Текст книги "Как избежать соблазна"
Автор книги: Карен Рэнни
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)
Глава 18
Грант оглядел свою лабораторию и внезапно понял, что его что-то не устраивает в проводимых им опытах по изучению новейших теорий. А может, это не имело никакого отношения к его экспериментам и напрямую связано с тем фактом, что он проводит их один?
Где сейчас Джиллиана?
Оставив ее примерно час назад, Грант все размышлял над правильностью своих действий. То, что она говорит о своей репутации, возможно, правда. Но, находясь в Роузмуре, она защищена от слухов и домыслов. Или нет? Конечно же, если он прикажет, люди не будут перешептываться о ней. Слуги не станут сплетничать. Никто при нем не посмотрит на нее косо. А вот у него за спиной люди будут поступать так, как им заблагорассудится, хотя с ним они будут вежливы вплоть до подобострастия. А с Джиллианой?
Он не имеет права портить ей будущее. Получается, что он ничем не лучше того идиота Роберта. Грант был зол и на нее, и на Роберта, этого любовника, о котором она говорила с такой нежностью. Как посмела она не оберегать себя, не вести себя с большей сдержанностью? Отдаться тому, кто не мог оценить величия предложенного ему дара!
Надо распорядиться, чтобы камердинер заказал ему новые рубашки. Материал той, что на нем, вдруг показался Гранту грубым, но, возможно, это потому, что он помнил прикосновения кожи Джиллианы.
Где же она? Майкл принес ему горячую воду для умывания и заверил, что сделал то же самое для мисс Камерон.
– Она ничего не сказала, ваше сиятельство, только поблагодарила меня. – Майкл улыбнулся, и Гранту поневоле пришло в голову, что Джиллиана, наверное, завоевала еще одно сердце.
Еще одно сердце?
Надо быть непроходимым глупцом, чтобы не признавать, что в этом-то все и дело. Несмотря на свое горе, несмотря на гнев, несмотря на уверенность в том, что кто-то пытается убить его, Гранта не оставляла мысль, что Джиллиана сумела скрасить его жизнь.
Она забавляет его. И он в замешательстве от того, что чувствует к ней, и от того, что не может перестать думать о ней. Нив чем этом нет ее вины, и в то же время все это из-за нее.
Когда Джиллиана просто входит в комнату, там словно становится светлее. Она заставляет его забыть о своей сосредоточенности, что для него совершенно внове. Ни одна другая женщина не пробуждала в нем такого сострадания. Грант жалел, что нет на свете человека, к кому он мог бы пойти и признаться в своей полной растерянности.
Почему он ощущал гнев, когда она плакала? Он же никогда не чувствовал ничего подобного ни к одной другой женщине, ни к кому вообще, если уж на то пошло. Кто же он в таком случае? Неужели он равнодушен к чувствам и переживаниям других людей? Или просто слишком поглощен своими собственными переживаниями, слишком занят собой, чтобы проявлять участие к другим?
Ну, во всяком случае, по отношению к Джиллиане это совсем не так. И не похоть заставляет его все время думать о ней. Если б дело было только в физическом влечении, он смог бы выбросить Джиллиану из головы после сегодняшнего дня. Он же подозревает, что она становится для него все важнее и важнее.
Жизненно важной.
Что, черт возьми, он наделал? Произошло то, чего он не может вернуть назад, да и не хочет, даже если б у него была такая возможность. Нечто такое, что он будет помнить даже в старости, даже на смертном одре. Нечто такое, что он должен исправить, и поскорее.
Возможно, для всех остальных Джиллиана будет падшей женщиной, несчастной девушкой, порождающей слухи и служащей дурным примером. Для него же она будет просто Джиллианой, милой, великодушной, умной и обладающей способностью очаровывать его. А значит, он должен защитить ее – и от себя тоже.
Но Грант никогда не лгал себе, и сейчас не время начинать. Ничто, кроме смерти, не заставит его отказаться от Джиллианы Камерон.
