Текст книги "Дневник. 1917–1923"
Автор книги: Константин Сомов
Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 39 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]
Встал очень рано: вынос тела Люб[ови] Викт[оровны] Цемировой, умершей в воскресенье. Вернувшись домой, сел работать и окончил картину к часу дня. С похорон вернулась Анюта и с ней голодные Женя с детьми; пили кофе и ели блины из eggo с мукой.
Разошлись они в 4 часа. После обеда лежал, потом к 10-ти пришли Гиршманы. Анюты с мужем сначала не было. Сидели до часу ночи. Прочел «Gaspard de la nuit»[1024]1024
«Ночного Гаспара» (франц.).
[Закрыть] A. Bertrand’a (1836 г.) – не понравилось. Сюжет картины, надуманный как-то ночью: пейзаж вроде моего Bloemaert’a. Gibet[1025]1025
Виселица (франц.).
[Закрыть] с повешенн[ыми]. Неясная луна. Колдунья над очагом: искры. По воздуху летят на скелетах лошадей, метлах колдуны и черти. Эротич[еские] объятия. Молодая бледная, или труп, или в летаргии (м[ожет] б[ыть], могила раскрытая?), бледная, в голубой рубашке, ее насилуют (его силуэт).
Пятница, 27 [декабря]
…[1026]1026
Запись за этот день отсутствует.
[Закрыть]
Суббота, 28 [декабря]
Утром был Скамони и привозил цветной оттиск. Потом раскладывал листки своей книги. Вчера же была днем О. Химона, показывал ей свои вещи. Но она мало понимает, и ее похвалы мне не интересны.
Пообедав дома, пошел к ужину к Гирш[манам]. Был у них весь вечер; за мной пришли Анюта и потом Женя.
В постели читал E. Faguet «Hist[oire] de la litté[rature] franç[aise]»[1027]1027
«Историю французской литературы» (франц.).
[Закрыть] о поэтах первой четверти XVII века. Потом P.S. Письмо …[1028]1028
В рукописи знак, напоминающий букву «М» под чертой.
[Закрыть]. Весь день собирал экз[емпляры] своей книги. Помогали Женя и вечером Анюта и Дима. После обеда на минуту ходил к Жене, снес ей денег и муки. Перед обедом приходили Элькан, Нотгафт и Верейский. Верейский приносил показывать свои рисунки и один из них мне подарил. Он хорошо рисует – он график, в краске хуже.
Показывал им свои вещи, ими привел их в восхищение. Элькан пришел первый и просил принять в дар за то, что его пригласил к себе (!) бумагу со стар[инными] тонировками, которую я, конечно, принял. После работы над книгой с мальчиками выпил по рюмке виски.
Придумал 2 картины: одну Ostade + Венецианов, «Природа» на тему «Dame Lutrine»[1029]1029
Так в рукописи.
[Закрыть] (парень и девка), другую – вариант спящей на диване, с ширмой, сестрой ее, целующей очень высокого мужчину – les infidèles[1030]1030
Неверные (франц.).
[Закрыть].
30 декабря, понед[ельник]
Не работал.
Около часа приехал художник Алексеев[1031]1031
Алексеев Иван Викторович (1894–1964) – художник. Работал главным образом над оформлением постановок московских и провинциальных театров.
[Закрыть] из Москвы по рекоменд[ации] Н.С. Позднякова. Истерический энтузиаст типа московского. Dorian Gray – развязный, болтливый. Я устал от него после его часового у меня сидения. Просил нарисовать с него набросок. Я ему отказал.
Обедал сначала дома, потом у Гиршманов. Вечером пришел Валечка: все же разговоры о еде и жалобы. Я его попросил спеть Генриетте его фр[анцузские] шансоньетки. Он их спел.
Дома читал «Chansons de foire»[1032]1032
«Ярмарочные песни» (франц.).
[Закрыть] XVIII века. Потом P.S. Потом не мог долго заснуть – думал о новых картинах, и их в голове у меня сочинилось сразу много – так много, что боюсь их забыть.
31 [декабря], вторник
Встал поздно. После завтрака начал, как всегда при начале, неохотно контур новой картины. Потом стал набрасывать давно начатый контур (с акварелью), переделывая его на венециановский лад. Пили какао. Перед обедом лежал и спал.
После обеда с Женькой ходил на Крюков канал к Брусу, кот[орый] обещал достать мне две бут[ылки] хорошего порта wein’a[1033]1033
То есть портвейна.
[Закрыть]. Дима и его товарищ Дергачев. После
чая ушли на корабль встречать Новый год, а мы втроем (Сер[гей] Дм[итриевич] отказался встречать «большев[истский]» Новый год[1034]1034
Новый год по введенному большевиками григорианскому календарю.
[Закрыть]) – я, Анюта и Женя – у меня в комнате прикатили чайный столик к дивану и устроили легкий ужин из эгго-яичницы, кофе сгущен[ного], хлеба и портвейна. На улице в это время была стрельба вдали, вероятно, по случаю встречи Нового года.
1919
1 янв[аря], среда
Ночью после нашего маленьк[ого] ужина поссорились с Анютой и больше часа ругались и спорили. Из-за пустяков: Анюта стала стирать пыль около самой моей картины, еще сырой, это port de départ[1035]1035
Досл. с франц. порт отправления, здесь – точка отсчета, начало.
[Закрыть] ссоры, носившей дов[ольно] сложный характер. Встали поздно и, конечно, сейчас же мы помирились поцелуем. Рисовал контур 3-й, еще [более] новой картины, взамен только что сделанной – на тот случай, если Брус ее продаст. В 5 пришли Венгеровы. Изабелла pâmois’ировала[1036]1036
От франц. pâmoison – обморок.
[Закрыть] перед моими картинами, а Зинаида говорила умные глупости. Среди дня звонила Даша, сообщ[ила], что Паша умер почти неожиданно. После обеда долго спал в постели под плэдом. Потом читал [историю] литер[атуры] E. Faguet. Вчерашняя стрельба оказалась стр[ельбой] против анг[лийских] (?) аэропланов – так сообщ[ил] Дима.
2 янв[аря]
Не работал, встал очень поздно. К 3-м на панихиде по Паше Сомову. Домой. Вскоре приехали Скамони и переплетчик Улеман. Беседа с ними о книге. После обеда час лежал и дремал. Составил Анюте два букета. Потом с Женькой обрезал поля цветных картин[ок] для «Книги маркизы». В посте[ли] выпил рюмку port’a с сухими корками чер[ного] хлеба.
3 янв[аря], пятница
Встал в 12. Не хотелось выходить из теплой постели и работать. Занялся резкой картинок для «Книги Marquise’ы» с помощью Женьки. В 3 кофе для новой знакомой Анюты Прево[1037]1037
Мария Ивановна Прево (? – 1923) – сестра финансиста, городского головы СанктПетербурга Павла Ивановича Лелянова (1850–1932; НМ. Т. 4. С. 119).
[Закрыть] и Ж[ени] Петровского[1038]1038
Петровский Евгений Максимович (1873–1919) – музыкальный критик. В 1894–1912 г. – сотрудник редакции «Русской музыкальной газеты».
[Закрыть]. Часов в 5 пришел Гиршман, с нами пообедал. После обеда уехал с Анютой к Химоне на tee-party[1039]1039
Чаепитие (англ.).
[Закрыть] перед fireplace’ом[1040]1040
Камином (англ.).
[Закрыть].
2 англичанина и несколько дам: дочь Шпиндлера пела, довол[ьно] скверно. Мы с Анютой – лучше. Начали с дуэта Валечки: «O profumo delicato»[1041]1041
«О, нежный аромат» (итал.).
[Закрыть]. Я пел «In questa tomba oscura»[1042]1042
«Под этим скорбным камнем» (итал.) – песня Л. ван Бетховена.
[Закрыть], «Непонятная» Мусоргск[ого] и романс Tosti. Было уютно, но англичане и дамы все милы, но не интересны.
С Анютой решили, что О[льга] А[лексеевна] живет с одним из них – Mr. Crabtree.
4 янв[аря], суббота
Утром с Анютой на Смоленское кладбище – похороны Паши Сомова. Недолго. <Мало народа – зачеркнуто>. Много покойников привезено на ручных санках, и тощих – из интеллигентн[ых]. К часу домой. У меня воспалилось веко и покраснело. Не работал. До обеда помогал Анюте в ее работе. Вечером ко мне пр[иходили] Верейский, Жарновский и Платер. Холодно и неуютно у меня. Платер сидел долго.
5 янв[аря] / 23 декабря, воскресенье[1043]1043
Вторая дата указана по старому стилю.
[Закрыть]
Встал поздно. Днем решил перерисовать контур карти[ны] для Замкова. Совершенно изменить сюжет. Вместо двух дам, из кот[орых] одна должна была не то писать, не то поправлять чулок, нарисовал лежащую одну с книгой. После обеда с 5-ти часов ушел к Г[иршманам] на их ужин, там уже был Женька. Они едут нелег[альным] обр[азом] в Финляндию в буд[ущую] субботу. К 9½ пошли на Витебскую праздновать именины Жени Сомовой. Там Вера Ц[емирова], Люб[овь] Ивановна. Анюта с Сережей. Сидели до 11-ти и я скучал. В постели читал E. Faguet и P.S.
6 янв[аря] / 24 дек[абря], понед[ельник]. Сочельник
В 12 часов начали писать картину – до 4-х. Потом лежал под плэдом. Вечером читал о XVII веке в [истории] литер[атуры] Faguet. За чаем Анюта зажгла миленькую, густую, но очень мален[ькую] елку, пили разбавленный спирт на черносмор[одиновом] листе, ели hunter’s ham[1044]1044
Охотничью ветчину (англ.). Возможно, марка английских мясных консервов.
[Закрыть] с дома испеч[енными] хлебцами.
Потом я помогал Анюте в ее рукоделии. Было уютно, и все в хор[ошем] расположении.
7 янв[аря] / 25 дек[абря], вторник
Работал до 3-х. Пешком пошел на Гороховую. Оттепель, лужи, весенний воздух. Приятно отдохнуть от холода. Первый раз у Элькана. Много народу. Бенуа с А[нной] К[арловной] и Атей, Добуж[инский], Эрнст, Нотгафт, Кан (новый для меня) и Абельман с женами[1045]1045
Абельман Морис Львович (1863 —?) – врач, отец А.М. Элькан. Его жена – Мария Вениаминовна Абельман (1875–1958; РЗФ. Т. 1. С. 10).
[Закрыть]. Сначала чай, потом ужин. Сытно, обильно и вкусно, как в дорев[олюционное] время. Сам Элькан растерянный, сконфуже[нный] и озабоченный, смешной, но очень милый.
Ушел я в 10 часов. Заходил к Г[иршманам], но не застал их дома. Дома еще ел, угощая Диму половиной своей порции, потом пел Wolf’a исп[анские] и Eichendorff-Lieder[1046]1046
Эйхендорфовские песни (нем.), т. е. на стихи немецкого поэта Й. фон Эйхендорфа (1788–1857).
[Закрыть]. Вернулась Анюта с С[ережей] и Ж[енькой]. Обменивались днеными впечалениями. У Элькана недурное небольш[ое] собрание совр[еменных] русс[ких] худ[ожников]. Говорил с его братом, муз[ыкантом][1047]1047
Евгением Вениаминовичем Эльканом (1887 —?).
[Закрыть], о музыке, денигрировал Скрябина, котор[ому] он поклоняется.
8 янв[аря], среда
Утром Брус привел собирателя к[артин], незак[омого] мне – Токарева. Я продал ему за 8 [тысяч рублей] мал[енькую] карт[ину] – маскар[ад] около Венеции.
Получил задаток – 4 [тысячи]. Брусу обещал 1 [тысячу]. Анюте подарил 1 [тысячу].
Работал до 3½. Потом визитеры и чай: Pignatelli с женой, Алябьева с братом. За обедом скучища: Л[юбовь] Ив[ановна], барон и Попова c’est tout dire[1048]1048
Короче говоря (франц.).
[Закрыть]. После их ухода поздн[его] с редькой пили чудесный port, кот[орый] я получил через Бруса, – ознаменовать мою удачную продажу. Вместо ½ я получу за эту к[артину] 7[1049]1049
Так в рукописи. Возможно, художник вычел комиссию Г. Брюса – тысячу рублей.
[Закрыть].
9 [января], четв[ерг]
Работал. Тут же у меня упаковывала «Le livre»[1050]1050
«Книгу» (франц.).
[Закрыть] работница от переплетчика, род старой лягушки. Заезжал Скамони.
После обеда лежал. Сердце, как и вчерашнюю ночь, болело и замирало. Потом по грозе с Женей пошли к Гирш[манам]. Все остальные обедали отдельно от нас. Были еще Поповы[1051]1051
Супруги Берта Ефимовна (? – 1978; РЗФ. Т. 2. С. 510.) и Александр Александрович (1885–1964; РЗФ. Т. 2. С. 501) Поповы коллекционировали искусство, в эмиграции владели антикварным магазином Galerie Popoff & Cie.
[Закрыть] и Каминские. Была елка, устр[оенная] Катей с лотереей и выигрыш[ами] были морковка, свекла, картофелина, кусочек капусты.
Наша семья выиграла себе на целый винегрет. Чай сначала, потом, после ухода П[оповых] и Кам[инских], выпили бутылку ш[ампанского] чудесного Pomer[ol] и Greno. Дети покупали и разные вещи из носильных вещей Леонов. Г[енриетта] подарила мне с Анютой по тепл[ому] шерст[яному] шарфу. Мне – синий, Анюте – брусничный. Электр[ичество] погасло в 12, и мы после скоро ушли. Г[иршманы] едут в субботу. В[ладимир] О[сипович] волнуется и трусит.
10 янв[аря], пятница
Встал поздно. Около 12-ти. Около часа начал работать. Заходила Женя, подарил ей тысячу и немного перл[овой] крупы. Была, бедная, так нежна с нами.
Удачно работал. Голубое платье. Пили какао. Потом чай. Дима принес слух из штаба – секретное донесение – Вятка взята союзн[иками][1052]1052
Это был всего лишь слух.
[Закрыть]. Обедал – ели du cheval[1053]1053
Конину (франц.).
[Закрыть] – ничего себе. Сейчас же ушел к Г[иршманам]. Заходил по дор[оге] к Брусу, получил осталь[ные] 3 [тысячи] от Т[окарева]. Ужинал с Г[иршманами]. Потом отбирал для Анюты вещи, кот[орыми] она хочет по моему совету поторговать. Сидели, говорили о пути; было скучновато – Генр[иетта] то грустна, то раздражительна. В[ладимир] О[сипович] рассеян. Вернулся домой к 12-ти и застал своих за столом с двумя Димиными офицерами-моряками. Слухи, что Зиновьев сбежал.
11 янв[аря], суббота
Работал. В 4½ пошел пешком на Захаровскую, т. к. не шли трамв[аи], к Рыбакову, который меня усиленно звал, не иначе как к обеду. У него дов[ольно] большая коллекция картин: Григорьев, Коров[ин], Лебедев[1054]1054
Лебедев Владимир Васильевич (1891–1967) – художник.
[Закрыть], Шухаев, Альтман, Судейкин[1055]1055
Судейкин Сергей Юрьевич (Георгиевич) (1882–1946) – живописец, график, театральный художник, член объединения «Мир искусства». В первом браке муж О.А. Глебовой-Судейкиной, во втором – В.А. Судейкиной (в след. замужестве – Стравинской). Учился в Московском училище живописи, ваяния и зодчества у К.А. Коровина и В.А. Серова, в Санкт-Петербургской Академии художеств. Один из организаторов выставок «Алая роза» (1904), «Голубая роза» (1907). В 1911 г. – один из организаторов кабаре «Бродячая собака». В 1917 г. переехал в Крым, в 1919 г. – в Тифлис. С 1920 г. жил в Париже. С 1921 г. сотрудничал с театром Н.Ф. Балиева «Летучая мышь» и театром «Балаганчик». В 1922 г. выехал с театром Н.Ф. Балиева на гастроли в США, остался в Нью-Йорке. В 1924–1931 г. работал для Метрополитен-опера, оформлял премьерные спектакли театра. РЗФ. Т. 3. С. 239. НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 244–245.
[Закрыть]. Без шарма.
Хороший обед с гусем и в центре меню – некрасивая и несимпатичная молчаливая жена. Предлагал опять мне продовольствие и при уходе моем вручил мне пакет сушеного картофеля. Расплату обещал произв[ести] со мной впоследствии.
Дома узнал неприятную неожиданность: на нас рев[олюционный] налог – 85 т[ысяч] – 35 мне и 50 Анюте. Расстроился.
12 [января], воскр[есенье]
Работал.
За ранним обедом с нами были сестры Михайловы. В 7 мы пошли отдавать визит Pignatelli и пили там чай; дамы – глупые и резвые вертихвостки. Потом с Анютой к Венгеровым. Пели. Я – Hugo Wolf’a, Анюта – Даргомыжского и Валечкин дуэт. Засиделись почти до часу.
31 дек[абря] / янв[аря] 13-е[1056]1056
Вторая дата указана по новому стилю. В рукописи ошибочно – 12-е.
[Закрыть]
Почти не работал: Рыбаков позвонил, [чтобы сказать о том,] что для меня 2 на Жуковск[ого]. Некому было ехать, кроме как мне и Анюте. Я тащил на спине, согнувшись вдвое, больше пуда до трамвая, Анюта – громад[ный] мешок. Устали. Вечером réveillon[1057]1057
Новогодний ужин (франц.).
[Закрыть] без чужих: вкусный ужин – мой chartreuse, Сереж[ина] водка и черешн[евая] наливка, макароны с bacon’ом, салат оливье и т. д. Уютно, зажигали Анют[ину] елочку. Немного подпили. Я спал отлично.
Пятница, 4 / 17 января
Работал все дни. Был у Гиршманов, и они были у нас. Болит нескол[ько] дней сердце, по ночам долго из-за него не могу заснуть. Скоро смерть? Слухи: о цветных анг[лийских] войсках под Везенбергом[1058]1058
Ныне – город Раквере на территории современной Эстонии.
[Закрыть], о взятии Jeve[1059]1059
Так в рукописи.
[Закрыть], Нарвы, Двинска. Рыбаков еще два раза звонил и доставал нам провиант – и вызвался хлопотать о уничтожении налога 85 тысяч.
Прочел essai Тэна[1060]1060
Тэн Ипполит (1828–1893) – французский философ, теоретик искусства и литературы.
[Закрыть] о Бальзаке: интересный, но не восторженный, как следовало бы его написать (по-моему).
Суббота, 18 янв[аря]
Кончил картину. Дима принес изв[естие], что убиты Либкнехт и Роза Люксембург[1061]1061
Это была правда – К. Либкнехт и Р. Люксембург были убиты после подавления восстания берлинских рабочих.
[Закрыть]. Приходили Гиршманы. Обедали Сомовы. Гусь Рыбакова оказался весьма постным, и его едва хватило. Сидели почти до 11-ти. Анюта изнемогала от разговоров.
Ночью опять не мог заснуть часа 3 из-за сердца.
19 [января], воскр[есенье]
Утром приходил Зилоти смотреть картину. Не работал.
Вечером был один с Димой и читал litt[érature] fr[ançaise][1062]1062
Французскую литературу (франц.).
[Закрыть] E. Faguet. Весь день чувс[твовал] себя неважно из-за сердца.
20 [января], понед[ельник]
Не работал; встал поздно. Приходил Токарев смотреть новую картину. Она ему понравилась, но меньше, чем другие, и он ее не купил. Обедал Валечка, был довольно мил, но утомил меня стенаниями все теми же. Правда, он очень жалок. После ухода его рано лег[1063]1063
Далее вставка (20 слов), расположенная в записи за этот день, после слов мертвый мужчина.
[Закрыть]; выпил с Анютой и детьми по рюмке водки (на ночь), которую подарила мне сег[одня] Христ[ина] Нильс[овна], бывш[ая] у нас днем, и прочел великол[епный] расск[аз] Balzac’a «Sarrasine» о кастрате Zambinella.
Спал лучше: скоро заснул. Ночью была поллюция, очень обильная. <…>[1064]1064
Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать – Перед ней.
[Закрыть] сон, теп[ерь] смутный для меня: что-то люноборное[1065]1065
Возможно, от франц. lunaire в знач. нереальный, химерический.
[Закрыть] и могильное, голый мертвый мужчина.
2 февраля, воскр[есенье]
Кончил картину, которую писал 8 дней. Из венец[ианской] жизни XVIII века. Для Степанова, не нравится мне. Работал без увлечения.
Днем заходил Элькан, сидел часа два. Мил и наивен. Заботы в связи с рев[олюционным] налогом.
Вечером Pignatelli (брат и сестра), Клочанова[1066]1066
Клочанова Вера Сергеевна – жена М.Ф. Клочанова, сестра В.С. Мазуровой.
[Закрыть] и барон. Читал мало эти дни, и только Лукиана – его диалоги и трактаты.
5 февр[аля], среда
К 2-м часам поехал в Эрмитаж. Видел много чудесных вещей. 3 гуаши Бларамберга (перевозка камня-грома для памятн[ика] П[етра] Великого), альбомы гравюр Castiglione, Gillot (его серия «Comédie italienne»[1067]1067
«Итальянская комедия» (франц.).
[Закрыть] (какой я незатейливый, по сравнению с ним, в моих итал[ьянских] комедиях!). Увидел в его овре[1068]1068
От франц. oevre – собрание произведений, наследие, т. е. здесь – среди его произведений.
[Закрыть] два шабаша, такие похожие по сюжету и деталям на задуман[ную] мной нек[оторое] вре[мя] тому назад картину. Если я теперь напишу ее, мож[но] думать, что я ее у Gillot заимствовал. Раскрашен[ные] виды дворцов и парков Rigaud. Видел почти всех хранителей. Тройницкий и Аргут[инский] советуют отдать мой фарфор на хранение к ним, когда я поднял об этом вопрос.
Домой пешком. Обедали Химона и Ж. Попова, уезжающая завтра в Одессу. Написал короткое письмо Мефодию. Хотел написать нежно, но вышло неудачно и писал неохотно.
Вечером дома.
Вчера вечер[ом] у Нотгафта смотрел грав[юры] Callot. Верейский, Элькан, Эрнст.
6 февр[аля], четверг
Утром рано приехал из Петергофа А.А. Степанов и привез жену. Они были в восторге – кажется, искреннем – от картины, благодарили. Говорили, что это подарок. Я потом укладывал porcelain[1069]1069
Фарфор (англ.).
[Закрыть], вообще, это дни selfthiefing[1070]1070
Самообкрадывания (искаж. англ.).
[Закрыть] – так третьего дня Клочановым любезным [снесены мои] Bloemaert, Momper.
Grand dukes killed treacherously in their cells. Paul, they say, swooned and was shot down in this state. Dirty devils. Another authority: he swooned when the photographer came in to take a p[hoto] and told him, that everyone to be murdered must be photographed. They all 4 were thrones for a day[1071]1071
Великие князья вероломно убиты в своих камерах. Павел, говорят, упал в обморок и был так и застрелен. Черти немытые. Другой источник: он упал в обморок, когда вошел фотограф, чтобы сфотографировать его, и сказал, что каждый, кого расстреляют, должен быть сфотографирован. Все четверо правили по дню (искаж. англ.). Сомов рассказывает о расстреле в конце января 1919 г. в Петропавловской крепости четырех великих князей – Георгия Михайловича, Дмитрия Константиновича, Николая Михайловича и Павла Александровича. Великие князья, находившиеся в заложниках у большевиков, были расстреляны якобы в ответ на убийство К. Либкнехта и Р. Люксембург, однако истинной причиной казни следует считать их право претендовать на российский престол.
[Закрыть]. Вечером ужинал у Гирш[манов]. Генриетта more cheerful[1072]1072
Более весела (англ.).
[Закрыть], т. к. Горький устраивает им легальный проезд в Финляндию. За мной зашел Женька.
7 [февраля], пятница
Встал поздно. После завтрака поех[ал] в Эрмитаж. 15 гр[адусов] мороза и яркое солнце. Решил поставить фарфор на хранение в Эрмитаж, перегов[орил] с Тройницким. Видел некот[орые] новости по части фарфора и картин. Марфа[1073]1073
Тройницкая Марфа Андреевна (урожд. Панченко; 1889–1954) – первая жена С.П. Яремича. Во втором своем браке – замужем за С.Н. Тройницким.
[Закрыть] все время в Эрмитаже. Оттуда в Общ[ество] поощ[рения] худ[ожеств] за вещами, т. к. большевики приказали ликвидировать лавочку и аукционы. Потом дома кофепитие с Христиной и ее дочкой. Вечером дома, составил список фарфора для Эрмитажа.
8 [февраля], суббота
Ночью долго не мог заснуть из-за сердца.
Потом видел сон. Откуда сны и что они-таки! Вот он: в богатом отеле за границей (не в Монте-Карло ли?) я вхожу в номер Носовых[1074]1074
Супруги Носовы: Василий Васильевич (1871–1939) – текстильный фабрикант, коллекционер и Евфимия Павловна (1886–1976) – дочь промышленника П.М. Рябушинского. Большой портрет Е.П. Носовой работы Сомова (1911 г.) находится в Третьяковской галерее. НМ. Т. 5. С. 172.
[Закрыть], уже будучи с ними в ссоре, и, зная, что они наверно не придут, т. к. в театре, вышел мочиться в их уборную. Только что я кончил и вышел в комнату, как вернулся Носов. Мое смущение. Не помню, что говорили: и я, и Носов были страшно смущены. Потом Носов при мне стал переодеваться, я увидел <…>[1075]1075
Одно или два слова неразб.
[Закрыть] et qu’il était horriblement grand contrairement à ce que j’ai présumé[1076]1076
И что он был ужасно огромный, вопреки тому, что я ожидал (франц.).
[Закрыть]. Потом снился 2-й сон, не помню, какой, но кончившийся почти <…>[1077]1077
Неск. слов неразб.
[Закрыть], но самого не было.
К 2-м часам ездил в Эрмитаж и свез маленький ящичек с фарфором. Смотрел гравюры. Альбом Salomon’a Kleiner’a и Corvinus’a – виды и раскрашенные внутренности загор[одных] дворцов La Favorite на Рейне, Mirabell около Salzburg’a[1078]1078
Сомов ошибается – этот дворец находится в самом Зальцбурге.
[Закрыть], Marquardsburg и др[угих]. Потом начал смотр[еть] Stef[ano] della Bella, но устал – всего неск[олько] листов.
Приходил Эрнст, я ему подарил два листа набросков с начатой натуры. После обеда ходил ненадолго к Платеру за расчетом после его аукциона. Там был Яремич и какой-то неприятный тип – балетоман, – от котор[ого] Платер не знал, как отделаться. Потом чай у нас с гостями, 3 Диминых морячка и М.И. Прево – новая Анютина подруга.
Ночью опять нелепый сон: Париж, я пришел к графу de Montesquiou. Он показывал мне свой м[аленький] домик, сделанный им самим из неболь[ших] красных досочек, – все вроде будки. Я удивляюсь и спрашиваю его, где же знаменитый vasque[1079]1079
Бассейн (франц.).
[Закрыть] Mme. Pompadour из Bellevue[1080]1080
Купель розового мрамора диаметром более трех метров и весом около 12 тонн была подарена Людовиком XIV его фаворитке мадам де Монтеспан и лишь позднее перешла к марки– зе Помпадур. После Великой Французской революции купель была продана с аукциона и с тех пор неоднократно переходила из рук в руки, однако, в силу затруднительности транс– портировки, оставалась в Версале (и никогда не была в Бельвю), пока ее не приобрел граф Робер де Монтескью. Тому удалось перевезти купель в свое поместье в Нейи, где она стала одной из его главных достопримечательностей. Подробнее см. напр.: Marcou A. L’Odyssée d’une vasque royale // Nouvelles de Versailles. 29 janvier, 5 et 13 février 1936.
[Закрыть]. Он ведет меня в парк, но мимо vasque’a, т[ак] ч[то] я ее не могу хорошо рассмотреть, – на какие-то островки, такие маленькие, что на одном из них, очень высоком, едва нам можно поместиться вдвоем, и то в обнимку, т[аким] обр[азом], что наши ноги, уже голые, переплелись и мой зеб[1081]1081
От франц. zeb – хуй.
[Закрыть] ими (его [ногами оказался]) прижат[1082]1082
Гомосексуальный характер сцены не должен удивлять еще и потому, что гомосексуалом был не только автор дневника, но и де Монтескью, о чем вполне могло быть известно Сомову.
[Закрыть]. При этом я не вижу лица M[ontes]quiou и не знаю, какой он, а под нами в большом водном пространстве купаются красивые белые мужские тела. Потом незамет[ный] переход – к разъезду из к[акого]-то концерта парижского, и я никак не могу достать из брючного карм[ана] билеты от vestiaire’a[1083]1083
Гардероба (франц.).
[Закрыть], потому что я в перчатках, и жарко, потно и толпа.
Я мучаюсь, никак не могу вынуть руку из кармана. Потом перерыв, новый сон, о кот[ором] ничего не помню, но он кончился поллюцией. Я проснулся еще в темноте и платком вытирал орошенные части. Был рад и весел – так приятно, когда бывает поллюция. На ночь читал J. Michelet «Ma jeunesse»[1084]1084
«Моя юность» (франц.).
[Закрыть] – симпатичные мемуары.
В Эрмитаже познакомился с Марком Философовым[1085]1085
Философов Марк Дмитриевич (1892–1938) – ученый секретарь музея Эрмитажа, в 1936 г. выслан из Ленинграда, возглавлял художественный отдел Куйбышевского краеведческого музея; впоследствии расстрелян. Отец – Дмитрий Александрович Философов (1861–1907) – двоюродный брат Д.В. Философова – служил канцелярии Государственного Совета Российской империи, в 1906–1907 г. был министром торговли и промышленности, коллекционировал произведения искусства. Мать М.Д. Философова – Мария Алексеевна (урожд. Мельникова, в первом браке – Бибикова). О дружбе с ней также упоминает в своих мемуарах А.Н. Бенуа. Бенуа. Мои воспоминания. Т. 1. С. 503.
[Закрыть] – [сыном] родителей, котор[ых] я в юности так часто встречал. Он – очень приятный высокий мол[одой] челов[ек].
9 февраля, воскресенье
Утром заходил Зилоти, смотрел последн[юю] картину. Рассуждения, каким образом технически писать следующую.
Обедали невозможные Миша Цемиров и Любовь Ивановна. Вечером пришли Женя с Андрюшей и Сашей. Тоже совершенно невозможные.
10 [февраля], понед[ельник]
Обедал у Рыбакова, в 3 часа. Он позвал меня на жарен[ого] поросенка. За мной заехал Дима, чтобы помочь увезти провиант, данный мне Рыбаковым.
11 [февраля], вторник
С утра был занят: с Женей на санках тащил в Эрмитаж три ящика фарфора. Вся тягость на Женьке, я же помогал. Провел в Эрмитаже до 3½[1086]1086
Так в рукописи.
[Закрыть]. Распаковывал фарфор, наклеивал на него ярлычки. Потом в грав[юрный] отдел смотреть 1-й том гравюр Stef[ano] della Bella.
Домой обратно тащили пустые ящики на санках. Останавливались на льдах и садились на них. Много лежал. Пили какао. Веч[ером] дома; помогал Анюте. Потом в кров[ати] читал прекрасную «Ma jeunesse»[1087]1087
«Мою юность» (франц.).
[Закрыть] Michelet. Спал лучше, чем можно было ожидать после такого трудового дня.
Рыбаков звонил по поводу налога – успокоил, т. к. говорил с ком[иссаром?] финансов и, по-видимому, наше дело устроит[1088]1088
Народным комиссаром финансов в это время был В.Р. Менжинский, писавший в молодости прозу. Его повести дважды публиковались в одних сборниках с произведениями М.А. Кузмина.
[Закрыть].
12 [февраля], среда
Солнце. Грел лицо около балконной двери. Димино рождение – ему 24 года, – он ост[ался] дома, и я буду его угощать какао – редкостью, данною мне Рыбаковым.
16 / 3 февр[аля], воскрес[енье]
Все не могу приняться за работу – не хочется, и она не ладится. Вчера вечером после ухода гостей – Гвоздинского, Бенезе и Андрюши – ужин для эгоистов – для нас одних. Празднование Анютиных именин и Диминого рождения. Вкусный и сытный пир, с наливкой. Днем вчера ходил к Улеману, переплетчику, и там познакомился с Трофимовым Сер[геем] Ник[олаевичем], влад[ельцем] «Мелье»[1089]1089
Книжного магазина «Мелье и К°».
