Текст книги "Обман герцога"
Автор книги: Лесли Линн
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)
Входя в дом, герцогиня увидела стоящую в открытых дверях Арабеллу, смотрящую на улицу.
– Милое дитя, что случилось?
Моргая длинными ресницами, Арабелла вошла в дом.
– Странная вещь, ваша светлость. Мери только что отправилась за экипажем к Пульману у Сэнт-Джеймса. Она пошла туда пешком и одна!
Стараясь совладать со своими чувствами, герцогиня закрыла дверь и ввела Арабеллу в фойе.
– Почему же она не пришла ко мне и не попросила экипаж для выездов в город?
– Она выглядела расстроенной, – сказали Арабелла, слегка сморщив лоб. – Случилось что-то неприятное?
Неприятное.
Это слово не могло передать того, что произошло в библиотеке между Ричардом и Мери. А где же Ричард? Да, и где Вилкенс? Она всегда была уверена, что он знает обо всем, что происходит в доме.
Вдруг она увидела, как Вилкенс бежит из-за дома. Его вид был так же необычен, как и само отсутствие на посту у двери.
– Вилкенс, знаешь ли ты, где мой сын, или почему мисс Мастертон отправилась одна к Сэнт-Джеймсу? – Она была рада, что ее голос не выдал настоящую тревогу.
– Их светлость в доме Фордхэмов по срочному делу, а мисс Мастертон отправилась на поиски мисс Бартон, которая покинула дом.
– Что? – вскрикнула герцогиня.
Это было так непохоже на нее, что Арабелла и Вилкенс застыли в немом изумлении.
– Немедленно объяснись, Вилкенс! – потребовала она.
– Мисс Бартон исчезла этим утром, не предупредив мисс Мастертон. По-моему, ее отъезд был вызван некоторыми замечаниями, сделанными сэром Робертом Ланкастером, когда он был здесь прошлым вечером. Ему нельзя доверять, так говорил их светлость лорду Чарльзворту. Так как их светлости нет дома, я взял на себя смелость послать за лордом Чарльзвортом.
Благоговение на лице Арабеллы не осталось незамеченным герцогиней.
– Удивительно, Вилкенс, как быстро ты взял ситуацию в свои руки, – выдохнула Арабелла.
Герцогиня, хорошо знавшая, каким образом ее преданному слуге удается держать их всех под прицелом, понимающе кивнула ему.
Он, сделав вид, что не заметил ее взгляда, обернулся на звонок у входа. С большим чувством собственного достоинства он ввел лорда Чарльзворта.
– Слава Богу, вы здесь, милорд.
Взгляды Чарльзворта и Арабеллы искрились энергией, способной свалить с ног кого угодно. Тем не менее, герцогиня твердо стояла на месте, когда молодой человек склонился над ее рукой.
– Я получил ваше послание и прибыл немедленно. Чем могу служить, ваша светлость? – спросил он с мальчишеским энтузиазмом.
– Вы должны отправиться к Пульману у Сэнт-Джеймса и доставить мисс Мастертон домой. Дитя отправилась искать мисс Бартон, свою компаньонку, которая убежала по вине сэра Роберта Ланкастера.
– Простите, ваша светлость, именно об этом предупреждал меня Ричард. Но волноваться не стоит, я догоню их.
– Милорд, возьмите мою карету, – предложила Арабелла, еле поспевая за ним. – Она ждет меня у тротуара. А впрочем, я еду с вами, если вдруг потребуюсь Мери.
– Да, дети, езжайте! Вместе! Немедленно! – поторопила их герцогиня, побуждаемая мыслью, что ужасная игра ее сына подходит к концу.
Сэр Роберт Ланкастер не мог поверить и удачу. Прекрасная мисс Мастертон, одна! Даже не подумав, почему она здесь, он быстро принял решение. Он должен воспользоваться возможностью.
Он постучал по крыше экипажа и остановил его. Открыв дверцу, он выпрыгнул на тротуар перед ней. Лучше не предупредив, подумал он.
Она резко остановилась, глаза метали синие молнии. Трепет желания охватил его. Девчонка становится очень привлекательной. Обладание ею может принести больше, чем он предполагает.
С этой мыслью он поклонился:
– Мери, как я…
– Прочь, сэр Роберт. – На этот раз она не утруждала себя вежливостью. – Лотти исчезла из-за вас.
Он быстро взглянул на дорогу. Никто не узнает и не сможет его остановить.
– Милое дитя, вы больны. – Он говорил достаточно громко, чтобы его могли слышать прохожие.
Вдруг он схватил Мери за руки и затолкал ее в экипаж.
Дверь захлопнулась, и они понеслись вперед. Отклонив голову назад, он смотрел в ее побледневшее лицо. Наконец-то она будет именно там, где ему надо.
11
Ричард все еще ощущал вкус губ Мери на своих губах, а на щеке горела ее пощечина.
Бросив быстрый взгляд в зеркало в рамке из розового дерева в холле дома Фордхэмов, он обнаружил, что печать Мери на его щеке больше не видна. Но рана в сердце не утихала.
Долг чести требовал раскрыть до конца тайну семейных проблем Мери. Он отплатит за спасение его жизни и выбросит ее из своих мыслей. Возможно, ключ от тайны был в руках Фордхэма.
Дворецкий распахнул узкую дверь, и Ричард вошел в маленькую комнату, где в камине полыхал огонь. Он почувствовал себя неуютно из-за жары. Маленькая женщина завернутая в тяжелую шаль, сидела у самого огня.
Фордхэм поспешил к нему.
– Извините, что я не смог посетить вас в вашем доме. Бабушка слишком устала чтобы ехать дальше, и настояла на том, что поговорит с вами сама.
Весь вид Фордхэма говорил о том, что бабка доставила ему много хлопот. Эвэлон понимающе ухмыльнулся и сделал шаг вперед.
– Ваша милость, благодарю вас за то, что приняли меня. – Он изобразил великолепный поклон и наградил ее редкой для него доброй улыбкой. – Полагаю, что ваш внук уже рассказал вам о моем деле.
Ее кожа выдавала преклонный возраст но глаза смотрели ясно и живо.
– Вижу, это правда, что о тебе говорят Эвэлон, – кивнула она, острые глаза внимательно рассмотрели его. – Дьявольски красив. И, говорят, умен? Поэтому я и приехала есть ли у тебя ответ на тайну состояния моей подруги Шарлотты?
– Состояния, мадам? – спросил он холодно. – Не могли бы вы рассказать мне об этом?
– Конечно, могу! Для этого я и проделали это ужасное путешествие в город! – рассердилась престарелая леди Фордхэм, – садись, мой мальчик, и слушай.
Ричард уселся на подушечку возле нее, примирившись с жарой, исходившей от камина.
– Шарлотта и Питер были моими большими любимцами. Хотя Питер был бездельник. – Воспоминания вызвали на ее почти бесцветных губах подобие улыбки. – Большинство членов семьи были рады, когда он уехал в колонии делать свое состояние, потому что он не был одним из Фордхэмов. Они были счастливы! Но он слишком рано умер. Бедный Питер.
Водянистые глаза леди Фордхэм наполнились печалью. Ричард терпеливо ждал.
Через некоторое время он взял ее за руку. Она вздрогнула и покачала головой.
– На чем я остановилась? Ах да, Питер умер, так и не успев стать богатым, а Шарлотта вышла замуж только через год. Он был банкир из Бостона. Мне кажется, его фамилия была Галатии. Его семья была довольно преуспевающей. Как будто мне это о чем-то говорило! Но Шарлотте казалось, что я буду рада. Она стала богата как Крез. И жила, как королева, судя по письмам, которые она посылала дважды в год. Даже если все это было в такой Богом забытой земле!
Взмах ее тонкой руки заставил его наклониться ближе.
– Но загвоздка в том, что у Шарлотты не было детей. После смерти мужа она написала мне, что собирается все оставить приюту. Но в последних перед смертью письмах она написала, что изменила свое решение. Она стала старше, осознала важность семьи и решила оставить деньги кому-нибудь одной с ней крови. Она выбрала свою кузину, которая, как и сама Шарлотта, была последней в своем роду.
Леди Фордхэм улыбнулась своему внуку, который, как предписывали хорошие манеры, стоял несколько в стороне.
– Должно быть, Джемми говорил тебе, что я знаю все скандальные истории нашей семьи. Он тоже хочет знать, чем закончилась история состояния Шарлотты!
Ее исстрадавшийся внук поднял глаза к небу:
– Бабушка, продолжай! Эвэлон и я хотим знать, что же случилось с состоянием!
Его нетерпеливый выкрик и снисходительная усмешка старой леди указывали на то, что юный наследник был любимцем.
– Не знаю! Надеюсь, Эвэлон мне скажет. – Проницательные глаза обернулись к нему. – Шарлотта умерла около пяти лет назад. Я наводила справки о кузине. Установила, что она была замужем за этим ужасным Ренфрью и умерла. Ходили слухи о дочери, но она пропала где-то на севере. О ней не было слышно много лет. Все были уверены, что ее нет в живых. Вот с этой проблемой всегда сталкиваешься в старости, молодой человек! Как известно, все умирают, и остаются только воспоминания и сплетни.
– Леди Фордхэм, с вашей силой духа вы будете вечно молоды. – Он медленно поднялся, полагая, что она закончила.
– Не так быстро. – Она продолжала: – Я думала, что это конец истории, пока не приехал Джемми с твоим вопросом. Если есть наследница Шарлотты, я не буду возражать, чтобы Джемми отправился по ее следу.
– Бог мой, бабушка! Я еще далек от мысли о брачных узах!
Притворный ужас на его лице был так комичен, что Ричард невольно улыбнулся. Но юмор не сумел подавить растущую с каждым произнесенным словом ярость.
– Мадам. Вы спасли меня от многочисленных запросов. – Он отошел от камина, благодаря судьбу за возможность выпрямить ноги. Он поклонился. – В благодарность я должен сказать вам, что наследница действительно есть.
– Ах! – воскликнула она. – Наследница, о которой говорили, Эвэлон?
Встретив ее ясные глаза, он ответил:
– Это вопрос, на который все еще нет ответа. Я собираюсь добраться до основания этой загадки. Всего доброго.
Фордхэм быстро открыл перед ним дверь. Их обдало струей свежего воздуха.
– Рад помочь, Эвэлон. В любое время! – предложил юноша.
Он с благодарностью сжал плечо Фордхэма:
– Ты хорошо поработал. Позвони мне на следующей неделе, и я сообщу, как все обернулось.
Приятный образ улыбающегося Фордхэма облегчил неприятную задачу, стоящую перед Ричардом.
Дом барона Ренфрью на Белгрейв-стрит был так же приземист и неприятен, как и он сам. Широкоплечий дворецкий ввел Ричарда в большую комнату, заставленную книжными шкафами, между которыми стояли классические статуи.
Когда дворецкий отправился на поиски барона, Ричард с любопытством огляделся вокруг. Над камином висели два огромных холста. Он узнал художников и определил примерную стоимость картин. Мраморные статуэтки, книги и другие вещи свидетельствовали о том, что барон не терял времени даром.
Услышав звук открываемой двери, он замер. Барон был в черном утреннем костюме, с небрежно завязанным галстуком на толстой шее.
Барон не обрадовался при виде Ричарда, Он молча уселся в кожаное кресло.
– Что тебе надо? – наконец спросил он.
– Состояние вашей внучки.
Барон недоуменно поднял бровь.
– То самое, что оставила ей кузина вашей жены, Шарлотта, – грубо сказал Ричард. – Ваш грабеж окончен!
– Как ты смеешь! – Челюсть дрожала от ярости, Ренфрью вскочил с кресла. – Я не потерплю подобных обвинений в моем доме!
Ричард сам поразился силе, с которой он прижал барона к ближайшему книжному шкафу.
– Боже мой! Ты почти вдавил меня в стекло – прошипел Ренфрью.
– Меня удерживает только мое самообладание. – Дав всю волю чувствам, Ричард продолжил: – Мой адвокат скоро раскопает все детали. Помимо этого, у меня есть и другая информация. Как вы собираетесь скрывать это дальше? За все, что вы сделали, вы заслуживаете виселицы. Я уповаю только на благоразумие Мери. Если вы сейчас признаете все, возможно, она не возбудит дела.
Страх превратил лицо Ренфрью в дрожащую маску.
– Я – пэр! Никто не поверит девчонке.
– Очень маленькая рыбка в большом пруду. – Ричард удостоил его своей сардонической улыбкой. – Боюсь, это прозвучит грубо, но хочу напомнить вам, что один раз я уже выиграл. Выиграю и следующий.
– Провалиться тебе на месте! – закричал Ренфрью. Глаза безумно блестели в тусклом свете. – Когда я увидел тебя в Хэксеме, я понял, что ты погубишь меня!
– Говорите! Сейчас! – Ричард шагнул назад. – Что вы сказали американскому адвокату Шарлотты, когда он связался с вами?
– Я сказал, что моей жены и дочери нет в живых, а внучка еще несовершеннолетняя и страдает пороком развития. Так как я являюсь ее опекуном, все деньги должны проходить через меня. – Ренфрью выдавил из себя улыбку. – Девчонка была несовершеннолетней до прошлого года, так что я не такой подлец, каким ты меня изобразил.
– Ты жалкое подобие человека! – Голова барона почти выдавила стекло под тяжестью руки Ричарда, сжимающей его горло. – Мери работала больше, чем последняя служанка, в то время как ты наполнял свои сундуки за ее счет. Что же ты не говоришь, что Шарлотта умерла пять лет назад! С тех пор ты только и делал, что воровал у своей собственной плоти и крови!
Он отпустил руки, чувствуя невозможность дышать одним воздухом с этим субъектом.
– Что ты собираешься делать? – спросил барон, поправляя смятый галстук. На его шее виднелись отпечатки пальцев Ричарда.
– Мой адвокат свяжется с Бостоном для предоставления необходимых документов. Я ожидаю возмещения всей суммы с процентом, причитающейся Мери. Вы навсегда покинете город. Я посоветовал бы вам уехать из страны, пока история не получила огласки. Если вы когда-нибудь появитесь в Лондоне, я сделаю все, чтобы вы пожалели об этом.
– Будь ты проклят! – закричал барон. На виске пульсировала вена, он весь стал пунцовым. – Ты разоряешь меня из-за девчонки, которая едва достойна стирать твое белье! Если тебе нужна девка, возьми ее! Для того чтобы быть под непревзойденным герцогом Эвэлонским, не нужно быть наследницей!
Прежде чем Ричард успел подумать, его кулак уже поднялся к лицу барона, но старик, рухнув, зарыдал. «Он достаточно натворил, присвоив состояние Мери. Но мне не следует распускать руки», – решил Ричард, сжимая кулаки.
– Убирай свои жалкие кости с моих глаз, – процедил он сквозь плотно сжатые губы. – Если завтра ты все еще будешь здесь, я клянусь, что позвоню в магистрат!
Ричард вышел из дома. Стоя посередине Белгрейв-стрит, он глубоко вдыхал свежий воздух.
Сегодня был день ошеломляющих открытий. Сначала Мери обнаружила его обман, а теперь он сообщит ей, что она владеет огромным состоянием. Что она будет делать с ним? Какой выбор она сделает теперь, когда все, что она ни пожелает, будет ей доступно? Желая увидеть ее поскорей, он отправился домой.
Вилкенс стоял у входа, заламывая руки. Последние несколько шагов он буквально пролетел. За тридцать пять лет он ни разу не видел, чтобы Вилкенс потерял самообладание.
– Боже мой, Вилкенс, что случилось! Что-нибудь с Мери? – Ричард замер на верхней ступеньке.
– Ваша светлость, я разослал сообщения для вас по всему городу. – Сильный голос Вилкенса дрожал. – Кажется, сэр Роберт Ланкастер убежал с мисс Мастертон. Лорд Чарльзворт и леди Арабелла видели, как он затолкал ее в экипаж. Они прислали сообщение, что преследуют их по северной дороге. Но это еще не все. Услышав эту новость, ваша мать потребовала карету и тоже отправилась за ними.
Не теряя времени, Ричард четко отдавал приказы:
– Немедленно приведи Вайлдфара. А затем прикажи собрать вещи для моей матери и мисс Мастертон. Пусть их горничные отправляются вместе с Кроули.
Могучий жеребец трепетал под ним. Он скакал на север.
12
Все началось с этой дороги. Он мчался на Вайлдфаре, чтобы найти ответы на терзающие его беспокойный ум вопросы. Вместо этого он нашел то, что, по его мнению, не существовало ни в этом мире, ни в любом другом. Он нашел женщину, которой удалось тронуть его сердце.
Тронуть! Это слово ничто в сравнении с теми чувствами, которые разбудила в нем Мери. Пришпорив Вайлдфара, он рассмеялся.
Его знаменитая самоуверенность, наконец поколеблена! За последние недели он многому у нее научился. Но в нем еще оставалась искра тщеславия, убеждавшая его в том, что ему удастся завоевать ее на своих условиях. Сейчас эта искра, вспыхнув еще раз, тут же погасла. Теперь он не думал о себе. Он знал, что должен защитить Мери. Он должен ее спасти. А потом… Но это будет совершенно другая история.
Улицы Лондона проносились за окном экипажа, громыхающего по мостовой. Она его пленница. Как она смогла это допустить? Увидев его, ей нужно было бежать. Сейчас, оценив свои шансы, она решила не показывать ему своего панического состояния. Наклонившись вперед, она спросила:
– Куда вы меня везете?
– Разве я не был всегда твоим добрым другом и соседом, Мери? Я здесь по твоей просьбе. Ты, конечно, знаешь, куда исчезла мисс Бартон?
– «Цветок и шпага» по дороге в Шотландию, – проговорила она. Самым лучшим выходом для нее было сейчас заставить его поверить в то, что она верит его притворству. Она должна выждать, чтобы понять его план. Сэру Роберту незачем похищать ее! С какой целью? Что может им руководить?
Она никогда не принимала всерьез его желание жениться на ней. Пусть она мало знает мужчин, но понимает, что сэр Роберт не испытывает к ней никаких чувств.
Вдруг перед ней возникло лицо Ричарда, боль в его глазах и отпечаток ее руки на щеке.
Воспоминание отозвалось в ней острой болью. Закрыв глаза, она тяжело вздохнула.
– Моя дорогая Мери.
Прикосновение руки сэра Роберта к ее плечу и его дыхание возле уха заставили ее открыть глаза. Он сидел рядом с ней, рука лежала на спинке сиденья.
– Дорогая Мери, ты не должна расстраиваться. Я все для тебя сделаю.
Его вкрадчивый голос вдохнул в нее новые силы, она выпрямилась.
– Мы ведь не доедем до «Цветка и шпаги» до темноты?
– Конечно, доедем! – Его холодные глаза расширились в притворном ужасе. – Ты ведь не думаешь, что я хочу скомпрометировать тебя? Мы будем гнать до тех пор, пока не найдем Лотти, сколько бы времени на это ни ушло.
По его глазам Мери окончательно убедилась, что у него на уме совсем не поиски Лотти. Ее единственным желанием было как можно быстрее от него избавиться, но она не была настолько глупа, чтобы выскочить на ходу.
Прошел час.
– Сэр Роберт, я очень хочу найти Лотти. Но мы должны остановиться у следующей гостиницы. – Она почувствовала, как покраснели щеки. – Я должна воспользоваться уборной.
Его взгляд блуждал по ее лицу. Непохоже, чтобы ее укачало в экипаже. Для этого он мог бы просто остановиться на обочине. Но что бы там ни было, он должен соблюдать приличия.
Наконец он кивнул.
– Конечно, Мери. Через час мы будем в «Зайце и собаках».
Мысль о побеге будоражила ее. Она закрыла глаза, притворившись спящей, чтобы не показывать своего страха и не разговаривать с похитителем.
«Заяц и собаки» оказалась прелестной белокаменной гостиницей. Хотя, обойдя двор, Мери поняла, что здесь ей никто не поможет. Хозяин гостиницы и его жена были уже пожилыми и к тому же больными людьми; ни один из них не смог бы справиться с сэром Робертом или нанятым им дородным кучером. Она вежливо попросила сэра Роберта об отдельной комнате, чтобы привести в порядок свой туалет.
Он согласился, но предупредил ее, что каждая потерянная минута будет удалять от них Лотти.
К ее разочарованию, хозяйка повела ее по узкой скрипучей лестнице в комнату под крышей. Комната была опрятной и пахла лимонным мылом. Как только хозяйка вышла, Мери закрыла дверь на замок.
На некоторое время она оказалась вне опасности и должна использовать его для побега.
Единственной возможностью для этого осталось окошко, выходящее на покатую крышу пристройки. Внизу был огород. Наконец годы физического труда сослужат ей службу. Она начала открывать заржавевший неподдающийся замок на окне.
Каким бы ни был план сэра Роберта, Мери его расстроит!
А в это время сэр Роберт думал, что теперь ничто не помешает выполнению его плана. Потирая руки, он улыбался своему отражению в висящей над камином начищенной медной доске. «Я действительно умный парень. Пусть Мери и хитрила насчет Эвэлона, но под венец она с ним не пойдет».
Она поверила, что они еду в «Цветок и шпагу» спасать Лотти! Знала бы она, что «Цветок и шпага» всего в нескольких милях перед границей и что они будут проезжать ее глубокой ночью! Мери выйдет замуж, как и ее мать, в Гретна Гарден, прежде чем успеет понять, что с ней произошло. А потом он откроет тот не иссякающий источник богатства.
Он настороженно повернул голову на стук колес во дворе. Но успокоившись, откинулся в кресле. Их никто не может преследовать.
Дверь гостиной распахнулась. Молодой человек с огромными сверкающими глазами ворвался в комнату, за ним следовала неотразимая леди Арабелла Хэмптон.
– Что ты сделал с мисс Мастертон, негодяй! – воскликнул юноша.
– Простите? – процедил сэр Роберт, соображая, как ему вести себя при непредвиденных обстоятельствах. – Кто вы и как смеете говорить со мной в подобном тоне?
– Я лорд Фредерик Чарльзворт. Я хочу видеть мисс Мастертон немедленно. Мы приехали, чтобы отвезти ее обратно в дом Эвэлонов.
Оценив ширину плеч Чарльзворта, сэр Роберт продолжил:
– Я сопровождаю мисс Мастертон домой в Хэксем.
– Если она захочет вернуться в Хэксем, Эвэлон сам отвезет ее.
«Самоуверенный щенок!» Стараясь не показать своих опасений, сэр Роберт ухмыльнулся:
– Эвэлон не имеет никакого отношения к передвижениям мисс Мастертон.
– Это мы еще посмотрим. Я отправил ему записку, когда мы увидели, как ты запихнул Мери в экипаж. Думаю, что он уже близко.
В сэре Роберте бушевала ярость. «Никто не посмеет разрушить мой план!» Он отошел к двери, где стояла леди Арабелла. Ее красивые глаза были наполнены страхом.
– Вы, сэр, останетесь здесь до приезда Эвэлона! – Чарльзворт положил руку на его плечо.
Роберт увернулся и ударил Чарльзворта в челюсть. Чарльзворт рухнул на ковер.
Пронзительный крик леди Арабеллы отозвался эхом.
– Вы чудовище! – выкрикнула она, склоняясь над бесчувственным Чарльзвортом. – Мой дорогой Фредерик, скажи что-нибудь.
Немного выведенный из равновесия таким поворотом событий, сэр Роберт некоторое время пожирал глазами плачущую леди Арабеллу, осыпающую поцелуями бледное лицо Чарльзворта. Наконец, придя в себя, он подумал, что ему следует немедленно забрать Мери и продолжить путь. Но, повернувшись к двери, он замер, с трудом веря глазам. Перед ним стояла герцогиня Эвэлонская.
«Дело принимает совсем другой оборот, но если я буду вести себя правильно, мне удастся выкрутиться». Он отвесил ей почтительный поклон. Не удостоив его взглядом, она смотрела на рыдающую первую красавицу Лондона, прижимающую к своей груди совсем не своего жениха.
– О, ваша светлость, это чудовище напало на Фредерика без предупреждения! Что мне делать? – подняла заплаканные глаза Арабелла.
– Мне кажется, что Фредерик прекрасно позаботится о себе сам, – ответила герцогиня.
Громкий стон Чарльзворта вызвал восторг Арабеллы. Она снова покрыла поцелуями его лицо.
Между тем сэр Роберт допытался выскользнуть из комнаты.
– Мне кажется, сэр Роберт, вам придется за это ответить. – Герцогиня произнесла эти слова почти шепотом, но он остановился.
Всегда умевший скрывать свои чувства, даже при таких обстоятельствах, сэр Роберт удостоил ее вежливой улыбки.
– Мне не перед кем отвечать. Даже если это герцогиня Эвэлонская.
– Я убеждена, сэр, что вам придется ответить моему сыну.
Он восхитился ее хладнокровием.
– Тем не менее, вашего сына здесь нет. Пока он приедет, мы с Мери будем уже очень далеко.
– Вы уже как-то говорили, что я появляюсь в неподходящий момент. Вот и сейчас я сделал то же самое.
Голос Эвэлона наполнил комнату. Бежать сэру Роберту было некуда. Медленно повернувшись, он наткнулся на ненавидящий взгляд Ричарда.
Увидев испуг на обычно непроницаемом лице Ланкастера, Ричард почувствовал удовлетворение. Глаза сэра Роберта превратились в две узкие щели.
Ричард отрывисто засмеялся:
– Как сказала моя мать, вы ответите за многое, Ланкастер. Где Мери?
Подняв одну бровь, сэр Роберт сцепил руки сзади. В глубине глаз мелькнула улыбка.
– Мери больше не ваша забота. А впрочем, она ею и никогда не была. Ваша настоящая невеста – та, которая прижимает к груди вашего… друга.
Ричард прекрасно видел всю сцену: Фредерик пытался подняться, придерживая рукой челюсть, а Белла заботливо склонилась над ним. Она никогда не выглядела более прекрасной: Только большая любовь способна так изменить человека – это он знал по себе.
– Покончим с этим недоразумением, Ланкастер! Ренфрью зашел слишком далеко, и волны сомкнулись над его головой. Барон сейчас покидает Лондон. Навсегда! К Мери вернется ее состояние. И, смею вас уверить, вы не получите за вашу грязную работу ничего из того, что он обещал.
Маска абсолютного спокойствия сползла с лица сэра Роберта.
– Ваши домыслы, должно быть, доставят удовольствие семье и друзьям, Эвэлон. Но ко мне это не имеет ни малейшего отношения. Я понятия не имел ни о состоянии Мери, ни о делах ее деда. Я просто сопровождал ее в поисках мисс Бартон.
– Какая ложь! – воскликнула Белла. – Когда Фредерик попытался задержать этого человека, он внезапно ударил его. Едва ли это порядочные действия того, кому нечего скрывать!
– Хорошо сказано, Белла, – поблагодарил Ричард. – Как видите, Ланкастер, все ваши слова вздор!
Сэр Роберт беспомощно оглядел комнату. Он отошел от Ричарда, но оказался возле Чарльзворта, который уже достаточно окреп, чтобы взять реванш.
– Я проиграл. – Ланкастер медленно повернулся. – Итак, игра окончена. Разойдемся мирно, Эвэлон. Поле твое.
– Еще не совсем все, – проговорил Ричард, выходя в центр комнаты. С большим удовольствием он ударил Ланкастера в лицо.
Сэр Роберт откинулся назад, перевернув маленький стол, оловянная тарелка, упав, покатилась в дальний угол.
– Вот теперь игра окончена. – Отойдя от него, Ричард подошел к Чарльзворту. – Ты в порядке?
– Мне следовало бы ожидать этого, – пробормотал Фредерик.
– Все хорошо. – Он сжал плечо и посмотрел в его добрые глаза. – Свое вознаграждение ты получишь немедленно.
Взгляд Ричарда переместился на бледное лицо Беллы.
– Я предоставляю тебе возможность отправить сообщение в «Тайме» об отмене нашей помолвки, Белла. И, может быть, сейчас я первый желаю вам счастья.
– Нет, Ричард! Я не могу допустить. – Протесты Фредерика были прерваны поцелуем Беллы.
Ричард увидел лицо матери, светившееся гордостью.
– Я верю, что и ты нашел свою партию, дорогой.
Он поцеловал ее мягкую благоухающую щеку.
– Я нашел что искал. Или почти нашел. – Он от души рассмеялся. – Где она?
– Где она? – повторил он сурово, бросая взгляд на пол, где еще лежал сэр Роберт. – Повторяю, что вы сделали с Мери? – выкрикивал он над ним.
Поднявшись на локтях, Роберт огрызнулся:
– Ищи девчонку сам!
В ярости Ричард схватил сэра Роберта и поднял на ноги. Он тряс его так, что был слышен стук зубов..
– Я не грубый человек. В ваших интересах не допустить дальнейшего.
Наконец сэр Роберт не выдержал, его лицо трусливо искривилось.
– Не бейте меня больше! Она наверху, – проговорили его дрожащие губы.
Отбросив его, Ричард, перепрыгивая через две ступеньки, взлетел по узкой лестнице. Единственная дверь была заперта. Он улыбнулся находчивости Мери и тихо постучал.
– Мери, все хорошо. Это Эвэлон. Я приехал, чтобы забрать тебя домой.
Ответа не было.
Спустя минуту он постучал сильнее.
– Мери, открои дверь. Это Эвэлон.
Его характер изменился в лучшую сторону! Он вспомнил о тех днях, когда ничто и никто не могло поставить его в затруднительное положение. Он снова опустил свой кулак на дверь.
– Мери, открой эту проклятую дверь!
Внезапно его обожгла мысль, что Ланкастер сделал с ней что-нибудь ужасное. Или задушил ее. С криком он ударил дверь плечом. Дверь дрогнула, но осталась на месте.
Отступив назад, он ударил дверь еще раз. С громким треском замок открылся, Ричард влетел в маленькую комнатку.
Он тревожно огляделся. Мери не было, как не было ни единого свидетельства ее пребывания. Его охватила паника. Он убьет Ланкастера, если с Мери что-нибудь произойдет!
Вдруг он заметил трепет занавески на открытом окне. Он метнулся к окну.
Он похолодел от ужаса, увидев, как Мери свисает с крыши, ухватившись за ее край кончиками пальцев. Он едва удержался, чтобы не крикнуть и не испугать ее.
Моля Бога, чтобы она не отпустила рук, он пронесся по лестнице вниз и выбежал на огород.
Первый раз, когда он увидел ее, она, рискуя жизнью, спасала лошадей. Сейчас она убегает от своего похитителя, невзирая на высоту крыши! Была ли когда-нибудь раньше такая женщина?
Стоя под ее свисающими туфлями, он окончательно понял правду. И в этот момент он обнял ее ноги.
Существовала только одна Мери, и она будет его!
Держась за крышу дрожащими пальцами, Мери думала, что ее побег оказался жалким. Она прикинула расстояние до грядки с ревенем. Несомненно, растения смягчат ее приземление. Осознав, что другого выбора у нее нет, она закрыла глаза и приготовилась разжать пальцы.
Вдруг чьи-то руки схватили ее.
Ланкастер!
Она отпустила руки и, отбиваясь в воздухе, приземлилась среди растений.
– Отпустите меня! – ударяя кулачками в мощную грудь, кричала она.
– Осторожно, Мери!
Радость и смущение смешались в ней, когда она узнала голос Ричарда.
– Как ты нашел меня? – смущенно пробормотала она.
Он приподнял ее подбородок.
– Я приехал, чтобы спасти тебя и забрать домой.
– Как видишь, я спаслась сама. И я еду домой – к себе домой. После того как заберу Лотти в «Цветке и шпаге»…
– Сначала я должен тебе кое-что сказать.
– Если ты хочешь извиниться за те слова, что произнес утром, то можешь просто… – Ее гнев прошел, когда она поняла, что он приехал за ней.
– Я думаю, что придется извиняться и тебе. Если мне не изменяет память, ты тоже отплатила мне. – Он потер щеку, рот расплылся в улыбке.
Слезы горечи за всю ложь, что была между ними, обожгли ее глаза. Неужели она никогда не узнает правды?
– Мне кажется, мы оба сказали друг другу больше, чем нужно. Больше нечего. Я еду искать Лотти, а затем возвращаюсь в Хэксем.
Вдруг одна мысль осенила его. Он схватил Мери за запястье.
– Может быть, для Лотти будет лучше присутствовать при том, что я тебе скажу. Пойдем!
Тщетно она пыталась освободить руку.
– Куда ты меня ведешь? – всхлипывала она, едва поспевая за его шагами.
– В «Цветок и шпагу»!
Он посадил ее перед собой на Вайлдфара и выехал со двора гостиницы. Они неслись с такой скоростью, что ветер разметал ее волосы. Ничего не видя из-за этого, испуганная Мери держалась за развевающуюся гриву Вайлдфара, Ричард крепко прижимал ее рукой к своей груди.
Ветер свистел так громко, что было невозможно говорить. Через некоторое время они увидели гостиницу с вывеской «Цветок и шпага».
Остановив Вайлдфара. Ричард отпустил Мери. Она спрыгнула с коня. Едва взглянув на него, она поспешила внутрь.
Пивная была закрыта. Через минуту ее глаза привыкли к темноте. Даже если бы она была фантазеркой, то не смогла бы представить себе такой картины: ее дядя сжимал Лотти в объятиях, а она его целовала.
Мери хотела было уйти так же незаметно, как и вошла, но нежное прикосновение рук к ее плечам остановило ее. Ричард многозначительно кашлянул.
Ян, наконец, очнулся от страстных поцелуев и поднял голову.
– Мери, моя девочка! И Эвэлон! Пожелайте нам счастья. Мы едем в Гретна, чтобы пожениться! – Борода Яна расплылась в широкой счастливой улыбке.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.