Текст книги "Мой милый друг"
Автор книги: Лаура Кинсейл
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 21 страниц)
Только когда это случится? До сих пор все шло гладко, но Роберта терзали мрачные предчувствия.
Путь на верхнюю палубу не занял много времени. От Дингли несло, как от сточной канавы, он подслеповато сощурился.
Начальник тюрьмы уже поджидал их на палубе. Роберт похолодел – что, если офицер передумал? Но тот окинул подозрительным взглядом сэра Говарда и кивнул.
– Усадите его в лодку, – коротко приказал он и напра вился к своей каюте.
Охранник отпер железные ворота на корме трехпалубного судна. Крутая лестница спускалась к шлюпке, привязанной у ее подножия.
– Я провожу вас в лодку, сэр, – подобострастно предложил поваренок.
– Нет нужды, – отрезал Роберт. – Посторонись. – Он кивнул Фоли, чтобы та спустилась первой, но она следила за поваренком, явно ему не доверяя. Роберт сгреб цепи Дингли и ткнул его саблей в спину, подталкивая к воротам.
– Остановитесь! – прогремел сзади них властный голос. Роберт похолодел. Он обернулся – к ним приближался высокий человек.
– Что здесь происходит? – Неизвестный сердито воззрился на Роберта. – Меня не предупредили, что сегодня утром будут забирать заключенных!
– Обратитесь к начальнику тюрьмы, сэр! – возразил Роберт. – Меня тоже не уведомили, что я должен сообщать всем и каждому о цели своего прихода.
– Это совершенно против правил! Я этого не допущу! – Человек шагнул к ним, схватил Дингли за цепь наручников и потащил обратно на палубу.
– Не трогайте моего арестанта! – злобно крикнул Роберт.
– Как бы не так!
– У меня приказ! – продолжал упорствовать Роберт. – Спросите начальника тюрьмы! Мы задержались и уже опаздываем, но я так и быть подожду минут пять, пока вы с ним переговорите.
– К черту начальника тюрьмы! – взревел неизвестный. – За это отвечаю только я! Знаю я вас – так и норовите обвести меня вокруг пальца! – С этими словами он нагнулся и принялся осматривать кандалы Дингли.
– Кто вы такой, сэр, чтобы оскорблять меня? – взвился Роберт.
– Я тюремный казначей, сэр. – Он с торжествующим видом потряс замком кандалов. – Вот, видите номер? Это наши кандалы! Снимите их с арестанта!
Роберт оторопел.
– Снять кандалы?
– Именно! Носите с собой свои кандалы! Вы что, ни разу не перевозили арестантов, осел вы этакий? Если каждый будет забирать узников с нашими кандалами, что нам-то останется?
– Прошу прощения, сэр! – Роберт сурово сжал губы. – Меня не предупредили.
– Наплевать мне на это! – продолжал бушевать казначей. – Не позволю вам забирать мои кандалы. Вы должны снять их с арестанта перед тем, как покинете судно. – Он вытащил из жилетного кармана связку ключей, отделил один ключ и протянул Роберту, сморщив нос.
– Черт, как он воняет! Сделайте это сами, сэр.
Роберт молча освободил сэра Говарда от цепей и, поднявшись, рявкнул на него:
– Не вздумай бежать, подлец!
Дингли кивнул, глядя прямо перед собой.
– Возьмите, сэр. – Роберт швырнул ключ казначею. – Идем, парень, – обратился он к Фоли. – Нам надо спешить – мы опаздываем уже на целый час.
Он, нагнувшись, прошел в ворота, таща за собой Дингли. Фоли шла сзади. Роберт уже спускался, когда услышал пронзительный крик Фоли – от этого крика кровь застыла у него в жилах. Раздался громкий всплеск. Роберт оглянулся – Фоли на лестнице не было. На палубе мелькнула фигурка поваренка.
Дингли растолкал казначея и охранников, сгрудившихся у ворот, и прыгнул за борт. Роберт быстро спустился по ступенькам, сел в шлюпку и принялся грести. Он слышал, как Фоли и Дингли барахтаются в воде совсем рядом, но в густом тумане не мог ничего разглядеть.
– Спустите на воду еще одну шлюпку! Мы его догоним! – раздались голоса на верхней палубе.
– Замолчите все! – крикнул Роберт.
Наступила тишина, которую нарушал только отдаленный всплеск. Роберт принялся яростно грести, направляя туда шлюпку. Но течение сносило его.
– Фолли! – крикнул он.
– Ты слышишь меня?
В ответ донесся слабый крик. Роберт заметил в воде что-то темное – это оказался ее красный мундир.
– Фолли!
– На помощь! – Это был голос Дингли, хриплый, осипший. – Помогите нам!
Роберт греб изо всех сил – теперь всплеск послышался совсем рядом. Проклиная туман, он продолжал грести и наконец увидел их – сэр Говард плыл, одной рукой поддерживая Фоли. Роберт протянул ему весло, и он ухватился за него. Фоли, ловя ртом воздух, первая забралась в шлюпку, едва не перевернув ее, а следом за ней и сэр Говард. Дингли уселся на корме и обхватил Фоли за плечи.
– Дайте ей свой сюртук, Кэмбурн. Она вся дрожит.
Роберт передал ему красный сюртук, и Дингли накинул его на Фоли. Она дрожала всем телом, зубы ее выбивали Дробь, мокрые волосы прилипли к лицу. Пушечный залп разорвал тишину. Фоли встрепенулась.
– Что это?
– Корабельная пушка, – ответил Роберт. – Сигналят, что сбежал арестант.
– Гребите к берегу, – приказал Дингли. – Да поживее.
Глава 16
Роберт греб изо всех сил. Но если он и раньше не мог ориентироваться на местности, то сейчас туман совсем сбил его с толку. Течение тоже не помогало – он знал, что во время прилива его направление меняется на противоположное.
Дингли начинал заметно нервничать. В тумане мимо них проплывали рыбачьи лодки и островки, заросшие камышом, но берега по-прежнему не было видно. Роберт, насупясь поглядывал на сэра Говарда, который обнимал Фоли, прильнувшую к его плечу, и продолжал упрямо грести.
– Господи, да мы, наверное, движемся по кругу! – Не выдержал наконец Дингли.
– Гребите сами, – огрызнулся Роберт. Дингли промолчал и устремил взгляд в туман. Фоли, ка жется, погрузилась в забытье – глаза ее были закрыты, а пальцы вцепились в рукав сэра Говарда. Роберт налег на весла.
Туман постепенно рассеивался, темные силуэты кораблей и шлюпок возникали и пропадали, как призраки.
– Осторожнее! – завопил вдруг Дингли – Шлюпка ударилась обо что-то и накренилась. Это оказался заброшенный причал, у которого возился с сетью рыбак. Заметив шлюпку, выплывшую на него из тумана, он в ужасе попятился к берегу.
– Нам нужна помощь! – окликнул его Роберт, ухватившись за поросший мхом столб причала.
– Солдаты? – ворчливо отозвался рыбак.
– Да, солдаты его величества. Слышал пушечные выстрелы? Мы пытались догнать того узника, который сбежал. Почти поймали его, но шлюпка перевернулась. А теперь никак не можем найти наше судно в этом тумане!
– Да, лучше вам подождать часок, пока он рассеется, – согласился рыбак.
– Нет, я должен доставить моих людей на берег. Паренек вымок до нитки, его лихорадит.
– Да уж, вид у него неважный! – заявил их спаситель. – Плывите вдоль пристани – увидите каменные ступени, что ведут на берег. А потом вдоль сточной канавы выйдете к деревне.
Роберт поблагодарил рыбака и, оттолкнув шлюпку от причала, снова принялся грести. Вскоре они увидели каменные ступени в зарослях тростника.
– Идемте, – скомандовал Роберт и хотел было помочь Фоли выйти из лодки, но сэр Говард его опередил. Фоли под руку с Дингли стала медленно подниматься по ступеням, не глядя на Роберта.
Они остановили проезжавшую мимо повозку и уговорили фермера отвезти их в деревню, предложив в качестве оплаты за проезд саблю Фоли. Фермер согласился отвезти их до Вестминстерского моста в шести милях от деревни, но Роберт отказался. Фоли становилось все хуже. Она устало прислонилась к плечу сэра Говарда и слегка покашливала. Когда запряженная волами повозка въехала в деревню, туман рассеялся, но день выдался холодный и облачный.
Что ждет их в Лондоне, Роберт не знал. Возвращаться в Кэмбурн-Хаус рискованно – неизвестно, кто пытался их погубить. И Фоли теперь тоже не оставят в покое, и Дингли (если он не был замешан в этом с самого начала).
Но прежде всего надо найти какой-нибудь постоялый двор – Фоли замерзла. Деревня казалась странно знакомой, хотя в ней не было ничего примечательного: грязная дорога, покосившиеся от времени домики, у канавы кудахчут куры. В палисаднике у одного из домиков цветут желтые нарциссы.
Роберт сразу же узнал это место и мысленно возблагодарил небеса за оказанную милость. Он попросил фермера остановить повозку у постоялого двора с вывеской «Хайфлайер».
– Мы пока поживем здесь, – сказал он, спрыгивая с повозки в грязь.
– Вы с ума сошли? – воскликнул Дингли. – Нам надо в город – поскорее найти врача!
– Идите за мной.
– Нет! – заупрямился сэр Говард и крикнул кучеру: – Езжайте дальше!
– Фолли, – позвал Роберт.
Она подняла голову и взглянула на него. Глаза ее казались огромными на исхудавшем бледном лице.
– Фолли, нам лучше остановиться здесь, – сказал он ей. Фоли кивнула, протянула ему руки, и Роберт помог ей спуститься. Она дрожала всем телом.
– Это безумие! – продолжал возмущаться Дингли. – Вы за это ответите, Кэмбурн!
– Замолчите, Дингли! – отрезал Роберт.
Он повел Фоли в дом через палисадник с веселенькими нарциссами. К его немалому облегчению, их встретила хозяйка, вязавшая у окна с безмятежной улыбкой на лице.
– Джентльмен из Калькутты! – воскликнула она, поднимаясь с кресла-качалки.
– Мэм, вы помните, я рассказывал вам о леди, с которой переписывался? О той, кого я люблю?
Хозяйка закивала головой. Роберт едва успел подхватить на руки потерявшую сознание Фоли.
– Вот это она и есть, – сказал он хозяйке.
– Боже правый! – засуетилась та. – Что вы с ней сделали? Неудивительно, сэр, что бедняжка вас отвергла!
Как долго она спала? Как она здесь очутилась? Фоли понятия не имела. Она проснулась в теплой мягкой постели – все это было похоже на чудесный сон. Правда, кошмарные видения, всплывающие в сознании, – вовсе не плод больного воображения. Плавучая тюрьма, шлюпка и отвратительный запах – все было наяву.
А сейчас комната залита солнечным светом, и у кровати на столике стоит кувшин с букетиком нарциссов.
Фоли села в постели. На ней были чья-то просторная ночная рубашка и чепчик с оборочками. Она осторожно ощупала повязку на голове и поморщилась. Волосы в жутком беспорядке – грязные, спутанные. Их теперь ни за что не расчесать!
«Мелинда!» – вспомнила Фоли, отбросила стеганое одеяло и вскочила с постели. Голова у нее закружилась, и она ухватилась за столбик кровати и постояла так немного, потом вышла в коридор.
Из общей комнаты доносились громкие голоса. Там горел камин, на полках стояли бутылки и кружки. Роберт и сэр Говард сидели за столом и о чем-то яростно спорили.
Едва Фоли появилась в дверях, оба умолкли и с удивлением воззрились на нее. Черно-белый пес, дружелюбно виляя хвостом, подошел к ней и обнюхал ее подол.
– Вам нельзя вставать! – сказал Роберт, выходя из-за стола. – Миссис Молони!
– Надо сообщить Мелинде, что мы в безопасности! – перебила его Фоли. Сэр Говард подошел к ней и взял ее за руку.
– Мы как раз собирались это обсудить, дорогая. А вам необходимо прилечь.
– Ах, она встала с постели? И разгуливает босиком в одной ночной рубашке! – запричитала женщина, вернувшаяся в комнату из кухни. – Ну-ка, пойдем в спальню, дитя мое. Не стоит показываться джентльменам в таком виде!
Не успела Фоли возразить, как снова очутилась в спальне. Миссис Молони уложила ее в постель и подоткнула простыни.
– Может, выпьете немного бульона?
– Умираю от голода! – призналась Фоли. – Я бы сейчас и от жаркого не отказалась! Хозяйка рассмеялась:
– Вот и славно. Значит, вы не больны.
– А я никогда не болею, – заявила Фоли.
– Передам это джентльменам. Я им говорила, что вы отогреетесь и лихорадку как рукой снимет, но они так беспокоились за вас. Один говорил, что надо вызвать доктора, другой был против. Чуть не подрались!
– О Боже! – пробормотала Фоли. – Я слышала, как они спорили.
– Да, было дело, – сухо подтвердила миссис Молони.
– Можно мне принять ванну? – спросила Фоли, устало откинувшись на подушки. Хозяйка усмехнулась:
– После ваших приключений помыться не помешает. Скажу служанке, чтобы согрела воду. А вы пока отдыхайте. И бульон вам приготовлю.
Фоли кивнула и погрузилась в сон.
Проспав несколько часов, Фоли наконец приняла ванну. Запах зловонной тюрьмы преследовал ее, и выносить его уже не было сил. Помывшись, она нарядилась в воскресное платье миссис Молони, которое оказалось слишком просторным, и накрахмаленный кружевной чепчик. Волосы она тщательно вымыла и расчесала.
– В таком наряде вы на служанку похожи. Но так лучше, чем в красном мундире, – заметила миссис Молони. – После бульона вы не жаловались на желудок, а потому можете теперь попробовать пирог. Но у меня нет отдельной комнаты – придется вам посидеть с джентльменами в комнате для посетителей.
Роберт и сэр Говард сидели за столом в закутке у камина и при виде ее встали и поклонились. В мешковатых фермерских сюртуках они выглядели до смешного нелепо.
– Мы так волновались, дорогая, – мягко промолвил сэр Говард, протягивая ей руку. – Присаживайтесь, вам нельзя перенапрягаться.
– Я прекрасно себя чувствую, – сказала Фоли, присев на скамью. – Только голова немного кружится. Теперь мы можем ехать домой. От Мелинды нет вестей?
Сэр Говард скрестил руки на груди и хмуро покосился на Роберта.
– Нет. Мистер Кэмбурн считает, что нам лучше пока оставаться здесь.
Он произнес это с нескрываемым презрением, как будто решение Кэмбурна было продиктовано трусостью. Фоли вопросительно взглянула на Роберта. Издевательские намеки Дингли он оставил без внимания и тихо промолвил:
– До сих пор нам везло. Но как будут дальше разворачиваться события, никому не известно. Не хотелось бы оказаться на дне реки.
Фоли кивнула – она хорошо помнила, что вода в реке ледяная.
Миссис Молони поставила на стол блюдо с горячим пирогом.
– Вот, деточка моя, покушай. Пирог с ветчиной, только что из печи. Я не стала добавлять в него карри, – сказала она Роберту. – Вдруг ей не понравится?
– Вы очень любезны. Мы у вас в долгу.
– Ну нет – вы же дали мне золотую гинею, а у меня до сих пор не нашлось сдачи. Если что нужно будет, лапочка моя, зови. А я пока пойду послежу за цыплятами, что жарятся для джентльменов.
Как только хозяйка удалилась на кухню, сэр Говард не выдержал:
– Целая гинея! Где, черт возьми, вы ее взяли?
– Украл, – спокойно ответил Роберт.
– Ну да, конечно. Вы окончите свой жизненный путь на каторге.
– Один из нас точно там окажется, – парировал Роберт. Фоли разрезала пирог.
– Пахнет аппетитно! – весело заметила она. – Как вас здесь кормят?
– Прекрасно! – ответил Роберт.
– Сносно, – пробурчал сэр Говард.
– Вкусно, – оценила Фоли, откусив кусочек. – Впрочем, в нашем положении любая еда сгодится. Довольно с меня приключений. Так когда мы пошлем весточку Мелинде и леди Дингли? Они наверняка с ума сходят от тревоги!
– Фолли… – начал Роберт, вертя в руках столовый нож. – Скажи, что ты помнишь о той записке?
– О какой записке? – удивилась она.
– С приглашением в Воксхолл. – Роберт переводил взгляд с нее на Дингли. – Эта записка каким-то образом попала ко мне.
Фоли нахмурилась и покачала головой:
– Воксхолл помню, фейерверк тоже. Но… разве я писала письмо?
– Ты же сама сказала мне – еще там, на корабле. Не помнишь? Сказала, что написала записку сэру Говарду.
Фоли растерянно посмотрела на Дингли, но тот молчал.
– Правда? – Она прикусила губу, тщетно пытаясь восстановить в памяти недавние события, но в голове мелькали отрывочные картины, словно выхваченные из тьмы яркой вспышкой фейерверка. – Записку я не помню. А я правда ее написала?
– Правда, – подтвердил Роберт.
– А вдруг это было подложное письмо? – вмешался сэр Говард. – Как она могла написать письмо мне, а переслать его вам?
– Нет, это было ее письмо, – уверенно возразил Роберт.
– Вы хорошо знаете почерк миссис Гамильтон? – насмешливо осведомился Дингли.
– Да, знаю! – выпалил Роберт.
– Но почерк можно подделать.
– Писала она – в этом нет сомнений.
– Почему вы так уверены в этом?
– Потому что оно пахнет так же, как и все остальные ее письма! – вспылил Роберт. – Поверьте, Дингли, писала она!
Фоли потупилась, занялась пирогом и вдруг ахнула:
– Роберт! Моя шаль! Она была на мне в Воксхолле!
– Я знаю, – кивнул он.
– Там, на судне – ее не было на мне?
– Нет. И твоих украшений тоже. Боюсь, они исчезли навсегда.
– Я потеряла голубую шаль! – горестно воскликнула Фоли. Сейчас ей казалось, что хуже этого ничего и быть не может, – как-то сразу стерлись из памяти ужасы недавнего тюремного заключения. Она готова была вернуться на судно и обыскать все камеры, чтобы только ее найти.
– Наверняка ее стащил Кэмбурн, – съязвил сэр Говард.
– Что за вздор вы несете! – вскинулась Фоли. – Мистер Кэмбурн ее не крал – он мне ее подарил!
Сэр Говард оторопел.
– Кэмбурн подарил вам шаль? Прошу прощения, я чего-то не понимаю, – обратился он к Роберту. – Она ваша…
– Прекратите ваши грязные намеки! – ощетинилась Фоли. – Он прислал мне шаль много лет назад из Индии. Это была моя любимая шаль – я всегда носила ее, когда мне было плохо. – Она смущенно взглянула на Роберта. – Мне нравилось, как она пахнет.
– Ну и обоняние у вас обоих! – поразился сэр Говард.
– К несчастью! – огрызнулся Роберт. – От вас несло, как из помойной ямы, когда мы вытащили вас из трюма.
– Боже правый! Это было ужасно, – невольно улыбнулась Фоли.
– Благодарю покорно! В следующий раз пусть кто-нибудь другой вылавливает вас из Темзы!
– Я совсем забыла вас поблагодарить! – ахнула Фоли. – Простите – я так волновалась за Мелинду, и голова раскалывалась! Сэр Говард, простите меня, я вам так благодарна! Вы спасли мне жизнь!
– Не стоит благодарности, – хмуро проворчал он.
– Да нет же! Вы спасли меня! Этот противный мальчишка столкнул меня в ледяную воду, мундир намок и потащил меня на дно. Если бы не вы, я бы утонула. И как вам удалось удержаться вместе со мной на плаву – просто не представляю!
Сэр Говард скромно пожал плечами:
– Я хороший пловец. В детстве я часто плавал с мальчишками в озере в нашем имении. И дочерей тоже научил плавать раньше, чем они научились ходить.
– А я никогда нигде не плавала, кроме ванны, – вздохнула Фоли. – Слава Богу, что вы оказались рядом, сэр Говард!
– Вам непременно надо научиться плавать, – сказал сэр Говард. – Если позволите, я научу вас этим летом. Поедем в Брайтон и…
– Давайте вернемся к теме нашего разговора, прежде чем вы будете строить планы на лето, – сердито перебил его Роберт.
– Да-да! – подхватила Фоли. – Надо сейчас же послать весточку Мелинде. Я не успокоюсь, пока не сообщу ей, что нам ничто не угрожает.
Миссис Молони принесла жареных цыплят, тушеные овощи и мясо, посоветовала Фоли съесть еще пирога или кусочек цыпленка и снова направилась на кухню. После ее ухода Роберт сказал:
– Мы, конечно, отправим посыльного в Кэмбурн-Хаус, но если Фолли ничего не помнит о той записке, мы не сможем узнать, кто именно строит против нас козни. Пока я не удостоверюсь, что нам ничто не грозит, ты туда не вернешься, – добавил он, обращаясь к Фоли. – Пусть нас считают погибшими.
Сэр Говард хмыкнул, выражая несогласие, но ничего другого не предложил.
– Роберт, что все это значит? – шепотом спросила Фоли.
– Ты снова решишь, что я сумасшедший, если я поделюсь с тобой своими подозрениями.
– Нет, вы не сумасшедший! Но из-за вашей беспечности пострадала миссис Гамильтон! – сказал сэр Говард.
– Дингли, – спокойно промолвил Роберт, – напомните, чтобы я пристрелил вас, когда все это закончится.
– С превеликим удовольствием, – ответил сэр Говард.
– Что за упрямые ослы! – вырвалось у Фоли.
Оба джентльмена воззрились на нее так, словно она потеряла подвязку чулка в гостиной леди Мельбурн.
– Что? – тупо переспросил Роберт.
– Ослы, – игриво повторила Фоли. – А что, это плохое слово?
– К нему оно идеально подходит, – кивнул Роберт. – Но Боже вас сохрани употреблять его в светском обществе.
– Роберт Кэмбурн! – взвилась Фоли. – Нам угрожает опасность, а вы оба ведете себя, как мальчишки! Вы оба ослы, а в головах у вас солома вместо мозгов!
– Я совсем не то имел в виду, – смутился Роберт.
– Так ты всегда говоришь, – укорила его Фоли.
– Неужели?
– Ну да, когда я обвиняю тебя в недоброжелательном отношении к окружающим!
– Недоброжелательном отношении?
– Именно! – отрезала Фоли. – Не знаю, где ты научился таким язвительным выпадам, но на тебя это не похоже.
Роберт устремил задумчивый взгляд вдаль, потом посмотрел на Фоли.
– Откуда ты знаешь, что я не такой?
– Знаю, и все, – пожала она плечами.
– Пусть огрызается, сколько угодно, – проворчал сэр Говард. – Мы с ним встретимся на рассвете, взведем курки и посмотрим, кто из нас остроумнее.
– Ну уж нет, – твердо заявила Фоли. – А теперь, Роберт, расскажи нам о своих подозрениях, какими бы абсурдными они ни казались. Здравый смысл нас все равно покинул.
– Я считаю, что все это – заговор с целью представить принца-регента сумасшедшим, – объявил Роберт.
После напряженной паузы, последовавшей за этим заявлением, сэр Говард расхохотался – он прямо-таки подвывал и рыдал от смеха, плечи его тряслись. Роберт смерил его презрительным взглядом.
– Другой реакции я и не ждал, – промолвил он.
Фоли пихнула Дингли локтем в бок.
– Сядьте прямо и успокойтесь!
Сэр Говард с трудом принял серьезный вид.
– Господи, дай мне силы, – хмыкнул он напоследок. – Представить принца-регента сумасшедшим! Принца-регента – вы только подумайте!
– Да, звучит неправдоподобно, – согласился Роберт.
– Чушь все это, если не сказать хуже! – Сэр Говард с трудом сдерживал смех. – При чем тут принц-регент? Скорее это вас хотят выставить сумасшедшим, Кэмбурн. И судя по всему, попытка увенчалась успехом.
Роберт не удостоил вниманием замечание сэра Говарда и продолжал, обращаясь к Фоли:
– Ну так вот. Я думаю, что мне подмешивали яд в пищу, чтобы окружающие сочли меня сумасшедшим. То же самое проделывают и с принцем-регентом.
– А где доказательства? – спросил сэр Говард.
– Что касается принца, доказательств у меня нет. А что касается меня – девушка по имени Кэти или Мэтти призналась, что подмешивала мне в пищу яд. После этого она исчезла, и в Солинджере ее больше не видели. У меня есть сведения, что ее убили.
Сэр Говард перестал хихикать, взял вилку и ножик и принялся яростно кромсать цыпленка. Щеки его стали пунцовыми.
– В индийских дневниках я делал записи о различных наркотических веществах и ядах. – Роберт по-прежнему не смотрел на сэра Говарда и говорил с Фоли. – Не помню точно, но мне кажется, я не одну сотню страниц посвятил описанию ритуалов гуру. В некоторых обрядах использовались наркотические вещества для достижения определенных состояний сознания.
– И вы считаете, что эти вещества подмешивали вам в пищу? – недоверчиво спросил сэр Говард. – И как же, позвольте поинтересоваться, они попали к вам в тарелку из самой Индии? Может, сами гуру привезли их в Букингемшир?
– Тот, кто это сделал, имел на то серьезные причины, – сказал Роберт.
– Но какие именно причины, Роберт? – воскликнула Фоли. – Не понимаю. Правда, сегодня я плохо соображаю, – призналась она. – Голова до сих пор кружится.
Роберт улыбнулся ей.
– Милая Фолли, ты настоящая героиня. Я могу предположить следующее: кто-то решил, что я знаю гораздо больше, чем кажется, и намерен упрятать меня подальше да к тому же устроить так, чтобы окружающие не приняли мои слова всерьез.
Фоли покраснела. Вот уже второй раз он назвал ее так – милая Фолли. Она смущенно улыбнулась ему. Сердце пело в груди. Надо бы сказать ему, чтобы он не называл ее больше так – особенно в, присутствии сэра Говарда. Но она не могла себя заставить произнести эти слова.
– И все равно я ничего не понимаю, – снова вмешался сэр Говард. – Вы говорите, что Мэтти призналась?
Роберт смерил его острым взглядом.
– Так вы ее знаете?
– Я? Да… конечно, знаю. Мэтти Дэвис. Она из деревни неподалеку от Дингли-Корта. Я сам рекомендовал ее отца на должность садовника в Солинджере, когда вы вернулись из Индии. А девушка, насколько мне известно, поступила к вам горничной. Это очень религиозная, почтенная семья. Соль земли, так сказать. Чтобы Мэтти кого-то отравила? Поверить не могу! – Она сообщила мне, что заставило ее так поступить.
– И что именно? – резко осведомился сэр Говард.
– Она ждала ребенка, а мужа у нее не было.
Сэр Говард побагровел.
– Как вы смеете говорить такое при даме?
– Девушка мертва, Дингли, а вас заботят светские приличия?
– Упокой Господь ее душу, если это правда. В чем лично я сомневаюсь, – пробурчал сэр Говард.
Фоли нахмурилась – смутное воспоминание промелькнуло и исчезло.
– Надеюсь, что вы правы, – сказал Роберт. – Очень надеюсь.
– Значит, у вас неточные сведения о ее судьбе, – нашелся сэр Говард. – Почему вы решили, что ее убили?
– Я нашел ее передник – весь в крови. Она мертва – других доказательств мне не нужно. Воцарилось напряженное молчание.
– Ну что ж… Надоело сидеть тут целый день, пойду прогуляюсь, – заявил наконец сэр Говард, вставая из-за стола.
– Не ходите в Лондон, – предупредил его Роберт.
– Вы не имеете права указывать мне, сэр, – холодно возразил Дингли. – Прошу извинить меня, миссис Гамильтон, – поклонился он Фоли и вышел из комнаты. Роберт проводил его взглядом и принялся за еду.
– Ты до сих пор считаешь меня сумасшедшим? – спросил он Фоли.
– Нет, – тихо ответила она. – Это мир сошел с ума.
– Мне не хотелось вовлекать тебя в этот кошмар, Фолли. Но я не знал, как мне быть… Нет, я не то хотел сказать.
– Если бы я послушалась тебя, то не оказалась бы здесь. Но… что, если бы ты был один? Они бы схватили тебя, и я никогда бы не узнала, что с тобой стряслось. Ах, Роберт, я бы этого не вынесла!
Они долгое время сидели молча.
– Берегись Дингли, – промолвил наконец Роберт. – Он в этом по уши увяз.
– Сэр Говард? – удивилась Фоли. – Не могу поверить…
– Послушайся меня хотя бы раз в жизни, Фолли!
Фоли покорно склонила голову. Его яростный выпад произвел на нее странное действие: вместо того чтобы вызвать раздражение и сопротивление, он согрел ее сердце. Она не разделяла подозрения Роберта, но за нее так давно никто не волновался!
– Да, Роберт, – смиренно произнесла она, пряча улыбку.
– Очень убедительно, – насмешливо фыркнул Роберт. – Я попытаюсь найти кого-нибудь, кто согласится сообщить о нашем спасении в Кэмбурн-Хаус. Оставайся здесь и никуда не выходи.
– Да, Роберт, – повторила Фоли.
– Маленькая обманщица! – Он обхватил ладонями ее лицо. – Смотри мне в глаза и обещай никуда не уходить!
Фоли прямо посмотрела в его светло-серые глаза.
– Да, Роберт. – Улыбка играла в уголках ее губ. Взгляд его задержался на ее губах.
– Я ухожу, – сказал он и решительно двинулся к двери, на ходу застегивая сюртук.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.