.
Присцилла слабо улыбнулась:
– Все произошло слишком неожиданно, вот и все.
– Возмутительно! Мы же не делаем ничего плохого, – проговорил мистер Хендерсон, подталкивая жену к двери. – Просто у меня пропал аппетит.
– Не торопитесь, – удивив всех, произнес Синклер, – думаю, можно и пообедать. Теперь, когда он ушел, мы простим хозяевам эту невинную ошибку. Мисс Эва расстроена, но, возможно, у нее есть на то свои причины. А вы, Морланд, теперь знаете, что приютили обманщика.
– Мистер Синклер, – медленно проговорил Джулиус, – я был осведомлен о происхождении мистера Энджелла задолго до вашего приезда. Возможно, только то, что это станет известно всем именно сегодня за обедом, явилось для меня неожиданностью.
Все, кто находился в зале, не сговариваясь, повернулись к мистеру Морланду.
– Ты знал? – выдохнула Эва.
Отец улыбнулся:
– Если ты хочешь выйти замуж за Энджелла, лучше всего будет так и поступить.
Эве показалось, что все это происходит во сне. Он знал! И теперь он хочет, чтобы она уговорила Энджелла остаться! Горячая волна благодарности захлестнула ее. Слезы выступили на глазах девушки. «Господи! Только бы это не было сном!»
– Спасибо, – прошептала она и, подобрав юбки, поспешила к двери.
Выйдя из комнаты в коридор, она услышала голос Присциллы:
– Папочка, я хочу быть с Харви. Ты не против?
Энджелл вошел в свою комнату, огляделся и брезгливо всплеснул руками. Ни одна вещь здесь не принадлежала ему. Разве что лежавшие на дне шкафа револьверы и одежда, которая была на нем в тюрьме. Он хотел было переодеться, но потом передумал. Уезжать от Морландов в одежде ковбоя было бы слишком. Черт, у него даже нет денег на кеб.
У него вообще ничего нет. Только костюм, который сейчас на нем. Он посмотрел на себя в зеркало на дверце шкафа.
Джошуа Энджелл. Джентльмен.
В какой-то момент, пока он разглядывал свое отражение, он почувствовал, что раздваивается. В зеркале отражался другой человек, которым он мог бы стать. Но не стал и никогда не станет.
Он резко открыл шкаф и достал сумку с вещами. Он планировал уехать, когда гости уже разойдутся. Нет смысла давать им еще один повод унизить его.
Повинуясь внезапному порыву, он бросил сумку на кровать и, порывшись в ней, достал револьвер, покачал его на ладони, ощущая знакомый неприятный холодок и тяжесть оружия.
«Я же знал, что такой момент наступит, – подумал он, прокручивая барабан и заглядывая в пустые гнезда для патронов. – Ни одна тайна не вечна».
Когда днем он раскрыл тайну своего происхождения мистеру Морланду, то наивно полагал, что этим дело и кончится. Он горько улыбнулся. Как же он был слеп! И дело не только в Синклере.
Прикрыв глаза, он вспомнил застывшее лицо Эвы – смущенное и недоверчивое. А потом она будет смотреть на него с ужасом и отвращением.
Энджелл покачал головой, отгоняя грустные мысли. Несмотря на все, он испытывал облегчение: теперь его тайна перестала быть тайной. Особенно для Морландов. Скрывать это дольше у него уже не хватило бы сил.
Когда Энджелл пришел днем в контору мистера Морланда, тот был слегка удивлен, но не изумлен. Очевидно, он уже подозревал неладное. Однако то, что рассказал ему Энджелл, явилось для него неожиданностью. Энджелл поведал ему о своем происхождении и о том, что Эва ни о чем не подозревает, а знает только, что он беден, как церковная мышь. Морланд не терял времени на лишние вопросы и сразу поинтересовался, в чем состоял их замысел.
Энджелл улыбнулся, вспомнив, как посмотрел на него мистер Морланд, когда он отказался раскрыть весь их замысел. Он сказал, что может говорить только о том, что касается лично его. Остальное мистер Морланд может узнать у Присциллы.
Морланд оказался фантастически тактичен. Было видно, что он не удовлетворен ответами Энджелла, но сдержал свое любопытство. И помог наконец справиться с Трейсом. За это Энджелл был ему благодарен. Он вспомнил ошеломленное лицо Трейса, когда тот оказался в руках полиции: он шантажировал Энджелла, а это карается по закону.
В конце разговора мистер Морланд попросил Энджелла вечером, при всех, рассказать о себе всю правду. Это все, что он хотел в качестве благодарности за помощь. И хотя Энджелл собирался уехать как можно быстрее, возможно, даже не попрощавшись с Эвой и не поведав ей о своем прошлом, как мог он отказать мистеру Морланду после всего, что тот для него сделал? Конечно, он не мог ему отказать. Но вот что не давало Энджеллу покоя: предполагал ли мистер Морланд, что Синклер узнает его?
Энджелл покачал на ладони револьвер. Возможно, Морланд просто хотел, чтобы Эва знала правду. Допустим, он предполагал, что Эва испытывает к Энджеллу определенные чувства. И эти чувства должны исчезнуть, когда она узнает о тайне его рождения. Могло быть и так. «Стоит ли мечтать о дочери Морланда бродяге со смешанной кровью?» – подумал он с горечью. И эта история будет всего лишь еще одним удобным предлогом, которым они воспользуются, чтобы выдать ее замуж за Каллума Хендерсона.
Энджелл направил револьвер на статуэтку Купидона, украшающую камин, и представил, как пуля разбивает мраморную голову.
А чего он, собственно, ждал? Что Эва пойдет против своей семьи и всех друзей и встанет на его защиту? Отвергнет все приличия и признается ему в любви? Он ухмыльнулся и опустил револьвер.
