Электронная библиотека » Генри Филдинг » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 4 ноября 2013, 22:01


Автор книги: Генри Филдинг


Жанр: Литература 18 века, Классика


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

Шрифт:
- 100% +

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Явление первое

Арестантская.

Коммонс, Рейкл.

Коммонс. Прошу тебя, Том, прости меня.

Рейкл. Простить тебя?! Сто проклятий на твою голову! Я в беде, а ты еще насмехаешься надо мной. Или ты полагаешь, что, раз меня должны повесить, я готов уйти из мира, проливая слезы прощения, как добрый христианин? Провалиться тебе в тартарары, если ты услышишь мою последнюю молитву!

Коммонс. Аминь, если у меня дурные помыслы.

Рейкл. Плевать я хотел на твои помыслы! Какое мне дело – были они у тебя или нет. Я прощу тебя не раньше, чем этого подлеца Риска.

Коммонс. Но послушай, милый Том, опасность вовсе не так велика, как тебе кажется: кто поверит, что ты собирался обокрасть моего дядюшку? Порукой тому твоя репутация.

Рейкл. Однако все поверят, что я собирался наградить твоего дядюшку рогами, – порукой тому моя репутация. А я скорее пожертвую собой, чем своей возлюбленной. Сто чертей! Ты, наверно, с тем меня и выдал, чтоб спасти добродетель своей тетки!

Коммонс. Я скорее стал бы спасать добродетель дьявола! Пусть бы даже ты спал со всеми моими тетками, с моей матушкой или сестрами, я и тогда не отказался бы отнести письмо любой из них.

Рейкл. Отнести письмо! Лучше бы ты возвратил мне те два, которые похитили из моих карманов во время обыска. Вот тогда бы я простил тебя! К чему скрывать: в руках старика Уиздома письма обеих твоих теток, и, если мы не заполучим эти письма обратно, дамы погибнут.

Коммонс. А вдруг он их уже прочел?

Рейкл. Тогда они уже погибли!

Коммонс. О чем они там пишут?

Рейкл. Вы, наверное, догадываетесь, сударь, что за дела у меня с ними.

Коммонс. Ну разумеется, Том, что же тут зазорного.

Рейкл. Так вот, в одном из писем меня приглашают с визитом, а в другом вежливо просят не казать носу – вот и все.

Входит констебль.

Констебль (Рейклу). Собирайтесь, капитан, пора к судье. (Коммонсу.) А что до вас, сударь, то вы можете идти на все четыре стороны. Надеюсь, вы не забыли своего обещания купить носки в моей лавке [21]21
  В Англии XVIII в. не было мест предварительного заключения и арестантов держали у себя дома констебли, всячески стараясь на них заработать.


[Закрыть]
? Ведь кабы я не уговорил начальника не возбуждать дела, вы бы тоже сейчас отправились к судье.

Коммонс. Весьма вам признателен, мистер констебль. Когда вы заберете меня в следующий раз, надеюсь, в карманах у меня будет побольше денег. (Рейклу.) Идемте же, благородный капитан, не падайте духом! Я не покину вас, чем бы это для меня не кончилось. Мы следом за вами, мистер констебль.

Констебль уходит.

Послушай, я придумал, как простейшим способом выручить обеих дам!

Рейкл. Что же нашептал тебе дьявол?

Коммонс. Я присягну, будто подделал их почерк, понимаешь? К счастью, я как раз сегодня поссорился с дядюшкой Уиздомом и с тетушкой Софтли. Так вот, попробуем уверить стариков, что я послал эти письма из мести. Удастся ли, не знаю.

Рейкл. Это возможно лишь в том случае, если они так же готовы всему поверить, как ты – в чем угодно поклясться. Но поскольку дело обстоит совсем наоборот, твой план никуда не годится. Поэтому прощай! Да разве мне повезет, пока я вожу компанию с таким испорченным малым?! (Уходит.)

Коммонс. Приглашение, как видно, исходило от тетушки Уиздом – иначе он бы там не был. Если я даже не узнаю большего, и того достаточно. Конечно, ты порядочная скотина, Том, но я не покину тебя в беде!


Явление второе

Уиздом, миссис Уиздом.

Уиздом. Ну избавь ты меня от своего добросердечия, душечка! И какое же это добросердечие, сама подумай: спасать от петли мошенника, чтобы он перерезал глотку двадцати честным гражданам. Женщина может допечь добротой не хуже, чем злобой. Им – что спасать, что губить – все едино! Наверно, кузен Софтли уже ждет. Прощай, детка.

Миссис Уиздом. Ах, моя радость, теперь, когда ты восстановил против себя всю шайку, я даже дома боюсь без тебя оставаться. Если ты решил уйти, бери меня с собой и вези о ответным визитом к кузине.

Уиздом. Да я, дорогая, скорее повез бы тебя в маскарад! Нет-нет, никаких больше визитов к ней! Ежели мой свойственник взял за себя полоумную, это еще не резон, чтобы ей портить мою жену. Не повезу я тебя туда слушать ее лекции! Она за полчаса преподаст тебе больше пакостей, чем ты почерпнешь за час из полдюжины нынешних комедий и стольких же непотребных эпилогов к нынешним трагедиям.

Миссис Уиздом. На которые ты меня никогда не водишь, хотя сам не пропускаешь почти ни одной.

Уиздом. Ну, мне пора. Прощай!

Миссис Уиздом. Значит, ты хочешь, чтоб меня убили!

Уиздом. Будь покойна, с тобой ничего не случится. (Уходит.)

Миссис Уиздом. Я не уверена в этом, зная, куда ты собрался. Если у этого достойного человека хватит благородства спасти мою репутацию, допущу ли я, чтобы ради этого он пожертвовал жизнью, которая всегда была мне дороже доброй славы, а теперь, после его рыцарского поступка, станет еще дороже? Нет, если понадобится, я пожертвую ради него честью и докажу невиновность своего возлюбленного. Эй, кто там!


Явление третье

Миссис Уиздом, Бетти.

Миссис Уиздом. Кликни портшез!

Бетти. Помилуйте, сударыня!…

Миссис Уиздом. Я говорю – кликни портшез!

Бетти. Да неужто ваша милость решили выйти из дому?

Миссис Уиздом. Мне смешно вспомнить, что я праздновала такого труса. Впрочем, осторожности ради вели лакею захватить с собой мушкетоны, слышишь? И пусть он наймет носильщиков и вооружит их получше. Я решила собраться с духом, Бетти, и показать своему супругу, что я не хуже других женщин.

Бетти. Я гляжу не нарадуюсь, какая у вашей милости храбрость проявилась. Мне и самой куда больше по душе те семьи, в которых хозяйки верховодят. Где верховодят хозяйки – там секреты, а где секреты – там верная пожива. Довелось мне как-то у одной леди служить, так та каждый месяц платья свои раздавала, а муж и пикнуть но смел.

Миссис Уиздом. Иди исполняй, что велено, да поживей! Мне некогда, вот только плащ накину.


Явление четвертое

Дом Софтли.

Миссис Софтли одна.

Миссис Софтли. Мог ли он без ее ведома очутиться под столом? Что-то не верится! Да и не в такой он нужде, чтобы решиться на подобное дело. Ее смущение, как видно, объяснялось не только страхом. К тому же, помнится, однажды, когда мы вместе были в маскараде, он говорил с ней почти целый час. А она, если я не ошибаюсь, была так польщена его беседой, что выказала ему поощрение, которого он не мог не заметить. Ясно одно: каков бы ни был его план, она была его соучастницей! Так прощайте, любезный капитан: ваше вероломство не подлежит сомнению!


Явление пятое

Мистер Софтли, миссис Софтли.

Софтли. Мое почтенье, душечка! От кузена Уиздома никаких вестей? Я как раз думал – хорошо, что они напали не на наш дом: мы, чего доброго, так бы сразу их не нашли. (В сторону.) Она, дурочка, и не подозревает, что это были за разбойники!

Миссис Софтли. Дай бог, чтобы эту шайку поскорее выловили! Ведь придется поднанять еще слуг, чтобы они охраняли меня, когда я выезжаю.

Софтли. Посидела б лучше дома, тогда б и охраны тебе иной не понадобилось, кроме мужа.

Миссис Софтли. Перестань! На улице не опасней, чем дома. Ведь если эти негодяи подожгут дом, вряд ли кому захочется в нем находиться.

Софтли (в сторону). Ты ей слово, а она тебе десять! Что здоровому на пользу, больному во вред. (Жене.) Что ж, милочка, поступай как знаешь, больше я тебе не советчик. Не сиди дома – я буду рад-радешенек.

Миссис Софтли. Это почему же?

Софтли. Да потому, что тогда ты скорее согласиться охрометь, чем выйти за порог.

Миссис Софтли. И впрямь, миленький; у кого ноги целы, тот не будет сидеть в четырех стенах!

Софтли. Вот-вот, миленькая! Кабы я был уверен, что она станет сидеть дома, я предпочел бы безногую женщине с самыми точеными ножками. Так ведь кто сам не ходит – тех носят. Да и к чему жаловаться на твои ноги: на своих-то двоих ты доходишь лишь до порога. А как за ворота идешь, тут, милочка, коли счесть всех твоих телохранителей, у тебя целая дюжина ног, никак не меньше!

Входит слуга.

Слуга. Сударь, к вашей милости пожаловал мистер Уиздом.

Софтли. Проси его.

Слуга уходит.

Ты останешься послушать судебное разбирательство?

Миссис Софтли. У меня есть дела поважней! Я уже нарядилась и жду одну даму, с которой мы отправимся в судилище иного рода, а проще сказать – на репетицию новой оперы.


Явление шестое

Уиздом, Софтли.

Софтли. Ваш слуга, кузен Уиздом. Жена сообщила мне, будто вам удалось поймать этих разбойников. Ха-ха-ха! Она и понятия не имеет, кто сочинил эти письма.

Уиздом. Удивляйтесь – не удивляйтесь, но обнаружились авторы этих писем.

Софтли. Надеюсь, наше-то авторство не обнаружилось?

Уиздом. Нет-нет! Один из молодцов, сидящих у меня в кутузке, готов присягнуть, что их написал его дружок.

Софтли. Как же быть? Мы не можем принять этого показания: мы ведь знаем, что оно ложное.

Уиздом. Стало быть, вы не примете ложную присягу? Вам, что ли, отвечать за его грех?

Софтли. Или нет других доказательств, кроме этого письма?

Уиздом. Достаточно, чтоб его повесить, но мало, чтобы нагнать страху на наших жен.

Софтли. Оно, конечно, хорошо бы, да ведь всякий раз, как я пугал жену, я жестоко за это расплачивался. Не становись она хуже, я б не жаловался! Короче говоря, кузен, я на своем печальном опыте убедился, что подействовать на жену не легче, чем пытаться поправить здоровье: только намучаешься, а потом будешь мечтать, чтоб все вернулось к прежнему.

Уиздом. Коли о том зашла речь, кузен, я на здоровье не жалуюсь! Но позволь сказать тебе, кузен: не умеешь ты женой управлять!

Софтли. Уж позволь тебе возразить, кузен: ты понятия не имеешь, до чего нелегко управлять женщиной выдающегося ума!

Уиздом. А плевать мне на ее ум! Зато я знаю, что такое добродетельная жена. Видать, я – единственный человек в столице, который умеет удержать жену дома!

Софтли. Не пеняй мне, кузен, тем, что жена моя не сидит дома: ведь если она куда и отлучается, так только в самые лучшие дома. А что касается добродетели, то недаром мою супругу зовут Лукреция, сударь. Она – вторая Лукреция [22]22
  Лукреция – прославленный образец римской женщины. Лукреция была обесчещена родственником мужа, Секстой, сыном царя Тарквиния Гордого, и лишила себя жизни. Ее самоубийство послужило поводом к восстанию в 510 г. до н. э., завершившемуся установлением Римской республики.


[Закрыть]
! Ручаюсь, что она так же целомудренна, как и первая.

Уиздом. Что ж, охотно тому верю. Однако пусть твоя щепетильность не будет мне помехой в этом деле. И позволь тебе заметить: ты пожалеешь, если не воспользуешься моим планом. Если ты допустишь, чтобы жена узнала твою тайну, вряд ли кто назовет тебя вторым Соломоном [23]23
  Соломон – царь объединенного Израильско-Иудейского царства (ок. 960 – 935 гг. до н. в.). Во время его правления древнееврейское государство достигло наивысшего могущества. Имя Соломона стало символом мудрости, справедливости и миролюбия.


[Закрыть]
.


Явление седьмое

Уиздом, Софтли, констебль, Сниксби, клерк, слуги.

Слуга. Пришел констебль с арестантами, сэр.

Софтли. Введи их. Ради вас, кузен Уиздом, я готов поступиться и законом и совестью.

Констебль. Входите, джентльмены, и занимайте места.

Входят Рейкл и Риск.

Софтли. Это и есть те самые молодцы, мистер констебль, что ворвались прошлой ночью в дом мистера Уиздома?

Констебль. Так точно, с позволения вашей милости.

Риск. Мы и есть те самые подлецы, с позволения вашей милости.

Уиздом. Этого парня можно допустить в свидетели против другого.

Риск. Я обвиняю его в уголовном преступлении.

Софтли. Где мой секретарь? Мистер Сниксби, приведите этого парня к присяге.

Риск. Да простит меня ваша милость, только во мне проснулись угрызения совести. Слыхал я, что вы любите нанимать разных мошенников показывать друг на дружку, да не больно-то любите с ними расплачиваться. Посему, коли у нас с вами такого же рода дельце, я предпочел бы, чтобы мне уплатили вперед.

Софтли. Что он тут мелет, этот болван?

Уиздом. Может, мы обойдемся без его показаний? Вот бумаги, найденные в кармане у обвиняемого. Стоило мне заглянуть в одну из них, и я понял, каким способом они действуют.

Софтли. Мистер Сниксби, огласите документы.

Сниксби (читает). «Прапорщику Рейклу [24]24
  Таков действительный чин Рейкла. То, что остальные персонажи называют его капитаном, объясняется существовавшим в Англии XVIII – XIX вв. обычаем, обращаясь к офицеру, именовать его следующим чином.


[Закрыть]
. Пароль – «Грабеж».

Уиздом. Вот-вот, грабеж.

Сниксби. «Выделить завтра в караул: прапорщика Рейкла, двух сержантов, двух капралов, один барабан и тридцать шесть солдат».

Софтли. Подумать только, у этих мошенников есть своя корпорация, они сведены в полки! Скоро у нас кроме регулярной армии будет еще армия бандитов.

Уиздом. Тридцать шесть жуликов орудуют сегодня в Лондоне! Мистер Софтли, надобно немедленно позаботиться об охране наших домов. Чего доброго, не пройдет и дня, как мы услышим сразу о нескольких поджогах и убийствах.

Софтли. Вы правы, кузен Уиздом, придется, как видно, держать под ружьем отряды городского ополчения.

Уиздом. Что вы, сэр, разве им справиться! Тридцать шесть убийц в момент их разобьют. Против тридцати шести мошенников, сэр, надо выставить по крайней мере сотню гвардейцев.

Софтли. Читайте дальше, мистер Сниксби, ручаюсь, мы еще много что узнаем.

Сниксби. Это написано женским почерком, с позволения вашей милости.

Софтли. Читайте, читайте! Женщины тоже могут разбойничать.

Сниксби (читает). «Будьте у меня в указанное время. Благо, мужа нет дома. Мне хотелось бы верить, что Ваше счастье, как Вы пишете, всецело в руках Елизабет Уиздом».

Уиздом. Как вы сказали?! Кто такая?!

Сниксби. Елизабет Уиздом.

Уиздом (выхватывает у него письмо). Клянусь всеми карами преисподней, и в самом деле почерк моей жены!

Софтли (в сторону). Я всегда знал, что рано или поздно ее разоблачат.

Уиздом. Я поражен, потрясен, лишился языка…

Софтли. Успокойтесь, кузен Уиздом! Разве ваша супруга может состоять в переписке с подобными молодцами? Да ведь она так их боится, что носу не кажет из дому. Вы единственный супруг в столице, который умеет удержать жену дома.

Уиздом. Проклятье! Я стану посмешищем всего города!

Сниксби. Здесь, с позволения вашей милости, есть еще одно письмо, тоже написанное женщиной.

Софтли. Конечно, той же самой.

Сниксби (читает). «Сэр! В последний раз Вы вели себя так, что заставили меня принять решение никогда больше с Вами не видеться. И если Вы еще когда-нибудь проникнете в ваш дом, то только против моей воли. Ибо, надеюсь, Вы навсегда забудете о некогда знакомой Вам Лукреции Софтли».

Уиздом. Ага!

Софтли. Что я слышу! Дайте сюда письмо! Кузен Уиздом, это подлог!

Уиздом. Разумеется! Да разве вторая Лукреция могла написать такое письмо! Ведь она так же целомудренна, как и ее тезка. Чтобы она состояла в переписке с подобными молодцами, она, которая, если куда и отлучается, так только в самые лучшие дома!

Софтли. Уму непостижимо!

Уиздом. Думайте как хотите, только я лучше знаю женщин и так бы просто не успокоился. Я сейчас приведу сюда жену, и если она не оправдается добром, судите ее вместе с этим мошенником, кузен Софтли. Ба! Уж не сплю ли я?!


Явление восьмое

Те же и миссис Уиздом в сопровождении вооруженных слуг.

Миссис Уиздом. Остальные пусть подождут за дверью. (Мужу.) Добрый день, моя радость.

Уиздом. Ну да, я сплю, и все это мне снится…

Миссис Уиздом. Вы, я вижу, поражены моей смелостью, радость моя. Но, поверьте, я никогда не рискнула бы прийти сюда одна – меня охраняет целый полк.

Уиздом. Целый полк чертей, радость моя!

Миссис Уиздом. Ха-ха-ха!


Явление десятое

Те же и миссис Софтли.

Миссис Софтли. Поздравляю вас с выходом из заточения, сестрица Уиздом! Едва слуги принесли мне радостную весть о вашем приходе, как я поспешила вам навстречу.

Миссис Уиздом. Сердечно вам признательна, сударыня. Но я, право, опасаюсь, как бы с бедненьким мистером Уиздомом не приключилось чего от удивления: у него такой вид, словно он узрел привидение.

Миссис Софтли. То-то будет нежданная радость для всех ваших друзей! Вам придется нанести не меньше сотни визитов, прежде чем этому поверят.

Миссис Уиздом. Разумеется, душечка, я почти в стольких местах и собиралась сегодня побывать.

Уиздом. Разрази вас громом!

Софтли. Сдается мне, кузен Уиздом, эта история с письмами начинает надоедать вам не меньше, чем мне.

Уиздом. Эй ты, гиена, дьявол в юбке, взгляни – чья это рука?

Тем временем Софтли тоже показывает жене написанное ею письмо.

Миссис Уиздом (в смятении). Ах!!

Уиздом. Ты ловко притворялась испуганной! Дрожала при одном упоминании о разбойниках, а сама состояла с ними в тайной переписке!


Явление последнее

Те же и Коммонс.

Коммонс. А, дядюшки, вы, я вижу, специально здесь собрались для встречи со мной. Надеюсь, дядюшка Уиздом, вы по сердитесь на меня за мои вчерашние слова. Когда человек пьян, понятное дело, он не в трезвом уме. А когда он не в трезвом уме, то и в поступках его нет трезвости. Неоспоримая логика, признайтесь, дядюшка. Видите, я еще помню, чему меня учили в университете.