Джиллиана помедлила в дверях лаборатории, наблюдая за Грантом, прежде чем он заметил ее. Еще совсем недавно они любили друг друга, и она поведала ему о своем горе. Она поделилась с ним глубиной своей боли, рассказав о потере ребенка. Теперь граф Стрейтерн знает о ней больше, чем кто-либо другой, и эта мысль, больше, чем интимная близость между ними, вызвала неожиданную робость и стеснение.
– Ты здесь, – сказал Грант, подняв глаза от стола и увидев ее.
– Да.
– О чем ты думаешь? – поинтересовался он. – У тебя такой вид, словно тебе хочется убежать.
– Это было бы, наверное, правильно.
– Полагаешь? А ты не считаешь, что лучше посмотреть в лицо проблеме, чем убегать от нее?
– Так вот, значит, как ты себя называешь? – чуть заметно улыбнулась она. – Проблемой?
– Видимо, это так, – сказал он, обходя стол. – Во всяком случае, если судить по выражению твоего лица. Ты жалеешь о случившемся? – Грант подошел к ней. – Думаешь, что тебе не следовало приезжать в Роузмур? Терзаешься вопросом, не станут ли теперь люди относиться к тебе по-другому?
– А они узнают?
– Только не от меня, – заверил ее Грант.
– У меня нет иллюзий относительно своего будущего. Однажды я уже нарушила устои. И сделала это снова. Наверное, я должна быть за это наказана.
– Мне не хочется видеть в тебе мученицу.
– Я не мученица, – возразила Джиллиана, – но мне прекрасно известна реакция общества на то, что я сделала. Я повела себя так, как не подобает порядочной девушке. Мои родители отреклись от меня за это. Друзья отвернулись от меня. Родственники были опозорены, а мужчина, которого я любила…
– Недостоин этого звания, – закончил за нее Грант.
Джиллиана улыбнулась:
– Пожалуй, ты прав. Я думала, он поведет себя иначе.
– Тристан и Изольда? Вы с ним должны были жить идиллической жизнью где-то, где не действуют правила и ограничения общества?
– Сейчас, когда ты выразил это словами, это и в самом деле прозвучало смешно.
– Просто несколько наивно, – сказал Грант. – Но есть страны, в которых правила не такие пуританские, как в Шотландии. Там мужчина и женщина могут жить за границами общества.
– Например, Италия?
– Совершенно верно, Италия.
– Поэтому ты проводил там так много времени?
– Вообще-то в Италии я жил потому, что хотел быть ближе к ученым, которыми восхищался. И чтобы быть как можно дальше от Роузмура, – неожиданно добавил он. – А мы можем создать здесь свою собственную страну, если хочешь. И в ней мы сами будем устанавливать правила.
– Ты хочешь сделать меня своей любовницей, Грант? Из-за того, что я тебе рассказала? Думаешь, моя добродетель сдается напрокат? – Джиллиана старалась, чтобы голос ее звучал бесстрастно.
– Меня влекло к тебе, Джиллиана, с первого момента, как я увидел тебя. С того первого дня, когда ты приехала в Роузмур. Помнишь, ты пила чай и окинула меня таким невозмутимым взглядом? С того мгновения я был пленен. Должен ли я быть наказан за правду?
Она не знала, что на это ответить.
– Значит, мы будем любовниками?
– Я чувствую, что это неизбежно. – Грант улыбнулся.
– А если я против? Если я сбегу в Ивернесс или в Эдинбург?
– Я найду тебя, – не задумываясь, отозвался он. – Но конечно же, буду чувствовать себя виноватым в том, что мои действия побудили тебя так поступить.
– А если мне слишком понравится быть твоей любовницей?
– Я буду безумно рад. И вероятно, буду страшно горд этим. И польщен. Из своего прежнего опыта я сделал вывод, что не вызываю сильных чувств.
Сейчас каждый из них приоткрывал другому душу, позволяя чуть-чуть заглянуть в нее. Но возможно, настало время для меньшей деликатности и большей правды.
– Я могу полюбить тебя, – сказала Джиллиана. – С женщинами это случается, знаешь ли. Женщины отдают себя любви, тогда как мужчины всего лишь удовлетворяют свою похоть.
– Ты думаешь, это то, что я чувствую?
– Сомневаюсь, что ты сейчас можешь разобраться в своих чувствах, Грант. Думаю, все происходящее удивляет тебя также, как и меня. Но я знаю, что мы способны причинить друг другу боль. И очень сильную.
– Но как же любовь, Джиллиана?
Несколько долгих мгновений они не сводили друг с друга глаз, и, к счастью, Грант не настаивал на ответе.
В этот момент вошел Майкл, принесший Гранту обед. Он поставил поднос на буфет, поклонился и снова исчез.
– Он всегда поблизости?
– Почти всегда, – ответил Грант. – Это беспокоит тебя?
– Немного, – призналась Джиллиана, гадая, не выдает ли в ней это ее признание неисправимую горожанку. Она не привыкла, чтобы слуги исполняли каждое ее желание.
– Хочешь есть? – спросил Грант. – После завтрака прошло уже много времени.
– Я не завтракала, – сказала Джиллиана. – Один нетерпеливый граф ждал меня.
– Тогда тем более ты должна поесть.
Они вместе подошли к буфету, и Джиллиана с веселым изумлением наблюдала, как Грант поднял крышку маленькой супницы, открывая взору розовый суп-пюре из раков.
– Кухарка готовит чудесные супы, – сказал он, наливая половником немного густого супа в маленькую миску. Взяв серебряную ложку с белоснежной салфетки, Грант зачерпнул ею суп и поднес ложку ко рту Джиллианы, словно она была маленьким ребенком.
– Уверяю вас, ваше сиятельство, что я вполне способна сама себя накормить.
Грант не произнес ни слова в ответ, но уголки его губ приподнялись в чуть заметной улыбке. У Джиллианы создалось отчетливое впечатление, что он не собирается оставить своих попыток покормить ее.
– Ну хорошо, – сказала она немного сердито и открыла рот. Суп-пюре был восхитителен на вкус. Она закрыла глаза, смакуя его.
Кухарка использовала множество специй, дабы придать супу особый привкус, который не был чересчур рыбным, но оттенял естественный вкус раков. Возможно, она также положила морковь и картошку. Когда Джиллиана открыла глаза, Грант улыбался ей, а ложка снова была полной.
На этот раз она покачала головой.
– Вот булочку – пожалуй. – Не дожидаясь его действий, Джиллиана схватила с подноса булочку, разломила ее пополам и одну половину протянула Гранту.
– Но это же нечестно, – возразила она, когда он стал отказываться. – Ты тоже должен поесть.
– У меня аппетит не к еде, – сказал он и многозначительно поднял брови.
Джиллиана улыбнулась и откусила булочку. Как и все остальное, что готовила кухарка в Роузмуре, та была совершенно бесподобной, воздушная, слоистая и хрустящая.
Грант снова взялся за ложку, и Джиллиана позволила ему покормить себя. Она понимала, что ей следовало отойти. Или по меньшей мере снова запротестовать. Но она не сделала ни того, ни другого. Эмоции, казалось, пульсировали в воздухе в ритме ударов ее сердца. Было что-то почти языческое в их молчании, что-то греховное в простом акте кормления друг друга.
Джиллиана отступила, и Грант наконец отдал ей ложку, выдвинув стул и помогая ей сесть за маленький столик, словно он был лакеем. На какое-то мгновение ей подумалось, что он собирается оставить ее, но он отошел лишь на секунду, чтобы принести еще один стул с другого конца комнаты.
Грант сел напротив Джиллианы и налил вина в бокал.
– Вино, изысканный суп-пюре и граф в качестве сотрапезника. Пожалуй, мне трудно будет возвращаться к своей обычной жизни.
– А ты должна?
Джиллиана почувствовала головокружение, почти дурноту. Сначала она подумала, что это просто оттого, что он так близко. Интересно, что это за мыло, которым он пользуется для бритья?
Как странно. О чем он спросил? Это было что-то опасное, что-то неправильное.
Джиллиана обнаружила, что ей очень трудно сосредоточиться. Она устремила взгляд на рот Гранта. Ей хотелось поднять руку и коснуться пальцами его нижней губы, но, к ее удивлению, рука не слушалась. Она встретилась взглядом с Грантом и увидела, как он нахмурился. Ей хотелось заверить его, что с ней все прекрасно, но почему-то она уже вовсе не была уверена в этом.
Джиллиана с трудом подняла руку и прижала ладонь к его груди. Но тут же ее рука оказалась перед ней, пальцы ее шевелились.
– Помоги мне, – пробормотала она, но слова вышли невнятными. Она и сама не смогла их понять, поэтому попыталась снова. Речь внезапно оказалась ей не под силу, и все вокруг завертелось.
Она снова была ребенком; она кружилась с широко раскинутыми руками снова и снова до тех пор, пока, хохоча, не падала на землю. Только сейчас она медленно соскользнула со стула и распростерлась у ног графа Стрейтерна.
– Помоги мне, – взмолилась она, но крик этот потонул в глубинах ее сознания.
Глава 19
Во второй раз за сегодняшний день Грант нес ее в свою постель, но сейчас он был охвачен не страстью, а паникой.
Он схватил колокольчик с прикроватной тумбочки и затряс им изо всех сил. Сдержанный стук возвестил о прибытии Майкла. На ответный крик Гранта молодой человек открыл дверь и учтиво поклонился. Но Гранту было не до демонстрации почтения. Сейчас следовало выяснить, что случилось с Джиллианой.
Это был не просто обморок, Грант это понимал. Кожа у Джиллианы стала мертвенно-бледной, губы посинели, и он боялся, что это не совпадение, что ей стало плохо непосредственно после того, как она поела суп.
Его обед.
Неужели он непреднамеренно отравил ее?
Ярость забурлила в нем, сделав голос отрывистым и властным.
– Найди Лоренцо, – велел он Майклу. – Пусть воспользуется одной из карет, а если они не готовы, тогда пусть возьмет лошадь. А если проклятая лошадь не оседлана, тогда скажи, пусть бежит бегом.
Майкл кивнул, он понимал отчаяние Гранта, которое, очевидно, передалось и ему. Когда лакей повернулся и вышел, он обошелся уже безо всяких подобострастных жестов.
Никогда в жизни Грант не чувствовал себя таким беспомощным, как в следующие несколько минут. Он намочил в холодной воде ткань, сел на край кровати и стал бережно протирать Джиллиане лицо. Но она не очнулась, и дыхание ее, казалось, стало еще слабее и поверхностнее.
Он сам накормил ее супом.
Как он сможет жить дальше, если с ней что-то случится?
Грант отбросил эту мысль, не прекращая протирать влажной тканью бледное лицо Джиллианы. Что, черт возьми, он может сделать еще?
Ему казалось, что чем дольше он сидит, тем слабее становится ее дыхание. Он не должен позволить ей впасть в оцепенение, как это было с Джеймсом. Обхватив Джиллиану руками, Грант приподнял ее и посадил, прислонив к себе. Потом встал, держа ее на руках и думая, что ей следовало бы весить больше.
Он выдохнул ей в волосы и произнес быструю, непривычную для него молитву. Всевышний не склонен торговаться. Грант уже предлагал ему свой титул за жизнь Джеймса, и на Господа это не произвело впечатления. Что он может предложить теперь, чтобы задобрить Бога? Свою жизнь, быть может?
– Она не сделала ничего дурного, Господи, – произнес он в тишине комнаты. – Она просто была собой и искала моего общества, за что я буду ей вечно благодарен. Если мы согрешили, то вини за это меня.
Возможно, неразумно было отталкивать от себя Всевышнего в такой момент.
Но где же, разрази его гром, Лоренцо?
– Вы сегодня выглядите исключительно прелестно, мисс Фентон.
Арабелла краем глаза взглянула на Лоренцо, но не повернула головы, словно даже не пыталась взять на себя труд быть вежливой.
Если бы Лоренцо не знал истинного положения дел, то мог бы подумать, что она уже графиня. Манера держаться у нее определенно аристократическая, равно как и прямая, словно она палку проглотила, спина. Если он не ошибается, на ней корсет из китового уса, который зашнурован так туго, что она с трудом может нормально дышать. Как человек, изучающий медицину, Арабелла не могла не знать, что туго затянутые корсеты вредны для женского здоровья. Слава Богу, большинство женщин предпочитают затягивать их как можно свободнее.
– Не ожидал найти вас в оранжерее, – сказал он и, не дожидаясь приглашения, сел рядом. Если б он стал ждать, когда она заметит его или хотя бы проявит вежливость, то мог бы простоять так целую вечность.
У Арабеллы на коленях лежала книга, но ведь всем было известно, что она никогда не расстается с книгой. Арабелла взглянула на него с выражением, которое легко было истолковать. Лоренцо видел, что раздражает ее уже одним своим присутствием.
Что изменится в ее жизни, когда ребенок или дети потребуют внимания матери? Или она просто перепоручит их кормилицам, няням и гувернанткам до той поры, пока не придет время отправить их в школу? Так ведь заведено у английской знати, верно? Неудивительно, что большинство англичан холодные и замкнутые люди. Они никогда не знали и любви, даже любви собственных родителей.
Арабелла, к несчастью, оказалась такой же холодной и неприступной, как и многие женщины, которых он встречал в этом тусклом, неприветливом климате. Лоренцо не мог себе представить Гранта, которого знал в Италии, женатым на такой женщине.
Он подумал о своей Элизе, теплой и прекрасной, щедро расточающей свою доброту на всех, приходящих к ним в дом. Она открытая и любящая, и самая чудесная мать, какую только можно представить. Бывают моменты, когда он даже отвергает ее страсть, нуждаясь в нежности. Она его друг, жена, наперсница, и он скучает по ней каждую минуту каждого дня. Если бы не его дружба и чувство долга перед Грантом, он бы немедленно вернулся домой.
И хотя, несомненно, Шотландия по-своему красива первозданной, суровой красотой, к холоду Лоренцо не был готов. Даже сейчас, в начале лета, ветер с гор довольно холодный. Он постоянно мерз с тех пор, как приехал в дом к Гранту.
– Вы читали Карла Линнея? – поинтересовался Лоренцо у мисс Фентон, чувствуя себя обязанным быть вежливым с женщиной, которая вскоре выходит замуж за его лучшего друга.
– Да, сэр.
– А, «Система природы». Замечательная книга, насколько я помню. Вы ее сейчас читаете?
Он заглянул ей через плечо.
– Элизабет Смитуэлл. «Священные травы». Этой книги я не знаю.
– В ней подробно описаны интересные медицине свойства растений, сэр. Настоятельно рекомендую.
– И вы никогда не читаете ничего другого, мисс Фентон? Какой-нибудь скандальный роман или дамский журнал? Не интересуетесь модой? Ведь не секрет, что с расширением интересов растет и интеллект.
Арабелла нахмурилась, очевидно, поняв тонкий смысл его замечаний. Это хорошо, отметил Лоренцо, по крайней мере, она не глупая женщина, хотя при всем при том неприятная. С чего, Бога ради, Гранту взбрело в голову жениться на ней? Почему не на одной из женщин, с которыми он познакомился в Италии? Или на ком-то еще, кого он мог встретить в Лондоне? Почему не на мисс Камерон?
Ну почему именно на этой женщине, которая, пусть и красива, однако обладает крайне отвратительным нравом. У нее прекрасные глаза, но видеть их можно лишь в тех редких случаях, когда она соблаговолит посмотреть на что-то помимо книги или гноящейся болячки.
Хотя, конечно, надо признать, в ней есть скрытые возможности. И она могла бы быть удивительной красавицей, если бы лицо ее выражало что-то иное, кроме раздражения. Волосы ее причесаны наспех, словно Арабелла не дала горничной времени закончить.
– Могу я спросить, сэр, что вам нужно от меня?
– Я просто хотел провести несколько минут в вашем обществе, – с готовностью объяснил он. – Грант – мой старый друг, а вы скоро будете его женой. Так разве не разумно для нас стать друзьями?
– Не понимаю зачем.
Лоренцо посмотрел на нее, затрудняясь с ответом. А Арабелла продолжила:
– Едва ли мы с вами станем большими друзьями, сэр. Да и вряд ли будем часто видеться. Разве вы не в Италии живете? А если так, зачем мне тратить свое время на то, чтобы узнать вас получше и подружиться с вами, когда совершенно очевидно, что вы не останетесь в Роузмуре? Если бы мне пришла в голову фантазия попытаться подружиться с вами, это нанесло бы непоправимый вред моим занятиям, вы так не считаете? Посему спрашиваю вас еще раз, сэр, какая польза мне пытаться быть любезной с вами?
– Пользы никакой, – согласился Лоренцо, внезапно осененный мыслью, что ничто из того, что он может сказать, не возымеет на нее никакого действия. Она не хочет узнавать его, поэтому он так и останется неизвестным ей.
– Тогда, если не возражаете, сэр, я бы хотела вернуться к своей книге.
– Графине следует быть более приветливой, мисс Фентон. Вы же скоро будете графиней.
– Да, мне придется жить в Роузмуре, сэр. Однако вдовствующая графиня будет продолжать оставаться главной для людей, живущих здесь. Я же смогу принести им гораздо больше пользы, изучая методы лечения недугов, чем заговаривая их до смерти.
Лоренцо через силу улыбнулся, надеясь, что его улыбку можно хотя бы отдаленно принять за искреннюю.
К счастью, он был избавлен от попытки что-то ответить на грубость будущей графини появлением нынешней.
– Ах вот где вы оба, – сказала графиня Стрейтерн. Она вплыла в оранжерею, словно торговое судно, солидная и решительная в своем черном платье, расшитом черными бусинами. В отличие от волос Арабеллы ее волосы были идеально уложены в виде короны из кос на макушке. Агатовый медальон, внутри которого, без сомнения, находилось по локону каждого из умерших сыновей, был ее единственным украшением.
Воздух становился густым, пропитанным влагой, словно недавно прошел дождь. Здесь было слишком душно, чтобы оставаться долго. Лоренцо встал и, слегка поклонившись графине, предложил ей свое место.
Она отклонила его предложение и повернулась к мисс Фентон:
– Где твоя компаньонка?
Арабелла вместо ответа лишь пожала плечами, чем вызвала явное раздражение графини.
– Я не видела ее ни за завтраком, ни за обедом. Когда я спросила у Агнес, где она, та промямлила что-то невразумительное. Таким образом, я могу лишь предположить, что мисс Камерон отправилась заниматься чем-то, чем заниматься не должна.
Арабелла отнюдь не выглядела недовольной тем, что мисс Камерон куда-то исчезла. Возможно, она была даже рада ее отсутствию. Но ведь и Грант тоже не показывался со вчерашнего вечера. Неужели Арабелла Фентон настолько холодна и бесчувственна, что даже не способна испытывать ревность?
Лоренцо горячо надеялся, что его друг решился на безрассудство и они с мисс Камерон сейчас пытаются доставить друг другу немного радости перед его свадьбой.
– Итак? – Графиня Стрейтерн была недовольна молчанием Арабеллы. Ее черная кожаная туфля нетерпеливо постукивала по кафельному полу оранжереи.
Арабелла, однако, продолжала хранить молчание, и тогда графиня повернулась к Лоренцо. Не успела она даже сформулировать вопрос, как он вскинул руки, капитулируя.
– Полагаю, что утром они отправились на болото, ваше сиятельство. В остальном я могу лишь предположить, что Грант сейчас у себя в лаборатории, а о местонахождении мисс Камерон я не имею представления.
– А что, Джиллиана должна была что-то для вас сделать, ваше сиятельство? – поинтересовалась Арабелла. Спрашивая, она даже закрыла свою книгу и с легкой улыбкой подняла глаза на графиню. Любезное, приветливое выражение, однако, не затронуло глаз, и у Лоренцо появилось ощущение, что Арабелла Фентон не питает симпатии к графине Стрейтерн и что это чувство взаимно.
– Нет, – ответила графиня, – я просто хотела задать ей несколько вопросов.
– Возможно, я могла бы ответить на ваши вопросы.
– Сомневаюсь, – отрезала графиня.
– Джиллиана не возвращалась в свою комнату, ваше сиятельство, – сказала Арабелла. Она улыбнулась графине беглой, почти незаметной улыбкой. – Но я никогда не тревожусь по поводу выходок Джиллианы. У нее есть, например, привычка бродить по ночам. Ее, видите ли, мучит бессонница.
Несколько долгих мгновений две женщины внимательно смотрели друг на друга. Что происходит между ними? Что им известно такого, во что Лоренцо не посвящен? Он был несказанно рад, что не живет в этом доме, полном тайн и загадок. Он не признался Гранту, но ему не нравилось его поместье, он предпочитал солнечную Италию этому мрачному и безрадостному месту. Пусть Роузмур – поместье, достойное графа, но здесь недостаточно любви и тепла и слишком много вопросов.
– Возможно, ей не дает спать нечистая совесть, – продолжала Арабелла.
– Мне кажется, тебе следовало бы выказать некоторую лояльность по отношению к своей подруге, – заметила графиня. – В конце концов, она твоя компаньонка. И если она тебе так уж не нравится, почему ты ее не уволишь?
– Это решение моего отца, ваше сиятельство. Он считает, что Джиллиана должна быть моей компаньонкой. Мы с ней во многом не подходим друг другу. Она не понимает моего увлечения медициной, а мне не нравится ее постоянное вмешательство в мою жизнь. Когда я стану графиней Стрейтерн, то сразу же уволю ее. Это будет моим первым официальным распоряжением.
Графиня не ответила, переключив свое внимание на Лоренцо.
– Вы уверены, что не знаете, где мисс Камерон? – Она посмотрела на него пристальным взглядом.
На мгновение Лоренцо пришла в голову мысль поделиться с ней своими предположениями, что мисс Камерон и Грант нашли утешение друг в друге. Но при том, что графиня явно ценила преданность, она, очевидно, не понимала того, что понимал Лоренцо. Грант – его друг. Пусть он сам поведает графине о своих планах в отношении Джиллианы. Если же у него нет таких планов, то пускай сам объясняет отсутствие Джиллианы.
– Сожалею, но я действительно этого не знаю, ваше сиятельство.
В ответ на его слова она лишь коротко кивнула, словно Лоренцо ответил именно так, как она того и ожидала.
– Когда увидите моего сына, не передадите ли ему, что я прошу его зайти ко мне, и по возможности побыстрее?
Лоренцо сдержал улыбку, подумав, что из них двоих Грант, пожалуй, упрямее.
Но ответ его ни в малейшей степени не указывал на его подлинные мысли в отношении Гранта.
– Разумеется, ваше сиятельство, – сказал он, слегка поклонившись.
– Это не лучшее место для беседы, – сказала графиня, окидывая взглядом растения и хмурясь, будто не одобряла их буйную пышность. – Я иду в свою гостиную и жду там вас обоих.
– Но, с вашего позволения, ваше сиятельство, мне нужно написать письма домой. – Письма, полные слов благодарности. Без сомнения, Элиза будет читать их с некоторым удивлением. Но он еще никогда не ценил ее больше, чем в этот момент.
– Чепуха, – отрезала графиня. – Я желаю поговорить с вами об Италии. – Она повернулась, не сомневаясь в безоговорочном подчинении, и покинула оранжерею.
Лоренцо сдержал вздох, повернулся и протянул руку мисс Фентон, но та не приняла ее. Она демонстративно прошла мимо, едва не столкнув его с дороги. Лоренцо взглянул на скамью и увидел, что Арабелла забыла книгу. Он наклонился и взял ее. Уголок одной страницы был загнут, и он расправил его.
Но не успел он догнать Арабеллу и вернуть ей книгу, как она сама вернулась и выхватила ее из рук Лоренцо.
– Спасибо, – сказала она тоном, не оставляющим сомнений, что он опять рассердил ее.
И, не добавив больше ни слова, она последовала за графиней, словно маленькая шхуна за большим кораблем. По крайней мере, у мисс Фентон хватает ума без возражений подчиняться графине Стрейтен. Видимо, молодая женщина все же не лишена здравого смысла.
Лоренцо вошел в Зеленую гостиную и увидел, что название у комнаты подходящее. Интерьер состоял из предметов разных оттенков зеленого, удивительно гармонировавших друг с другом. Комната была, несомненно, женской, что сразу бросалось в глаза.
Лоренцо кивнул доктору Фентону, который сидел на краешке канапе, стоящего напротив камина. Доктор, судя по его виду, чувствовал себя здесь не в своей тарелке, как, впрочем, и Лоренцо. Но по крайней мере доктору было легче, потому что он не находился так близко к графине. Она села буквально в трех футах от Лоренцо в мягкое вертящееся кресло, положив обе руки на подлокотники, будто это был трон. Мисс Фентон предпочла сесть рядом с отцом.
Графиня строго взглянула на Лоренцо, который ждал, когда мисс Фентон займет место рядом с доктором. Не одобряла ли она его манеры, одежду или само его существование, сейчас трудно было сказать.
Он послал сочувственный взгляд доктору, но Фентон отвел глаза, чем-то похожий на пойманное в ловушку животное, отвергающее какую бы то ни было доброту перед смертью.
Собственно, почему он, Лоренцо, снова здесь? А, ради Гранта. Его жена полностью одобрила и поддержала его решение.
«– Ты должен помочь ему, Лоренцо. Если бы не он, у тебя вообще бы не было будущего.
– Именно это я и намерен сделать, моя дорогая, – ответил он. – Но мне не нравится, что придется оставить тебя так надолго. – Он посмотрел на ее живот. Пока еще ничего заметно не было, но ведь она беременна их восьмым ребенком.
– С нами все будет хорошо, милый. И с тобой тоже. Расставание в такое время будет нам обоим только на пользу».
Лоренцо тогда лишь улыбнулся, вспомнив, какой раздражительной Элиза становится в первые месяцы беременности.
Сейчас ему было очень интересно, что подумала бы Элиза о таком собрании. Все четверо сидели вместе; они с доктором Фентоном кивали друг другу, словно коллеги, в то время как на самом деле Фентон и представления не имел, что Лоренцо тоже врач. Арабелла сидела рядом с отцом, яростно сжимая в руках книжку, охраняя свои знания с большим рвением, чем будущего мужа. Графиня была совершенно невозмутима и царственна, как королева, она оглядывала их всех с некоторой брезгливостью, словно они были грызунами, неожиданно обнаруженными в кладовой. А он? Он отчаянно хотел очутиться дома, во Флоренции, подальше отсюда.
Он нуждался в какофонии детских голосов, безмятежности своей красавицы жены и компании старых друзей. Если бы не Грант, он бы вообще не женился на Элизе из-за происков алчных стервятников – ее родственников. Они растранжирили ее приданое, а его состояние было для них недостаточно солидным. Вмещался Грант и сделал им свадебный подарок – сумму настолько большую, что на несколько мгновений Лоренцо просто лишился дара речи. Но он не отказался от щедрого подарка Гранта. Иначе ему пришлось бы потерять Элизу, а он не мог позволить этому случиться. Поэтому он задвинул подальше гордость, которая могла в тот момент поднять голову, и принял дар с той же щедростью, с которой он был предложен. С того момента он твердо решил, что сделает все, что в его силах, чтобы отплатить добром за добро.
Вот почему он мерзнет и томится от одиночества, и скучает по Элизе, и сидит здесь, в этой гостиной, которую не мешало бы протопить. Или графиня скупится на дрова и уголь так же, как и на свои улыбки?
Огонь в камине мог бы помочь ему почувствовать себя уютнее, но вот в том, что он когда-либо почувствует симпатию к будущей жене Гранта, Лоренцо отнюдь не был уверен, Какая ужасная партия.
Графиня взглянула на Арабеллу и, даже не улыбнувшись, просто щелкнула пальцами.
– Ты разольешь чай, Арабелла, – приказала она.
Несколько долгих мгновений две женщины сверлили друг друга взглядами. Думала ли Арабелла об открытом неповиновении? Видимо, нет, ибо по прошествии этих мгновений она положила книгу на канапе рядом с собой и наклонилась вперед. Движения ее были проворными, когда она подавала первую чашку чаю графине, делая, однако, это почти с вызовом.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.