[Закрыть] и собственником издания «Le livre’a»[1090]1090
«Книги» (франц.).
[Закрыть] – очень приличный, любезный и довольно красивый человек. Читаю «Vanity Fair»[1091]1091
«Ярмарку тщеславия» (англ.) – роман английского писателя У. Теккерея (1811–1863).
[Закрыть].
Сегодня меня разбудил рано А.А. Степанов, приехавший за картиной, и заказал мне другую – пейзаж. Степанов – сын камердинера и камер-фрейлины Марии Николаевны[1092]1092
Великой княгини Марии Николаевны (1819–1876) – дочери императора Николая I.
[Закрыть], расск[азывал] о ее портрете у него работы Vianelli [18]60-х годов. Vianelli был замечательный красавец, был убит во вр[емя] Итал[ьянско]-австр[ийской] войны – выскочил в белом плаще, и тотчас же его пристрелили[1093]1093
Можно было бы предположить, что А.А. Степанов говорит о хорошо известном в России художнике Ахилле Вианелли (1803–1894), однако он умер много после того, как кончилась последняя Австро-итальянская война. Нельзя исключать и того, что Степанов заблуждается по поводу судьбы художника.
[Закрыть]. Не сын ли того, что делал пейзажн[ые] сепии (у меня две)?
После завтрака узнал о смерти Евг[ения] Макс[имовича] Петровского от заходившей к нам Жени. Вечером у нас Бенуа, Гвоздинский, барон, Алябьева и Мазурова[1094]1094
Мазурова Варвара Сергеевна (урожд. Путятина;? – 1934) – мать Нат. и Ник. Мазуровых, сестра В.С. Клочановой, подруга А.А. Михайловой. В справочнике «Весь Петроград» обозначена как «жена полковника». Весь Петроград 1917. С. 419.
[Закрыть].
17 [февраля], понед[ельник]
Начал, но часа в 2 только, писать маслом картину – девушки на скамейке. До 5-ти часов, наработал сразу много. Пришел Верейский, обедал у нас, смотрел гравюры, потом я на панихиду к Е.М. Петровскому, но опоздал, т. к. она была на час раньше. Дунечка мне его показала в гробу. Поговорив с ней немного, ушел домой. Читал «Vanity Fair»[1095]1095
«Ярмарку тщеславия» (англ.).
[Закрыть].
18 [февраля], вторник
Работал до половины 6-го. Заходил Гиршман. после обеда на панихиду к Петровским – помпезно – 3 священ[ника] и 2 диакона, хор большой певчих. От них прямо с Анютой к Гиршманам. Туда потом пришел и Женька. Был там до 12-ти. Слухи о взятии Пскова, о Юдениче[1096]1096
В рукописи ошибочно – Юденеве. Генерал Николай Николаевич Юденич (1862–1933; РЗФ. Т. 1. С. 633. НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 590–591) в начале 1919 г. формировал русские части в Финляндии для похода против большевиков.
[Закрыть], о танках и т. п.
19 [февраля], среда
Работал.
Лягушка принесла мне два разноброшюрованных экз[емпляра] «Маркизы». Наконец, книга родилась. Вечером по этому поводу открыл hunter’s ham[1097]1097
Охотничью ветчину (англ.). См. прим. к записи от 6 января 1919 г.
[Закрыть] и угостил ей своих. Читал «Vanity Fair».
20 [февраля], четверг
Работал. Потом в 4 пошли к Pignatelli на его рождение и крендели. Сидели до 6-ти. Было уютно, но очень незначительно. У P[ignatelli] красивая 2-я сестра. После обеда пошел к Нуроку, звавшему меня сегодня. Снес ему англ[ийские] книги и экз[емпляр] «Le livre’a»[1098]1098
«Книги» (франц.).
[Закрыть] показать и дать ему прочесть текст. Вернулся к чаю, потом долго читал «Vanity Fair».
24 [февраля], понед[ельник]
Кончил картину. Вышла пошлой – и банальной по краскам. Вчера вечер[ом] с Анют[ой] и Женькой ходили к Кате Дмитриевой (Брюлловой)[1099]1099
Екатерина Николаевна Брюллова (1873 – 1930-е), дочь художника Николая Дмитриевича Дмитриева-Оренбургского, была замужем за инженером-железнодорожником Вадимом Павловичем Брюлловым (1874–1942), внуком художника Александра Павловича Брюллова (1798–1877) – старшего брата Карла Брюллова.
[Закрыть]; в первый раз был у нее. У нее двое детей 16-ти и 14-ти лет. Воспоминания детства и юности. Ее радость. Пели с Анютой дуэты и solo. Хороший thé orné[1100]1100
Чай с разной едой (франц.).
[Закрыть]. В пятницу ходил взад и вперед пешком к Степановым. Опять-таки очень хороший thé и тоже очень orné. Но оба вечера мне было скучно и там, и здесь.
Сегодня во сне видел Мифа, как будто только что вернувшегося. I jumped on him labouring, but did not ejaculated. The juice of working in my flesh[1101]1101
Я прыгнул на него, делая его, но не кончил. Соки деланья в моем теле (искаж. англ.).
[Закрыть].
26 февр[аля], среда
Весь день провел в Эрмитаже. Сначала исполнил формальности по поводу отданного фарф[ора] на хранение. Отдал его на пять лет. Потом был в гравер[ном] отделе, где смотрел виды Венеции Carlevarijs’a, canale[1102]1102
Канал (итал.). Речь идет о каком-либо из видов Венеции, созданных итальянским художником Микеле Мариески (1710–1743).
[Закрыть] Marieschi; альбом A[bra] h[am] de Bosse’a и гравюры Smith’a, между ними нашел тот же сюжет, что у меня, – на картине Giselaer’a – боскет, служанка и обезьяна. Потом с Верейским пошел смотреть выставку в Старом Эрмитаже: «Mars и Venus» G. de Laresse’a, портрет архитектора школы Рембрандта, <…>[1103]1103
Одно слово неразб.
[Закрыть] «Бахуса» Caravaggio (я его уже знаю)[1104]1104
Картина Караваджо «Бахус» («Вакх») была приобретена Эрмитажем незадолго до открытия выставки, ей посвящена целая запись в дневнике А.Н. Бенуа от 5 февраля 1919 г. «…особенный интерес, – пишет Бенуа, – придает данной картине именно то, что в ней сделана поражающая передовитостью своего достижения попытка решить проблему реалистического пленэра. Особенно прекрасны при всей своей сдержанности столь полнозвучные отношения тонов лица, венка из виноградных листьев и пейзажных далей – к небу, покрытому плотной пеленой облаков». Бенуа 1918–1924. С. 215.
[Закрыть] и много интер[есных] мелочей. Вернулся домой пешком. Большой мороз, но солнце. Привезли 50 экз[емпляров] «Le livre’a». Потом пришел Верейский, котор[ому] я подарил экз[емпляр] ее. Вечером дома. Писал проклятое заявление о доходах и имуществе. Спал эту ночь лучше, чем прошлую. Читал «Vanity Fair»[1105]1105
«Ярмарку тщеславия» (англ.).
[Закрыть] перед сном. Вчера была днем Даша, потом Химона с Crabtree, которому я показывал свои картины и [с которым] говорил об англий[ской] литературе. Вечером читал кроме «V[anity] Fair» «Souvenirs d’enfance et de jeunesse»[1106]1106
«Воспоминания детства и юности» (франц.).
[Закрыть] Renan’a.
27 февраля 1919, четверг
Встал поздно. Заходила к нам снизу Л. Пиньятелли и долго болтала. Потом я ждал Токарева и Визеля[1107]1107
Возможно, это был Эмиль Оскарович Визель (1866–1943) – художник, хранитель музея Академии художеств.
[Закрыть]; они были. Потом Ф.Ф. Нотгафт, ему стр[ашно] понравилась посл[едняя] картина, и он просил меня [сделать] вариант за 6 [тысяч рублей]. Вечером пришли Гиршманы и долго сидели. Генр[иетта] жалась и ластилась ко мне.
28 февр[аля], пятница
Утром заезжал ко мне С.Н. Трофимов по делу о «Кн[иге] маркизы». Взял 7 экз[емпляров] и <…>[1108]1108
Одно слово неразб. Возможно, след. читать – все.
[Закрыть]. Потом ничего не делал, пил с А[нютой] и Ж[еней] какао. Заходил И.И. Жарновский за «Marquise’ой». Потом Мар[иинский] театр: «Кащей» и «Королева мая» Глюка. «Кащей» красив. Но надоедлив. Корсаковс[кий] сценарий [ – ] все один и тот же шаблонный русск[ий] эпос. «Кор[олева] мая» прескверно исполнена и декоратором-костюмером, и певцами.
Из оперы в Минск[ий] пер[еулок] к Мазуровым – Алябьевой, где уже Анюта с мужем и Женькой. Мило, радушно, но скучновато и, главное, холодно. Скромный, но приятный ужин. На ночь читал «V[anity] Fair»[1109]1109
«Ярмарку тщеславия» (англ.).
[Закрыть]. [Роман] Очень устарел и очень растянут, неподвижен.
1 марта, суббота
Поехал, вызванный сестрой Кралина, на Гончарную за письмом Мифа из Одессы. Милое письмо[1110]1110
Это письмо, датированное 21 января 1919 г., сохранилось и находится в отделе рукописей Русского музея. В нем Лукьянов рассказывает о своей жизни в Одессе, где его устроил на работу М.В. Брайкевич, бывший в то время главой этого города. Лукьянов интересуется жизнью Сомова и рассказывает об общих знакомых, встреченных им за последнее время. ОР ГРМ. Ф. 133, д. 243. Лл. 19 – 21об.
[Закрыть]. Там же написал ему ответ на 12-ти страницах, чтобы сегодня же его отправить с тем же гонцом. Брайкевич[1111]1111
М.В. Брайкевич был в это время городским головой Одессы.
[Закрыть] устроил Мифа очень хорошо.
Варв[ара] Вас[ильевна][1112]1112
Кралина Варвара Васильевна – сестра М.В. Кралина.
[Закрыть] прочла и письмо брата, где много описано положение событий[1113]1113
Так в рукописи.
[Закрыть]. Миф и Кр[алин] живут в одной комнате. Миф служит в учреждении по город[скому] отоплению. Домой в 3 часа; пил с Женей какао. Грелся у своей печурки в халате, т. к. смерз.
Misgivings because of Ж. recruting[1114]1114
Опасения по поводу призыва Ж[еньки] в армию (англ.).
[Закрыть].
Вечером у нас Катя Дмитриева с сыном, сестра Pignatelli и барон, бессловесный.
Катя интересно расск[азывала], как ее обобрали и выгнали из деревни, и о ее жизни в Париже среди художников.
2 марта, воскресенье
Вечером меня начал рисовать Верейский.
Нотгафту предложил эту картину, так ему нравящуюся. За ту сумму, которой он может располагать.
3 марта
Не работал. В 6 поехал к Рыбакову, очень нехотя, т. к. с ночевкой – иначе, из-за трамов, нельзя было устроить эту поездку. Был огорчен не ночевать дома[1115]1115
Так в рукописи.
[Закрыть].
Но все обошлось лучше, и я не скучал. Р[ыбаков] рассказыв[ал] о своих юных годах, о жизни под чужими именами; о т[ом], к[ак] он был комис[саром] из 1-го правит[ельства] и как спасли граф[иню] Клейнмихель[1116]1116
К сожалению, нам довольно мало известно о профессиональной деятельности И.И. Рыбакова; возможно, он был комиссаром Временного правительства. Графиня Мария Эдуардовна Клейнмихель (урожд. графиня Келлер; 1836–1931; НМ. Т. 3. С. 302) была хозяйкой салона в Петербурге, во время Первой Мировой войны подозревались в передаче разведы– вательных данных немецкому командованию. В связи с этими подозрениями ее арестовы– вали на короткий срок после Февральской революции; после Октябрьской революции она провела под домашним арестом около семи недель.
[Закрыть]. Меня он снабдил дом[ашней] провизией из Харькова. Я ему подарил экз[емпляр] Marquise’ы. Она очень бойко идет.
Р[ыбаков] затевает издатель[ство] художественное и хочет привлечь меня, Бенуа. Я ему сов[етовал] Тройницк[ого] и Анну Петровну. Деньги на это м[огут] б[ыть] получены в изобилии.
4 марта
Вернулся домой к 11-ти часам, платил по счету Улемана за кож[аные] пер[еплеты], котор[ые] вышли довольно красивыми[1117]1117
Возможно, речь идет о личном заказе Сомова.
[Закрыть]. С Анютой к 3-м часам к М.И. Прево смотреть картины. Две. Одна – Mme. de Maintenon avec le duc du Maine[1118]1118
Мадам де Ментенон с герцогом Мэнским (франц.).
[Закрыть] – красивая карт[ина] в овале <но мне думается, что это подд[елка] XIX века – зачеркнуто>.
Другая – Даная – незнач[ительная] итал[ьянская] картина. М[ария] И[вановна] угощала нас чудесной Malag’ой[1119]1119
Десертным вином из винограда из испанской провинции Малага.
[Закрыть].
Вечером дома. Ели вещи от Рыбакова. Я теперь приблиз[ительно] по подсчету ([произведенному] с помощью Жени и Анюты), забрал у него провизии на 2½ тысячи. Он просил у меня портрет кар[андашный] Жени, но я его отклонил <пока – зачеркнуто>. Читал «Vanity Fair»[1120]1120
«Ярмарку тщеславия» (англ.).
[Закрыть].[1121]1121
Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в конце записи за следующий день.
[Закрыть]
Had a rich poll[ution]. Dreamed, that in the dark room I joked with m[y] n[ephew] J[enia], both <…>[1122]1122
Одно слово неразб.
[Закрыть] dressed <…>[1123]1123
Неск. слов неразб.
[Закрыть] from behind. Suddenly he put his J.T. in my hаnd and I begun to flog it, when my hand was wet I <…>[1124]1124
Одно слово неразб.
[Закрыть] ejaculated.
At once <…>[1125]1125
Неск. слов неразб.
[Закрыть].[1126]1126
У меня была обильная поллюция. Снилось, что в темной комнате я развлекался со своим племянником Женей, оба <…> одеты <…> сзади. Вдруг он вложил свой J. T. в мою руку, и я начал дрочить его; когда моя рука стала мокрой, я <…> кончил. Сразу же <…> (искаж. англ.).
[Закрыть]
5 марта, среда
Чудный солнечн[ый] день. Первый сильный приступ весны. Яркий снег начал таять. Я к 11-ти в Эрмитаж. Мил[ый] Дм[итрий] Дм[итриевич] Бушен[1127]1127
Бушен Дмитрий Дмитриевич (1893–1993) – художник, искусствовед; многолетний любовник С. Эрнста. Работал хранителем в Эрмитаже. В эмиграции с 1925 г. Разрабатывал рисунки тканей и модели одежды для французских домов моды. Создал эскизы костюмов для А.П. Павловой (1926). Начиная с середины 1930-х и до глубокой старости работал преимущественно для театра. НМ. Т. 1. С. 465.
[Закрыть] помогал мне ставить мой фарфор в опред[еленный] для этого шкаф. Вышло хорошо. Подарил «Marquise’у» Шуре, Яремичу и Тройницкому. Разговаривал почти со всеми своими знакомыми там. Был на готовящ[ейся] выставке: чудесные Hubert’ы; Ватто, прелестный Coenraet Raepel, лучше моего. Опять G. de Laresse и великол[епный] Caravaggio, и мн[огое] другое.
6 [марта], четверг
Обедал у Анны Петровны; прочел вечер и ночевал у них. Они волнуются из-за неосторожного поступка – получен[ия] большой суммы за Аргутинского[1128]1128
Следующие четыре слова приписаны над строкой.
[Закрыть] – за продажу в Эрмитаж[1129]1129
Возможно, за продажу каких-либо произведений при посредничестве В.Н. АргутинскогоДолгорукова, который в это время работал хранителем в Эрмитаже.
[Закрыть]. Я отговорил их.
Рассказывали <…>[1130]1130
Два или три слова неразб.
[Закрыть] (трупы <…>[1131]1131
Одно слово неразб. Возможно, след. читать – расстрелянных.
[Закрыть] и непохорон[енных]. Убитый офицер, полупокрытый снегом, труп Каннегисера[1132]1132
Каннегисер Леонид Иоакимович (1896–1918) – студент Политехнического института, поэт. Совершил успешное покушение на главу Петроградской ЧК М.С. Урицкого.
[Закрыть], распростертый на снегу).
Я был у них один, было приятно, но скучновато, очень тепло.
7 [марта]
Утром дома к 11-ти. Визит Венделя. Не взял голубой дамы, был огорчен, что ничто другое не продается. Потом визиты за книгой: Амосова, Замкова, Кирнарского и Бушена. Кирн[арский] заказал мне еще 2-ю картину за 5 [тысяч рублей]: прогулка маркизы и ее чичисбеи; к обеду Яремич. Потом веч[ером] Верейский и Pignatelli без его дам. Смотрели А. Moro и Menzel’я «Истор[ию] Фридр[иха] Вел[икого]».
8 [марта], суббота
Не работал, а поехал в Эрмитаж часам к 2-м. Там смотр[ел] фарфор; пот[ом] с Шурой картины: Watteau, Frans Hals’a (нового), найденных двух Гой (один очень скверный) и др[угое]. После обеда ходил к Нуроку, носил ему англ[ийские] книги.
Веч[ером] дома, читал «V[anity] Fair»[1133]1133
«Ярмарку тщеславия» (англ.).
[Закрыть].
9 [марта], воскресенье
Не работал. После завтрака пешком снес Нотгафту картину, получил за нее. Жене тоже к[артина] очень понравилась. Там был Верейский. Пил чудесное красное вино с печеньем. Подбирали к картине раму. Потом к Гиршманам. Она была вчера переводчицей для Горького и Hunt’a[1134]1134
Фрейзер Хант (1885–1967) – американский журналист.
[Закрыть]. Говорила, что их interview было очень интересно. Горький смотрит на будущее очень мрачно. Ожидает со стороны крестьян бунта, пугачевщины. И что тогда все будет снесено. К Г[иршманам] заходила за молоком Головина – Муня – та, которая была при Распутине[1135]1135
Мария Евгеньевна Головина (1887–1972) молодость провела при дворе, была горячей почитательницей Г. Распутина. В эмиграции жила во Франции, в 1925 г. основала в Брюнуа под Парижем приют для девочек, впоследствии переведенный в Париж. РЗФ. Т. 1. С. 388. НМ. Т. 2. С. 145.
[Закрыть].
У нее славное доброе русское лицо. Обедал дома с Бенезе; был вкусный пирог из бел[ой] муки с гречневой кашей. Муку я купил третьего дня и заплатил за нее 2200 р[ублей].
После обеда пришли Мазурова и Алябьева, а ко мне – Верейский рисовать меня. Женька тоже стал рисовать. Вер[ейский] сделал очень схожий рисунок в 2 раза, но без волшебства, без настоящей жизни. Необыкновенно угрюмый я у него. На ночь в постели читал «V[anity] Fair» и доел свою порцию сегодн[яшнего] пирога. Несколько дней, как начала болеть голосовая связка, и я начинаю беспокоиться.
10 [марта], понед[ельник][1136]1136
Следующее слово приписано над строкой поверх зачеркнутого автором текста (три слова).
[Закрыть]
When <…>[1137]1137
Одно или два слова неразб.
[Закрыть] flogged the turkey; after such a lapse of time[1138]1138
Когда <…> гонял шкурку [to flog the turkey – англ. эвфемизм для обозначения мастурбации – ПГ]; после такого промежутка времени (искаж. англ.).
[Закрыть].
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?