Уиздом. Я потолкую с вами в другой раз, сударь.

Коммонс. Надеюсь, тетушка Уиздом, вы замолвите за меня словечко перед дядюшкой. Я бы с удовольствием посетил вас вчера, в отсутствие дядюшки, как вы изволили меня приглашать, но был занят. (К миссис Софтли.) Ваше письмо, сударыня, я тоже получил.

Миссис Софтли. Какое еще письмо, наглец?

Коммонс. А как же, сударыня, разве вы не писали мне вчера, что не желаете больше меня видеть и просите забыть о нашем знакомстве? Вам, видно, неловко в этом сознаться! Вы добрая женщина и не хотите раздоров между родственниками. Ба! Кого я вижу? Капитан Рейкл!

Рейкл (Коммонсу). Перед вами человек, замысливший против вас зло, за что он справедливо наказан этим позором. Вчера вечером вы оставили незапертым свое бюро, и я похитил оттуда письма, о которых идет речь. Подстрекаемый вашими частыми и справедливыми похвалами по адресу этой дамы, я, узнав, что супруга ее нет дома, воспользовался случаем и проник через окно к ней в спальню. Нет нужды рассказывать вам о моих намерениях и о том, что произошло.

Коммонс. Так это вы похитили мои письма, сэр?!

Рейкл. Прости меня, дорогой Джек! Но скорее могли обидеться на меня твои тетки – ведь найденные при мне письма, кажется, послужили причиной подозрений, оскорбительных для их чести.

Миссис Уиздом. Что за восхитительное создание!

Рейкл. Соблаговолите взглянуть на эти письма, джентльмены, на них не стоит моего имени.

Миссис Уиздом. На них вообще не стоит никакого имени.

Софтли. Не говорил ли я тебе, кузен, что моя жена вне подозрений?!

Уиздом. Слава богу, и моя ни при чем! (Жене.) Видите, сударыня, к чему чуть было не привело ваше непослушание. Сколько раз я вам строго-настрого наказывал не писать этому малому!

Миссис Уиздом. Его легкомыслие будет мне уроком.

Уиздом. Выходит, сэр, вы водите дружбу с разбойниками?

Коммонс. Не понимаю вас, сэр.

Уиздом. Поймете, сэр, когда вашего приятеля отправят в Ньюгет [25]25
  Старинная Лондонская тюрьма, получившая свое название от городских ворот в Сити. Снесена в 1902 г.


[Закрыть]
. Надеюсь, кузен Софтли, вы не замедлите подписать приказ о заключении этих молодчиков в тюрьму.

Коммонс. О заключении в тюрьму? Это кого же?

Уиздом. Этих честных джентльменов, ваших приятелей, которые вломились ко мне в дом.

Коммонс. Известно ли вам, сэр, что этот джентльмен – офицер королевской армии?

Уиздом. Мне все равно, кто он такой, сэр. Если он действительно офицер, это лишь доказывает, что и под красным кафтаном может скрываться мошенник. А глядя на вас, все скоро поймут, что ему случается ходить и в рясе.

Коммонс. Что ж, сударь, как хотите, только смеяться будут над вами. Я скажу на суде, что, явившись к вам в дом, капитан ничего худого и в мыслях не имел.

Уиздом. Чего доброго, вы скажете, сэр, что он не писал моей жене письма, в котором грозился ее убить?

Миссис Софтли. Это я скажу. И если кого осудят как разбойников, так это вас двоих. Я слышала, как вы замышляли свой хитрый план. Знаком ли вам этот почерк, сестрица Уиздом? Вот оно, угрожающее письмо. (Показывает ей письмо.)

Миссис Уиздом. Неужели его написал мой муж?!

Миссис Софтли. Это так же несомненно, как то, что ваше написал мой.

Миссис Уиздом. Непостижимо! Но с какой целью?

Миссис Софтли. Это всего-навсего новый способ удержать жену дома, и, могу вас заверить, мой муж жестоко в нем раскаивается.

Софтли. Что правда, то правда.

Миссис Уиздом. Возможно ль, чтобы эти ужасные письма написали наши любящие мужья?

Миссис Софтли. Темя самыми руками, которыми должны были бы защищать нас от злоумышленников.

Софтли. Послушайте, кузен Уиздом, нас вывели на чистую воду. Нам остается признать себя виновными и просить о снисхождении. (Жене.) Поверь, душечка, я почту себя счастливым, если все останется по-прежнему и ты будешь выходить из дому, как и до всей этой истории.

Уиздом. Кажется, в моих интересах поскорее заключить такой же договор.

Миссис Софтли. Послушай, душечка, что касается мушкетонов, то я согласна не возить их с собой, но с новым лакеем я не расстанусь. Пусть он будет монументом, воздвигнутым в честь моей победы.

Софтли. Ну а как быть с другим арестантом, кузен Уиздом? Показания этого малого вряд ли будут иметь вес на суде.

Уиздом. Поступайте как знаете. Все эти радости и горести, утешения и огорчения совсем выбили меня из колеи.

Рейкл. Я предупреждал вас, чем может кончиться это разбирательство. Клянусь честью, сэр, я ни на что ваше не посягал, кроме вашей жены.

Уиздом. Премного вам обязан, сударь. Ваши пустые карманы тому порукой. Но у этого джентльмена, судя по его набитым карманам, были иные намерения.

Софтли. И у тебя хватило бы совести пойти на лжесвидетельство, негодяй?

Риск. А у вас, господин судья, хватило бы совести принять заведомо ложные показания? Послушайте, джентльмены, прикусите-ка язык, иначе как бы вам самим при моем содействии не влипнуть в уголовное дело. Ну, мой-то хозяин, думаю, меня простит: я ведь гнался только за наградой, а там я бы запросто отказался от всех показаний. (Рейклу, тихо.) Сударь, если ваша милость не простит меня, я присягну, что доставил письма этих дам в ваши собственные руки, и тем испорчу все дело.

Рейкл. Чего бы я только не сделал для твоего исправления, ей-богу, по крайней мере покуда не водворю тебя в полк.

Коммонс. Ну как, вы уже не сердитесь, дядюшка Уиздом?

Миссис Уиздом. Позволь мне вступиться за него, моя радость.

Уиздом. И все-то ты за него заступаешься, а я предпочел бы, чтоб ему было защитой его пристойное поведение. Придется мне во спасение религии купить ему офицерский патент [26]26
  В английской армии XVIII в. офицерские звания продавались.


[Закрыть]
, и чем скорее ему размозжат голову на войне, тем лучше!

Рейкл (Коммонсу). Поверь, дружище, если ты вступишь в наши ряды, я тоже сумею когда-нибудь оказать тебе добрую услугу. (К миссис Уиздом.) А вы, сударыня, способны ли вы простить мое дерзкое покушение на вашу добродетель?

Миссис Уиздом. Если это больше не повторится.

Миссис Софтли. Знайте: если сестрица простит вас, я – никогда не прощу!

Софтли. Послушай, душечка, надо быть снисходительней. Раз дело уладилось полюбовно, угости-ка всю честную компанию завтраком, и мы вволю посмеемся над этой шалостью.

Рейкл. Позвольте, сударыни, дать вам один добрый совет: если вы когда-нибудь вздумаете написать любовное письмо, не подписывайтесь под ним. А вы, джентльмены, коли не хотите, чтоб ваши жены сочиняли подобные письма, не пытайтесь удержать их дома ни силой, ни хитростью. В Англии еще нет такого закона, по которому муж мог бы приговорить жену к домашнему заключению, а перехитрить женщину невозможно: она сама кого хочешь перехитрит! И помните:

 
Когда жене приятно с мужем дома,
Она сама не побежит к другому,
 
Конец

ПРИМЕЧАНИЯ

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации