Текст книги "Томми-бродяга"
Автор книги: Горацио Олджер
Жанр: Литература 19 века, Классика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Глава 7. Новый друг
Двадцать пять центов – не такие уж огромные деньги, но для Томми это было целое состояние. Все, что у нее было, – не только завтрак, но и начальный капитал для ее газетного бизнеса. Мысли о еде тут же вылетели у нее из головы.
Томми поспешила обратно в ночлежку и вбежала туда в сильном возбуждении.
– Что такое, что тебе? – спросила Мэг, прекрасно знавшая ответ без всяких вопросов.
– У меня пропали деньги.
– Положим, пропали, – медленно сказала женщина, – но ты же не хочешь сказать, что это я их взяла?
– Нет. Но они у меня были, когда я ложилась.
– Где были?
– В кармане.
– Может, они в соломе? – предположила Мэг.
Это показалось Томми вполне вероятным, она бросилась во внутреннюю комнату, встала на четвереньки и принялась ворошить солому. Любому, кто пытался найти потерянные деньги в соломе, ясно, что это безнадежно, – даже если деньги там есть.
Томми шуршала соломой до тех пор, пока спавший рядом человек не прикрикнул на нее. Пришлось уйти.
– Нашла? – спросила Мэг.
– Нет, – мрачно ответила Томми.
– А сколько было-то?
– Двадцать пять центов.
– Ну, не особо много.
– Мне бы хватило. А теперь у меня ничего нет. Не думаю, что они в соломе.
– Где же они, по-твоему? – прищурилась Мэг.
– Думаю, они их взяли, когда я спала, – Томми показала пальцем на спальную комнату.
– Такое может быть, – с облегчением произнесла Мэг, осознав, что она вне подозрений.
– Если бы знать, кто это сделал, – сказала Томми.
– Ну, а если узнала бы, то что?
– Отняла бы! – Томми сверкнула своими черными глазами.
– Ты? Да ты всего лишь ребенок!
– Вот они бы и увидели, ребенок я или нет.
– Ладно, ты лучше иди отсюда. Деньги пропали, ничего теперь не поделаешь. В следующий раз отдавай мне на сохранение, и будут целы.
Потеряв все до единого цента, Томми не представляла, когда снова сможет разбогатеть, и поэтому проблема ограбления в будущем ее не слишком волновала. Она ушла из ночлежки, понимая, что вернуть деньги надежды нет.
Приятно начинать день с хорошего завтрака. Он согревает, вселяет надежду и уверенность. Это общее правило – люди становятся веселыми и добродушными после сытного завтрака.
За десять центов наша беспризорница могла бы купить чашку кофе – точнее, того, что могло бы сойти за него, – и бисквит. Остальные пятнадцать центов пошли бы на приобретение утренних газет, продав которые, Томми заработала бы денег на плотный обед. А теперь приходилось начинать день без капитала и на голодный желудок, что несколько удручало девочку.
Впрочем, Томми не была избалована жизнью. У Бабули она получала на завтрак ломоть черствого хлеба и, в случае особого везения, кусочек колбасы. Кофе старуха не признавала, считая виски куда более полезным для своего здоровья. А Томми обходилась холодной водой.
Чтобы заработать денег, девочка решила пойти либо на железнодорожный вокзал, либо на пристань, куда прибывают пароходы, и поднести кому-нибудь из пассажиров багаж. Такой способ заработать не требовал начального капитала – и это было важно в данных обстоятельствах.
Поколебавшись между вокзалом и пристанью, Томми выбрала последнюю и отправилась на причал, куда прибывают суда из Фолл-Ривера[5]5
Фолл-Ривер – город и порт в США, штат Массачусетс.
[Закрыть]. Пароход из-за плохой погоды задержался, и Томми оказалась на месте как раз вовремя – к самому прибытию.
Среди ожидавших было много мужчин и мальчиков, которые, как и Томми, хотели подработать, перенося багаж.
– Вали отсюда, хилая девчонка! – сказал толстый мальчик-переросток. – Сэр, вам поднести багаж?
– Сам вали! – смело ответила Томми. – У меня столько же прав, сколько у тебя!
Она быстро и внимательно осматривалась, отыскивая возможного клиента. Толстый мальчик-грубиян получил работу, это увеличило шансы Томми. Девочка предложила свои услуги какой-то даме, но та посмотрела на нее с любопытством и ничего не ответила. Здесь, кажется, предпочитали нанимать мальчиков, и Томми почувствовала себя отверженной.
Среди остальных пассажиров на пристань сошел крупный мужчина с добродушным лицом. Что-то в этом человеке привлекло внимание Томми, и она протиснулась к нему сквозь толпу:
– Поднести ваш багаж, сэр?
Большой человек остановился и посмотрел вниз на хрупкую странную фигурку. Затем взглянул на свой саквояж – необычайно большого размера и, должно быть, веса. Видимо, представив себе, как это маленькое существо, согнувшись, потащит по улицам города его багаж, он расхохотался так, что на глазах у него выступили слезы.
– И над чем это вы смеетесь? – подозрительно спросила Томми.
– Ты? Хочешь нести мой саквояж? Ты?!! – великан снова залился смехом.
– Да, я, – твердо прозвучало в ответ.
– Ты считаешь, что сможешь нести его?
– Давайте попробуем! – рассердилась девочка.
Здоровяк поставил саквояж на землю. Томми попыталась поднять его, но сразу стало ясно, что ей это не по силам.
– Ну, что я говорил! Ты не нашла сегодня работы?
– Не нашла, – вздохнула Томми.
– Бизнес не пошел, да?
– Не пошел. Я на мели.
– А что произошло? Банк разорился или ты неудачно спекулировала на бирже?
– Вы чё? Какой банк с биржей? Кто-то украл мои двадцать пять центов, и мне позавтракать не на что.
– Плохо дело… Знаешь, пожалуй, у меня найдется для тебя работа. Саквояж ты нести не сможешь, а вот это тебе вполне по силам.
С этими словами мужчина вручил Томми бумажный сверток, который до этого держал под мышкой, сам легко подхватил саквояж, и они двинулись сквозь толпу.
– Не догадываешься, что несешь? – дружески спросил Томми ее наниматель.
– Не знаю, что-то мягкое…
– Это большая кукла для моей племянницы, – объяснил девочке ее временный хозяин. – У тебя, наверное, нет кукол?
– Однажды была. Из тряпок. Но Бабуля бросила ее в огонь.
– Жалко было?
– Тогда – да. Но сейчас я уже выросла.
– А сколько тебе лет?
– Точно не знаю. Что-нибудь около двенадцати.
– И ты живешь с бабушкой?
– Да нет, не совсем. Сейчас уже нет.
– Как это?
– Она хотела отлупить меня, и я удрала.
– А где же ты теперь живешь?
– Нигде.
– У тебя нет дома?
– Нет. Да и не надо. Я и сама могу о себе позаботиться, – категорично ответила Томми.
– Вижу, ты независимая маленькая женщина. Будь ты мальчиком, я взял бы тебя к себе на корабль.
– А у вас есть корабль? – сразу оживилась Томми.
– Да, я капитан дальнего плавания. Если бы ты не была девочкой, я устроил бы тебя юнгой на свой корабль.
– Как бы я хотела стать юнгой на вашем корабле! – горячо сказала Томми.
– Но ты девочка и не можешь лазить на мачты.
– Испытайте меня. Я сильная. Я вчера побила мальчика, который больше меня!
Капитан Барнс (так звали нового знакомого Томми) рассмеялся, но покачал головой:
– Вижу, что ты отважный и мужественный человек, но девочка. Я никогда не слышал о девочке-юнге. Не думаю, что это вообще возможно.
– Я наряжусь мальчиком! – предложила Томми.
