Текст книги "Джек Ричер, или В розыске"
Автор книги: Ли Чайлд
Жанр: Крутой детектив, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 21 (всего у книги 26 страниц)
Глава 63
Они сошли с тротуара и зашагали по дороге. Настало время воспользоваться прикрытием, которое давали деревья. Ричер остановился, когда до вершины холма осталось семь футов. Отсюда они с Соренсон начнут обходить дом, Дельфуэнсо немного подождет и дальше пойдет одна. Она даст им фору, потому что потребуется дополнительное время, чтобы обойти дом, да и местность предстоит преодолеть более сложную – ограды, заборы, собаки. Может быть, колючая проволока. В конце концов, это Миссури, а «Южная компания по производству колючей проволоки» в Сент-Луисе – ее крупнейший производитель. Три цента за фунт. Всем хватит.
Однако как только Дельфуэнсо начнет приближаться к дому, она подвергнется самой серьезной опасности. Наблюдатель всегда следит за главным входом. Сзади часового выставляют далеко не всякий раз. Если кого-то из них и заметят, так это Дельфуэнсо. Дальше многое будет зависеть от уровня их паранойи. К данному моменту он может быть довольно высоким. Является ли она невинным пешеходом, или сейчас всё для них представляет собой угрозу?
Колючей проволоки не оказалось. Собак тоже. Здесь слишком баловали домашних животных, чтобы оставлять их ночью на улице. А симпатичные дворики было жалко портить колючей проволокой. Однако ограды и заборы имели место. Некоторые заборы были высокими, а ограды усеивали шипы. Но Соренсон с Ричером преодолели их без особых проблем. Соренсон даже лучше Ричера. Ограды с колючками не представляли особых проблем, ведь дешевый хлопок отличается прочностью.
Оценить, в какой момент они окажутся на вершине холма, было довольно сложно, потому что лужайки во дворах украшали самые разнообразные террасы. В небе сияла слабая луна, и Джек видел линии электропередач между домами. Тут ему удалось разглядеть, что на одном из столбов они образовали перевернутую букву V, и понял, что это верхняя точка холма.
«Второй дом за холмом, слева».
Соренсон все поняла. Она махнула рукой и беззвучно произнесла одними губами: один, два, и на два показала, словно хотела сказать: вот наша цель. Ричер кивнул, и они двинулись дальше, пересекли двор, в котором находились, перелезли через забор с легким проволочным заграждением и оказались во дворе соседнего дома с кучей разных полезных вещей. Газовый гриль, садовые стулья и несколько детских велосипедов. Один в форме теннисной туфли. Джек остановился и оглядел дом. Вероятно, в нем было три спальни. В двух дети. Тонкие стены. Доски и гипсоцементные плиты. Лучше стрелять в другом направлении. Если только дом с той стороны – не приют.
Они подошли к последнему забору и посмотрели на дом, который их интересовал.
Он оказался двухэтажным, наполовину у́же и почти вдвое выше, чем его соседи, обшитым красными досками. Сзади располагалась большая кухня. Далее, вероятно, шел главный коридор, по обе стороны которого находились комнаты. И лестница. И еще четыре спальни на втором этаже. Иными словами, он напоминал размером обычный дом, только разрезанный пополам и поставленный один на другой.
Паршивое дело. Совсем паршивое. По личному опыту, Ричер знал, что двухэтажные дома раз в восемь труднее осматривать, чем обычные.
Соренсон вопросительно посмотрела на него.
Джек подмигнул ей. Левым глазом.
Они перелезли через забор и оказались во дворе. Он был не слишком ухоженным: сорняки, никаких клумб, даже деревьев, а также грилей, велосипедов или игрушек.
Однако имелась дверь в подвал.
И она была широко распахнута.
Самая обычная дверь из прессованного металла высотой в пять футов и шириной в четыре, посередине разделенная пополам, под маленьким углом к земле, так что верхний край упирался в фундамент дома и был на полтора фута выше нижнего. Дальше шли грубые деревянные ступени.
В подвале царил мрак. Ричер сдвинулся налево и направо, но не увидел света в доме, если не считать слабого сияния за маленьким матовым окошком на первом этаже, в левой части дома. Наверное, ванная комната или туалет. Вероятно, там кто-то находился. Худший вариант: все остальные фанатики крепко спят, а один оказался в туалете.
