Электронная библиотека » Леонид Фраймович » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 21 декабря 2013, 03:55


Автор книги: Леонид Фраймович


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Маме
 
Наши мёртвые нас не оставят в беде,
Наши павшие – как часовые…
Отражается небо в лесу, как в воде, —
И деревья стоят голубые.
 
Владимир Высоцкий

 
Тогда не увидел я верный ответ
И был озадачен тем спором:
Зачем строки леса прорезал поэт
В строфе о мертвецком дозоре?
 
 
И сотни рассветов в любви мне клялись…
Они беззастенчиво лгали,
Но шёл я, сжигал их, сжигал свою жизнь,
Доверившись ласковым далям.
 
 
И стал мне понятен той истины лёд:
«Не верьте, не верьте природе,
Когда она нежные песни поёт»,
Не зная, куда всё приводит.
 
 
Как клоун-игрушка, взведённый рукой,
Кривляется без сожаленья, —
Природа, весь мир – автомат игровой,
Взведённый в начале творенья.
 
 
И лишь человек (в наказанье ли? в дар?)
Душевные муки имеет…
Покуда не зверь… и на сердце пожар…
И кожа не одубеет.
 
 
Печальный ответ, затяжная игра
Случились в том давнишнем споре,
И мне уж туда собираться пора,
Где ты, мама, в вечном дозоре.
 

10.07.2012

Две бабушки
 
Я их не встречал…
Только всё, что и знаю —
Одна – у Невы,
У Дуная – другая.
 
 
Две карточки тёмных,
Да карих два взгляда:
Один – с Измаила,
Другой с Ленинграда.
 
 
Слыхал – северянка
Гитарой владела —
Южанка —
Румынские песенки пела.
 
 
И что без мужей
Обе век доживали…
Но видимо,
Мало было печали…
 
 
Мрачнеет Дунай
От нацисткой бравады,
Нева леденеет
Под ярость блокады…
 
 
Одной – Холокост
Бессарабия стелет —
Другая —
В больничной блокадной постели.
 
 
И где их могилы?…
Жестокое время…
Лишь несколько строчек
У нас… в Яд Вашеме.[8]8
  Яд Вашем – мемориал Катастрофы и героизма евреев (находится в Иерусалиме).


[Закрыть]

 
Шесть риторических вопросов
 
Романтика мрёт?
Романтикам крышка?
Лишь прибыль у всех на устах?
Лишь секса тенёт?
И пива кубышка?
Да околокризисный страх?
 

21.07.2012

Методом от противного[9]9
  Все совпадения совершенно случайные.


[Закрыть]
 
Скажем, я запух богатым,
Словно Евромовитс
И без стука вполз кудлатый
В президентский офис.
 
 
Скажем, скажет друг мой Штирлка:
«Шёл бы ты на яхту!».
Отчего ж? Ведь прав курилка:
Надо ж отдыхать-то!
 
 
Скажем, яхтой я в беспечьи
Подрулю… к Ла Скале…
И вот тут противоречье:
Мне нужны скандалы?
 
 
Что я право, что я прямо
В олигархи рвусь-то —
Мой сыночек не воспрянет,
Предки не вернутся.
 
 
Не вернётся от салата
Воздух огуречный,
Папа в майке, мама, вечер,
Таинством объятый,
 
 
Где блондиночка-босячка,
Звёзды пожирая,
Зрит меня в навозной тачке,
Как в преддверьи рая.
 

22.07.2012

* * *
 
Хочу у зеркала, где муть
И сон туманящий,
Я выпытать – куда вам путь
И где пристанище.
 
Марина Цветаева
 
И закончился срок «колыбели» земной…
Не помогут уже капремонтцы.
По-сверхновому злой
Зодиаковый рой
Очертило разбухшее Солнце.
 
 
Тоже вижу поля, тоже палубы, но
Первых – в жаре, – вторых – звездолётов.
Всё в дыму… Всё давно
С болью предрешено
Ждут лишь только погрузок и взлётов…
 
 
Что ж, потомки, «берите шинели» и – в путь:
Разум – Вечный Жидок Мирозданья…
Воздух уж не вдохнуть…
Взглядом Землю лобзнуть…
Чёрных дыр не пугайтесь молчанья.
 
 
Пусть их тяжесть вам будет не в тягость, и
пусть —
Семь парсеков под килем… Пристанищ
надёжных…
Ну а я оглянусь
И в Сегодня вернусь,
Крикнув: «Будьте-ка поосторожней!».
 
 
______
Мог помочь бы?.. Но нет:
Я же влез, как в петлю
В бесконечности жизненных «дрянств».
Только благословлю,
Как однажды Поэт,
Только благословлю,
Как когда-то Поэт
На все мерности звёздных пространств…
 

22.07.2012

Молитва рифмоплёта
 
Боже, дай мне озаренье,
Беглой краткости высот,
Чтоб достигнул завершенья
Мой словесный оборот.
 
 
Чтобы, отдохнув обильно
От метанья между строк,
Я «открымши» холодильник,
Сделал пива бы глоток.
 

24.07.2012

Четыре эсэмслания из Аидыше царства

Не так страшен Зевс, как его холуи.

Из мифов Древней Эсэмэсовщины.

1
 
У тебя босс —
У меня бес,
Но велик Аллах:
Дал всем эсэмэс.
 
2
 
Выпало горькое горе жить?
Терпи.
Ибо в этом гетто, гетто земной скорби,
Смерть ещё надо заслужить.
 
3
 
Мне хорошо здесь,
Но ты не верь.
Живи здоровым
И всё похерь.
 
4
 
Живёшь, живущий?
И жизнь рай?
А здесь ад сущий…
До встреч! Дерзай…
 

24.07.2012

* * *
 
За мною следуют цветы…
Во всех обличьях:
Пять гладиолусов, сирень и три гвоздички…
Во всём убранстве красоты…
 
 
Их водрузила надо мной
Пахучим нимбом
(Ну прямо за моей спиной)
Девчонка в платьице с каймой
С улыбкой дивной.
 
 
Я чувствую себя святым…
Но неприлично
Быть конопатым и седым…
И, как обычно,
Из глаз струится слёзный дым.
 
 
Все стали розовыми вдруг,
Все, кто здесь есть,
Все эти люди.
В глазах у них застрял испуг:
«О! Что же будет?!».
 
 
Нежданно ввязнуть в красоту —
Тут не до понта…
По тормозам… И в пустоту
Дверей ныряет, вся в цвету,
Краса-девчонка…
 
 
И стало так: вошёл и сел
(За мной) орущий жлоб (в мобильник).
Автобус весь повеселел
И зашумел обильно.
 

24.07.2012

* * *
 
Я замолкаю, господа.
Не жду прощенья:
Вмешался Кто-то (как всегда) —
Его творенья.
 
 
И если всё не так, не тем, —
Его проблемы.
И коль коснулся не тех тем, —
Его все темы.
 
 
За то ж, что влез я сгоряча
В чужое стремя,
За всё, что порубил с плеча,
Рассудит Время.
 

03.08.2012

Переводы

Henry Wadsworth Longfellow (США)
Song: “Stay, Stay at Home, my Heart, and Rest”

(первые два стиха, перевод с английского)

 
Держись, о сердце, покоя дома:
Сердца домашние счастьем ведомы.
 

31.03.2012

Adam Lindsay Gordon (Австралия)
Ye Wearie Wayfarer

(отрывок из баллады, перевод с английского)

 
Жизнь – почти пузырность пены.
Как столпы, – два кредо:
Доброта к чужим боленьям,
Храбрость в наших бедах.
 

31.03.2012

Ethel Wegert
(перевод с английского)
Опыт
 
Опыт нас прекрасно учит, верно,
но вот, что будит злость:
Лучше б то, что преподносит он,
мне знать не довелось.
 

31.03.2012

Кадиш Иегуда Сильман
(для детей, перевод с иврита)
Моисей в ковчеге
 
Люль-ковчег прозрачным Нилом
В тишине скользит,
В ней прекрасный Моисейка
Нежностью сокрыт.
 
 
Не балуй, волна и ветер,
Люль не расколышь.
Не утонет, будет жив он,
Моисей-малыш.
 

28.04.2012

Левин Кипнис
Вот юла верть-круть-верть

(песня для детей, перевод с иврита)

 
Вот юла верть-круть-верть!
Хануку[10]10
  Ханука (Ханука) – еврейский праздник


[Закрыть]
хочу я петь!
Свет её не забудь,
И волчок круть-верть-круть.
 
 
Там крутись и сям крутись, —
Чудеса здесь родились!
Сям юли и там-ка юли, —
Чудо нам вернули!
 

28.04.2012

Хаим Нахман Бялик
(для детей, перевод с иврита)
В честь Хануки
 
Отец зажёг мне свечи
От служки-факелка
В чести, я вам замечу,
Наш праздник?.. Ханука!
 
 
Явился мой учитель
С литым волчком в руках.
А в честь чего скажите?..
Ну ясно: Ханука!
 
 
Теплынь оладий, прямо
Как мёд во рту сладка.
Поджарила их мама
На праздник?.. Ханука!
 
 
На что уж скупердяйка
У дядьки-то рука —
Монетку вынимай-ка:
В чести ведь?.. Ханука!
 

28.07.2012

Тарас Григорьевич Шевченко
(перевод с украинского)
В Иудее во дни оны…
 
В Иудее во дни оны,
Во время Ирода-царя,
Вокруг Сиона, на Сионе
Пьянь из римских легионов
Паскудилась. А у царя,
Ирода, в доску косого,
У порога, за порогом
Морды ликторов, а царь…
Самодержец, прям «кесарь»!
Лизал у ликтора подошву,
Чтоб тот ему на то, на сё…
Хоть полдинария подал бы;
А тот карманами трясёт,
Деньгу в кулак (хоть посчитал бы),
Как будто нищему даёт.
И пьяный Ирод снова пьёт!
Но вот не в самом Назарете,
А так, в каком-то там вертепе,
Мария сына привела
И Вифлеем с мальцом пошла…
Бежит стукач из Вифлеема
И молвит: «Царь мой! так и так!
Зиновать, куколь, всяк сорняк
Растёт в пшенице! Клято-племя
Давидово у нас взошло!
Сгуби, пока не поднялось!».
«Ну что ж, – промолвил Ирод пьяный, —
По всей стране поубивать
Младенцев. Люд поганый…
И впрямь не даст доцаревать».
Стукач, нивроку, был подпитый,
Донёс в сенат такой приказ:
«Должны младенцы быть убиты.
Лишь в Вифлееме».
О, спаси нас,
Младенец праведный, великий,
От пьяного царя-владыки!
От худшего ж тебя спасла
Твоя преправедная мать.
Да где ж нам эту маму взять?
Раздето сердце догола!
Рабы с кокардою на лбу!
Лакеи в золотом бреду...
Портянки, мусор с помела
Его величества. Всё. Жду.
 

03.08.2012

Левин Кипнис
(песня, перевод с иврита)
Бар Кохба
 
Был в Израиле чудак,
С именем Бар Кохба.
Молодой да ростом с дом,
Глаз сияли колбы.
Парень – не пустой,
К воле звал святой,
Весь народ любил его,
Говорил: «Герой!
Герой!».
 
 
Но однажды стало так:
Стало грустно очень.
В плен попал чудак-герой,
И был в клетку брошен.
Клетка, – словно хлев,
И рычал в ней лев.
Лишь увидел Бар Кохбу, —
Вмиг напал, озверев.
Лев!
 
 
Но Бар Кохба – не простак, —
Смел герой и ярок!
Вмиг запрыгнул на хребет
Льву… Орлом помчал он.
В гору, долом плыл,
Флаг свободы взвил,
Аплодировал народ:
«Браво Кохбе!» – возопил.
Возопил!
 

03.08.2012


Написать Леониду Фраймовичу: forproch@gmail. com


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации