Электронная библиотека » Фрэнк Йерби » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Золотой ястреб"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 20:59


Автор книги: Фрэнк Йерби


Жанр: Зарубежные приключения, Приключения


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Остальные повернули к ним свои смертельно бледные лица.

– Так-то лучше, – пробормотал Кит. – Отпусти его ухо, Смитерс. Он больше не будет.

Торговцы робко подошли вперед, чтобы оценить добычу, принесенную с «Морского цветка». Потом дрожащими голосами они назвали даже более высокую цену, чем надеялись услышать матросы с «Морского цветка». Команда нетерпеливо рвалась вперед, стремясь как можно скорее вынести шелка, кожи, благовония, кружева и россыпи серебра и золота. Но Кит остановил их коротким жестом.

– Нет, – сказал он. – Это слишком мало. Предложите другую цену.

Торговцы отступили назад, громко крича, что они опасаются за свои уши.

– Похоже, что это действенный метод, – прошептал Бернардо. – Но я думаю, что нам все же придется пощупать кошельки у этих скряг.

Кит еще три раза повышал цену, прежде чем согласился на продажу. Потом он взял свою долю кронами и луидорами. Бернардо сделал то же самое. Но команда, не задумываясь о будущем, соблазненная ромом и другими береговыми развлечениями, удовольствовалась ассигнациями и отправилась в город, тратить их вместе с женщинами.

К ночи все Бассе-Терре пировало. После нескольких лет вынужденного заключения на «Морском цветке» команда, казалось, наслаждалась вновь обретенной свободой. Но Кит в одиночестве гулял по залитому луной пляжу, наблюдая, как волны цвета индиго разбиваются о скалистый берег. Рядом с ним был только Бернардо.

– Кит, – сказал он, – очень плохо, что ты прячешься здесь. Команда все время спрашивает про тебя.

– Что? – спросил Кит.

– Присоединяйся к их пирушке, Кит. Они думают, что это самое лучшее занятие для тебя. Иначе у тебя никогда не будет согласия с твоим экипажем.

– Да, – вздохнул он, – я сделаю это. Очень хорошо, Бернардо, – он взглянул на парусиновый мешок, который нес Бернардо. – Что у тебя там?

– Лекарства, – ответил Бернардо, ухмыляясь. – Здесь есть средство, которое, как говорят, помогает от французской болезни. Кроме того, есть китайский корень, который очищает кровь после великого похмелья. Когда наши парни закончат свое поклонение Венере, мы будем нуждаться в обоих средствах.

– Разве все женщины больны? – удивился Кит.

– Нет, не все. Но кто скажет это мужчине?

– Мне не нужно заботиться об этом, – угрюмо сказал Кит, – потому что ни у одной из них нет волос, подобных огню, и глаз, подобных изумрудному морю.

– Так! – улыбнулся Бернардо. – Ветер все еще дует с этой стороны, да? Пойдем со мной, и мы посмотрим, как долго это лунное наваждение устоит перед горячими ласками.

– Всегда! – проворчал Кит.

– Всегда – это слишком долго, – сказал Бернардо. – Пойдем!

Они пошли по улицам Бассе-Терре, пока не добрались до самой большой таверны. Из-за двери слышались громкие песни, заразительный женский смех и радостные восклицания. Бернардо посторонился, пропуская Кита вперед. Когда они вошли в комнату, их встретило громовое приветствие.

Кит все еще колебался. Но не слишком долго. Пока он в нерешительности стоял у входа, к нему подскочила группа молоденьких девушек, от шестнадцати до двадцати лет. Они ласкали его золотистые волосы, а потом подхватили под руки и повели в таверну. Ухмыляясь, Бернардо вошел вслед за ними и закрыл дверь.

Ранним утром, когда солнце только начало золотить верхушки пальм на восточном берегу Бассе-Терре, Кит отправился разыскивать Бернардо. Это оказалось более трудным делом, чем он воображал сначала. Кит заглянул уже более чем в дюжину домов и осмотрел все комнаты в тавернах, но не добился никакого результата.

Когда, наконец, сморщенная беззубая гарпия прокудахтала:

– Да, вероятною он здесь, мсье капитан!

Она показала на шаткий, покрытый пальмовыми листьями дом, Кит немного поколебался, прежде чем подняться по ступенькам.

Он осторожно открыл дверь и заглянул вовнутрь. Там он, наконец, увидел Бернардо. Его друг крепко спал и из его полуоткрытого рта раздавался могучий храп. Кит стоял очень тихо, пораженный открывшейся перед ним картиной: Бернардо лежал, обнимая своими громадными ручищами двух юных и прелестных девушек.

Кит усмехнулся в золотистые усы. Он прошел через комнату и оказался рядом со спящим трио. Он так хлопнул ладонью по обнаженному заду одной из девиц, что этот звук был похож на пистолетный выстрел. Девушки с криком вскочили на ноги и, увидев Кита, отскочили в сторону.

Бернардо с трудом открыл один глаз, но увидев Кита, снова закрыл его.

– Вставай, бесстыдник! – воскликнул Кит в притворном гневе.

Бернардо снова открыл глаз. На его лице медленно появилась усмешка. Потом он протянул руку, пошарил рядом с собой, стараясь обнаружить прекрасную кожу девушек.

– Это отвратительно, что ты будишь меня!

– Вставай, Бернардо, – усмехнулся Кит. – Время вышло. В противном случае, твой крючковатый клюв запечатлеется у половины следующего поколения жителей Тортуги.

Бернардо принял это замечание всерьез.

– Они могут получить кое-что похуже. Как насчет твоего габсбургского подбородка? Я полагаю, ты посвятил ночь молитвенной сосредоточенности?

Лицо Кита покраснело, несмотря на загар. Бернардо поднялся, потирая голову руками.

– Эй, девицы, убирайтесь, – прорычал он. – Нам с капитаном необходимо поговорить о делах.

Две девушки кубарем скатились по лестнице. Бернардо осторожно повернул голову.

– Совершенно не поворачивается, – пробормотал он. – Я клянусь…

– Хватит этих пустяков, – прорычал Кит. – Одевайся, пойдем. Ты мне нужен.

Огромная рука Бернардо нащупала панталоны. Он надел их и поднялся. Все это время он с удивлением разглядывал Кита.

– Когда я видел тебя последний раз, – начал он, – вокруг тебя вертелось по меньшей мере десяток брюнеток и блондинок, вырывая тебя другу друга. Скажи мне, какая из них победила?

– Достаточно! – вскричал Кит. – Нам пора заняться делом. Мы должны собрать команду. Завтра я отправляюсь на Коровий остров. Чем дольше мы задержимся…

– Проклятая рыжеволосая ведьма! – воскликнул Бернардо. – У нее нет и сотой доли того огня, который есть у здешних девушек. Я говорю тебе, Кит…

– Вставай! – вспыхнул Кит.

– Послушай, парень, – спокойно сказал Бернардо. – Команда не захочет так скоро уйти с Тортуги. Слишком долго им не удавалось удовлетворить свою похоть. Тебе довольно просто удалось удержать их в повиновении, но можешь не рассчитывать, что они беспрекословно будут тебя слушаться.

Кит сдвинул брови.

– Ты совершенно прав насчет этого, – размышлял он. – Тогда нас выручат суда, которые ежедневно курсируют между портами Санто-Доминго. Пойдем, Бернардо.

– Матерь божья! – завопил Бернардо. – Какое нетерпение! Я не двинусь с места до тех пор, пока кофе не выгонит последние винные пары из моей бедной головы. Даже если рыжеволосая добралась до Коровьего острова, нам нет необходимости так спешить. Кроме того, может быть, ее там нет.

– Ты же говорил, что она добралась до берега, – начал Кит.

– Я? – Я говорил, что она, возможно, добралась. К тому же, она могла умереть от другого оскорбления или утонуть, что мы тогда будем делать?

Кит вцепился в Бернардо.

– Если ты не поторопишься, то в этой жизни у тебя больше никогда не будет других дел!

Бернардо легко освободился от Кита, сел и начал натягивать свои ботфорты, сыпля проклятиями на французском, испанском и английском. Потом он поднялся на ноги.

– Я готов, – сказал он. – Пойдем.

Они за несколько минут добрались до пристани и разбудили толстого француза, который дремал под единственной мачтой своей пузатой посудины. Приятная музыка позвякивающего золота мгновенно вызвала бешеную активность на маленькой посудине. Хозяин растолкал спящего негра-раба, и пять минут спустя суденышко вышло из гавани Бассе-Терре, держа курс на южную оконечность Гаити.

Кит стоял на носу, вглядываясь в береговую линию Кораллового острова. Прежде чем лодка успела достигнуть берега, он прыгнул за борт, пробираясь через полосу прибоя. Бернардо не сразу последовал за ним, поэтому успел заметить группу французских пиратов, которые лежали в тени пальм.

Они с некоторым изумлением посмотрели на Кита. Но после первых же его слов выражение их лиц изменилось.

– Эта маленькая рыжая? – сказал один из них. – Ну конечно! Она выбралась на Коровий остров. Мы слышали, что она заколола пять мужчин, прежде чем с ней удалось справиться.

– Справиться? Как бы не так! – подхватил другой. – С этим рыжеволосым морем никто не справится! Она прыгнула в прибой совершенно голая, как новорожденный, держа нож в зубах, и…

– Будь прокляты ваши глаза! – воскликнул третий. – Они ничего не знают о том, что произошло, монсеньер капитан! Она выбралась на берег, а эти скоты на Коровьем острове…

Кит переводил взгляд с одного на другого.

– Может мне кто-нибудь рассказать, что произошло на самом деле, – взорвался он. – Вы были там?

– Нет, – неохотно признались пираты, – но мы получили самые точные сведения, что…

– К дьяволу ваши сведения, – взорвался Бернардо. Он стоял рядом, неодобрительно прислушиваясь к гальскому гомону. – Легче самим отправиться на Коровий остров и там узнать правду.

– Да, – согласился Кит.

Они вернулись к своему суденышку и прервали протесты капитана очередным луидором. Достигнув острова, они бросили якорь между французскими кораблями.

Кит снова начал свои расспросы.

– Это правда, – сказал старый гасконец. – Мы были здесь. Этот ребенок с рыжими волосами выплыл со стороны моря. Ее кожа была похожа на молоко, глаза, подобные жемчужинам…

– Я это знаю, – нетерпеливо перебил Кит. – Продолжай.

– Она была еле жива, бедная малютка. Но эти глупцы даже не дали ей отдохнуть. Они как будто сошли с ума и начали драться из-за нее. В этой драке было убито семеро мужчин. Я совершенно уверен, что Маленькой Розе это доставило удовольствие. Пока они дрались, она достала где-то два пистолета и направила их на мужчин. Она заставила маленького парижанина снять куртку и штаны и переоделась, затем приказала принести себе еды и питья.

– Они не бросились на нее? – удивился Бернардо. – Все вместе они могли бы…

– Они были так потрясены ее красотой – и ее смелостью. Эти негодяи были искренне восхищены ею и предложили выбрать среди них мужа.

– И что она? – спросил Кит.

– Она только посмеялась над ними. Следующей ночью команда корвета выбирала себе нового капитана взамен убитого в схватке из-за девушки. Девушка выступила перед ними и заявила, что поскольку она мудрее и храбрее двенадцати мужчин вместе взятых, то должна быть их капитаном.

– Матерь божья! – воскликнул Кит.

– Все моряки знают, – заявил Бернардо, – что присутствие женщины на корабле приносит несчастье.

– Это правда, – кивнул старый гасконец, – но глядя на нее, моряки совершенно забыли об этом и решили, что стоит попытаться.

– Где она сейчас? – спросил Кит.

Старый гасконец протянул руку по направлению к великому океану.

– Там, – сказал он. – И я готов поставить на свою жизнь, что где бы она ни была, она все еще командует этим кораблем.

– Почему ты в этом уверен?

– Потому что в ее груди горит ненависть, такая же яркая, как и пламя ее волос. Она объявила войну всем представителям мужского рода. Это война, которую она не сможет выиграть. Но множество бравых молодцов захлебнутся в собственной крови, прежде, чем кому-либо удастся захомутать ее.

– Этого, – медленно сказал Кит, – им никогда не удастся. По крайней мере, до тех пор, пока я жив. Пойдем, Бернардо.

– И что теперь? – спросил Бернардо, когда они повернули к своей лодке.

– Назад в Бассе-Терре. Назад на «Морской цветок». Потом, Бернардо, мы прочешем все Карибское море. До тех пор, пока я снова не увижу ее, эту Маленькую Розу, мне не будет покоя и ничто не будет радовать мое сердце.