Столовая, гостиная, возможно, четыре комнаты наверху.
В худшем случае двадцать четыре человека.
Ричер вернулся к Соренсон, и она поднесла два широко расставленных пальца к глазам, потом свела их вместе и указала в сторону двери в подвал: Я собираюсь туда заглянуть. Он кивнул. Соренсон начала осторожно спускаться по деревянным ступенькам, стараясь ставить ноги ближе к краю, где они меньше скрипят. Вскоре она ступила на бетонный пол и через мгновение скрылась под домом.
Ричер ждал. Сорок секунд. Целую минуту.
Соренсон вернулась. Наклон головы, появление в основании лестницы. В лунном свете Джулия выглядела слегка запыхавшейся. Однако она кивнула. Все тихо. Никого. Ричер показал на нее, постучал по своему левому запястью, затем прикоснулся к уху. Подожди, пока не услышишь нас у дверей.
Соренсон снова исчезла.
Джек отступал назад до тех пор, пока не увидел сторону дома, обращенную к улице. Там ждала Дельфуэнсо. В тени. Она прислонилась к росшему на тротуаре дереву и практически слилась с ним. Он помахал рукой, она оттолкнулась от ствола и произнесла одними губами: Что происходит? Локоть прижат к груди, ладонь у плеча. Он пожал плечами. Широкий преувеличенный жест: Я не уверен. Она отвела большой палец в сторону: Да или нет?
Он поднял большой палец вверх.
Да.
Карен кивнула, глубоко вздохнула, потом широко развела руки и все пальцы, продолжая держать пистолет: через десять.
Загнула один палец: через девять.
Еще один: восемь.
Затем она отступила назад и исчезла, двигаясь к входной двери, Ричер направился к задней.
Семь. Шесть. Пять. Четыре.
Три.
Два.
Один.
Дельфуэнсо считала быстрее, чем Ричер. Он услышал стук в главную дверь в тот момент, когда его нога все еще была в воздухе. Казалось, стучали рукоятью «Глока» по стальной плите. Стальная входная дверь. Армированная. Мера безопасности. Интересно, какое сопротивление окажет ему задняя дверь…
Не слишком существенное, как выяснилось.
Джек ударил каблуком ботинка на дюйм выше ручки, вложив в это движение вес всего тела; дверь с треском распахнулась внутрь, и в следующее мгновение Ричер оказался в кухне, двигаясь немного быстрее, чем нужно, но у него не возникло никаких проблем, если не считать какое-то небольшое препятствие, оказавшееся у него на пути. Стук со стороны передней двери не прекращался. В кухне было холодно и пусто. Недавно ею пользовались, но сейчас здесь никого не было. Джек вышел в коридор, приготовившись встретить того, кто направляется к двери, и выстрелить ему в спину.
В коридоре было пусто.
Стук продолжался. Настолько громкий, что он мог разбудить мертвых. Ричер крался по коридору, вытянув руку с пистолетом перед собой, словно в безумном танце «диско». Скользящий штурм дома. Слева находилась гостиная: полно каких-то вещей и мебели. Но людей не было.
Справа он обнаружил кабинет.
Кучу всяких вещей. И мебели.
Однако людей не было.
В коридоре Ричер увидел еще две двери. Под одной он заметил полоску света. Матовое окошко. Туалет. Возможно, кем-то занятый. Ричер сделал длинный шаг, поднял ногу и ударил по замку. Замок оказался не более прочным, чем на дверях кухни. Дверь распахнулась, и Ричер вошел, держа палец на спусковом крючке.
В туалете было пусто.
Свет горел, но дом опустел.
Затем из последней двери в коридор вышла Соренсон с «Глоком» в руке.
– Не стреляй, – сказал Джек. – Это я.
Он увидел за ее спиной ступеньки лестницы, ведущие в подвал. Пусто.
На нижнем этаже чисто.
– Впусти Дельфуэнсо, – сказал Ричер. – Я проверю второй этаж.
Он начал подниматься наверх. Самый неприятный момент. Джек ненавидел лестницы. Все их ненавидят. Здесь всё против тебя, в том числе и тяготение. Твой враг наверху, у него лучше угол обстрела. И бесчисленные возможности спрятаться. И еще он прекрасно видит, как ты приближаешься, выставив голову вперед.
Очень плохо, но эту лестницу Ричер преодолел вполне успешно – он уже практически не сомневался, что дом пуст. Джек не раз врывался в дома. Здесь энергетика была иной. Нигде не бились сердца. Везде царили тишина и спокойствие. Дом бросили.
И он не ошибся.
Наверху Ричер обнаружил четыре спальни с четырьмя большими стенными шкафами и двумя ванными комнатами. Он проверил все, дергаясь налево и направо, описывая пируэты, точно проклятая богом полувоенная балерина. Не хватало только оркестра, который подчеркивал бы самые драматические моменты.
Все спальни, шкафы и ванные комнаты оказались пустыми.
Там валялись разные вещи, стояли кровати и мебель, лежала одежда.
Но людей не было.
Первый этаж чист.
Второй этаж чист.
Никого нет дома.
В некотором смысле для каждого это был хороший результат. Человеческая натура. Облегчение. Разрядка напряжения. Почетный мир. Но Ричер, Соренсон и Дельфуэнсо, встретившиеся в центральном коридоре, признались лишь в одном: они испытали разочарование. Если Маккуина здесь нет, значит, он находится в другом месте, вероятно, в таком же плохом или даже хуже. Должно быть, его поспешно отсюда вывезли.
– Наверное, где-то есть место побольше, – сказал Ричер. – Иначе быть не может. Предполагается, что одновременно работают две группы средних размеров. Кроме всего прочего, этот дом слишком маленький. Он – лишь временное пристанище, офицерская штаб-квартира или место для приема гостей. Что-то в таком роде. Нечто дополнительное.
– Возможно, дом использовали как почтовый ящик, – предположила Соренсон.
– Здесь жил Маккуин, – сказала Дельфуэнсо. – Мы это точно знаем. Он нам говорил, да и семимесячные спутниковые данные это подтверждают.
Ричер прошелся взад и вперед по коридору, на ходу зажигая свет: столовая, гостиная и кухня.
– Начинайте искать, – сказал он. – Если они регулярно перемещались между двумя местами, должны остаться следы. Как бы тщательно они за собой ни прибирали.
Почти сразу стало ясно, что они прибрали за собой очень тщательно, иными словами, хорошо сделали свою работу. Не в общепринятом смысле слова. В доме царил беспорядок. В раковине стояли грязные тарелки. Кровати не были застелены. Никто не поправил подушки на диване, не выбросил старые газеты и не вынес мусор. Чашки не вымыли, одежду не сложили и не убрали в шкафы. Обитатели дома оставили его весьма поспешно.
Но у них имелись приоритеты. Они многое захватили с собой. Именно на это и были потрачены усилия и время. Почта, официальные документы, счета. Ничего не осталось. Никаких имен. Никаких бумаг – ни крупных, ни мелких. Никаких записок, рисунков или посланий. Нет, Ричер не рассчитывал найти карту сокровищ с надписью НАШ ШТАБ и со стрелкой, нарисованной ярко-красными чернилами. Но большинство людей что-то забывают: мелкие незначительные предметы, чеки, спичечные коробки, билеты в кино. Среди мусора в углу, под диванной подушкой. Но эти парни забрали с собой все. Они проделали свою работу очень тщательно, внимательно и скрупулезно. Исключительно дисциплинированные люди. Они так вели себя каждый день, а не только по праздникам. Хорошая система безопасности. Теперь они могли рассчитывать лишь на случайную ошибку.
И тут Соренсон позвала из кухни.
Она нашла такую ошибку.
Глава 64
Джулия обнаружила шесть больших бумажных пакетов из «Макдоналдса», которые аккуратно стояли на кухонном столе. Еда на вынос. Все пакеты были использованными, грязными и мятыми. Соренсон вывернула их, и на стол высыпались крышки от содовой и молочного коктейля, остатки бургеров и обертки от яблочных пирогов. И салфетки от чизбургеров вместе с чеками. А еще потемневший соус и кусочки увядшего лука, засохшие сгустки кетчупа.
– Им нравится «Макдоналдс», – сказала Соренсон.
– Это не преступление, – заявил Ричер. – Я и сам люблю «Макдоналдс».
– Что ж, у нас появляется план Б, – сказала Дельфуэнсо. – Мы оставляем их в покое, и они через пять лет умрут от сердечных приступов.
– Им нравится «Макдоналдс», – повторила Джулия. – И я полагаю, что они каждый день посылали кого-нибудь в ближайшее кафе, которое находится в пяти минутах отсюда.
– Ну, это же Америка, – заметила Карен.
– Возможно, они пристрастились к нашему образу жизни. И тогда, оказавшись в другом убежище, они найдут поблизости еще одно кафе. Может быть, когда они в очередной раз преодолевали путь из А в Б, то останавливались рядом с А и покупали что-нибудь на дорожку. А потом, когда возвращались из Б в А, заходили в кафе, расположенное рядом с Б, и все повторялось снова.
– И ты наполняешь отходами свой мусор, – добавил Ричер.
Соренсон кивнула.
– Вот именно, – сказала она. – Ты покупаешь бургеры, жареный картофель и содовую и ешь в машине по дороге, но вода у тебя остается, поэтому ты приносишь в дом пакет, приканчиваешь ее на кухне и выбрасываешь мешок в мусор. Исключительно гигиенично, но проблема в том, что ты, таким образом, объединяешь два места, которые не должны пересекаться.
– И что написано на чеках? – спросил Ричер.
– Шесть из одного места, седьмой – из другого.
– И откуда седьмой?
– Я не знаю. Там нет адреса. Есть только кодовый номер.
Соренсон не могла обратиться в свой офис – ведь там считали, что она находится на карантине в мотеле, в Канзасе, по требованию центрального офиса. Поэтому она воспользовалась телефоном Трапаттони и нашла адрес «Макдоналдса». Любой болван мог позвонить с сотового телефона, заявить, что он агент ФБР, и начать задавать вопросы. Соренсон была разочарована. Она ожидала, что придется отвечать на самые разные вопросы.
– А как записывались данные с навигатора Маккуина? – спросил Ричер у Дельфуэнсо.
– Фотографии монитора, – ответила она. – Линии и световые точки на карте. Можно выбрать любой интервал. Неделя, день, час, как пожелаешь.
– Семь месяцев можно выбрать?
– Не вижу в этом ничего невозможного.
– А что нужно сделать, чтобы получить такую информацию?
– Можно сделать запрос по электронной почте. И получить ответ на мой телефон, если нужно.
– Нам нужно на это взглянуть.
– Они думают, что я в мотеле.
– Не имеет значения. Тебе вовсе не обязательно говорить им, что это не так. Просто скажи, что сходишь с ума от бездействия и хочешь помочь. Объясни, что у тебя появилась теория, которую хорошо бы проверить. Так у тебя будет возможность чем-то заняться, а не сидеть сложа руки. И обещай все им рассказать, если у тебя что-нибудь получится.
– И какая у меня теория?
– Не имеет значения. Скажи им, что ты пока не готова ее обсуждать. Сначала нужно получить информацию.
Дельфуэнсо стала набирать номер на своем телефоне, а Соренсон еще раз попросили немного подождать.
К этому моменту прошло два часа и почти тридцать минут. Ричер считал, что Куантико уже заканчивает сборы. Он не очень хорошо представлял, как работают отряды спецназа ФБР. Может быть, на авиабазе «Эндрюс» стоят заранее снаряженные грузовики. Или вертолеты. Возможно, отряд дислоцирован на базе и готов выступить немедленно. Затем им придется совершить долгий перелет на запад. Заметно больше тысячи миль. Или они используют армейский транспортный самолет С-17. Ричер сомневался, что у ФБР есть собственные большие самолеты. Затем посадка в муниципальном аэропорту Канзас-Сити, на северо-востоке, или на военно-воздушной базе «Ричардс-Гебаур», примерно двадцатью милями к югу. Если она еще функционирует. Многие базы были закрыты – как раз в тот период, когда карьера Ричера закончилась. Системная проблема. В таком случае единственной альтернативой остается АБ ВВС «Уайтмен», расположенная в шестидесяти милях к востоку. После посадки – грузовики или вертолеты, сложные тактические приготовления, и только после этого наступит время действовать.
Восемь часов. У нас большая страна. Нужно многое организовать.
Выбор аэропорта будет зависеть от местонахождения Маккуина. Соренсон все еще блуждала по корпоративному лабиринту. Дельфуэнсо смотрела в свой телефон, с нетерпением ожидая послания по электронной почте. Время уходило. Ричер подумал, что все закончится тем, что они просто наведут отряд из Куантико на нужное место. Как передовой отряд разведки. Как Питер Кинг.
Лучше, чем ничего.
Первой получила информацию Соренсон. Ту, что было возможно получить. В главном офисе «Макдоналдса» никто не стал возражать. Никаких секретов или умышленного затягивания. Только смущение и некоторая толика некомпетентности, а также много музыки на другом конце провода. В конце концов Соренсон связали с клерком. Наверное, он продавал бургеры и говорил с настенного телефона – она слышала шаги по кафелю и шипение масла на сковородке. Джулия спросила, где он находится.
– На кухне, – ответил он.
– Нет, меня интересует местоположение вашего кафе.
Паренек ничего не ответил, словно не знал, как это сделать. Соренсон показалось, что она слышит, как он жует губу. Наверное, он хотел сказать: «Ну, кафе находится на противоположной от стойки стороне. Или рядом с кухней».
– Каков ваш почтовый адрес? – спросила Соренсон.
– Мой? – последовал ответный вопрос.
– Нет, кафе.
– Я не знаю. Никогда ничего не посылал сюда по почте.
– Где вы находитесь?
– Кафе?
– Да, кафе.
– Рядом с «Лейси». Нас невозможно пропустить.
– А где «Лейси»?
– Возле «Тексако».
– На каком шоссе?
– Прямо здесь, на шоссе Шестьдесят пять.
– Как называется город, в котором находится кафе?
– Не думаю, что у него есть название.
– Какая немуниципальная территория?
– Я не знаю, что это такое.
– Ладно, какой ближайший к вам город, у которого есть название?
– Большой город?
– Мы можем начать с этого.
– Наверное, Канзас-Сити.
В трубке послышались крики. «Менеджер, – подумала Соренсон. – Наверное, пришло время уборки».
– Мэм, мне пора, – сказал юноша и повесил трубку.
Соренсон положила трубку на кухонную стойку, и Ричер вопросительно посмотрел на нее.
– Шоссе Шестьдесят пять, рядом с чем-то под названием «Лейси», мимо заправки «Тексако».
Джек ничего не сказал.
Джулия вывела на телефон карту через Интернет, и ее пальцы забегали по экрану. Снова и снова. Лицо агента все больше мрачнело.
– Потрясающе, шоссе 65 идет через весь штат, с севера на юг, от Айовы до Арканзаса. Его протяженность почти триста миль.
– И никаких следов «Лейси»?
– Это карта, а не деловые страницы. «Лейси», наверное, магазин. Или бар.
Однако она не сдавалась. Соренсон сделала запрос: Лейси + Канзас-Сити. Ничего. Тогда Лейси + Миссури.
– Это небольшая сеть продовольственных магазинов.
Она постучала пальцем по ссылке. И снова ее пальцы запорхали по монитору телефона.
– На шоссе Шестьдесят пять три таких магазина. Они расположены на расстоянии в двадцать миль друг от друга. По дуге. И все примерно в шестидесяти милях от города.
Два часа и сорок минут.
– Мы продвигаемся вперед, – сказал Ричер.
Затем зазвонил телефон Дельфуэнсо. Пришла электронная почта.
Глава 65
На семимесячном снимке со спутника имелись пять граничащих между собой центральных штатов. Канзас, Небраска, Айова, Иллинойс и Миссури. Более трехсот сорока тысяч квадратных миль. Более двадцати шести миллионов людей.
Тонкие янтарные линии показывали движение Маккуина по этой территории мимо этих людей. Его недавнее путешествие от Канзаса до Небраски было изображено в виде неровного прямоугольника. