Текст книги "Дневник. 1917–1923"
Автор книги: Константин Сомов
Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 39 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]
11 [марта], вторн[ик]
Flogged the turkey again after breakfast. Gloomy and disgusted[1139]1139
Гонял шкурку вновь после завтрака. Мрачно и с отвращением (англ.).
[Закрыть]. Начал рисовать вяло и недолго.
12 [марта], среда
Рисовал на полотне. Вечером меня рисовали Верейский и Яремич. Женька – тоже. Прочел 3 главы «V[anity] Fair»[1140]1140
«Ярмарки тщеславия» (англ.).
[Закрыть].
13 [марта], четверг
Был в Эрмитаже в грав[юрном] отд[елении]; смотрел альбом Piazzett’ы, Lucas Leyden’a, Tiepolo; потом на готовящейся выставке, где опять видел много превосх[одных] вещей. Вечером у нас Гиршманы и Димины морячки – Юзвикевич[1141]1141
Один из флотских офицеров-минеров братьев Юзвикевичей – Фаддей Густавович (1894–1923?) или Евгений Густавович (1887–1940).
[Закрыть] и Дергачев. Очень приятный вечер. Юзв[икевич], умный и веселый, говорил много занимательного.
14 марта, пятница[1142]1142
В рукописи – 15 [марта], пятница. Начиная с записи за этот день и заканчивая записью за 18 марта 1919 г. наблюдается значительное несоответствие в чередовании дат и дней недели. Возможно, ошибки вызваны тем, что Сомов записывал в дневник сразу за большой период времени. Не в силах предложить иной правдоподобной реконструкции, мы предлагаем считать отдельную каждую запись записью за очередной день. Авторская датировка приведена в подстрочных примечаниях.
[Закрыть]
Начал писать масл[яными] краск[ами] – две девушки, сидящ[ие] на траве на мыску, вдали три купальщицы. К 6½ поехал на траме к Бенуа, там обедал.
Вечером у них гости: Шухаев с новой женой[1143]1143
Верой Федоровной Шухаевой (урожд. Гвоздевой; 1897–1979), ставшей впоследствии художником прикладного искусства и декоратором. РЗФ. Т. 3. С. 588.
[Закрыть], Ильин[1144]1144
Ильин Лев Александрович (1880–1942) – архитектор. В 1920 – 1930-х г. руководил разработкой генплана развития Ленинграда. Умер во время блокады Лениграда.
[Закрыть], Белогруд[1145]1145
Белогруд Андрей Евгеньевич (1875–1933) – архитектор.
[Закрыть], Ярем[ич], Эрнст, Надя Бенуа и Гиршманы. Белогруд – хороший, очень приятный, сыграл неск[олько] баховск[их] фуг и прелюдий, две шумановских «Крейслерианы».
Назад пешком с Гиршманом через Неву прот[ив] Солов[ьевского] сквера[1146]1146
Ныне более известен как Румянцевский сквер; находится близ здания Академии художеств.
[Закрыть] к Зимину пер[еулку][1147]1147
Ныне переулок Сергея Тюленина.
[Закрыть]. Волшебной красоты лунная ночь. У Бенуа читал прокламации большевист[ских] противников эсеров <…>[1148]1148
Два слова неразб.
[Закрыть]. Что-то происходит у рабочих <…>[1149]1149
Одно или два слова неразб.
[Закрыть]. Видел работы Коки (очень возмужавш[его] и похорошевшего). Картину Шуры (мне не понрав[ившуюся]) и его давнишние, но мной не виденные еще илл[юстрации] к «Капитанс[кой] дочке». Подписал устав общ[ества] «Искусство», орган[изованного] Рыбаковым и Горьковым.
15 марта, суббота[1150]1150
В рукописи – 14 [марта], суббота.
[Закрыть]
Писал картину, но недолго. Днем рано неож[иданно] пришел Гиршман, толковал со мной, как увезти оригин[алы] «Lesebuch’a»[1151]1151
«Книги маркизы» (нем.). Речь идет о рисунках к первому, немецкому изданию «Книги маркизы».
[Закрыть]. Раскладывал их в три тома «Le livre’a»[1152]1152
«Книги» (франц.). Вероятнее всего, В.О. Гиршман решил обойти действовавший запрет на вывоз за рубеж произведений искусства, поместив оригинальные рисунки в типографски отпечатанные экземпляры недавно вышедшего нового издания «Книги маркизы». См. подробнее прошение Гиршмана и связанные с ним документы: ЦГАЛИ СПб. Ф. 36. Оп. 1. Д. 33.
[Закрыть], на провоз кот[орых] он получил разрешение. Вечером дома, читал «V[anity] Fair»[1153]1153
«Ярмарку тщеславия» (англ.).
[Закрыть]. Потом часов в 11 мой ужин: какао и колбаса.
16 марта[1154]1154
Следующие четыре слова приписаны над строкой, на верхнем поле страницы.
[Закрыть], воскресенье[1155]1155
В рукописи – 15 [марта], воскресенье.
[Закрыть]
Утром был у меня Элькан. С утра не работал, а предавался лени. Играл и болтался. Часа в 4 начал компоновать еще картину «La Marquise et ses sigisbées»[1156]1156
«Маркиза и ее чичисбеи» (франц.).
[Закрыть] для Кирнарского. Потом читал «V[anity] Fair». Анюта и дети ушли в инст[итут] Зубова на лекцию Радлова обо мне. Я не хотел пойти. К 7½ пошел к Гиршманам на ужин; там Эрнст (вышла его книжка обо мне). Генр[иетта] очень толково и подробно передала мне содержание лекции Радлова, она мне понравилась в ее изложении. Но было мало слушателей, всё уродливые старые девы. Были показаны мои карт[ины] при помощи фонаря. Пришел Женька к Г[иршманам].
Было довольно мило. Толковали о стратажеме: как денаро пут in[1157]1157
Слово денаро (denaro) переводится с итальянского языка как деньги. Одно из значений английского to put in – подавать, представлять (например, документы). Можно предположить, что в контексте отъезда Гиршманов за границу обсуждался способ давать взятки советским таможенным служащим, чтобы избежать конфискации запрещенных к вывозу вещей.
[Закрыть]. Купил у Леонов «Lettres de l’abbé Galiani»[1158]1158
«Письма аббата Галиани» (франц.). Речь идет о книге Lettres de l’abbé Galiani à madame d’Epinay. Фердинандо Галиани (1728–1787) – итальянский экономист и писатель.
[Закрыть] и «Confessions»[1159]1159
«Исповедь» (франц.).
[Закрыть] J[ean]-Jacqu’a [Rousseau]. На ночь читал еще «V[anity] Fair»[1160]1160
«Ярмарку тщеславия» (англ.).
[Закрыть]. Сегодня у нас за ранним обедом был курник, котор[ый] по Анютин[ому] подсчету стоил 204 рубля. Эти дни мне лучше, горло не болит и сердце почти не дает себя чувствовать, и засыпаю скоро и без пальпитации[1161]1161
От франц. palpitation – трепетание, учащенное сердцебиение.
[Закрыть].
17 марта, понедельник[1162]1162
В рукописи – 16 [марта], понед[ельник].
[Закрыть]
Вечером меня рисовал Верейский в профиль.
18 [марта], вторник
Рисовал контур другой[1163]1163
Отличной от начатой 14 марта.