– Дьявол! – пробормотал Бернардо про себя. – Ну почему они не перерезали ей горло!

Кит взглянул на него через плечо.

– Что ты сказал, Бернардо? – тихо спросил он.

– Ничего, – пробормотал Бернардо. – Я говорил о своем слабом дыхании.

Но Кит уже не слушал его, стремительно идя к тому месту, где на волнах плясала их лодка.

ГЛАВА 3

Когда Лазарус командовал «Морским цветком», у них всегда был недостаток в моряках. Но теперь Кит имел возможность выбирать себе матросов. Большинство из них были французами из Бретани, Нормандии и Гаскони, но среди них попадались ирландцы, шотландцы и англичане, которые бежали на Французские Антилы, спасаясь от возмездия за преступления, совершенные на родине. Кит сделал Бернардо своим первым помощником, а Смитерса и Дюпре поставил приглядывать за английской и французской частями команды.

– Каждый человек должен придти со своим порохом и зарядами, – бушевал Смитерс, а Дюпре повторял его слова по-французски. – Не будет добычи, не будет и платы!

Окружающие их люди согласно кивали. Они были абсолютно согласны с подобным аргументом.

– Наш дорогой капитан, Кит Джерадо, получает тысячу долей добычи. Наш старший помощник – семь сотен. Наш второй помощник, – это я, парни, – пять сотен. Плотник и кораблестроитель – три сотни. Хирург – две с половиной сотни и лекарства. Все остальные – по одной сотне, исключая юнг, которые получат пятьдесят. Компенсация за раны следующая: шесть сотен долей добычи или шесть невольников за потерю одной из конечностей, три сотни или три невольника за потерю пальцев на правой руке или глаза.

– Так дело не пойдет, – запротестовал один из ирландцев. – Я ведь левша!

– Мы учтем это, – сказал Смитерс и продолжал. – Одну сотню за потерю любого пальца. Каждый человек выберет себе напарника, с которым будет сражаться бок о бок, ухаживать за ним в случае болезни или ранения, и унаследует все его золото в случае смерти.

Смитерс сделал паузу, чтобы набрать воздух.

– Все, что останется после выплаты жалования и компенсаций за ранения, – продолжал он, – будет поделено следующим образом: шесть частей – капитану, две – старшему помощнику, одна и три четверти – второму помощнику, полторы – плотнику, одна с четвертью – хирургу. Всем остальным – по одной части, за исключением юнг, которые получат половину. Достаточно справедливо?

– Достаточно справедливо, – подтвердили стоящие вокруг.

– Тогда вперед! – воскликнул Смитерс. – Глядите веселей и не печальтесь!

Кит проследил, как они поднялись на борт и повернулся к Смитерсу.

– Вы можете поднимать якорь, мистер Смитерс, – спокойно сказал он.

Вежливость была обдуманной. Лазарус всегда внушал Киту, что на корабле необходимо поддерживать такой же порядок, как и при дворе Его Святейшего Королевского Величества. Старый прокаженный капитан всегда придерживался подобного обращения. Что касается Кита, он принял такой порядок без возражений.

Заскрипела лебедка, и тяжелый якорь, наполовину окованный железом, показался из воды. Стоящий рядом с Китом Бернардо Диас прочистил горло.

– Что такое, Бернардо? – спросил Кит.

– Это касается поисков твоей Маленькой Розы, – сказал Бернардо как можно тише, чтобы не услышал стоящий не более чем в двух ярдах Смитерс. – Ты не собираешься рассказывать об этом людям?

Кит улыбнулся.

– Нет, я не сделаю этого, – сказал он. – Это все, что тебя беспокоит, Бернардо?

– Я прожил на свете уже сорок лет, – мрачно сказал Бернардо. – Но я вижу, что ты задумал. Ты несешь ответственность за людей, Кит. Ты не можешь жертвовать ими ради мести Дель Торо или ради поисков твоей Розы. Как только они узнают об истинных целях этого путешествия…

– Они поднимут мятеж, – закончил за него Кит. – Это я знаю слишком хорошо. Но подумай, Бернардо: почему бы нам во время поисков Розы не топить испанские корабли? Разве мы не сможем убить двух птиц одним выстрелом?

– Это возможно, но сколько времени ты собираешься потратить на эти поиски? А вдруг тебе придется ради них отказаться от добычи.

Кит отвернулся, подставив лицо ветру. Когда он снова повернулся к Бернардо, его глаза смеялись.

– Когда я умру, – сказал он, – это произойдет на большой кровати, покрытой льняными простынями, в моем собственном поместье. Я не желаю быть повешенным, Бернардо. Кроме того, ее прелестное тело должно быть одето в шелка. Если какой-то корабль встанет на нашем пути, мы возьмем его.

– Отлично! – воскликнул Бернардо и поднял глаза. – Мы развили хорошую скорость, – заметил он. – Ветер дует прямо нам в корму.

«Морской цветок» быстро удалялся от Бассе-Терре, держа курс на запад. Бернардо посмотрел вниз, на нос судна, подобный ножу.

– Ветер усиливается, – заметил он.

Это был сезон пассатов. Они пересекли Карибское море при попутном ветре. В то время как испанским кораблям, идущим из Мексики и Перу, приходилось идти против ветра. Преимущество в скорости должно быть им на руку.

Уходя в свою вычищенную и выскобленную каюту, Кит чувствовал, что им сопутствует удача. Правда, большинство испанских судов стояли на якоре в гаванях Мехико и Перу, ожидая, пока переменится ветер. Но некоторые из них все же вышли в обратный путь к берегам Испании. Их ненасытные хозяева не хотели ждать. Испания была на краю гибели и не могла долго ждать сокровищ, вырываемых у своих колоний.

«Морскому цветку» продолжала сопутствовать удача и за четыре следующих месяца они ограбили и потопили семь испанских кораблей. Трофеи были даже чрезмерными, потому что корабли были переполнены сокровищами, в которых так нуждалась Испания. Команда чуть не носила Кита на руках, потому что все они несказанно обогатились, а потери на борту «Морского цветка» были ничтожны. Но за все это время он ничего не слышал ни о своей Розе, ни о корабле, плавающем под флагом с изображением черной цапли.

Однажды они выслеживали изящную каравеллу, сопровождаемую флотом из четырех испанских кораблей. «Морской цветок», с его огромным превосходством в скорости, под покровом сгущающихся сумерек отрезал каравеллу от сопровождающих ее неповоротливых кораблей. Когда ранним утром Кит и его люди взяли ее на абордаж, у нее уже был опасный крен. Команда «Морского цветка» едва успела перенести трофеи на свой корабль и доставить туда пленных, как каравелла скрылась в черных волнах Карибов.

Среди пленных были две женщины, которых Бернардо полуведя, полутаща доставил к Киту, который стоял, облокотясь о перила.

Кит повернулся к женщинам. Старшей, опытной и грозной матроне было около пятидесяти, и она обеими руками закрывалась от нечестивых взоров. Кит отвел ее руки, а потом отодвинул дуэнью в сторону. Вторую пленницу он разглядывал гораздо дольше, ведь это была молоденькая девушка восемнадцати или двадцати лет.

Бернардо Диас пристально глядел в его лицо. Сейчас, в тайне ликовал еврей, рыжеволосая будет забыта. Если в его жилах течет горячая кровь, он забудет одну ради другой!

Голубые глаза Кита, холодные и серьезные, рассматривали стоящую перед ним девушку. Она была стройная и гибкая, как ива. Ее волосы, рассыпавшиеся по плечам, были черными, как вороново крыло. Ее глаза были еще темнее волос, а в их глубине вспыхивали искорки. Кит разглядывал ее соблазнительно-припухлые кроваво-красные губы. Ее губы шевелились, в попытке что-то сказать, но прошло довольно много времени, прежде чем ей это удалось.

– Я не говорю по-английски, сеньор капитан, – прошептала она. – Но если вы не знаете испанского, я могу попробовать говорить по-французски, хотя и очень плохо.

Кит усмехнулся в бледно-золотые усы.

– Ваш испанский вполне подходит, сеньорита, – сказал он на великолепном кастильском. – Пойдемте.

Девушка гордо вскинула голову.

– Я не понимаю, что происходит! – воскликнула она. – Как человек с вашими манерами может воевать с женщинами? Почему вы потопили наш корабль?

Кит шел впереди нее, заглядывая в ее маленькое лицо с высоты своего роста.

– Здесь вопросы задаю я, – спокойно сказал он. – Как вас зовут?

– А если я не захочу ответить?

– Сеньорита не будет так глупа. Я могу быть очень грубым.

В глазах девушки вспыхнуло пламя.

– Вы не осмелитесь! – воскликнула она.

– Почему бы и нет? – насмешливо спросил он. Потом, повернувшись к Бернардо, сказал:

– Принеси мне кнут!

Бернардо заколебался, заглядывая Киту в лицо. Но голубые глаза были бесстрастны. Пожав плечами, Бернардо ушел и вскоре вернулся с тяжелой плеткой. Кит надел ее на руку и щелкнул девятифутовой плеткой о палубу. Увидев это, девушка смертельно побледнела.

– Ваше имя, сеньорита? – спокойно спросил он.

Девушка отрицательно покачала головой. Кит схватил ее за руку и притянул к себе, но тут вмешалась дуэнья.

– Ее зовут Вальдиа! – закричала она. – Отпустите ее, грязный убийца! Вы заплатите за это! Дом Вальдиа очень могуществен.

– Это весьма заметно по вашему красноречию, – насмешливо заметил Кит и отбросил плеть в сторону, так что она запуталась в многочисленных нижних юбках дуэньи. Дуэнья завизжала во весь голос.

– Свяжите ее, – приказал Кит. – И воткните ей кляп. Мне надоел ее голос.

Он снова повернулся к девушке. Протянув руку, он взял ее за подбородок и пристально поглядел в маленькое овальное личико.

– Нет, – сказал он, покачав головой. – Я не буду хлестать вас плеткой. Ваша нежная кожа превратиться в лохмотья. – Девушка сердито дернула головой. – Как вас зовут? – снова спросил Кит. – Я полагаю, это не так трудно произнести.

Девушка пристально взглянула в его бронзовое от загара лицо, ван-дейковские золотистые усы и волосы, гигантской гривой рассыпавшиеся по плечам.

– Бианка, – прошептала она.

– Бианка, – пробормотал он. – Очень красиво и вполне подходит.

Бианка дель Вальдиа изучающе вглядывалась в его лицо.

– Сеньор капитан, – сказала она наконец. – Я невинна. Если вы задумали обесчестить меня, лучше возьмите мою жизнь.

Кит посмотрел на нее и медленно улыбнулся.

– Обесчестить вас? – прохихикал он. – Сеньорита, вы себе льстите.

Девушка вздрогнула, ее губы сжались в тонкую линию.

– Тогда доставьте меня на берег, – огрызнулась она. – Я помолвлена с добрым и великодушным человеком, который вознаградит вас за доброту. Судя по вашей речи, вы испанец, хотя ваши волосы и глаза опровергают это. Вы, конечно, слышали имя дона Луиса дель Торо.

Кит уставился на нее. Потом он отвернулся и из его горла вырвался хриплый смех. Это был жестокий, горький звук, в нем совершенно не чувствовалось радости. Услышав его, девушка вздрогнула от ужаса. Ее глаза расширились.

– Вы… вы знаете его? – запинаясь, спросила она.

– Знаю его? – повторил он. – Я много раз в прошлом испытал доброту этого гранда. Бог спас вас от этого замужества!

Бианка всплеснула руками и заткнула уши. Кит долго стоял, изучая ее лицо, а потом отвернулся.

– Очень хорошо, сеньорита, – сказал он. – Вы предпочитаете идти своим путем, – потом повернулся к Бернардо. – Отведи ее в мою каюту до тех пор, пока я не решу, что с ней делать.

Дуэнья извивалась в своих веревках, а ее тощее лицо покраснело от попыток вытащить кляп. Девушка умоляюще посмотрела на Кита, ее маленькое лицо побледнело от страха.

– Она может забрать эту женщину с собой, – прибавил он.

Он повернулся на каблуках и пошел прочь.

Бианка дель Вальдиа смотрела ему вслед, в недоумении нахмурив свои черные брови. Бернардо слышал, как она прошептала:

– Почему он так ненавидит дона Луиса?

Бернардо проводил женщин в каюту и оставил их там. Потом он отправился разыскивать Кита. Он нашел его стоящим на корме, его лицо было спокойно и безмятежно. Когда Бернардо подошел к нему, его собственное лицо исказилось от какого-то предчувствия.

– Послушай, Кит, – начал он. – Ты можешь получить за этих пленников любую цену. Иначе они будут нам сильной помехой. Или в твои намерения входит отомстить дону Луису, замучив ее?

Кит с улыбкой повернулся к своему другу.

– Действительно, моя собственная дуэнья намного превосходит ее. Ты не можешь придержать свой длинный язык и немного послушать? Как ты не можешь понять, что это очень удачный ход? Эта маленькая изящная девушка стоит половины богатств Картахены.

– Как так? – удивился Бернардо. – Ты придумываешь, Кит. Объясни мне.

– Девушка дорога дону Луису. Дорога настолько, что я думаю, он не откажется заплатить выкуп в сотню тысяч крон. Ты заметил изумруд на ее пальце – этими зелеными камнями справедливо славятся окрестности Картахены. Мы можем при удобном случае отправить ему послание, в котором сообщим о своих требованиях, а так же добавим, что если он будет мешкать с выкупом, то вслед за письмом может получить один из ее маленьких пальчиков.

– Ты никогда не сделаешь этого! – воскликнул Бернардо.

– Конечно же нет, ты слишком хорошо меня знаешь, – вздохнул Кит. – Я не причиню ей никакого вреда; это странно, но она чем-то напоминает мне ту, другую, хотя между ними нет никакого сходства.

– Исключая того, что они обе прекрасны, – сказал Бернардо.

Кит задумался, в его голубых глазах застыл вопрос.

– Где она? – наконец спросил он. – Я по-прежнему не знаю этого.

– Ты же мужчина! – воскликнул Бернардо. – Эта девушка прекрасна, как ангел, как утренняя звезда! Где твои глаза? Или эта рыжеволосая ведьма заколдовала их?

– Да, – сказал Кит. – Она сделала это. И пока она жива, я не могу смотреть на других женщин.

Бернардо резко отвернулся, что-то ворча под нос. Немного успокоившись, он спросил:

– Твой план насчет выкупа действительно хорош. Но как ты намерен выполнить его?

– Я хочу оставить ее под охраной в Бассе-Терре, – начал Кит.

– Это, конечно, хорошо, – перебил Бернардо. – Но если испанец достаточно храбр, он может появиться там под любым более или менее благовидным предлогом. Но никто не может запретить ему предложить нам доставить девушку в Картахену, чтобы там получить выкуп. А при наличии таких первоклассных крепостей, как Сан-Луис и Сан-Жозе, мы легко можем попасть в западню.

– Однако, – сказал Кит, – мы можем выбрать любое другое место, куда дон Луис сможет придти. Что ты думаешь о «Тупике»?

– Отлично! Он может высадиться на Кубе, потом пересечь Наветренный пролив на маленьком судне. Кал-де-Сак никому не нужен. Французы не держат там гарнизона.

– Все это дон Луис хорошо знает. Меня не должно это беспокоить, потому что я потребую охранный лист, когда буду передавать девушку, чтобы расстроить его дьявольские планы.

– Он может отказаться от всех обещаний, как только получит свое. А под чьей охраной ты оставишь девушку?

– Конечно же, под твоей, Бернардо.

– Нет, Кит, я хорошо себя знаю. Девушка так прекрасна – я слишком слаб на этот счет. Смогу ли я сдержаться даже ради нее?

– Ты отказываешь мне, Бернардо?

– Я должен это сделать.

– Но мне некого больше попросить. Эти сатиры все время бросали на девушку вожделенные взгляды, и даже на ее дуэнью.

– Тогда тебе придется сделать это самому.

– Мне?

– Да. Я могу провести «Морской цветок» через Карибы. Тем временем ты можешь кое-чему научиться у женщин – этот урок, возможно, вылечит твою болезнь.

Кит, нахмурившись, посмотрел на Бернардо.

– А как насчет Розы? – прорычал он.

Бернардо ухмыльнулся.

– Я подозреваю, что к тому времени, как мы вернем Розу, тебя уже больше ничего не будет интересовать. А тем временем нам может улыбнуться фортуна и ты сможешь отомстить.

– Да, – улыбнулся Кит. – это приятная мысль.

В этот момент Бианка высунула голову из двери каюты. На ее лицо падал луч солнечного света, освещая глаза. На фоне солнечного света ее волосы отливали синевой. Бернардо склонился к уху Кита.

– Я думаю, тебе будет не так тяжело остаться, не так ли, Кит? – прошептал он.

– Нет, – сказал Кит. – Забудь об этом.

Внезапное изменение ветра заставило рулевого взять курс обратно на Испаньолу. Бригантина шла теперь гораздо медленнее, чем раньше, но все еще сохраняла хорошую скорость. Пока на море было неспокойно, девушка и ее дуэнья не выходили из своей каюты, которую для них выделил Кит.

Но когда погода наладилась, женщины появились на палубе, сопровождаемые взглядами всего экипажа. Только Кит игнорировал их с поражающим равнодушием. Черные глаза Бианки пристально следили за его высокой фигурой.

Она невольно любовалась его прекрасными золотистыми волосами, рассыпавшимися по плечам на фоне ярко-синего неба. Заметив, что он совершенно не обращает на нее внимания, девушка стала в открытую разглядывать Кита.

Донья Елена, дуэнья, одернула ее.

– Будь осторожней, моя девочка! – сказала она. – Ты выставляешь себя на посмешище!

– О, не беспокойтесь! – сказала Бианка. – Меня совершенно не волнует, что подумают эти головорезы.

– Или что подумает он? – сказала донья Елена, кивая в сторону Кита.

– Конечно же, нет! – огрызнулась она. – Почему я должна думать об этом?

– Я не могу сказать, почему. Но странно то, что ты заставила меня сегодня потратить два часа, укладывая твои волосы. Дон Луис великий вельможа, к тому же обходительный человек, в то время как эта завивка…

– Придержи свой язык, – приказала Бианка. – Я одеваюсь, как мне нравится, и только для собственного удовольствия!

– Очень может быть, – протянула донья Елена. – Все, что я знаю, так это то, что я должна была привезти в Испанию чистую и непорочную девушку, и я желаю знать, что вручу дону Луису.

Бианка сверкнула черными глазами.

– Ты злобная старуха! – закричала она.

Она могла бы сказать гораздо больше, но в этот момент к ним подошел Кит.

Он снял шляпу и отвесил им ироничный поклон.

– Я надеюсь, что леди получают удовольствие от этого путешествия, – насмешливо сказал он.

Бианка широко раскрыла свои черные глаза.

– Удовольствие? – переспросила она. – Как мы можем получать удовольствие, плывя бог знает куда, не зная, какая нас ожидает судьба?

Кит перестал улыбаться.

– Вы второй раз говорите о своей несчастной судьбе, – начал он. – На этот счет я не могу вас особенно успокоить, не зная, какую судьбу вы считаете действительно ужасной. Но если вы мне позволите, сеньорита, какая бы вас не ожидала судьба, вы всегда можете рассчитывать на мою помощь, если не побрезгуете.

После этих слов он отвернулся и пошел прочь, оставив девушку с побледневшим лицом, едва сдерживающую слезы.

«Морской цветок» медленно вошел в гавань Кал-де-Сак. Волны медленно накатывались на белый песчаный пляж. Корабль плыл, подгоняемый бризом, а полуденное солнце стояло прямо над его мачтами.

Бианка стояла, опершись о перила, разглядывая полуразвалившиеся хижины, сложенные из пальмовых стволов. Она слышала скрип лебедки и плеск бросаемого в воду якоря. Она повернулась к Киту.

– Мы… мы сойдем на берег… здесь? – запинаясь, проговорила она.

– Да, сеньорита, – спокойно ответил Кит. – Здесь.

Кит помог Бианке и донье Елене спуститься в шлюпку. На веслах они увидели старого левшу-ирландца, который прислуживал им во время плавания. Кит выбрал его потому, что его старость гарантировала, что он не причинит женщинам никакого вреда. Бианка села на носу маленькой лодки, а старый негодяй всю дорогу буравил ее единственным здоровым глазом.

Постоянное население Кал-де-Сак высыпало на берег, чтобы приветствовать их. Большей частью это были чернокожие, но среди них были мулаты и даже несколько белых. Белые были в основном старые мужчины, пираты, которые не могли больше выходить в море, или преступники, совершившие преступления в крупных городах Испаньолы, отправленные сюда, в эту дыру, умирать.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации