Текст книги "Фиеста"
Автор книги: Эрнест Хемингуэй
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)
– Согласен. Вполне.
– Я знаю, – сказал граф. – В этом весь секрет. Нужно найти истинные ценности.
– А с вашими ценностями никогда ничего не случается? – спросила Брет.
– Нет. Больше не случается.
– Никогда не влюбляетесь?
– Всегда, – сказал граф. – Я всегда влюблен.
– А как это отражается на ваших ценностях?
– Это входит в число моих ценностей.
– Нет у вас никаких ценностей. Вы мертвый – и больше ничего.
– Нет, дорогая. Вы не правы. Я совсем не мертвый.
Мы выпили три бутылки шампанского, и граф оставил корзину у меня на кухне. Мы пообедали в одном из ресторанов Булонского леса. Обед был хороший. Еда занимала почетное место среди ценностей графа. Как и вино. Граф был в ударе во время обеда. Брет тоже. Вечер прошел приятно.
– Куда вы хотите поехать? – спросил граф после обеда. В ресторане уже никого, кроме нас, не было. Оба официанта стояли, прислонившись к двери. Им хотелось домой.
– Можно поехать на Монмартр, – сказала Брет. – Правда, как хорошо мы провели время?
Граф сиял. Он был чрезвычайно доволен.
– Вы – милейшие люди, – сказал он. Он уже опять курил сигару. – Отчего вы не поженитесь?
– Мы хотим жить каждый по-своему, – сказал я.
– Не хотим портить друг другу карьеру, – сказала Брет. – Пойдемте. Выйдем отсюда.
– Выпейте еще коньяку, – сказал граф.
– Там выпьем.
– Нет. Выпьем здесь, здесь тихо.
– Подите вы с вашей тишиной, – сказала Брет. – Что это мужчины вечно ищут тишину?
– Мы любим тишину, – сказал граф, – как вы, дорогая, любите шум.
– Ну ладно, – сказала Брет. – Выпьем здесь.
– Гарсон! – позвал граф.
– Что прикажете?
– Какой у вас самый старый коньяк?
– Тысяча восемьсот одиннадцатого года, месье.
– Подайте бутылку.
– Ну-ну. Зафорсил. Верните официанта, Джейк.
– Послушайте, дорогая. Старый коньяк стоит своих денег в гораздо большей степени, чем все остальные мои древности.
– У вас много древностей?
– Полон дом.
В конце концов мы поехали на Монмартр. У Зелли было тесно, дымно и шумно. Музыка резала уши. Мы с Брет танцевали. Было так тесно, что мы еле могли двигаться. Негр-барабанщик помахал Брет. Мы попали в затор и танцевали на одном месте, как раз против него.
– Как поживайт?
– Отлично.
– Это карашо.
Белые зубы так и сверкали.
– Это мой большой друг, – сказала Брет. – Изумительный барабанщик.
Музыка кончилась, и мы пошли к столику, за которым сидел граф. Потом музыка снова заиграла, и мы танцевали. Я посмотрел на графа. Он сидел за столиком и курил сигару. Музыка опять кончилась.
– Пойдем к нему.
Брет пошла было к столику. Но музыка опять заиграла, и мы снова танцевали, стиснутые толпой.
– Ты не умеешь танцевать, Джейк. Лучше всех танцует Майкл.
– Он замечательно танцует.
– У него вообще много достоинств.
– Он мне нравится, – сказал я. – Я ужасно люблю его.
– Я выйду за него замуж, – сказала Брет. – Странно, я целую неделю о нем не думала.
– А разве ты ему не пишешь?
– Нет. Никогда не пишу писем.
– Но он, конечно, пишет?
– О да! И очень хорошие письма.
– Когда вы поженитесь?
– Почем я знаю? Как только развод получу. Майкл уговаривает свою мать, чтобы она раскошелилась.
– Может быть, я могу помочь?
– Брось дурить. У его родни куча денег.
Музыка кончилась. Мы подошли к столику. Граф встал.
– Очень мило, – сказал он. – На вас было очень, очень приятно смотреть.
– А вы не танцуете, граф? – спросил я.
– Нет. Я слишком стар.
– Да бросьте, – сказала Брет.
– Дорогая, я танцевал бы, если бы это доставляло мне удовольствие. Мне доставляет удовольствие смотреть, как вы танцуете.
– Отлично, – сказала Брет. – Я еще как-нибудь потанцую для вас. Да, а где же ваш дружок Зизи?
– Вот что я вам скажу. Я помогаю ему, но я предпочитаю его не видеть.
– С ним трудно.
– Знаете, мне кажется, что из него выйдет художник. Но я лично предпочитаю не видеть его.
– Джейк тоже.
– У меня от него мурашки по спине бегают.
– Да. – Граф пожал плечами. – Нельзя знать, что из него выйдет. Но его отец был большим другом моего отца.
– Идем танцевать, – сказала Брет.
Мы танцевали. Была толкотня и давка.
– Ох, милый! – сказала Брет. – Я такая несчастная.
Я очень ясно почувствовал, – как это иногда бывает, – что все это уже происходило когда-то.
– Минуту назад ты была довольна и счастлива.
Барабанщик громко запел:
– «Напрасно дважды…»
– Все это ухнуло.
– А что случилось?
– Не знаю. Мне просто скверно.
«……...», – пропел барабанщик. Потом снова взялся за свои палочки.
– Хочешь уйти?
У меня было такое чувство, какое бывает во время кошмара – как будто все повторяется, как будто я все это уже раз проделал и теперь должен проделать снова.
«………», – негромко тянул барабанщик.
– Уйдем, – сказала Брет. – Ты как?
«………», – громко крикнул барабанщик и ухмыльнулся Брет.
– Хорошо, – сказал я. Мы вышли из толпы.
Брет пошла в гардеробную.
– Брет хочет уйти, – сказал я графу. Он кивнул.
– Вот как? Отлично. Возьмите машину. Я еще посижу немного, мистер Барнс.
Мы пожали друг другу руки.
– Я чудесно провел вечер, – сказал я. – Прошу вас, позвольте мне… – Я вынул бумажник.
– Бросьте, мистер Барнс, – сказал граф.
Брет, уже в манто, подошла к столику. Она поцеловала графа и положила ему руку на плечо, чтобы он не вставал. Когда мы выходили, я оглянулся в дверях, и за его столиком уже сидели три девицы. Мы сели в просторную машину. Брет сказала шоферу адрес своего отеля.
– Нет, не поднимайся, – сказала она у подъезда. Она позвонила, и двери открыли.
– Серьезно?
– Да. Пожалуйста.
– Спокойной ночи, Брет, – сказал я. – Мне очень грустно, что ты чувствуешь себя несчастной.
– Спокойной ночи, Джейк. Спокойной ночи, милый. Мы больше не увидимся. – Мы поцеловались, стоя перед дверью. Она оттолкнула меня. Мы снова поцеловались. – Не надо! – сказала Брет.
Она быстро повернулась и вошла в отель. Шофер отвез меня домой. Я дал ему двадцать франков, он поднес руку к козырьку, сказал: «Спокойной ночи, месье» – и уехал. Я позвонил. Дверь открылась, я поднялся к себе и лег в постель.
Книга вторая
Глава восьмая
Я увиделся с Брет только после ее возвращения из Сан-Себастьяна. Оттуда я получил от нее открытку с видом бухты Конча. Она писала: «Милый! Здесь хорошо и спокойно. Привет всем. Брет».
И Роберта Кона я не видел. Я слышал, что Фрэнсис уехала в Англию, а от Кона я получил записку, в которой он сообщал, что уезжает из города на несколько недель, еще сам не знает куда, но что он непременно хочет отправиться со мной в Испанию на рыбную ловлю, как мы сговаривались прошлой зимой. Адрес, писал он, я всегда могу узнать у его банкира.
Брет не было, Кон не докучал мне своими горестями, я даже радовался, что не нужно играть в теннис, работы было очень много. Я часто бывал на скачках, обедал с друзьями и поздно засиживался в редакции, делая загон материала, чтобы в конце июня, когда мы с Биллом Гортоном поедем в Испанию, можно было все оставить на секретаря. Билл Гортон приехал, пожил у меня несколько дней и отправился в Вену. Он был очень весел и говорил, что в Штатах чудесно. В Нью-Йорке чудесно. Театральный сезон прошел с блеском, и появился целый выводок молодых светил среди боксеров полутяжелого веса. От каждого из них можно было ожидать, что он разовьется, наберет веса и побьет самого Демпси. Билл просто сиял. Он заработал уйму денег своей последней книгой и собирался заработать еще больше. Мы хорошо провели с ним время в Париже, а потом он отправился в Вену. Он хотел вернуться через три недели, и тогда мы должны были поехать в Испанию ловить рыбу, а потом в Памплону, на фиесту[4]4
Fiesta (исп.) – празднество.
[Закрыть]. Он писал, что в Вене чудесно. Потом – открытка из Будапешта: «Джейк, в Будапеште чудесно». Потом пришла телеграмма: «Приеду понедельник».
В понедельник вечером он явился. Я услышал, как остановилось его такси, подошел к окну и окликнул его; он помахал мне и стал подниматься по лестнице со своими чемоданами. Я вышел к нему на лестницу и взял один из чемоданов.
– Ну, – сказал я, – ты, кажется, чудесно покатался?
– Чудесно, – сказал он. – Будапешт совершенно изумительный город.
– А Вена?
– Совсем не то, Джейк. Совсем не то. Она оказалась хуже, чем я думал.
– А что такое? – Я доставал стаканы и сифон.
– Пьян был, Джейк. Я был пьян.
– Вот странно! На, выпей.
Билл потирал лоб.
– Удивительное дело, – сказал он. – Не знаю, как это случилось. Вдруг, ни с того ни с сего, случилось.
– И долго?
– Четыре дня, Джейк. Ровно четыре дня.
– Где же ты был?
– Не помню. Послал тебе открытку. Это помню отлично.
– А еще что-нибудь делал?
– Не уверен. Возможно.
– Ну, дальше. Рассказывай.
– Не могу вспомнить. Я все рассказал, что помню.
– Ну-ну, дальше. Выпей вот это и вспомни.
– Может быть, кое-что и вспомню, – сказал Билл. – Припоминаю состязание боксеров. Грандиозное состязание на Венский приз. Участвовал негр. Негра помню отлично.
– Ну, дальше.
– Изумительный негр. Похож на Тигра Флауерса, но толще раза в четыре. Вдруг все стали швыряться. Кроме меня. Негр только что свалил с ног венца. Негр поднял руку в перчатке. Хотел сказать речь. Страшно благородно выглядел негр. Начал говорить. Тогда белый венец ударил его. Тогда он нокаутировал белого венца. Тогда все стали швыряться стульями. Негр поехал домой в нашей машине. Не успел взять свое платье. Надел мое пальто. Теперь все вспомнил. Большой спортивный вечер.
– А чем кончилось?
– Одолжил негру кое-что из одежды и поехал с ним добывать его деньги. Нам заявили, что негр еще им должен за повреждение зала. Кто же переводил? Я, что ли?
– Вероятно, не ты.
– Правильно. Совсем не я. Кто-то другой. Мы еще звали его профессором, кажется. Теперь вспомнил его. Учится музыке.
– Ну и что из этого вышло?
– Ничего хорошего, Джейк. Нет на свете справедливости. Импресарио заявил, что негр обещал сдаться местному чемпиону. Что негр нарушил контракт. Нельзя нокаутировать венского чемпиона в Вене. «Боже мой, мистер Гортон, – сказал негр. – Целых сорок минут я только и делал, что старался ему сдаться. Этот белый мальчик, должно быть, надорвался, замахиваясь на меня. Я и пальцем его не тронул».
– Деньги получили?
– Никаких денег. Все, что мы выручили, это одежду негра. Часы его тоже пропали. Замечательный негр. Не нужно мне было ездить в Вену. Неважный город, Джейк. Неважный.
– А негр что?
– Уехал обратно, в Кельн. Живет там. Женат. Дети есть. Обещал написать мне и вернуть деньги, которые я одолжил ему. Изумительный негр. Надеюсь, я не перепутал адрес.
– Будем надеяться.
– Ну ладно, пойдем обедать, – сказал Билл. – Или, может быть, ты хочешь еще путевых очерков?
– Валяй.
– Пойдем обедать.
Мы спустились вниз и вышли на бульвар Сен-Мишель. Был теплый июньский вечер.
– Куда пойдем?
– Пообедаем на острове?
– Давай.
Мы пошли вниз по бульвару. На перекрестке улицы Ден-Фер-Рошеро и бульвара стоит статуя двух мужчин в развевающихся одеждах.
– Я знаю, кто это. – Билл остановился, разглядывая памятник. – Эти господа выдумали фармакологию. Не втирай мне очки. Я знаю цену твоему Парижу.
Мы пошли дальше.
– Вот набивка чучел, – сказал Билл. – Хочешь купить что-нибудь? Чучело собачки?
– Пойдем, – сказал я. – Ты хлебнул лишнего.
– Очень хорошенькие собачки, – сказал Билл. – Они очень украсят твою квартиру.
– Пойдем.
– Только одну собачку. В сущности, мне, конечно, наплевать. Но послушай, Джейк, – только одну-единственную собачку.
– Пойдем.
– Когда ты купишь ее, ты в ней души не будешь чаять. Простой обмен ценностями. Ты даешь деньги. Тебе дают чучело собачки.
– Купим на обратном пути.
– Ладно. Пусть будет по-твоему. Дорога в ад вымощена некупленными чучелами собак. Не моя вина.
Мы пошли дальше.
– Что тебе вдруг полюбились собаки?
– Всегда любил собак. Всегда был большим любителем чучел.
Мы остановились у киоска и выпили.
– Несомненно, люблю выпить, – сказал Билл. – Не мешало бы и тебе, Джейк, попробовать.
– Ты на сто сорок четыре очка впереди меня.
– Не падай духом. Никогда не падай духом. Секрет моего успеха. Никогда не падаю духом. Никогда не падаю духом на людях.
– Где ты успел выпить?
– Заезжал в «Крийон». Жорж смешал мне несколько коктейлей. Жорж – великий человек. Знаешь, в чем секрет его успеха? Никогда не падает духом.
– Если ты выпьешь еще три рюмки перно, ты упадешь духом.
– На людях не упаду. Как только я почувствую, что падаю духом, я уйду. Я как кошка.
– Где ты видел Харви Стоуна?
– В «Крийоне». Харви слегка упал духом. Три дня ничего не ел. Вообще прекратил есть. Уходит, как кошка. Довольно грустно.
– Он ничего.
– Чудесный. Все-таки лучше бы он не уходил, как кошка. Неприятно.
– Что будем делать вечером?
– Не играет роли. Лишь бы не падать духом. А вдруг тут есть крутые яйца. Если тут есть крутые яйца, мы можем не тащиться на остров.
– Не выдумывай, – сказал я. – Мы пойдем и пообедаем честь честью.
– Я только предлагаю, – сказал Билл. – Хочешь идти?
– Идем.
Мы пошли дальше по бульвару. Нас обогнал фиакр. Билл посмотрел ему вслед.
– Видишь этот фиакр? Я закажу из него чучело и подарю тебе к Рождеству. Всем своим друзьям подарю по чучелу. Я натуралист.
Нас обогнало такси: кто-то, сидящий в нем, помахал рукой, потом постучал шоферу, чтобы тот остановился. Шофер осадил к тротуару. В такси сидела Брет.
– Прекрасная незнакомка, – сказал Билл, – собирается похитить нас.
– Хэлло! – сказала Брет. – Хэлло!
– Познакомьтесь: Билл Гортон, леди Эшли.
Брет улыбнулась Биллу.
– Я только что приехала. Даже ванны не успела принять. Майкл приезжает сегодня вечером.
– Отлично. Пообедаем с нами, и мы все пойдем встречать его.
– Мне нужно помыться.
– Ну, ерунда! Пойдемте.
– Мне нужно принять ванну. Он приедет не раньше девяти.
– Тогда пойдем выпьем, а потом примете ванну.
– Это можно. Очень разумная мысль.
Мы сели в такси. Шофер оглянулся.
– Подъезжайте к ближайшему бистро, – сказал я.
– Уж лучше поедем в «Клозери», – сказала Брет. – Не могу пить их противный коньяк.
– «Клозери-де-Лила».
Брет повернулась к Биллу:
– Вы давно в этом чумном городе?
– Только сегодня приехал из Будапешта.
– А как было в Будапеште?
– Чудесно. В Будапеште было чудесно.
– Спросите его про Вену.
– Вена, – сказал Билл, – очень странный город.
– Очень похож на Париж. – Брет улыбнулась ему, и в уголках ее глаз собрались морщинки.
– Правильно, – сказал Билл. – Очень похож на Париж в данную минуту.
– Да, нелегко будет вас догнать.
Мы уселись на террасе кафе «Клозери». Брет заказала виски с содовой, я себе тоже, а Билл взял еще рюмку перно.
– Как живете, Джейк?
– Отлично, – сказал я. – Я прекрасно провел время.
Брет посмотрела на меня.
– Я сделала глупость, что уехала, – сказала она. – Идиотство уезжать из Парижа.
– Хорошо провели время?
– Ничего. Интересно было. Но не слишком весело.
– Кого-нибудь видели?
– Нет, почти что никого. Я совсем не выходила.
– Разве вы не купались?
– Нет. Ничего не делала.
– Похоже на Вену, – сказал Билл.
Брет посмотрела на него, морща уголки глаз.
– Ах, вот как было в Вене.
– В Вене было по-всякому.
Брет снова улыбнулась ему.
– Ваш друг очень мил, Джейк.
– Он ничего, – сказал я. – Он занимается набивкой чучел.
– Это было в чужой стране, – сказал Билл. – А кроме того, все животные были покойники.
– Еще глоточек, – сказала Брет, – и я побежала. Пошлите, пожалуйста, за такси.
– Да вот они стоят. Как раз напротив.
– Ладно.
Мы выпили по последней и посадили Брет в такси.
– Не забудьте, в «Селекте» к десяти часам. Пусть он тоже приходит. И Майкл будет.
– Мы придем, – сказал Билл.
Машина тронулась, и Брет помахала нам рукой.
– Вот это женщина, – сказал Билл. – Ужасно мила. Кто такой Майкл?
– Тот, за кого она собирается замуж.
– Ну-ну, – сказал Билл. – Судьба мне знакомиться с людьми именно в этой стадии. Что им послать? Может быть, чучело скаковых лошадей?
– Давай пообедаем.
– Она правда с титулом? – осведомился Билл, когда машина везла нас на остров Сен-Луи.
– О да! Записана в родословной книге и все такое.
– Ну-ну.
Мы пообедали в ресторане мадам Леконт на дальнем конце острова. Там было полно американцев, и нам пришлось стоять и дожидаться места. Кто-то включил ресторан Леконт в список, находящийся в Американском женском клубе, охарактеризовав его как оригинальный уголок на парижской набережной, еще не тронутый американцами, и поэтому мы три четверти часа дожидались столика. Билл обедал здесь в 1918 году, сейчас же после объявления перемирия, и мадам Леконт встретила его с распростертыми объятиями.
– Столика мы все-таки этим не заработали, – сказал Билл. – Но великолепная женщина.
Обед был хороший: жареная курица с зеленым горошком и картофельным пюре, салат, яблочный пирог и сыр.
– У вас просто не протолкнешься, – сказал Билл мадам Леконт.
Она подняла руку:
– И не говорите!
– Разбогатеете.
– Надеюсь.
Выпив кофе и по рюмочке коньяку, мы попросили счет, который, как всегда, был написан мелом на грифельной доске, что, несомненно, составляло одну из «оригинальных» черт ресторана, заплатили, пожали мадам Леконт руку и направились к двери.
– Вас совсем больше не видно, месье Барнс, – сказала мадам Леконт.
– Слишком много соотечественников.
– Приходите к завтраку. Тогда не так полно.
– Хорошо. Непременно приду.
Мы шли под деревьями, окаймлявшими реку в том конце острова, который обращен к Орлеанской набережной. За рекой виднелись полуразрушенные стены старых домов.
– Их сносят. Там проложат улицу.
– Видимо, так, – сказал Билл.
Мы обошли кругом весь остров. По темной реке, сияя огнями, быстро и бесшумно скользнул паровичок и исчез под мостом. Ниже по течению собор Богоматери громоздился на вечернем небе. С Бетюнской набережной мы перешли на левый берег по деревянному мосту; мы постояли на мосту, глядя вниз по реке на собор. Отсюда остров казался очень темным, деревья – тенями, дома тянулись в небо.
– Красиво все-таки, – сказал Билл. – До чего я рад, что вернулся.
Мы облокотились на деревянные перила моста и смотрели вверх по реке на огни больших мостов. Вода была гладкая и черная. Она не плескалась о быки моста. Мимо нас прошел мужчина с девушкой. Они шли обнявшись.
Мы перешли мост и поднялись по улице Кардинала Лемуана. Подъем был крутой, и мы шли пешком до самой площади Контрэскарп. Свет дугового фонаря падал сквозь листья деревьев, а под деревьями стоял готовый к отправлению автобус. Из открытых дверей кафе «Веселый негр» доносилась музыка. В окно кафе «Для любителей» я увидел длинную, обитую цинком стойку. Снаружи, на террасе, сидели рабочие за вином. В открытой кухне «Для любителей» служанка жарила картофель на постном масле. Тут же стоял чугунок с тушеным мясом. Служанка накладывала мясо на тарелку для старика, который стоял возле нее с бутылкой красного вина в руке.
– Хочешь выпить?
– Нет, – сказал Билл. – С меня хватит.
Мы свернули вправо с площади Контрэскарп и пошли ровными, узкими улочками, между высокими старинными домами. Одни дома выдвигались вперед, другие отступали назад. Мы вышли на улицу По-де-Фер и шли по ней до улицы Сен-Жак, потом свернули к югу, вдоль чугунной ограды обогнули больницу Валь-де-Грас и вышли на бульвар Дю-Пор-Рояль.
– Теперь куда? – спросил я. – Зайдем в «Селект» и посидим с Брет и Майклом?
– Ну что ж.
Мы пошли по бульвару Дю-Пор-Рояль, пока он не перешел в бульвар Монпарнас, и дальше, мимо «Клозери-де-Лила», ресторана Лавиня, Дамуа и всех маленьких кафе, пересекли улицу против «Ротонды» и мимо его огней и столиков дошли до кафе «Селект».
Майкл вышел к нам навстречу из-за столиков. Он сильно загорел, и вид у него был цветущий.
– Хэлло, Джейк, – сказал он. – Хэлло! Хэлло! Как живете, дружище?
– Вы прекрасно поправились, Майкл.
– О да! Я страшно поправился. Я ничего не делал, только гулял. Гулял с утра до вечера. И только одну рюмочку с матерью за чаем.
Билл прошел в бар. Он разговаривал с Брет, которая сидела на высоком табурете, положив ногу на ногу. Она была без чулок.
– Рад видеть вас, Джейк, – сказал Майкл. – Я слегка пьян, знаете ли. Такой странный случай. Посмотрите на мой нос.
У него было пятно запекшейся крови на переносице.
– Это от чемоданов одной старушки, – сказал Майкл. – Я хотел достать их, чтобы помочь ей, а они посыпались на меня.
Брет поманила его из бара своим длинным мундштуком, морща уголки глаз.
– Старушка, – сказал Майкл. – Ее чемоданы так и посыпались на меня. Пойдемте к Брет. Она такая прелесть. Ты – очаровательная женщина, Брет. Откуда у тебя эта шляпа?
– Приятель подарил. Тебе не нравится?
– Ужасная шляпа. Купи себе хорошую шляпу.
– Ну конечно, мы теперь такие богатые, – сказала Брет. – Кстати, ты знаком с Биллом? Вы страшно внимательны, Джейк. – Она повернулась к Майклу: – Это – Билл Гортон. Этот пьяница – Майкл Кэмбелл. Мистер Кэмбелл – злостный банкрот.
– Ну да. Знаете, вчера в Лондоне я встретил своего бывшего компаньона. Того, кто подкузьмил меня.
– Что он сказал?
– Угостил меня стаканчиком. Я решил, что не стоит отказываться. Знаешь, Брет, ты такая прелесть! Правда, она красавица?
– Уж и красавица. С таким-то носом!
– Очаровательный нос. Повернись ко мне носом. Ну, разве она не очаровательна?
– Неужели нельзя было устроить, чтобы он остался в Шотландии?
– Послушай, Брет, пойдем пораньше домой.
– Веди себя прилично, Майкл. Здесь дамы сидят.
– Правда, она очаровательна? Как по-вашему, Джейк?
– Сегодня вечером бокс, – сказал Билл. – Хотите пойти?
– Бокс, – повторил Майкл. – Кто против кого?
– Леду и еще кто-то.
– Леду очень хорош, – сказал Майкл. – Мне хотелось бы посмотреть, – он старался взять себя в руки, – но я не могу пойти. У меня свидание вот с ней. Послушай, Брет, купи себе новую шляпу.
Брет нахлобучила фетровую шляпу на один глаз и улыбнулась из-под широких полей.
– Вы оба ступайте на бокс. Мне придется отвезти мистера Кэмбелла прямо домой.
– Я не пьян, – сказал Майкл. – Может быть, чуть-чуть. Послушай, Брет, ты очаровательна.
– Ступайте, – сказала Брет. – Мистер Кэмбелл начинает заговариваться. Что это за взрывы нежности, Майкл?
– Послушай, ты очаровательна.
Мы попрощались.
– Мне очень жаль, что я не могу пойти с вами, – сказал Майкл. Брет засмеялась. В дверях я оглянулся. Майкл оперся рукой о стойку и, наклонившись к Брет, что-то говорил ей. Брет смотрела на него спокойно, но уголки ее глаз улыбались.
Выйдя на улицу, я спросил:
– Ну что? Пошли на бокс?
– Пошли, – сказал Билл. – Только не пешком.
– Майкл совсем ошалел от своей возлюбленной, – сказал я в такси.
– Ну, – сказал Билл, – за это его и осуждать не приходится.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.