[Закрыть] картины: маркиза и ее чичисбеи по заказу Кирнарского.
К 7½ пешком ходил к Аргутин[скому] обедать. Обедали вдвоем. Потом пришли 3 Бенуа, Попов с Лелей, Казнаков, Тройницкие и Яремич. Было очень приятно.
По случаю рождения В[ладимира] Н[иколаевича] и для молодых[1164]1164
Б.П. Попова и Е.А. Бенуа-Клеман.
[Закрыть] было вкусное вино 1859 г[ода] Wintertroller. Крендель из бел[ой] муки; мед[овый] торт, хлеб с маслом. А я еще за обедом пил red port[1165]1165
Красный портвейн (англ.).
[Закрыть]. Вернулся домой пешком по пустым, осв[ещенным] яркой луной улицам, в половине второго. По сильному морозу.
Продал при посред[стве] Гирш[мана] Н.Н. Ефремову, неприятному молод[ому] господину, мою картину – голубую даму в траве, котор[ую] я не надеялся продать, т. к. она никому не нравится, – за 5½. Приходил с Фроманом[1166]1166
Фроман Макс (Максимилиан) Петрович (1889–1981) – артист балета. Окончил Императорскую балетную школу в Санкт-Петербурге. Участник Русских сезонов С.П. Дягилева (с 1913 г.). С 1921 г. в эмиграции в Югославии. Танцевал в Национальном театре в Загребе, затем в различных русских балетных труппах. В 1945 уехал в США. РЗФ. Т. 3. С. 434.
[Закрыть] из балета – une tante détestable[1167]1167
Мерзкая тетка (франц.). Современный исследователь Д. Хили в своем масштабном труде «Гомосексуальное влечение в революционной России» сообщает следующее: «Применительно к мужчинам термин “тетки” широко циркулировал в субкультурной среде, так и просто в различных слоях общества. Он был частично заимствованным. Во Франции середины XIX века мужчин-проститутов называли tante (тетка), а к концу столетия это слово появилось в печати и служило уже для обозначения всех гомосексуалов». (Хили, Д. Гомосексуальное влечение в революционной России. Регулирование сексуально-гендерного диссидентства. М., 2008. С. 57). Заметим, что в различных русских источниках тетки выступают как клиенты мужчин – продавцов секса.
[Закрыть].
19 [марта], среда
Начал маслом писать «Маркизу и ее чичисбеев». Не выходил весь день. Вечером читал «V[anity] Fair»[1168]1168
«Ярмарку тщеславия» (англ.).
[Закрыть]. Сегодня Женьку освободили вовсе от воен[ной] службы о фарфоре.
In the night have a nice pollution. Dream of the same person as last time <…>[1169]1169
Одно слово неразб.
[Закрыть].[1170]1170
Ночью была прекрасная поллюция. Сон о том же человеке, что и в прошлый раз <…> (искаж. англ.).
[Закрыть]
20 [марта], четверг
Писал «Маркизу».
21 [марта], пятница
Писал маркизу. Вхожу в работу. Кончил около 6-ти часов. Заходил ко мне за книгой В.К. Клюки-ф[он]-Клугенау[1171]1171
Клюки-фон-Клугенау Владимир Константинович – чиновник 1-го департамента Правительствующего Сената. Весь Петроград 1917. С. 318.
[Закрыть]. Ужинал у Генр[иетты], потом пришел к ним некто Якимов – чрезвычайно высокий и красиво сложенный челов[ек], как «L’Écorché» de Houdon[1172]1172
«Освежеванный» Гудона (франц.) – речь идет об одной из статуй этого скульптура.
[Закрыть]. Много расск[азывал] интересного: о его визите в банк и его on call’e[1173]1173
Займе или депозите до востребования (англ.).
[Закрыть], о разговоре его со служащим банка. О рестор[ане] [по адресу] М[алая] Конюшенная 7, кв[артира] 177, где все можно иметь и где он встретился с интер[есным] и нагл[ым] комиссаром и т. д. Распили бутылку White Star’a, Генр[иетта] посл[ала] немного Анюте во флаконе из-под одеколона.
Flogged the turkey in bed. After having tried in vain another pleasure[1174]1174
Гонял шкурку в постели. После того как тщетно пытался получить другое удовольствие (искаж. англ.).
[Закрыть].
22 [марта], суббота
Много работал. Вечером у меня Верейский и Жарновский. Ж[арновский] рассказ[ал] в сокр[ащенном] виде свою лекцию о Gonzag’е[1175]1175
Пьетро ди Готтардо Гонзаго (1751–1831) – итальянский декоратор и архитектор, учившийся живописи в Венеции, а с 1792 г. живший и работавший в России.
[Закрыть], читанную в институте Зубова на днях. Было интересно. Потом мы обсудили задуманную мной книгу «Venise en russe. 1700–1800»[1176]1176
«Венеция по-русски. 1700–1800» (франц.).
[Закрыть]. Его эта мысль моя очень интересует, и он охотно соглас[ился] писать текст.
23 [марта], воскресенье
Начал поздно работу и кончил к пяти. Картина подвигается. Андрюшу не освободили от воен[ной] службы – Женя приходила расстроенная. Вечером ходили к Pignatelli, было довольно мило и уютно. На этой неделе умерли[1177]1177
Следующие два слова приписаны над строкой.
[Закрыть] знакомая Анюты В.В. Кузнецова, Жукова I[-ая][1178]1178
Жукова Вера Васильевна (1853–1919?) – артистка балета.
[Закрыть] по балету. Повесился в М[оск]ве Стахович[1179]1179
Стахович Алексей Александрович (1856–1919) – генерал-майор, актер МХТ.
[Закрыть].
25 [марта], вторник
Окончил картину. Удачно. В 5 заходил ко мне Вл[адимир] Ос[ипович] с Эрнстом и д[окто]р Порембский[1180]1180
Возможно, Владимир Казимирович Порембский (1880–1949).
[Закрыть] за книгами для Вавельбергов. Вечером меня рисовал Верейский. Восхищался моей картиной. Купил для меня «Physiologies»[1181]1181
«Физиологии» (франц.). Физиология – популярный в Европе XIX столетия, главным образом во Франции, тип издания, в котором описываются характеристики и поведение той или иной социальной или профессиональной группы (или групп). Юмористический текст «физиологий» сопровождаются иллюстрациями-карикатурами.
[Закрыть] с иллюстр[ациями] Vernier и др[угих].
26 [марта], среда
Ездил в Эрмитаж. Сначала в гравюрах – альбом Amigoni, собрание Jabach’a A. Carracci, Titian – и расс[матривал] то, что выставлено в витринах, – Рембрандта, Reynolds’a, Hugo di Carpi и др[угое]. Потом на выставке готовящ[ейся] картин чудесные наивные вещи: Zurbarán распятие, N. Maas (Fabritius)[1182]1182
Сомов таким образом указывает на сомнения в атрибуции.
[Закрыть]бичевание, эротич[еский] G. Romano (?), давно мне известный по бывш[ему] кабинету папы, и много мелочей.
Рассматривая гравюры, мне пришла на мысль чудесн[ая] книга (для нового издательства Рыбакова и ком[пании]) – искусство гравюры – с использованием материала в Эрмитаже. Предложил Нотгафту обменять его картину на только что мной написанную. Желаю ему сделать приятное и дать то, что лучше.
