Текст книги "Хайд"
Автор книги: Крейг Расселл
Жанр: Триллеры, Боевики
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 23 (всего у книги 26 страниц)
Глава 58
Запах крови так и стоял у Келли в носу, и она постаралась обуздать всполошившиеся инстинкты. Заставила себя мыслить, как врач, осторожно ощупала рукой лужу крови в кромешной тьме, чтобы определить ее размеры. Кровь под ее пальцами была прохладной, но не холодной. Она растеклась на ледяном полу погреба, заполнив трещины между плитами, и еще хранила остатки теплой температуры тела.
Эта кровь пролилась совсем недавно.
Келли продолжила исследование – двинулась вперед, одной рукой касаясь стены, другой – ручейка крови на полу. И отпрянула – ее пальцы наткнулись на что-то плотное.
Келли замерла и услышала звук слабого, частого дыхания.
– Бе… ги…
Это прозвучало, как слабое дуновение ветра, как едва различимый шепот. Но Келли распознала мужской голос. И сомнений не осталось – она нашла источник крови.
Собравшись с духом, девушка присела на корточки рядом со смутно проступавшей во мраке фигурой. Быстро ощупала тело руками: человек сидел, привалившись к стене погреба и раскинув ноги. Под ладонью у нее в конце концов оказалось место, откуда натекла лужа крови: рана в груди, все еще обильно кровоточившая. Когда Келли слегка надавила на рану, чтобы остановить кровотечение, человек закашлялся со странным хлюпающим призвуком. Келли тыльной стороной свободной руки провела там, где должна была находиться его щека – кожа оказалась холодной, слишком холодной даже для того, кто долго находился в этом сыром неотапливаемом подвале. Холодной и липкой. Дыхание раненого сделалось быстрее и отрывистее, в нем появились хрипы.
Келли знала, что в ее невидимом собрате по заточению угасает последняя искра жизни.
– Не волнуйтесь, – прошептала она, – помощь уже близко, я уверена.
– Помощи… не… будет… – выдохнул он. – На… деж… ды… нет… Спа… сайся… Бе… ги…
Она обыскала его карманы – нужен был платок, чтобы с его помощью остановить кровь. Наконец нашла, потянула наружу, и вместе с платком из кармана выпал какой-то предмет, звякнув о край каменной плитки. Келли нашла его в темноте и встряхнула, поднеся к уху. Это был жестяной спичечный коробок. Положив его рядом с собой, она прижала платок к ране в груди незнакомца.
– Можете сами так подержать? – спросила она. – Прижмите изо всех сил. Я только зажгу спичку. Мне надо осмотреть…
Человек вдруг схватил ее за запястье – неожиданно крепко, – наклонился к ней в темноте и зашептал в лицо:
– Зверь… Декан… скоро вернется… Тебе надо бежать… Забудь обо мне… Ты должна… рассказать всем… правду… Ступеньки… наверх… Тайная дверь… Армуар в холле… – Его голос и хватка ослабли одновременно. – Револь… вер… в… ящи… ке… – Он замолчал, собираясь во мраке с последними силами. – Декан…
– Декан? – нетерпеливо повторила Келли. – Баллор? Он здесь?
В промозглой темноте невидимый мужчина издал нечто похожее на всхлип, его холодные пальцы, сомкнутые на ее запястье, разжались и соскользнули. Келли попыталась нащупать пульс на его шее, но не смогла.
Она снова осталась одна, и ей казалось, что тьма еще больше сгустилась, навалилась со всех сторон. Выхватив спичку из коробка, Келли поспешно зажгла ее. Погреб оказался совсем маленьким, с каменными стенами. Здесь стояли деревянные ящики и корзины. На одном ящике нашлась керосиновая лампа – Келли подняла стеклянную колбу и зажгла фитиль.
Тусклого света лампы ей вполне хватило, чтобы осмотреться повнимательнее. Человек, чьи последние минуты жизни она застала, действительно сидел, прислонившись спиной к стене и вытянув ноги на полу. Теперь она видела, сколько крови он потерял, – казалось, мертвец сидит на багровом троне, а пол вокруг и стена отблескивают алыми пятнами.
Келли Бёрр никогда не встречала этого мужчину, ни разу не видела его прежде, но она мгновенно узнала его по описанию, услышанному от Эдварда Хайда. Мужчина сидел, слегка приоткрыв рот; ничего не выражающее, белое от потери крови лицо резко контрастировало с черной, как вороново крыло, копной волос. И с черной же шелковой повязкой, скрывавшей один глаз.
Это был Фредерик Баллор.
Глава 59
Детектив-сержанту Питеру Маккендлессу за его пятнадцатилетнюю службу в полиции Эдинбурга доводилось работать с разными людьми, но сегодня вечером, шагая к развалинам сторожки у столбов, на которых когда-то висели ворота, он не мог себе представить для этого задания напарника лучше, чем Уилли Демпстер.
Там, где Маккендлесс действовал, подчиняясь импульсам и инстинктам, Демпстер руководствовался разумом и методой. Сегодня вечером им пригодится и то и другое. Но не только по этой причине присутствие друга успокаивало Маккендлесса – у Демпстера было то, что репортеры любят называть «ночным зрением»: врожденная способность предвосхищать опасность и безошибочно преследовать беглецов в глухих тупиках и закоулках города, когда другие ничего не видят в потемках. И дело было не только в остроте собственно зрения, дающей возможность различать предметы при плохом освещении, но и в способности мобилизовывать все органы чувств и угадывать на уровне ощущений, что скрывается во мраке.
Третья причина, по которой Маккендлесс был рад оказаться в компании Демпстера, заключалась в том, что последний, перед тем как стать детективом, служил в армии. А странная и почти что безрассудная миссия, на которую их подрядил капитан Хайд, требовала не только полицейских, но и военных навыков.
Как и было условлено, Маккинли, отъехав на достаточное расстояние от разрушенных ворот, придержал лошадей, пустив их шагом, после чего два детектив-сержанта на ходу выпрыгнули из кареты и скатились в неглубокий ров, тянувшийся вдоль земляной дороги. Затем они, низко пригибаясь к земле, пересекли бегом вересковую пустошь, казавшуюся какой-то нездешней, необитаемой, и заложили изрядный крюк, продираясь сквозь заросли дрока и вереска. К тому времени как они вернулись к развалинам сторожки, солнце, кровоточившее последними каплями закатного алого света, скрылось за горизонтом, и путь им теперь освещала только ущербная луна, изредка выглядывая из-за облаков.
Маккендлесс некоторое время наблюдал за окрестностями, удостоверяясь, что их с Демпстером никто не видит, потом приготовился ступить на подъездную дорогу, но две крепкие руки вдруг резко дернули его назад, за поросшие вереском и дроком развалины. Он сердито обернулся, но увидел, что Демпстер прижал палец к губам, требуя от него не шуметь, а затем указал на столбы, оставшиеся от ворот. Только после этого Маккендлесс заметил темный силуэт поодаль от них: человек, вероятно дозорный, стоял и смотрел на подъездную дорогу, слившись с тенями, едва различимый – лишь ночное зрение Демпстера могло его распознать. Маккендлесс кивнул напарнику, который жестами предложил идти через низкий запущенный подлесок и так же, жестами, объяснил, что пойдет первым.
Они шли к дому медленно, папоротники и утесники скрывали их от взглядов, но грозили выдать хрустом и треском при каждом шаге, так что продвигаться вперед приходилось осторожно. Маккендлесс то и дело оборачивался удостовериться, что Демпстер не отстал. Казалось, минула целая вечность, прежде чем они отошли от разрушенной сторожки и дозорного достаточно далеко, чтобы можно было выйти на открытое пространство.
– Надо поторопиться, – шепнул Маккендлесс, – капитан Хайд, наверное, уже рядом с особняком.
Наконец они добрались до конной тропы, которая огибала «Круннах» сзади. Дом выделялся на фоне ночного неба черным силуэтом, ни в одном окне не горел свет.
– Туда! – указал Демпстер на длинные низкие постройки чуть поодаль от особняка – это были конюшни, их цель.
Маккендлесс уже ступил на конную тропу, когда что-то привлекло внимание Демпстера. Шепнув: «Кто-то идет», он лихорадочно замахал руками Маккендлессу, чтобы тот поскорее пересек тропу и укрылся в канаве на другой стороне, а сам отступил обратно в заросли.
Маккендлесс метнулся на противоположную сторону и залег в канаву, сжимая полицейскую дубинку, готовый напасть на того, кто к ним приближался. И услышал грохот кареты, мчавшейся на полной скорости. Распластавшись в густой, высокой, клочковатой траве, он приподнял голову и увидел упряжку, которую ночь превратила в геометрический рисунок из теней. Карета пронеслась мимо. Правил лошадьми маленький человечек в плаще с поднятым воротником и в низко надвинутой шляпе – Маккендлесс не рассмотрел его лица в темноте, но подумал, что это, вероятно, был тот самый диковинный слуга, которого описывали Хайд и Поллок. Карета, сделав крутой поворот, скрылась из виду за конюшнями.
Маккендлесс еще некоторое время прислушивался – не зазвучат ли шаги, но все было тихо.
– Уилли! – приглушенно позвал он, вглядываясь в кусты на другой стороне конной тропы, но не увидел и не услышал Демпстера. – Уилли!
Он подождал несколько секунд, затем позвал еще раз – чуть громче. Ответа опять не последовало, и Маккендлесс, которому сделалось не по себе, постарался себя успокоить мыслью о том, что Демпстер, должно быть, нашел другую дорогу к цели. Время шло, надо было спешить к дому на подмогу Хайду. И поскольку Маккендлессу ничего больше не оставалось, он, пригнувшись, выбрался из канавы и побежал по склону вверх к конюшням в одиночестве.
Все так же, пригнувшись и втянув голову в плечи, он незамеченным добрался до фронтона низкой постройки, прижался спиной к шероховатой каменной кладке и первым делом посмотрел назад, в ту сторону, откуда пришел, но Демпстера по-прежнему нигде не было видно. Живот скрутило от страха, что с напарником что-то случилось. Что, если дозорный вернулся от ворот к дому и наткнулся на детектива? Но если так, подумал Маккендлесс, он наверняка что-нибудь да услышал бы.
Главной задачей, впрочем, сейчас оставалась помощь капитану Хайду, который уже должен был занять свою позицию, а от Маккендлесса требовалось приблизиться к дому одновременно с ним, не привлекая внимания. Поэтому он осторожно высунулся из-за угла конюшни и проводил взглядом низкорослого кучера, который, бросив карету с лошадьми на попечение кого-то другого, спешил к особняку. Маккендлесс опять спрятался за угол. Человек у кареты стоял как раз между ним и «Круннахом». Надо было решить эту проблему, и тихо, как велел Хайд.
Маккендлесс снова оглядел укутанные ночной тьмой окрестности в поисках Демпстера, гадая, куда тот запропастился, и опять выглянул из-за угла. Человек уже переместился и стоял теперь с другой стороны, между каретой и конюшнями, оказавшись вне зоны видимости из окон особняка. Этот шанс нельзя было упустить, и Маккендлесс решил действовать без напарника.
Он просунул кисть в петлю короткой тяжелой дубинки из бакаута – «железного дерева» – и крепко взялся за рукоятку. Стараясь двигаться быстро и бесшумно, пересек конюшенный двор, приблизился к карете сзади, обошел ее сбоку и неслышно подступил к ничего не подозревавшему незнакомцу со спины.
На последнем шаге что-то – то ли гравий, то ли ветка – хрустнуло у Маккендлесса под ногой, и человек начал оборачиваться. Маккендлесс уже размахнулся, чтобы ударить его дубинкой по голове, но удар пришелся по касательной – дубинка скользнула по уху и врезалась в плечо. Незнакомец полностью развернулся к нему и, несмотря на неожиданное нападение, успел сориентироваться – бросился на детектива. Тот уже разглядел, с кем имеет дело, – с ним сражался тот самый армейский сержант с сабельным шрамом, о котором говорил Хайд. Маккендлесс понимал, что, если этот закаленный боец придет в себя от удара дубинкой, ему самому против бывшего солдата не выстоять.
Детектив взмахнул дубинкой еще раз, но человек со шрамом блокировал удар и собирался закричать, поднять тревогу, однако Маккендлесс ухитрился ткнуть его дубинкой в шею, прямо в выемку над грудиной. Пока противник пытался вдохнуть, детектив-сержант, воспользовавшись преимуществом, ударил его дважды изо всех сил – по уху и в висок. Человек со шрамом издал странный сдавленный полустон-полувсхлип и рухнул на колени. Маккендлесс ударил его дубинкой еще раз – по макушке. Раздался омерзительный хруст, и человек, потеряв сознание, повалился на землю.
Маккендлесс огляделся, замерев на месте, – нужно было удостовериться, что никто не слышал придушенного вскрика и не бежит на помощь сержанту-знамёнщику. Грудь у него ходила ходуном от тяжелого дыхания, сердце гулко колотилось. Вокруг стояла тишина. Тогда он перевел взгляд вниз, на поверженного противника, лежавшего у его ног без чувств в неестественной позе, и похолодел от страха, что убил человека.
Подхватив бойца под мышки, Маккендлесс потащил его к конюшне и положил на землю в пустом стойле. С облегчением услышав слабое дыхание, достал из кармана наручники, сковал безвольные запястья раненого, затем выругался, обнаружив, что не из чего сделать кляп – вдруг солдат очнется и начнет звать на помощь? – но рассудил, что тот проваляется в беспамятстве еще долго. Несколько раз глубоко вдохнув и выдохнув, чтобы успокоить нервы, он вышел из конюшни, постоял, проверяя, не идет ли кто от темнеющего в ночи особняка, и успел сделать всего пару шагов, когда кто-то, внезапно вынырнув из тени, сзади схватил его за плечо.
Маккендлесс резко развернулся, вскинув дубинку, но тотчас опустил руку, увидев, кто его остановил.
– Уилли! – сказал он Демпстеру. – Где ты, черт возьми, пропадал?
Глава 60
Келли казалось, что лицо Баллора, выбеленное смертью и подсвеченное тусклым, бледным светом керосиновой лампы, испускает сияние – на нее будто зловеще взирала полная луна, застрявшая во мраке погреба. Она пыталась осмыслить происходящее – и не могла. Мысли прыгали, кружились, отказываясь складываться в какой-либо логичной последовательности, как будто у нее в голове смешались кусочки мозаики для нескольких картин. Хайд считал Баллора Деканом, главой Темной гильдии. Но Баллор Деканом определенно не был.
Нужно сосредоточиться… Тот, кто нанес Баллору смертельную рану, непременно вернется в погреб – это лишь вопрос времени. Она знала, что нужна похитителю с определенной целью, она только сейчас догадалась, что ей отведена роль приманки для Хайда. Когда Хайд придет – а он придет непременно, – его задачей будет найти Декана, но Декан, по его мнению, – Баллор. Хайд будет искать не того врага, не зная, кто враг на самом деле, и это сделает его уязвимым. Она, Келли, должна его предупредить. Но сначала ей нужно сбежать из погреба.
Келли опустилась рядом с мертвым Баллором на колени и снова обыскала его карманы. Ничего полезного, кроме коробка спичек, при нем не было. Взяв керосиновую лампу, она внимательно осмотрела место своего заключения. Слева от нее была солидного вида дверь – единственный вход и выход. Поднеся свет к двери, Келли внимательно ее изучила. Створка была сколочена из дубовых досок, грубо оструганных, но прочных, и на ней не имелось ни ручки, ни замка, ни засова. Это Келли совсем не понравилось. Она оглядела дверные петли, затем присела на корточки и ощупала нижний край створки. Между дверью и полом была достаточно большая щель, чтобы можно было просунуть туда пальцы. Створка слишком толстая, такую плечом не высадишь. Она в отчаянии и гневе пнула дверь – и была вознаграждена металлическим лязгом, раздавшимся с другой стороны примерно на том уровне, где обычно бывает засов. Келли еще раз тряхнула створку. С другой стороны явно позвякивал дверной крючок. Стало быть, открыть дверь изнутри было невозможно, и она прокляла все на свете.
Внезапно ее осенило: шляпная булавка! Вытащив булавку из лацкана жакета и взявшись за декоративную головку с драгоценными камнями, просунула длинную иглу между деревянной створкой и каменным косяком ниже того места, откуда слышала звук, и повела рукой вверх. Игла уперлась в крючок, удерживавший дверь с той стороны. Келли толкнула крючок вверх, крепко взявшись за навершие иглы двумя руками. И еще раз – изо всех сил, вложив в это движение всю свою волю, так что пальцы заболели от напряжения. Но крючок остался на месте.
Келли воткнула шляпную булавку обратно в лацкан и, подняв лампу, еще раз осмотрела погреб в поисках чего-нибудь более подходящего, чтобы выбить крючок из скобы. Подошла поближе к ящикам в углу – это оказалась тара из-под винных бутылок, сколоченная из слишком толстых досок, которые не прошли бы в щель между дверью и каменной кладкой. Яростно отпихнув ящики, она увидела два небольших пустых поддона без крышек – легче, тоньше, чем винные. Такие обычно используют для фруктов и овощей. Схватила один из них, разбила о стену и подобрала с пола отколовшуюся дощечку.
Через несколько секунд она с облегчением вздохнула – дощечка легко прошла в щель, скользнула вверх, не застряв, и уперлась в крюк. Келли дернула ее вверх – безуспешно. Потянула сильнее, но крючок не хотел уступать. Сделав глубокий вдох, она попробовала еще раз, и теперь почувствовала, как за дверью крюк вроде бы слегка поддался. Тогда она, стиснув зубы, надавила на дощечку так, что побелели костяшки пальцев, – и почувствовала, как крюк выскочил из скобы. Келли навалилась плечом на дверь – и та распахнулась наружу.
Подняв керосиновую лампу в одной руке и сжимая шляпную булавку в другой, девушка шагнула в узкий коридор с низким потолком. Стены здесь тоже были каменные, но пол – полностью земляной. Воздух был сырой, затхлый; пахло землей и древностью. Келли с отвращением подумала, что так, наверное, пахнет в склепах. Коридор, к счастью, оказался коротким – дальше начинались каменные ступеньки, ведущие наверх. Она принялась подниматься, освещая путь керосиновой лампой. Последняя ступенька упиралась в другую дверь – не такую массивную и с маленькой круглой ручкой.
Дверь беспрепятственно открылась, когда Келли потянула за ручку, и девушка ступила в странное тесное помещение, высоты которого едва хватало, чтобы она могла выпрямиться во весь рост. Слева от нее было несколько выдвижных ящиков, справа – перекладина для вешалок, а впереди – еще одна, теперь уже двустворчатая, дверь. Келли открыла створки и шагнула в неосвещенный холл большого особняка. Теперь стало ясно, что она вышла из армуара, фальшивая задняя стенка которого скрывала вход в погреб. Тайная дверь, армуар в холле – все, как сказал ей Баллор перед смертью.
Она вспомнила и последние его слова, которые он произнес на последнем издыхании, собрав остатки сил: «Револьвер… в ящике».
Келли поставила лампу на пол и принялась открывать ящики. В верхнем лежала только большая книга в кожаном переплете с вытесненным названием на гэльском. Задвинув ящик обратно, девушка продолжила поиски. Искомое нашлось во втором ящике: короткоствольный револьвер и три коробки с патронами. За то недолгое время, что отец провел вместе с ней в Индии, он научил ее стрелять, и первым делом Келли выщелкнула барабан, чтобы проверить, заряжен ли. Он был заряжен полностью.
Защелкнув барабан на место, девушка взяла две коробки с патронами и сунула их за пазуху, проклиная отсутствие карманов в жакете. Постояла минутку, глубоко и размеренно дыша, – собиралась с мыслями и силами, а заодно старалась унять охватившую ее злость. Затем взяла в левую руку лампу, в правую – револьвер.
Лишь теперь она заметила, что входные двери особняка, который очевидно был тем самым «Круннахом», резиденцией Баллора, стоят распахнутыми, а за ними темнеет ночь. Это была открытая дорога к бегству, к свободе, шанс спастись.
Но Келли знала, что Эдвард должен прийти сюда, а может, уже пришел. И он не сумеет узнать свою смерть в лицо. Кроме того, «Круннах» находился вдали от всякого жилья, здесь ей все равно никто бы не помог, и она, совсем не знакомая с этой местностью, может забрести не в ту сторону, потеряться в диких землях.
Она заставила себя думать, хотя понимала, что, если будет долго топтаться здесь, в холле, может лишиться последнего шанса на бегство.
Первая мысль была: надо выйти из дома, найти какое-нибудь укрытие поблизости и перехватить Хайда на подступах. Так себе стратегия, но ничего больше она пока придумать не могла.
Келли уже поставила керосиновую лампу на стол и собиралась задуть фитиль, когда до нее с верхних этажей особняка донесся какой-то шум.
Она взвела курок револьвера и, оставив лампу гореть на столе, медленно пошла вверх по лестнице.
Глава 61
– И что, во имя всего святого, это такое? – осведомился Томсон. На его дебелом лице отразилась некоторая тревога, когда он рассматривал маниакальные узоры, покрывающие всю поверхность комнаты до последнего дюйма.
– Уж в этом-то ничего святого точно нет, – отозвался Поллок. – Прямо-таки наоборот. – Он достал из кармана пальто револьвер «Энфилд». – Надо обыскать другие помещения.
Тревожное чувство усиливалось у всех троих, пока они обходили ветхое здание. Когда калильная сетка освещала новую комнату в череде прочих на первом этаже, их взорам неизменно представали стены, потолки, полы, изрисованные с той же одержимостью теми же спиралями. Трискелионы были повсюду. Они неизменно повторялись на каждом этаже; все помещения там были пустыми, с голыми стенами, и на всех поверхностях теснились тройные спирали – все плотнее и убористее; казалось, они скручивались и плясали в мерцающем газовом свете. По мере того как полицейские поднимались, на каждом этаже в густой, кривой паутине узора было все больше маниакального, демонического. Словно их восхождение по лестнице было нисхождением в ад.
Самое большое пространство открылось им наверху – чердачный этаж представлял собой единое помещение площадью с весь доходный дом; над головой нависали просмоленные балки кровли. И освещение здесь было самое тусклое – дневной свет еле пробивался снаружи сквозь маленькие, смотревшие на порт окна; стекла в них были почти непрозрачными от сажи.
Поллок, едва ступив на чердак, мгновенно и доподлинно уверился в том, что, какова бы ни была страшная тайна, связанная с исчезновением Элспет Локвуд, разгадку они найдут именно здесь, в этом месте. Как и его спутники, он сразу почувствовал запах – безошибочно определяемую тошнотворную вонь, знакомую каждому полицейскому. Запах человеческой смерти.
– Господи Иисусе, – пробормотал Томсон и прижал к носу платок.
Здесь калильных сеток не было, но на тесной лестничной площадке в углу чердака Поллок увидел металлический поднос с шестью толстыми свечами, похожими на церковные. Всеми шестью уже пользовались – они слегка оплавились. Поллок зажег все свечи – три оставил на подносе, две раздал констеблям и одну взял себе.
Пятна света и тени заплясали по углам крыши, на треугольных стенах фронтонов, на полу. Даже после всего, что они уже увидели в этом здании, трое мужчин были не готовы к тому, что открылось их взорам на чердаке. Все поверхности здесь тоже были покрыты узорами, повсюду вихрились трискелионы, но здесь доминировал другой повторяющийся рисунок: полицейские оказались в перекрестье взглядов сотен глаз с черными спиралями вместо радужек и с кроваво-красными белками. На стене дальнего фронтона огромная фигура была намалевана черной краской, которую художник, судя по всему, зачерпывал руками, а не кистью. Почти все лицо у этого исполина занимал единственный красный глаз.
Но главное внимание полицейских притянул к себе, словно магнит, предмет в центре этого помещения. Они стали приближаться медленным, осторожным шагом, поначалу озадаченно разглядывая нечто небольшое – не крупнее человеческого кулака – и бесформенное, лежащее на старой, покрытой пылью высокой подставке для цветочного горшка. По мере приближения все трое рассмотрели, что предмет черно-багровый и как будто живой – его поверхность пульсировала неутихающей зыбью, словно на нем шевелилась странная клочковатая шерсть.
Поллок первым оказался ближе всех. Он сунул револьвер в карман и по примеру Томсона с Маккослендом прижал к носу платок. Предмет на подставке, определенно, и был источником вони. А когда Поллок протянул к нему свободную руку, черная шевелящаяся поверхность вдруг превратилась в облако из мух, которые до этого густо роились на куске гниющего мяса.
Поллок узнал очертания человеческого сердца.
Констебля из Лейта вырвало, но Поллок не обратил внимания на звуки за спиной. Он знал, что перед ними вырезанное сердце человека, повешенного над рекой, – частного сыщика Фаркарсона. На несколько мгновений полицейские безмолвно застыли под взором сотни кроваво-красных глаз и размалеванного одноглазого монстра. Затем Поллок бросил через плечо Маккосленду, который еще не до конца оправился:
– Идите скорее, позовите своих коллег.
Поллок смотрел на гниющее сердце, облепленное мухами, и слышал за спиной быстрые шаги констебля из Лейта вниз по ступенькам. Потом со стуком открылась входная дверь и раздался отчаянный сигнал полицейского свистка. Молодой сыщик направился к Томсону – тот стоял поодаль, таращась на мешанину из лихорадочных мазков, штрихов, пятен, которые складывались в безумные узоры на стенах, и, наверное, пытался примириться с тем фактом, что за все годы службы ничего подобного ему видеть не доводилось.
Пока Поллок шел по чердаку, одна половица качнулась у него под ногой. Он присел и, прощупав пальцами края рассохшихся досок, отыскал ту, которая была плохо закреплена. Достал перочинный ножик, просунул лезвие в щель и нажал – приподнялся целый квадрат из половиц.
– Несите сюда свечу, – велел он Томсону, и тот молча выполнил указание, по-видимому, решив больше не напоминать, кто тут самый старший по возрасту.
Свою свечу Поллок поставил рядом с открывшейся в полу дырой. В тайнике лежали три свертка, и молодой человек достал сначала самый большой. Это оказалась кожаная сумка-скрутка с двумя застежками на ремешках. Он раскатал сумку на полу. В свете свечей заблестели лезвия двух клинков. Поллок и Томсон переглянулись.
– Похоже, вы нашли орудия убийства, – сказал последний.
– Боюсь, что как раз орудия убийства здесь нет, – покачал головой Поллок. – Смотрите – вот пустое гнездо для третьего кинжала.
Он знал, что это такое. Короткий клинок – шотландский скин-ду, «черный нож». Его сосед той же формы, но с длинным лезвием – боевой дирк. У обоих кинжалов рукояти были из оленьего рога или из кости с резным кельтским орнаментом и плоскими круглыми навершиями, похожими на щит. Оружие горцев.
Оставив раскатанную сумку с кинжалами на полу, он достал из тайника три блокнота в черных кожаных переплетах, перевязанные красной лентой. Такие же были в квартире убитого частного сыщика Фаркарсона. В третьем свертке, тоже перевязанном красной лентой, была стопка листов бумаги – Поллок положил ее на пол, развязал ленту, поднес первый лист поближе к зыбкому пламени свечи. Вся страница была исписана синими чернилами, мелким, убористым, аккуратным почерком. Поллок принялся читать, пытаясь разобраться, что у него в руках. Страницы казались разрозненными, как будто не хватало целых фрагментов текста, и пестрели специальными терминами. Медицинскими.
Когда до Иэна Поллока дошло, что он читает, у него заломило затылок.
– Боже мой… – пробормотал он – скорее себе под нос, нежели обращаясь к Томсону. – Это же пропавшие страницы из дневника доктора Портеуса…
– Того самого, кому глаза вырезали? – спросил Томсон.
Поллок кивнул, продолжая читать, и брови у него сами собой сходились на переносице от напряжения, пока он пытался разобраться в записях психиатра. Он чувствовал себя вором, тайным соглядатаем, узнавая все больше о том, что доктор Портеус поверял своему дневнику о болезни капитана Хайда.
Когда Маккосленд взбежал на чердак по скрипучим деревянным ступенькам с толпой констеблей, молодой сыщик добрался до шестой страницы, и его осенило. Он резко вскочил, выронив стопку листов:
– Господи… Боже мой, нет…
– Что? – спросил Томсон. – В чем дело?
Поллок развернулся к нему:
– Надо спешить! Немедленно едем в «Круннах»!
Поллок бросился было к лестнице, но Томсон схватил его за рукав:
– Да что стряслось-то? Что вы прочитали?
– Психиатр все записал – все подробности лечения. Поверить не могу… Боже, в голове не укладывается… – Молодой человек уставился на Томсона расширенными бешеными глазами. – Я знаю, кто убил Фаркарсона и Портеуса. Это был Декан! Но Декан не Фредерик Баллор! – Он лихорадочно достал карманные часы. – Хайд уже в «Круннахе». Я должен его остановить. Надо остановить его, пока он не нашел Элспет Локвуд…
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.