– Ты это уже начала делать. Я не сразу смог понять, мальчик ты или девочка. А почему ты носишь кепку?
– Бабуля дала. По мне, так кепка лучше шляпки.
Так, неспешно разговаривая, они дошли до Бродвея.
– Пойдем через парк к Французскому отелю. На завтрак к сестре я уже опоздал, – сказал моряк.
– Хорошо, – ответила Томми.
Они пересекли парк, потом улицу за ним и подошли к зданию, облицованному красным кирпичом, на углу Франкфорт-стрит. Это и был роскошный Французский отель.
– Сперва я пойду в ресторан, – сказал капитан Барнс, – мне требуется заправиться, прежде чем двигаться дальше по курсу.
– Вот ваш сверток, – сказала Томми.
Капитан взял сверток и вручил девочке двадцать пять центов. Маленькая беспризорница была очень довольна: такая солидная сумма за то, что она несла небольшой сверток, – чрезвычайно приятная неожиданность!
– Погоди-ка, – моряк жестом остановил девочку, которая уже собиралась идти. – Ты ведь сегодня не завтракала?
– Нет, сэр.
– Тогда пойдем, позавтракай со мной.
Слова капитана потрясли девочку. Впервые в жизни ее пригласили разделить с кем-то трапезу! Да к тому же пригласил настоящий джентльмен.
Томми за всю свою жизнь посетила только два ресторанчика, очень дешевых, – мы уже знаем о них. По сравнению с ними ресторан Французского отеля показался ей просто шикарным. Уровень и цены здесь были неизмеримо выше, да и вообще это было заведение совсем другого ранга.
Поэтому девочка вошла неуверенно и с опаской, не зная, как на нее посмотрят официанты, и ощущая себя здесь совершенно чужой.
Глава 8. Французский отель
– А ну-ка, марш отсюда, живо! – сказал официант, загораживая Томми путь и подталкивая ее обратно, к выходу на улицу.
Если бы Томми была одна, она непременно бы подчинилась. Но она пришла с капитаном Барнсом, который, как ей казалось, был гораздо значительнее и сильнее этого официанта, и под его защитой она чувствовала себя немного увереннее.
– Ты слышала, что я сказал? – официант сердито схватил девочку за плечо.
– Стоп! – капитан понял, что пора ему вмешаться. – Вы так обходитесь со всеми своими посетителями?
– Она не посетитель!
– Она пришла сюда позавтракать, друг мой. И мне хотелось бы услышать, что вы на это скажете…
Официанта удивило неожиданное покровительство солидного человека девчонке, которую он счел обыкновенной бродяжкой:
– Я не знал, что она с вами, сэр, – тон официанта изменился.
– Ну, так теперь знаете. Пошли, детка, выберем себе место.
Официант был посрамлен. Томми внутренне торжествовала и даже выразила свое торжество в характерной для нее манере: приставила к носу большой палец и пошевелила остальными, то есть «показала нос».
Капитан Барнс уселся за столик у окна и предложил Томми место напротив.
– Я не знаю, как тебя зовут, – сказал он девочке.
– Томми.
– Позволь мне посоветовать тебе снять кепку. Так принято в хорошем обществе.
– Я там никогда не была, – ответила Томми, но кепку сняла.
Сразу же открылась копна волос, совершенно непричесанных, но чудесного шоколадного оттенка. А на загорелом обветренном личике блестели красивые карие глаза. Лицо, к сожалению, было чумазым. Но если бы девочка была умыта и если бы она не выглядела дикой и неукротимой – что так характерно для детей улицы, – она, несомненно, была бы очень хорошенькой.
– Сэр, что подать вам и молодой леди? – официант подчеркнул последнее слово, насмешливо глядя на Томми.
– Что будешь есть, Томми? – спросил капитан.
– Ростбиф, кофе и хлеб с маслом.
Томми перечислила все блюда, которые знала; она их уже пробовала, успела полюбить, поэтому не колебалась в выборе.
– Прекрасно, – сказал мистер Барнс, – мне то же самое, а еще жареную картошку и омлет.
Огромный заказ поразил Томми. Она во все глаза смотрела на своего нанимателя: неужели он никогда не отказывает себе в такой превосходной еде?
– О чем ты думаешь, Томми? – спросил ее этот удивительный человек.
– Вы, наверное, ужасно богаты.
– Почему ты так решила? – засмеялся капитан Барнс.
– Такой завтрак стоит кучу денег!
– Но у меня не всегда бывает компания для завтрака.
– Это я «компания»?
– Конечно.
– Вот бы никогда не подумала, что вам охота есть со мной!
– Почему?
– Вы джентльмен.
– А ты молодая леди. Ты же слышала, как официант назвал тебя.
– Он просто насмехался.
– Ты можешь стать леди.
– Не похоже на то.
– А почему нет?
– Ну, красивой одежды у меня нет, да и не знаю я ничего…
– А читать ты умеешь?
– Чуть-чуть, но не люблю. Очень это работа тяжелая.
– Голова от этого болит, да?
– Да, – совершенно серьезно ответила девочка.
Капитан Барнс внимательно смотрел на странное существо перед ним и думал, какая судьба ждет этого ребенка. Девочка сообразительная, хорошенькая – и в то же время типичная беспризорная уличная дикарка. Когда она подрастет, ей придется очень нелегко, потому что общество ополчится против нее и превратит ее жизнь в постоянную тяжелейшую и заведомо неравную борьбу.
Почему-то капитану очень хотелось помочь этой смелой, независимой девочке. Во всяком случае, он дал себе слово постараться сделать все, что в его силах.
Обсуждать эту тему с Томми он не стал, тем более, что завтрак шел своим чередом: официант приносил еду, какие-то тарелки ставил перед капитаном, другие перед Томми.
Томми, впервые попавшую в такое шикарное место, удивляло здесь многое. Например, для чего на стол поставили две пустые тарелки, в добавление к блюду с мясом? Такие церемонии не были приняты в тех двух ресторанах, в которых она успела побывать. Мясо источало изумительно вкусный запах, и девочка не отрываясь смотрела на него.
– Передай мне твою тарелку, я положу тебе мяса.
Томми протянула капитану пустую тарелку, и тот вернул ее девочке с большой порцией мяса.
Не думая больше ни о каких церемониях, девочка схватила вилку и решительно бросилась в атаку.
– Ну как? – улыбнулся спутник Томми.
– Шикарно! – ответила девочка, слишком увлеченная едой, чтобы поднять глаза.
– Давай положу тебе омлет.
Томми протянула тарелку, и на ней оказался кусок неведомой еды. Девочка поднесла ко рту маленький кусочек и очень осторожно попробовала. Странное желтое блюдо оказалось довольно вкусным, и вскоре на тарелке ничего не осталось.
Завтрак проходил почти в полной тишине. Вся энергия Томми уходила на поглощение самой вкусной еды, какую она только могла вообразить. Внимание капитана делилось между завтраком и юной бродяжкой.
Наконец Томми отложила вилку и испустила вздох счастливого удовлетворения.
– Хочешь еще чего-нибудь? – спросил капитан.
– Нет. Я полна под завязку! – помотала головой девочка.
– Тебе понравился завтрак?
– Да как это может не понравиться! – Томми даже голос повысила.
– Я рад. Мне тоже все показалось вкусным.
– Вы такой молодчага! – произнесла Томми, выразив таким образом свое восхищение и одобрение.
– Благодарю, – глаза капитана Барнса весело поблескивали. – Я стараюсь быть молодчагой.
– Интересно, что бы сказала Бабуля, если б узнала, где я была, – вслух размышляла Томми.
– Она бы порадовалась, что ты получила удовольствие от завтрака.
– Вот уж нет. Она бы взбесилась.
– Ты не слишком уважительно говоришь о своей бабушке. Она тебя не любит?
– Она меня ненавидит. И я ее тоже. Она забирает все деньги, какие я зарабатываю, да еще лупит меня.
– Да, тогда хорошего мало. И что же, ты не намерена к ней возвращаться?
– Тут и говорить не о чем, – нет, конечно! – решительно затрясла головой девочка.
– Как же ты будешь жить одна? Надеешься справиться самостоятельно?
Томми уверенно кивнула.
– Ну, например, сегодня, вот сейчас, что ты будешь делать?
– Куплю газет на деньги, которые вы мне дали, и буду продавать.
Капитан задумчиво разглядывал свою собеседницу.
«Какая самостоятельная малышка, как уверена в себе, в своих силах! – думал он. – Я знавал много молодых людей, которые гораздо меньше, чем она, верили в свои способности совладать с этим миром, добыть себе средства к жизни. При этом у нее почти нет одежды, весь ее капитал составляет двадцать пять центов. Многие могли бы поучиться у Томми ее жизненной философии!»
Между тем Томми даже не представляла, какие мысли бродят в голове ее благодетеля. Но если бы она и могла прочитать их, то вряд ли поняла бы. Ее собственные помыслы были сугубо практическими. Благодаря доброте нового друга она прекрасно позавтракала, но об обеде нужно позаботиться самой. Пора ей заняться делами!
Девочка надела кепку, встала и спокойно сказала:
– Я пойду.
– Куда ты собралась?
– Покупать газеты. Спасибо вам за завтрак.
Пожалуй, впервые в жизни Томми произнесла слова благодарности. Вероятно, оттого, что жизнь ее сложилась так странно, ей до сих пор некому было сказать «спасибо». Ведь не благодарить же Бабулю, которая бесстыдно сидела на шее девочки, и если давала что-то ребенку, то это было несравнимо меньше того, что она отбирала у Томми. Возможно, общение с этим добрым джентльменом стало для Томми первым уроком хороших манер. Девочка сама удивилась, сколько чувств она вложила в слова благодарности.
Томми была почти у выхода, когда капитан окликнул ее:
– Подожди минутку, Томми!
Девочка с готовностью остановилась и повернулась.
– Ты меня даже не спросила, нужна ли ты мне еще.
Томми выглядела удивленной. Она не понимала, чем еще она могла оказаться полезной своему нанимателю.
– А я вам еще нужна?
– Да, пожалуй что и нужна. Понимаешь, я не собираюсь оставаться в этом отеле. Хочу поехать к сестре.
– А где она живет?
– На Шестнадцатой улице.
– Хотите, чтобы я отнесла туда ваш саквояж?
– Ну нет, это у тебя не получится. Но ты можешь нести сверток.
– Хорошо! – сказала Томми.
Ей было все равно – продавать газеты или носить свертки. Главное – зарабатывать деньги на свои каждодневные нужды. Если выбирать из двух способов, то приятней идти на Шестнадцатую улицу, потому что она редко покидала свой район. Это было каким-никаким новшеством, и девочка воспринимала его как развлечение.
Капитан Барнс заплатил по счету и вышел из ресторана. Томми со свертком последовала за ним.
Глава 9. Миссис Мэртон
– Сначала мы пройдем вдоль Бродвея, а потом подъедем на омнибусе[6]6
О́мнибус – городской общественный транспорт второй половины XIX века: повозка на 15–20 мест, запряженная лошадьми.
[Закрыть], – сказал капитан.
– Подъедем? – переспросила Томми.
– Ну ты же не хочешь, чтобы я тащил этот тяжеленный саквояж до Шестнадцатой улицы, – улыбнулся капитан.
Томми удивилась: для чего же нужно было нанимать ее нести сверток, если он собирается ехать. Однако она разумно промолчала.
В это время дня в омнибусе было много свободных мест, но девочке спокойно не сиделось.
– Я постою на площадке, – сказала она.
– Как знаешь, – ответил капитан Барнс и развернул утреннюю газету, которую купил, выходя из отеля.
Томми встала возле кучера. Она наслаждалась поездкой, потому что, хоть она и жила в этом городе столько, сколько себя помнила, ездить в экипаже ей случалось очень редко, да и то зайцем на ступенях бродвейского омнибуса.
– Не иначе как направляешься в город навестить семью? – добродушно пошутил кучер.
– Мне надо ее долго-долго искать, прежде чем навещать, – ответила Томми.
– Что, выходит, нет никаких родных?
– Есть одна старая женщина, которая называет себя моей бабулей.
– Живет, конечно, на Пятой авеню[7]7
Пятая авеню – одна из центральных улиц Нью-Йорка; символ элегантности и процветания.
[Закрыть]? – ухмыльнулся кучер.
– Ну да, по соседству с вами! – мгновенно парировала Томми.
– Твоя взяла! – засмеялся кучер. – Передай от меня привет бабуле и скажи, что у нее умненькая внучка.
– Передам, когда увижу.
– Не живешь с ней?
– Уже нет. Сбежала!
В этот момент подошел кондуктор.
– За меня он платит, – Томми указала на капитана Барнса.
– А он, полагаю, твой дедушка? – шутливо сказал кучер.
– Если бы так! Он такой славный малый и накормил меня классным завтраком.
– Так он тебе нравится больше твоей бабули?
– Господи! И сравнивать невозможно.
Капитан Барнс слышал почти всю беседу, которая его позабавила. Ему нравился этот ребенок, и удивительные мысли не оставляли его: «Хорошо бы сестра согласилась взять эту неотесанную беспризорницу под свою опеку. В девочке так много хорошего! Славная малышка может стать прекрасной девушкой, если будет воспитываться в хорошей семье и ходить в школу. Но, боюсь, это потребует огромного терпения и такта от воспитателей. Ладно, посмотрим, что получится».
Тем временем омнибус подъехал к Шестнадцатой улице, капитан с девочкой вышли и, пройдя немного, оказались перед красивым кирпичным домом. Капитан Барнс поднялся на крыльцо и позвонил.
Тем временем омнибус подъехал к Шестнадцатой улице.
– Миссис Мэртон дома? – спросил он открывшую дверь горничную.
– Да, – ответила та, подозрительно поглядывая на Томми.
– Скажите хозяйке, что ее хочет видеть брат. Заходи, Томми.
Томми последовала за капитаном, горничная проводила девочку недовольным взглядом.
Войдя в гостиную, мистер Барнс уселся на диван и указал Томми место рядом с собой. Она подчинилась, с любопытством разглядывая мебель. Ей случалось бывать у соседей в том доходном доме, где жили они с Бабулей. Но там ни у кого не было дивана. Томми иногда видела эту вещь в витринах мебельных магазинов, но сидела на диване впервые.
– О чем задумалась, Томми? – спросил капитан, стараясь вызвать девочку на разговор и создать атмосферу непринужденности.
– Здесь живет ваша сестра?
– Да.
– Она, наверное, богатая?
– Нет, она зарабатывает тем, что держит квартирантов с пансионом. Может быть, и тебе понравится жить здесь?
Томми засмеялась:
– Вряд ли вашей сестре нужны постояльцы вроде меня!
– А если бы ты была богата, ты захотела бы здесь жить?
– Не знаю, – ответила девочка, – здесь темно.
– Это сейчас темно. Вообще все комнаты в доме светлые. К тому же трижды в день подают вкусную еду.
– А вот это неплохо! – серьезно сказала Томми.
Этот интересный разговор пришлось прервать, потому что в комнату вошла сестра капитана, миссис Мэртон – довольно полная женщина, с привычным выражением озабоченности на лице. Такое выражение не казалось удивительным, потому что содержать пансион в Нью-Йорке – дело совсем не легкое.
– Альберт! Когда ты приплыл в город? – женщина сердечно обняла брата.
– Только сегодня утром. Ну, как ты тут? Справляешься?
– Не жалуюсь, хотя управлять таким большим пансионом непросто. Ты завтракал?
– Да, поел в городе.
В этот момент миссис Мэртон заметила Томми. Она была ошарашена и посмотрела на брата с удивлением:
– Кто это? Она с тобой?
– Это моя юная приятельница. Мы познакомились на пристани, она хотела нести мой саквояж.
– И ты позволил?
– Господь с тобой, ну конечно нет. Он такой огромный, что она сама в нем легко может поместиться. Но я нанял ее, чтобы нести сверток. Правда, Томми?
– Как ты ее назвал? – переспросила сестра.
– Томми. Она говорит, что это ее имя.
– А почему ты привел ее сюда? – спросила миссис Мэртон, которой, как легко понять, этот поступок брата показался более чем странным.
– Я тебе все объясню, но не при ней. Томми, выйди, пожалуйста, в коридор, закрой за собой дверь и побудь там. Я позову тебя через несколько минут.
Томми молча повиновалась.
– Понимаешь, – заговорил капитан, когда дверь за девочкой закрылась, – у нее нет ни единой родной души, кроме странной и скорой на расправу бабушки. Мне эта малышка пришлась по душе, хочется что-то для нее сделать, как-то помочь. Может быть, у тебя в кухне найдется для нее работа?
– Взять в дом девчонку с улицы?! Да ты, наверное, спятил, Альберт! – возмущенно воскликнула миссис Мэртон.
– Вовсе нет. Ты же наверняка сможешь найти для нее какое-нибудь дело – чистить ножи, выполнять всякие поручения, бегать на рынок за мелкими покупками…
– Очень странное предложение!
– Что тут странного? Ей негде жить, потому что она удрала от своей бабки, которая ее била. Представляешь себе порочную старуху? Разве может ребенок в таких условиях стать приличным чело веком?
– Знаешь ли, таких детей очень много. Мы же не можем помогать всем им! Не думаю, что нам следует вмешиваться!
– Не знаю почему, но эта маленькая девочка мне очень симпатична, – задумчиво признался капитан.
– Она какая-то дикая, необузданная.
– Согласен, она совершенно нецивилизованное существо. Но она очень сообразительная и умненькая. Я чувствую в ней что-то хорошее, какую-то здоровую основу.
– Сообразительные уличные дети становятся ворами!
– Не знаю, вероятно, она может поддаться искушению. Но я бы хотел исключить такую возможность.
– Знаешь, Альберт, я не знаю даже, как относиться к твоим причудам!
– Как тебе сказать… По-моему, это не совсем причуда. Своих детей у меня нет. Человек я вполне обеспеченный и давно уже думал о том, что хорошо бы воспитывать и учить чему-нибудь ребенка, который мне приятен и интересен. Может быть, он станет мне отрадой в старости.
– На свете есть множество приятных и очаровательных детей! Совсем не обязательно подбирать их на улице.
– Ручные, выдрессированные меня совсем не интересуют. А у этой девочки есть характер. Я вот о чем хотел тебя попросить, Марта. Я уйду в плавание не меньше чем на год. Ты возьми ее в дом, пусть она помогает тебе и делает все, что ты посчитаешь нужным. И постарайся, как бы это сказать, цивилизовать ее. Я хорошо заплачу тебе за ее пансион.
– Хочешь, чтобы она посещала школу?
– Немного погодя. Ведь она просто маленькая бродяжка; у нее свое, очень примитивное понимание жизни. Томми необходимо пожить в таком доме, как твой, привыкнуть к другой жизни. К тому же моя племянница почти ее возраста…
– Мэри? Ты думаешь, я позволю своей дочери общаться с оборванкой?
– Томми совсем не плохая девочка. Просто она ничему не училась. Вначале она будет все познавать, усваивать все новое. Но потом и Мэри сможет научиться у нее чему-нибудь.
– Даже не знаю, что тебе сказать, – покачала головой миссис Мэртон.
Ей совсем не понравилось предложение брата, но в этот момент капитан назвал сумму, которую был готов платить за содержание Томми. Деньги оказались немаленькие, и миссис Мэртон задумалась.
– Хорошо, я возьму ее, посмотрим, что получится, – сказала она.
– Спасибо, Марта. Мне кажется, пусть Томми сначала поработает помощницей кухарки, а потом, когда немного привыкнет, можно будет поручить ей что-нибудь еще.
– Что-то надо делать с ее одеждой. На ней мальчуковый пиджак.
– Да, и мужская кепка. Она вообще больше похожа на мальчика, чем на девочку.
– Возможно, ей подойдут некоторые старые вещи Мэри. Мэри, по-моему, немного больше, чем она.
– Спасибо, Марта, я чуть не забыл. Я привез куклу для Фанни. Она еще играет в куклы, не переросла?
– Нет, это как раз самый возраст. Она обожает куклы и будет в восторге.
– Я думаю, можно уже позвать Томми и рассказать ей о наших намерениях.
– Но у нее должно быть другое имя. Девочку не могут звать Томми!
– Она говорила, что когда-то давно бабушка звала ее Дженни, наверное, это Джейн, но теперь все называют ее Томми.
Капитан открыл дверь:
– Заходи, Томми.
– Иду! – сразу же откликнулась девочка.
– Мы говорили о тебе, – начал мистер Барнс.
– И что же вы говорили? – насторожилась Томми.
– Я рассказал сестре, что у тебя нет дома и что тебе приходится зарабатывать деньги на улице.
– Ну и пусть. Это лучше, чем получать колотушки от Бабули!
– Тебе не хотелось бы жить в приятном доме, где много еды и чистая постель?
– Может, и хотелось бы, да что толку мечтать.
– Я просил сестру разрешить тебе пожить с ними. Что скажешь?
Томми внимательно посмотрела в лицо миссис Мэртон. Это измученное заботами лицо так резко отличалось от бабулиного. Пожалуй, оно внушало доверие.
– Если она не будет меня слишком часто пороть, – наконец произнесла Томми.
– Как насчет порки, Марта? – очень серьезно спросил сестру капитан.
– Думаю, я смогу это пообещать, – неожиданно для себя развеселилась миссис Мэртон.
– Конечно, ты должна будешь работать. Моя сестра скажет тебе, что делать.
– Само собой, работать, – работы я не боюсь. Главное, чтобы поесть давали, ну и чтоб не лупили.
– Понимаешь, Томми, мне очень хочется, чтобы тебе было хорошо.
– Вы такой молодчага! – растроганно произнесла Томми и даже прижала руки к груди.
– Детка, ты говоришь такие слова взрослому человеку, моему брату! – ужаснулась миссис Мэртон. – Как же можно!
– Неважно, Марта. У нее это комплимент.
– «Молодчага» – это комплимент?
– Конечно. Давай-ка подумаем насчет одежды. Сможешь ей что-нибудь подобрать?
– Сначала надо ее как следует отмыть, – сказала миссис Мэртон, с сомнением глядя на лицо и руки Томми.
– Прекрасное предложение. Я полагаю, ты не против мытья, Томми?
– Да это я с удовольствием!
Томми сказала то, что, как ей показалось, от нее ждали. На самом деле к этому вопросу она относилась безразлично. Девочка привыкла быть грязной, но если ее взрослому другу хочется, чтобы она вымылась, – пожалуйста!
– Мне надо уйти на час или два. Саквояж оставлю здесь. Вернусь, вероятно, к обеду, – сказал капитан.
– Конечно, Альберт. Когда ты отплываешь?
– Дня через три, не позже.
– Ты поживешь это время с нами?
– Если у тебя найдется свободный уголок.
– Для единственного-то брата? Было бы удивительно, если бы он не нашелся!
– Что ж, тогда до встречи! – с этими словами капитан Барнс удалился, а Томми и миссис Мэртон остались вдвоем.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?