28 [марта], пятница, и 29-е, суббота
Обедал у Рыбакова с Ферд[инандом] Эд[уардовичем] Кримером – его другом, привезшим из Москвы гуся, котор[ого] мы ели. После обеда он ушел, а пришли делать 1-е собрание «Искусства» – кооперативного общества – Анна Петровна, Горьков, Радлов и еще один, имя которого не знаю. Много говорил я, дал им мысли: издать искусство гравюры, искусство портрета, историю русск[ого] костюма, «Klein Zaches’a»[1183]1183
«Крошку Цахеса» (нем.) – «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер» – повесть Э.Т.А. Гофмана.
[Закрыть] с илл[юстрациями] Gavarni. Но, судя по тому, что говорили Горьков и другие, думаю, даже уверен, что ничего не выйдет из этого начинания, оно даже не начнется. На ночь ушел к Лебедевым, прошел пешком, ведя Анну Петров[ну] под руку. Там пили чай. Смотрели «Le livre de la M[arquise]»[1184]1184
«Книгу маркизы» (франц.).
[Закрыть] – экз[емпляр], который я подарил А[нне] П[етровне]. Спал в тепло натопленной комнате. Уехал рано утром после breakfast’a[1185]1185
Завтрака (англ.).
[Закрыть]. Дома не работал. Среди дня desire and fl[ogging] the t[urkey][1186]1186
Желание и гонянье шкурки (англ.).
[Закрыть]. Вечером у нас Гиршманы и Верейский, я был довольно оживлен для состояния après[1187]1187
После (франц.) – т. е. после мастурбации.
[Закрыть]. Верейский меня не рисовал.
Умерла Над[ежда] Кузм[инична] Тевяшова.
Днем были у меня Нотгафты. Нотгафт не пожелал обменять картины, хотя им новая очень понравилась, но к первой он привык и полюбил.
30 [марта], воскресенье
Не работал. Днем гости: Лобойков[1188]1188
Лобойков Валериан Порфирьевич (1861–1932) – гофмейстер Высочайшего Двора, секретарь Академии художеств. НМ-4 С. 196.
[Закрыть] и Pignatelli (один). После обеда (пирог с гречн[евой] кашей) пошел к Г[иршманам]; там ужинал, писал у них письмо Мефодию, т. к. была оказия. Генр[иетта] довол[ьно] скучно для меня говорила о Бакунине, о революции вообще и человечест[ве] вообще.
31 [марта], понед[ельник]
Хотел работать, но не мог приняться. А раскладывал листы Formenschatz[1189]1189
«Шедевра» (нем.). Периодическое издание об искусстве, выходившее в Германии в 1879–1911 г.
[Закрыть] по годам – нелепая потеря времени. Потом читал «V[anity] Fair»[1190]1190
«Ярмарку тщеславия» (англ.).
[Закрыть]: после обеда ее кончил. Нек[оторые] из последн[их] глав мне больше понравились: путеш[ествие] в Германию и двор в Пумперникеле. Но невыносимо скучно все, что касается Ameli’и, и о ней так много. Rebecca, по нашим совр[еменным] понятиям, очень небольшая преступница.
1 апр[еля], вторник
<…>[1191]1191
Неск. слов неразб.
[Закрыть].
3 [апреля], четверг
Вечером ходил к Алябьевым-Мазуровым; мило, просто и скучно. Ели запеченную на постном масле размазню. Очень вкусно. I <…>[1192]1192
Одно слово неразб.
[Закрыть] fl[ogged] the t[urkey][1193]1193
Я <…> гонял шкурку (англ.).
[Закрыть]. Заходил Элькан смотреть картину «Чичисбеи» и принес мне бисквитный торт.
4 апр[еля], пятница
Работал все эти дни удачно. Обедал у Гиршманов и вечер у них.
5 апр[еля], суббота
Писал весь день, до прихода Нотгафта и Верейского; показывал им картину
с предложением мены, Н[отгафт], кажется, идет на это. Нотгафт, узнав от Верейского, что я хочу достать G. Müller’a <…>[1194]1194
Одно слово неразб.
[Закрыть] принес мне в подарок 6 вышедших книг.
Звонила Даша сообщить о смерти Наташи Ткаченко[1195]1195
Возможно, родственница художника-академика Михаила Степановича Ткаченко (1860–1916).
[Закрыть] от заворота кишок. Она была в трауре. <…>[1196]1196
В этом месте вырезан лист – возможно, самим автором из блокнота была удалена какаялибо не относящаяся к дневнику запись. Такое предположение можно сделать, основываясь на том, что в последовательности дат нет пропусков, а записи за 5 и 6 апреля представляются довольно полными.
[Закрыть]
6 [апреля], воскресенье
In bed in the morning [P.S.][1197]1197
В рукописи вместо P.S. стоит многоточие. Утром в кровати [P.S.] (искаж. англ.).
[Закрыть]. Работал весь день. Вечером у нас Гиршманы. Анюта вернул[ась] домой поздно.
7 [апреля], понед[ельник]. Благовещение
Работал. Обедали у нас скучные Бенезе и Мила Алябьева. После чая ходил к Платеру за книгами: покупал через него у Доливо-Добров[ольского][1198]1198
Доливо-Добровольский Александр Иосифович (1866–1932) – гидрограф, чиновник министерства иностранных дел, коллекционер.
[Закрыть]: «Décaméron» London 1757, «Fables»[1199]1199
«Басни» (франц.).
[Закрыть] и «Baisers»[1200]1200
«Поцелуи» (франц.).
[Закрыть] Dorat, и сочинения de Gessner. За 3 [тысячи] взял «Декамерон» домой; остальные книги еще он не достал. Видел у него копию Садовникова с «Terrasse de Marly»[1201]1201
«Террасы Марли» (франц.).
[Закрыть] Hubert’a.
8 [апреля], вторник
Работал. Днем заезжала Каза-Роза[1202]1202
Казароза (наст. Шеншева) Белла Георгиевна (1893–1929) – эстрадная певица и танцовщица. В 1917 г., после отъезда за рубеж ее первого мужа А.Е. Яковлева, осталась в России. После того как Яковлев обосновался в Париже, супруги не воссоединились. В конце 1920-х гг. выехала в Европу для поправки здоровья, покончила с собой в Берлине.
[Закрыть], кривляка и обезьяна, со здоровым парнем (Волковым[1203]1203
Волков Николай Дмитриевич (1894–1965) – театральный критик, драматург; второй муж Б.Г. Казарозы.
[Закрыть]). Вечером ходил к Цемировым за гравюрами с Ватто, а потом к Гирш[манам]. Это был их последний вечер. Прощание было трогательн[ым] с ее стороны. Я скучал, т. к. ненавижу прощания. Было немного и грустно, признаюсь. Возвращ[ался] с Анютой и Женькой, котор[ые] тащили книги на салазках.[1204]1204
Далее приписка (три предложения), расположенная в рукописи на левом и верхнем полях страницы.
[Закрыть] Сегодня изв[естие], что взята Одесса[1205]1205
В результате большевистского восстания в городе на короткое время была установлена советская власть.
[Закрыть]. Как Мефодий? И Бавария – республика советская.
9 [апреля], среда
С головн[ой] болью работал до половины 6-го. Вечером был у меня Гига Тарасов[1206]1206
Тарасов Георгий Иванович (1888 – не ранее 1936) – журналист, театральный критик, в 1919–1927 г. – в эмиграции в Эстонии, впоследствии вернулся в СССР.
[Закрыть] <…>[1207]1207
Неск. слов неразб.
[Закрыть] говорил, что он <…>[1208]1208
Неск. слов неразб.
[Закрыть] большевикам и <…>[1209]1209
Два или три слова неразб.
[Закрыть]. Мне не очень хотел[ось] его видеть. Но когда он пришел, мне стало приятно, он все такой же, и Валечка на него наговорил. Во Пскове он завед[овал] театр[альным] отделом. Расс[казал] он мне немного и ниче[го] интерес[ного], чего я мог бы от него ожидать.
10 [апреля], четверг
Работал и часам к 6-ти окончил картину.
Начал перечитывать неск[олько] врем[ени] тому назад «Kater’a Murr’a»[1210]1210
«Кота Мурра» (нем.). Речь идет о сатическом романе Э.Т.А. Гофмана «Житейские воззрения Кота Мурра вкупе с фрагментами биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера, случайно уцелевшими в макулатурных листах».
[Закрыть] Сыгравшего в моей худ[ожественной] жизни крупную роль. Чудесно и теперь мне. Несмотря на многие «но» (утраченную мою молодость, произошедшие во мне глубокие перемены).
11 [апреля], пятница
Не работал. Ездил к Дациаро за красками gouache. Потом на осмотр платер[овского] аукциона, где все – хлам. Дома к 4-м. Вскоре у меня Нотгафт и Верейский. Картину согласны менять на новую. Вечером Женечка встретил меня, после чая читал «Kater’a Murr’a». Спал эту ночь (на 12-е) лучше, чем три предыдущие, когда опять сердце!
12 [апреля], суббота
Dolce far niente[1211]1211
Блаженное безделие (итал.).
[Закрыть]. На минуту заезжал ко мне брат Кирнарского[1212]1212
Это был Марк Абрамович Кирнарский (1893–1941), получивший известность главным образом как художник книги. Жил в Ленинграде.
[Закрыть] и привез мне 12½ [тысяч]. Я ему показал свои вещи. Он – ученик Академии по архитектуре.[1213]1213
Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в рукописи на верхних полях разворота тетради.
[Закрыть] Вечером с Женькой у Нотгафтов. Верейский и Добужинский. Мило. Домой пешком по тихим мокрым улицам.
Воскр[есенье], 13 [апреля]
Днем был у Венгеровых. Подарил Изабелле «Marquise’у».
Понед[ельник], 14 [апреля]
Не работал. Днем приезжали Замков и Кирнарский. Обоим показал их картины. Оба в восторге. Замкову дал картину от Нотгафта. Нотгафты будут счастливы. После более раннего обеда с Анютой вдвоем на Вас[ильевский] о[стров]. К Даше – condoléances[1214]1214
Соболезнования (франц.).
[Закрыть]. Купил у нее 16 тетрадей Баха и Генделя. Потом к Химоне. У fireplace’a[1215]1215
Камина (франц.).
[Закрыть] в сумерках потом почти в темноте пили невкусный чай, было скучно, никого, кроме нас, не было. Домой пешком по ужасной грязи плелись потихоньку. Химона меня соверш[енно] не интересует. Анюта продала на выс[тавке] всю витрину своих вещей Кирнарскому.
15 [апреля], вторник
С утра уехал в Эрмитаж. Сначала выстав[ка] гравюр. Много интер[есного]: Дюрер, голландцы, Canaletto, Ferretti и мног[ое] друг[ое]. Потом на выставку картин в Стар[ом] Эрмитаже, где меня гидировал Браз, очень довольный своей работой[1216]1216
Хранителя Эрмитажа.
[Закрыть].
Тройницкий из верного источника подтвердил упорно ходящие слухи по городу о вольном городе П[етербур]ге. Будто договор подписан и буд[ет] опубликов[ан] совс[ем] на днях[1217]1217
Проект придания Петрограду статуса вольного города (по аналогии с Данцигом) широко обсуждался в 1918–1919 г.
[Закрыть]. Вечер[ом] поздно пошел к Платеру по делу; проводил до его ворот пившую у нас чай М.И. Прево. У Платера сидел доволь[но] долго и ел мацу с маслом.
16 [апреля], среда
Не работал. Играл приобр[етенного] Баха[1218]1218
См. запись от 14 апреля 1919 г.
[Закрыть]. Был у нас Зилоти смотреть картину и Каза-Роза за книгами «Marquise». Христина Нильсовна. Вечером у меня Верейский. Рассмотрели с ним 2 тома «Les français peints par eux-mêmes»[1219]1219
«Портретов французов, написанных французами» (франц.). Речь идет об иллюстрированном многотомнике, к сотрудничеству над которым его издатель Л. Курме (1801–1870) привлек ведущих французских писателей и художников своей эпохи: О. Бальзака, Ш. Нодье, П. Гаварни, О. Домье и многих других. Книга была очень популярна в середине – второй половине XIX в. и породила множество подражаний и продолжений, также упоминающихся в дневнике Сомова.
[Закрыть], только что мной купленного Женькой у Мелика.
17 [апреля], четверг
Утром[1220]1220
Следующие два слова приписаны над строкой.
[Закрыть] зуб[ной] врач – у Хайкина[1221]1221
Хайкин Наум Исаакович (1872–1938) – зубной врач. Жил в Ленинграде, расстрелян во время Большого террора. Как следует из Бенуа 1918–1924 (см. напр. С. 682), помимо Сомова, у Хайкина также лечился А.Н. Бенуа.
[Закрыть]. Не работал. К обеду поехал к Анне Петровне. На улице совершенно тепло, и я сразу раскис. У А[нны] П[етровны] хотелось спать и было скучновато. Она все такая же самодовольная старая дева. Со мной чрезвычайно мила. Подарила мне аквар[ельный], не очень хороший, набросок – фейерверк в Сеговии – за подаренную мной «Книгу Marquise’ы». Ночевал у них. Сег[одня] привезли 35 переплетен[ных] книг. Хорошо вышли.
18 [апреля], пятница
После утренн[его] кофе с размазней от А[нный] П[етровны] проехал к Рыбакову: смотрел у него привез[енные] из Харькова от овдовевшей З. Серебряковой[1222]1222
Муж участницы объединения «Мир искусства», племянницы А.Н. Бенуа Зинаиды Евгеньевны Серебряковой (урожд. Лансере; 1884–1967; РЗФ. Т. 3. С. 94–95. НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 530.) Борис Анатольевич Серебряков (1880–1919) скончался 22 марта 1919 г. Опасаясь за свою судьбу и судьбу своих детей, художница покинула родовое имение Нескучное, поселилась в Харькове и поступила на службу в местный археологический музей, где зарисовывала материалы раскопок. Опасения Серебряковой по поводу Нескучного не были напрасны – осенью того же 1919 г. усадьба была разграблена и сожжена. Осенью следующего года художнице удалось перебраться в Петроград; в 1924-м она эмигрировала во Францию. С происходившим из Харькова И.И. Рыбаковым художница, судя по всему, уже давно была знакома; ранее она исполнила портрет коллекционера и портрет его жены.
[Закрыть] ее этюды, рисунки и картины. Меньше мне нравятся, чем ее прежние. Домой.[1223]1223
Далее вставка (одно предложение), расположенная в конце записи за этот день.
[Закрыть] С Анютой заходили в церковь М[ихаила] Арх[ангела], но служба кончилась, и мы сейчас же ушли; мне хотелось понюхать ладану, послушать церковное пение и вызвать воспоминания, связ[анные] с детством, когда мы ходили в Акад[емическую] церковь. Вечером дома. Смотрел le prisme[1224]1224
Призму (франц.).
[Закрыть], кот[орую] купил мне Женька. Придумал написать картину: Гофман ночью вдохновенный пишет; около него заснувшая его жена. Свеча. Халат. М[ожет] быть, кот? Или без него – м[ожет] б[ыть], кобольд[1225]1225
Кобольды – домовые духи в мифологии ряда стран Северной Европы.
[Закрыть]? Пожалуй, нет.
19 [апреля], суббота. Страстная
Большевики вывесили бюллетень о свободе вероисповедания и о клевете на них, большевиков. Вчера был бюллетень: «Все на Урал!». Оба говорят о том, что у них очень неладно.
Утром был Элькан за переплетенной книгой. Потом я пошел к Платеру, у кот[орого] Доливо-Добровольский. У него купил за 2½ итал[ьянского] Бокаччо (взята раньше) и «Fables»[1226]1226
«Басни» (франц.).
[Закрыть] Dorat с оттиск[ами] в неважной свежести. Д[оливо]-Д[обровольский] мне очень не понравился; он предлагал мне знакомство, комплиментировал и т. д. Днем была В.П. Зилоти, смотрела картины, много интересного говорила о себе, об отце, о муже. С гипокритской[1227]1227
От франц. hypocrisie – лицемерие.
[Закрыть] скоромностью.
Потом приходил Нотгафт за картиной и книгой. В половине 8-го к Хайкину с Анютой, поставил времен[ную] пломбу. Играл Corpus Busoni[1228]1228
То есть из издания транскрипций для фортепьяно клавирных произведений Баха, выполненных итальянским пианистом Ферруччо Бузони (1866–1924).
[Закрыть] Bach’a. В половине 12-го пошли четверо на площадь Мих[аила] Арх[ангела] смотреть на крестный ход. Благовест, на небе ракеты и прожекторы; страшная пальба, что очень не идет к этому празднику. Ужин дома, мы одни. Все как следует: кулич, пасха, вместо ветчины – полендвица, присланная месяц назад Ландау, с солен[ыми] огурцами. Даже яйца благодаря Диме. Водка и curaçao[1229]1229
Сорт ликера.
[Закрыть] домашнего изготовления. Кофе с пирожными. Спал хорошо.
Рябушинский Ник[олай], проходивший всю зиму, пригласил меня завтра на праздник с оркестром для нового «друга» – для меня и еще двух знакомых.
Я очень рад.
20 [апреля], воскрес[енье]. Пасха
Были у нас днем: Алябьева с сестрой и все Pignatelli. В 5½ я вышел пешком и направился на Петр[оградскую] стор[ону] к Рябушинс[кому] на Алекс[андровский] просп[ект]. Сухой солнечный день.
У Рябушинского любовница 19-лет[няя], актриса, хорошенькая брюнетка миниатюрная. С крашен[ными] губами и подвед[енными] глазами. Надежда Константиновна[1230]1230
Юная «любовница» Н.П. Рябушинского в сентябре 1919 г. поступила на Государственные драматические курсы (в Школу русской драмы) уже имея его фамилию – об этом свидетельствуют материалы ее личного дела: ЦГАЛИ СПб. Ф. 259. Оп. 2. Д. 548. Л. 1. Благодарим В.В. Нехотина за указание на этот документ.
[Закрыть]. Ник[олай] П[авлович] очень в нее влюблен и говор[ит], что и она для него пренебрегла богатым, подари[вшим] колье в 200 т[ысяч] (он врет, вероятно). Вскоре пришли старый и драный господин неприятный, Борх, и его племянник, смазливый высокий юноша, кокаинист. Был приглашен музыкант румынский еврей. Играл всев[озможную] кофекан[татную][1231]1231
От названия произведения И.С. Баха «Кофейная кантата».
[Закрыть] муз[ыку].
Сначала чай после калача, потом ужин: куропатки, пирог с капустой, много вина: Chablis, Johannisb[erg], <…>[1232]1232
Одно или два слова неразб.
[Закрыть], Monopole и водка. Пил много. Но умело. Стал у камина за амуром чудесного Козловского. Разговор мало клеился. Н[иколай] П[авлович] сказал, как всегда, нелепый, непонятный тост.
Н[адежда] К[онстаниновна] больше молчала, сидела принцессой. Потом гости стали им как бы в тягость. Под конец спор между мной и Борхом на почве его банального поклонения перед моей «большой» личностью. Я ему доказывал (напрасно, да еще и так откровенно), что моя слава не дает мне счастья, объяснял почему. А он говор[ил], что я дьявольски горд и др[угое]. Это было скучно и слишком долго. Вообще празд[ник] был бы raté[1233]1233
Неудавшимся (франц.)
[Закрыть], если бы не вино и еда.
Н[иколай] П[авлович] со мной чрезвычайно мил и нежен. Вернулся пешком по совер[шенно] темным пустым улицам, было очень красиво, таинств[енно] и нестрашно. Лег в половине 3-го. Спал отлично.
21 [апреля]
Днем были у Анюты визиты; потом мы пошли к Pigantelli. Пили чай, какао Шуры и слушали чепуху, которую несли эти две дамы. Пел Шуберта. После обеда лежал, потом пошел к Мазуровым-Алябьевым.
23 [апреля], среда[1234]1234
Даты объединены фигурной скобкой, справа от 23, среда фигурная стрелка указывает на два или три вымаранных, а затем стертых ластиком слов. Стелка от 24 указывает на нижеприведенную запись.
[Закрыть]
<…>[1235]1235
Неск. слов неразб. Возможно, след. читать – In bed piacere solitario (Одинокое удовольствие в кровати, англ., итал.).
[Закрыть].
24 [апреля]
Был на выставке в Зимнем дворце. Ужасная тоска. «Мир искусства» тоже. Один Филонов[1236]1236
Филонов Павел Николаевич (1883–1941) – художник, представитель русского авангарда.
[Закрыть] меня заинтересовал – большое искусство, хотя и неприятное. Вечером дома.
Суббота, 26 [апреля]
Целый день болела голова, и я много лежал. Вечером с Анютой в концерте. Сочинения Танеева, два квартета и романсы (в неприятном исполнении Александровича). Чувств[овал] себя еще хуже. Потом пошли к Венгеровым. Вернулся домой усталый и больной, и, казалось мне, с температурой. Боялся, не начнется ли что-либо скверное.
27 [апреля], воскресенье
Но утром почувствовал себя хорошо. Выздоровел. Целый день ничего не делал. Немного читал («Kater’a Murr’a»[1237]1237
«Кота Мурра» (нем.).
[Закрыть]), рассматривал книги.
In bed [P.S.][1238]1238
В рукописи вместо P.S. стоит многоточие. В кровати [P.S.] (англ.).
[Закрыть].
28 [апреля], понед[ельник]
Был на выставке в Эрмитаже.[1239]1239
Далее вставка (два предложения), расположенная в конце записи за 6 мая 1919 г.
[Закрыть] Смотрел гравюры с Chardin’a. Есть очаров[ательные] картины: напр[имер], худож[ник],[1240]1240
Следующие два слова приписаны над строкой.
[Закрыть] сидящий низко, со спины перед рисунком натуры (моя задуманная картина).
30 [апреля], среда
Был на выставке в Эрмитаже. Все не работал.
1 мая, в четверг
Ходил к Рудановскому днем, рассматривал с Тройницким, Аргут[инским] и Нерад[овским] русский фарфор. От него все к Бразу. Великолепный Jordaens – «Одиссей у Полифема» (напоминает мне мою задуманную картину с Паном). По улицам автомобили, наряженные в красное броненосцы со смертоубийств[енными] надписями и названиями. In bed [P.S.][1241]1241
В рукописи вместо P.S. стоит многоточие. В кровати [P.S.] (англ.)
[Закрыть].
2 мая <…>[1242]1242
Два или три слова неразб.
[Закрыть]…
Ходил вечером к Рудановскому; предложил меняться: моего Гелоса на гарднер[овскую] пастушку XVIII века. Обещал.
3 мая
Работал – делал контур новой картины – спящая дама в комнате.
4 [мая], воскресенье
Не работал. Слухи и надежды на освобождение.
5 мая
Начал писать маслом, покрыв всю картину. Поехал к Анне Петровне; обедал. После обеда сидели в саду. Ночевал у них.
6 мая
Вернулся домой и вскоре пошел к Рудановскому: получил пастушку. Я неисправим со своим фарф[оровым] коллекционерством.
С 7 на 8 мая
Had a pollution[1243]1243
Была поллюция (англ.).
[Закрыть]. Приходил А.А. Блок и предлагал[1244]1244
Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в записи за следующий день, после слов и привез.
[Закрыть] постановку в Музык[альной] драме – пьесу какой-то русс[кой] авторши «Дантон»; я отказался[1245]1245
Пьеса «Дантон» была написана Марией Евгеньевной Левберг (1894–1934). М.А. Бекетова указывает на то, что в середине апреля 1919-го ему «<…> последовало приглашение от М.Ф. Андреевой вступить в дирекцию руководимого ею Большого Драматического театра, который открыл свои действия в помещении Музыкальной драмы. М[ария] Ф[едоровна] горячо упрашивала Ал[ександра] Ал[ександровича] взять на себя председательствование в режиссерском управлении. Он долго колебался, не решаясь принять этот директорский пост, но в конце концов дал свое согласие. С 26 апреля он уже вступил в исполнение своих обязанностей и, как всегда, горячо принялся за дело. Актеры и администрация театра приняли его как нельзя лучше. <…> Театр располагал большими средствами. Репертуар был почти сплошь классический: Шекспир, Шиллер, с прибавлением нескольких новых пьес, вроде „Дантона“ [М. Левберг], „Рваного плаща“ [Сем-Бенелли], „Царевича Алексея“ Мережковского. Шли также комедии Мольера и Гольдони. Декорации писались лучшими художниками: Бенуа, Щуко и т. д. Костюмы и постановка были роскошны. Ал[ександр] Ал[ександрович] председательствовал на заседаниях, исправлял тексты переводных пьес, читал новые пьесы, сочинял для актеров речи, которые произносил перед началом и при закрытии сезона» (Бекетова М.А. Воспоминания об Александре Блоке. Пг: Алконост, 1922. С. 270–271). Возможно, Сомов был одним из первых художников – если не первым, – к кому обратился Блок с предложением работать над постановками.
[Закрыть].
9 мая, пятница
Заезжал Нерадовский и привез мне бумажку на получение талона на 25 тысяч[1246]1246
За проданный Русскому музею портрет М.Г. Лукьянова.
[Закрыть].
Получу ли я их? Обедал у Рыбакова, сообщил ему, что есть для него картина и что я горю нетерпением с ним рассчитаться. Смотрел у него книги: Niel 1848 года fac-similé портр[етов] des personnages illustré du XVI sièc[le][1247]1247
Выдающихся личностей XVI века (искаж. франц.). Речь идет об иллюстрированной книге «Portraits des personnages français les plus célèbres du XVIe siècle».
[Закрыть], «Physionomies et expression»[1248]1248
«Лицо и выражение» (франц.). Речь идет о книге «Physionomies et physiologies» с рисунками О. Домье.
[Закрыть] и др[угие]. Ночевал у Анны Петровны.
10 мая
Вернулся домой рано. 25-летие Анюти[ной] свадьбы; подарил ей солонку и в ней 500 рублей. Писал долго к[артину], [как] и всю эту неделю. Днем были Михайловы, потом Pignatelli (она расск[азала] о злобн[ых] происках Саши, чтобы меня тоже назначили дежурить у ворот, от чего меня освободил наш комитет[1249]1249
В послереволюционном Петербурге дежурства жильцов дома (в т. ч. ночные) были весьма распространенной практикой – ранее эту обязанность несли дворники.
[Закрыть]); вечером были все Павловы, Елена Макс[имовна][1250]1250
Возможно, сестра Евд. М. Павловой.
[Закрыть], М.И. Прево, барон и Женя с детьми.
Весь день было чудесное угощение, даже вино: коньяк, cherry brandy и домашняя cacao-chova[1251]1251
Сорт ликера.
[Закрыть]. Разошлись до 11-ти часов.
11 мая
Работал и докончил картину – спящую в комнате девушку. Претензия сделать van der Meer’a Delft[ского][1252]1252
Искаж. от Jan Vermeer van Delft. Ян Вермеер (Вермеер Дельфтский; 1632–1675) – нидерландский художник.
[Закрыть] или P. de Hooch’a – конечно, вышло убого и неумело.
Но рад, что могу разделаться с Рыбаковым за его провизию. Пошли с Анютой и Димой в Мал[ого] театра моск[овскую] студию: Хохлов[1253]1253
Хохлов Константин Павлович (1885–1956) – актер, режиссер.
[Закрыть] устроил мне gratis[1254]1254
Даром (лат.).
[Закрыть] 2 места. Я примазал и Диму. Шла «12-я ночь». Шла в сукнах, чего я не люблю, играли очень посред[ственно], много шумели, но весело не было. На русс[ком] пьеса звучала не хорошо. Публика иск[лючительно] еврейс[кая] – сытая и веселая. Мне было противно. Домой в сумерках пешком. Потом хороший ужин из остатков вчерашнего великолепия. В общем же грустно, тоскливо – неоправданные надежды.
Суббота, 17 мая
Неделя прошла без работы; ничего интересного. Получил две стар[инные] граднер[овские] группы от Рудановского – музыкан[ты] светск[ие] и сельские – в обмен на картину, котор[ую] еще должен написать. Сегодня звонил Валечка: умер Нурок.
<…>[1255]1255
Около семи слов неразб.
[Закрыть] the night[1256]1256
Ночь (англ.).
[Закрыть] <…>[1257]1257
Одно или два слова неразб.
[Закрыть]…
В суб[боту] вечер[ом] у меня Верейский и Жарновский; смотрели книги и литографии.
18 мая, воскресенье
Нарисовал контур новой картины. Воспаление верхнего века у меня. Вечером с Анютой в театр[альной] студии. «Потоп» – пьеса норвеж[ского] пис[ателя] из американ[ской] жизни[1258]1258
«Потоп» – пьеса шведского писателя и драматурга Юхана Хеннинга Бергера (1872–1924).
[Закрыть]. Изображен bar, который чуть было не затопило рекой: очень примитивный [спектакль], но смотрится без скуки. Играли неважно. В зале невыносимо от еврейских рож – все в зале евреи.
19 [мая], понед[ельник]
Начал писать XVIII век – дама в лилов[ом] на скамейке в парке англ[ийского] характера. В высшей степени банально и пошло. На хорошую работу не способен.
Работал долго; по краскам выходит красиво, было бы хорошо, если бы хорошо было нарисовано и если бы не такой банальный сюжет.
После обеда зашел на минуту к Павловым взять на нес[колько] дней подарен[ный] Ев[гению] М[аксимовичу] этюд мой. Потом на панихиду к Нуроку. Он изменился [ – ] совершенно другое лицо у него. Потом вечер[ом] у нас молодежь.
Катенька Ольхина[1259]1259
Ольхина Екатерина Сергеевна (1889 —?) – артистка балета. Выступала на сцене Мариинского театра.
[Закрыть], Над[ежда] Н. Алябьева, Дергачев и Юзвикевич – мило, но незначительно. Я изобразил Веру Фокину[1260]1260
Фокина (урожд. Антонова) Вера Петровна (1886–1958) – артистка балета; жена М.М. Фокина. Окончила Санкт-Петербургское театральное училище. Танцевала в Мариинском театре (1904–1918). Участвовала в Русских сезонах С.П. Дягилева (1909–1912, 1914). Танцевала ведущие партии в балетах своего мужа. В 1923-м вместе с мужем открыла в Нью-Йорке балетную школу. РЗФ. Т. 3. С. 424. НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 669.
[Закрыть] из «Египетских ночей». После ухода пел Шумана, потом Женечка выстриг меня под гребенку № 2. Спал хорошо, сердце едва чувствовал. Глазу лучше.
20 [мая], вторник
Утром не писал; к 12-ти часам Валечка принес перед св[оим] отъез[дом] в Финляндию на хранение документы. Завтракал у нас. И меня, и Анюту шокировал всем своим тоном, вел разговор в противном, циничном, эгоистич[ном] [тоне].
Анюта сказала: «Он низко пал». С ним пошли на Подьяческую на вынос тела Нурока. Было грустно; Мария Степановна[1261]1261
Нурок Мария Степановна – жена А.П. Нурока. А.Н. Бенуа пишет о ней как о сводне и бывшей проститутке. Бенуа 1918–1924. С. 801.
[Закрыть] убивалась. Проводил до Офицерской, зашел справиться о здоровье Жени, котор[ой] резали руку в больнице. В 3 часа начал работать и кончил в 9-м – закончил картину. Вышла красиво по краскам, но эскизно.
Обедал Осинька; сидел у меня в комнате, пока я работал, но не мешал. Рано лег спать. Немного чувствовал сердце.
21 [мая], среда
Утром поехал в Эрмитаж. Гравюры. 2 том Stefano della Bella, Parmigianino – Zanetti и то, что на выставке. Все хранители в ажитации из-за призыва. Настроение и подавленное, и полное надежд в то же время. Домой пешком по чудесному солнцу, а в Эрмитаже я замерз. Пил чай и ел крутые яйца.
Вечером с Женечкой к Буняковским за гравюрами.
22 [мая], четверг
Чудесное утро. Довольно рано приехал из Петергофа А.А. Степанов, много нарассказал про надвигающиеся события, говорит, что П[етербур]ге ничего не знают.
Ходил с Анютой в Английс[кий] банк посетить Женю, ее кормили и поили кофе.
К 5-ти приехали Замков и Кирнарский. К[ирнарский] купил у меня двухдневную картину за 12 [тысяч рублей]. Предлагал меня на откуп в продолжении года[1262]1262
Так в рукописи.
[Закрыть] – какие угодно картины и сюжеты, – все берет. Я отказался, вежливо его благодаря. Замков заказал еще картину. После обеда приех[ал] Элькан с братом, заказал мне следующую даму за 7 и вручил вперед 5 [тысяч]. Братья – идиоты. Мой [Б.В. Элькан] буквально потел, волновался, когда заказывал мне картину, советовался с братом на жаргоне.
23 [мая], пятница
In bed fl[ogged] the turkey…[1263]1263
В постели гонял шкурку… (англ.).
[Закрыть]
Ходил на осмотр аук[цион] Платера – аук[цион] ужасный. Долго там говорили о театре с актер[ом] Хохловым. Слухи и слухи, дарящие надежды. Говорят об арестах, и Анюта волнуется. Домой пешком. Заезжал ко мне Скамони, и я ему вручил экз[емпляр] пер[вый] «Маркизы». После обеда с Женечк[ой] ходил к Цемировым за гравюрами. Вот дуры – в особенности, Маня. Сегодня Валечка уехал в Финляндию с эшелоном финов. Не грущу, не жалею, что он уехал.
24 [мая], суббота
Не работал. Днем приходили Нотгафт, Верейский и Элькан. Новая картина им понравилась. Н[отгафт] принес мне 5 т[ысяч] за проданную маленькую картину «Костры» – П-лу (не помню фамилии). Вечером с Димой ходили на Лоцманскую, а потом в Екатер[ингофский] парк.
25 мая, воскр[есенье]
In the morning in bed had a cock stand, the result of it [P.S.][1264]1264
В рукописи вместо P.S. стоит многоточие. Утром в постели был стояк, и, как результат, – P.S. (искаж. англ.).
[Закрыть]. Не работал. Читал долго «Elizabeth and Her German Garden»[1265]1265
«Элизабет и ее немецкий сад» (англ.) – роман британской писательницы Элизабет фон Арним (наст. Мари Аннетт Бошам; 1866–1941).
[Закрыть] и к вечеру дочел эту довольно забавную легкую книгу. Днем с Димой ходил на Морскую, заходили на аукц[ион] Платера, где жара, скверные вещи и глупая толпа. Вечером всей семьей к Клочановым на Торговую, мило, но в высшей степени неинтересно, – к счастью, недолго.
26 мая, понед[ельник]
Дивное утро, сидел голым в балконной двери и брал солнеч[ную] ванну, деревья зеленеют, яркий свет. Подо мной подломилась скамеечка. Анюта сидела тут же и маникюрилась. Дима был еще дома. Прислушивались к довольно близким пушечным выстрелам и радовались. Что происходит в П[етербур]ге?
Вчера в П[етербур]ге было тихо, безмятежно, идет много народа веселого и разряженного.
Ездил в Эрмитаж за Верейским и с ним к Бутовской – даме старой – покупать китайскую акварель (которую я и купил). Потом домой. был один, брал ванну, читал «Kater’a Murr’a»[1266]1266
«Кота Мурра» (нем.).
[Закрыть].[1267]1267
Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в конце записи за следующий день.
[Закрыть] Не мог сразу заснуть; придумал 3 картины: дама спиной в запущенном парке с радугой вдали, утренние confidences и горничная с письмом, смотрит из двери на любовную борьбу на диване.
27 [мая], вторник
Не работал. К часу приехал Рыбаков; я ему показал картину, она ему очень понравилась (спящую д[аму]), он очень благодарно со мной расплатился, считая все, что он мне дал из провианта в две тысячи, а дал мне 4. Я его угощал какао. Потом выехал с Женей, зашел за Анютой в коопто[рг], помог ей нести вещи. Купил Жене Сомовой на 300 р[ублей] кружев для ее будущих чепчиков.
Вечером у нас Венгеровы. Чай у меня в комнате на круглом столе. Скучно, Зинаида radote[1268]1268
Говорит вздор (франц.).
[Закрыть], Изабелла меланхолична; инцидент из-за самовара между Димой и Женей, скомпрометировавший их. Был еще Андрюша. Изабелла играла на брусовском рояле. Я был рад, когда они ушли. Хотелось спать и не хотелось слушать разговоры Зинаиды.
Среда, 28 [мая]
Все еще не начал работать. Шура Бенуа от имени директории Мар[иинского] и Мих[айловского] театр[ов] предложил мне постановку «Le nozze di Figaro»[1269]1269
«Свадьбы Фигаро» (итал.).
[Закрыть] Mozart’a. Я отказался, как это ни соблазнительно.
Четверг, 29 [мая]
Очень немного и неохотно среди дня работал; начал сочинять на кальках контур. Утром заходил к Платеру смотреть приобр[етенную] им gouache-grisaille J. Pater’a, очень хорошую. После обеда с Анютой и детьми ходили на Лоцманский остров, там сидели на скамейке. Вечером дома смотрели картинки из «La Grande ville»[1270]1270
«Большого города» (франц.). Возможно, речь идет о книге французского писателя Поля де Кока (1793–1871) «La Grande ville. Nouveau tableau de Paris comique, critique et philosophique». Известно несколько богато иллюстрированных изданий. Например, к изданию 1842 г. рисунки сделали П. Гаварни, О. Домье и другие известные художники.
[Закрыть].
30 [мая], пятница
Утром позвон[ила] Нина Г[еоргиевна] Коловникова о том, что для меня готова ассигновка[1271]1271
Разрешение на выдачу денег за портрет М.Г. Лукьянова, приобретенный Русским музеем.
[Закрыть]. Я поехал в Зим[ний] двор[ец] за ней. После чая с молоком и медом и крутого яйца опять взялся за рисование контура для новой картины.
Вечером после дождя к Мазуровой-Алябьевой на новоселье. Много народу, очень скучно. Сидел рядом со старой певицей Соколовской[1272]1272
В это время под такой фамилией выступало несколько оперных певиц. Это могла быть, например, Серафима Михайловна или Алина Александровна Соколовская.
[Закрыть], очень хвалившей себя. Потом она после невероятных ломаний пела ужасно скверно и пошло.
In bed [P.S.][1273]1273
В постели [P. S.] (англ.). В рукописи вместо P.S. стоит многоточие.
[Закрыть].
31 мая, суббота
Рано встал и к 10-ти был в губ[ернском] казначействе. После полуторачасового сидения в двух хвостах получил 25 тысяч за портрет Мефодия. Днем переделывал контур новой картины. После обеда пришел сначала Верейский, потом Элькан, привел Mme Абельман. Она принесла мне торт. Сидела довольно долго и пресиезничала[1274]1274
От франц. précieux – манерный.
[Закрыть]. Прочел сегодня «Калиостро» Кузмина из серии «Новый Плутарх»[1275]1275
Речь идет о повести «Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо, графа Калиостро».
[Закрыть]. Очень скверно, почти незначительно, скомкано, без плана, без всякого искусства.
Воскресенье, 1 июня
Среди дня начал рисунок для Степанова, чтобы потом его покрыть слегка акварелью. Но после неск[ольких] слоев покрытых мне [стало] ясно, что не выйдет и я оставил для масла. М[ожет] б[ыть], тогда выйдет хорошо.
В 8 ч[асов] пошел к Бразу, думая, что у него м[ожно] будет приобрести как[ую]-ниб[удь] картину. Но у него ничего интер[есного] для меня не оказалось. Видел у него опять отличные вещи. Он дал мне совет: купить Hubert’a в Инст[итуте] экспертизы худож[ественной] и позвонил Рославлеву-Рабиновичу[1276]1276
Рославлев Мирон Ильич (наст. Рабинович Меер Эльевич; 1888–1948) – художник, архитектор. Летом 1918 г. основал Институт художественно-научной экспертизы. Программа института декларировала: «Институт впервые устанавливает на вполне прочных основаниях научно-художественную экспертизу произведений искусства с определением их художественного значения и материальной оценки. Правильность постановки этого нового еще у нас дела обеспечивается именами экспертов Института, многие из которых давно уже пользуются заслуженными авторитетом. В тех же целях широкого содействия просветительским задачам любительского дела Институт предполагает принимать на себя составление описей общественных и частных художественных собраний, библиотек и родовых архивов с изданием путеводителей и указателей, собраний художественных и научно-исторических коллекций, продажу специальных изданий по искусству, устройство выставок и аукционов ценных художественных собраний и заботу об их охране, объявление художественных конкурсов, художественной обработке всякого рода произведений печати, изготовления плакатов, марок, торговых и промышленных фирм, афиш и т. п.». Бенуа 1918–1924. С. 175–176. В работе Института принимали участие В.П. Зубов, Г.К. Лукомский, С.В. Чехонин, П.П. Вейнер, И.И. Жарновский, Л.А. Ильин, С.П.Яремич, С.Р. Эрнст и другие.
[Закрыть] (вовсе не умершему от сыпного тифа).
Понед[ельник], 2 июня
К часу с Анютой и Женькой поехал на Моховую. Hubert оказался восхитительным. В руинах эрмит[1277]1277
От франц. hermit – отшельник.
[Закрыть], к которому стар[ая] женщ[ина] приводит на покаяние, а м[ожет] б[ыть], и для другого, молоденькую женщину. Первосорт[ного] качества вещь. Купил за 15 – из коллекции Мус[иных]-Пушкиных. Дома у меня сидел некто Вас[илий] Вас[ильевич] Чернявский[1278]1278
Чернявский Василий Васильевич (1878 —?) – горный инженер, преподавал в Горном институте.
[Закрыть] из Горного института: мне заказ – по фотографии написать порт[рет] умершего профессора Федорова[1279]1279
Федоров Евграф Степанович (1853–1919) – один из основоположников современной структурной кристаллографии, минералог и геолог. В 1905–1910 г. был ректором Горного института.
[Закрыть], а если нет, то живого другого. Я, конечно, отказался. Но господин оказался милым, и мы довольно долго болтали. Сегодня же звонила Пунина (какая?), спросила, нет ли у меня картины, я: «Нет». В 3 приехал за своей картиной Кирнарс[кий]. Предлагал мне или чек на 800 фунтов[1280]1280
Так в рукописи. Следует читать – 80 фунтов.
[Закрыть], или никол[аевских] пятисот[енных][1281]1281
500-рублевые банкноты Российской империи были в ходу и в 1919 г., причем ценились весьма высоко.
[Закрыть] на 15 тысяч за двух дам перед купанием (1918). Я обещал ему ответить в четверг.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?