Он был дураком. Нет, даже хуже – наивным мечтателем.
Он видел, как она смотрела, когда поняла, кто он такой на самом деле. С отвращением.
Он закрыл глаза и попытался прогнать воспоминание о той ночи: Эва, с разметавшимися по кровати волосами, с пылающими от страсти глазами… «Я хочу заняться с тобой любовью. Я хочу чтобы ты никуда не уезжал, а остался здесь, со мной».
Энджелл выхватил револьвер из воображаемой кобуры и прицелился в свое отражение. Обманщик бесстрастно смотрел на него из зеркала. Энджелл медленно надавил на курок. Щелкнул, прокручиваясь, пустой барабан.
«Бах», – шепнул он серьезному молодому человеку, отражавшемуся в зеркале.
В дверь постучали.
Энджелл выпрямился, потом быстро бросил револьвер в сумку и решительно направился навстречу неизвестности.
На пороге стояла Эва. Ее волосы в свете ламп казались золотыми. Она была прекрасна.
– Эва Морланд, ~ скривился он и посторонился, впуская ее в комнату. – Я даже не смел предположить, что вы придете помочь мне собрать багаж.
Энджелл старался не обращать внимания, как бешено забилось сердце при виде этой девушки. Он пошел к кровати. Он понимал: она пришла, чтобы сделать ему выговор. Чтобы сказать, какой он низкий негодяй, что так их всех обманывал.
Эва вошла в комнату и, осторожно прикрыв дверь, повернулась к молодому человеку.
– Нет, – сказала она, – я пришла за другим.
Он ухмыльнулся и потянулся за сумкой.
– Ну ладно, если ты пришла, чтобы поговорить о моей бесчестности и осудить меня, то ты опоздала. Теперь, когда все открылось, я, надо полагать, уволен. Теперь я уже сам решаю, как себя вести. – Он слегка поклонился в ее сторону. Его обуревали противоречивые чувства. Но больше всего было раздражения: на себя – за то, что не может рассказать, что у него на душе, и на нее – за то, что она пришла продолжать неприятный разговор.
– Я пришла вовсе не затем, чтобы осуждать тебя, – медленно произнесла она.
Он криво улыбнулся:
– Тогда, вероятно, чтобы залепить мне пощечину? Скажи, Эва, что тебя больше возмутило: то, что тот, кого ты целовала, оказался черным? Или то, что он – сын шлюхи? – Энджелл бросил сумку на пол и, подойдя к ней, схватил ее за руки. – Так что же, Эва? Или больше всего тебя задело, когда меня прилюдно унизили? – Он не отпускал ее рук и не отводил взгляда от ее лица. Больше всего ему хотелось сейчас поцеловать ее. И почувствовать, как раскроются в ответ эти трепетные губы. Но он не делал этого. Не мог. Он не переживет, если она сейчас отвернется от него.
– И я пришла не для того, чтобы ударить тебя по лицу, – неторопливо произнесла она.
– Да, я уже понял, – проворчал он, отпуская ее и отступая назад. Она прислонилась к стене рядом с дверью.
– Да, – продолжал Энджелл, – конечно же, не за этим! Ты же не можешь позволить себе дать волю эмоциям! Ладно, не беспокойтесь, мисс Эва. Я больше не буду вас тревожить. Я уезжаю. Можете выходить замуж за Каллума. Он уж точно не даст вам размышлять о чем-нибудь, кроме собственной персоны.
Ее глаза засверкали негодованием.
– Я не выйду замуж за Каллума, – тем не менее ровным голосом проговорила она. – Но я думаю, все равно не стоит язвить по этому поводу.
– Знаешь, что? – с внезапной злостью прервал он Эву. – Я и ломаного гроша не дам за то, что ты думаешь. – Он коротко рассмеялся и подхватил сумку. – Все это время я смертельно боялся, что люди будут думать обо мне из-за того, что мне так не повезло с родителями. А теперь я устал. Устал беспокоиться об этом. Ты же целовала не черного и не белого. Ты целовала меня. Меня, Эва! Джошуа Энджелла. – Он пристально посмотрел на нее. – И знаешь почему? – Он заглянул ей в глаза. – Знаешь?
– Почему ты сказал, что Трейс – убийца? – неожиданно спросила девушка.
Энджелл дернулся, словно его ударили.
Значит, она не хочет отвечать. Ну что ж. Тогда отвечать будет он. На простой вопрос – простой ответ.
– Он убил мою мать.
Эва вздрогнула.
– Значит, он – надсмотрщик с плантации, где твоя мать была рабыней?
Энджелл смотрел на нее, но никак не мог понять выражение ее лица. Ее глаза полны боли? Или сострадания? Но внешне она абсолютно спокойна. Ладно, он сейчас выяснит, в чем дело.
– Именно так, – резко сказал он. – Трейс изнасиловал ее. А потом убил. – Он замолчал. Раньше он никогда не говорил об этом.
– А ты пытался убить его, – мягко продолжила девушка. В ее глазах стояли слезы.
Он тяжело вздохнул и взялся за сумку.
– Мне было десять лет. Я сделал что смог. Но этого оказалось недостаточно.
– А твой отец?
– Был ублюдком, – фыркнул он. И засмеялся: злиться на отца было бесполезно. – Ну, не буквально. У Оуэна Матесона с родословной все в порядке. Просто он пользовался матерью как наложницей. А потом, когда у него родился законный сын, бросил нас. – Он стиснул зубы от сдерживаемого гнева. – Так ты пришла за этим? Услышать детали?
– Я хотела знать правду, – почти прошептала девушка.
Они замолчали и посмотрели друг другу в глаза.
– Я думал, ты пришла меня проводить, – хрипло и негромко проговорил Энджелл.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.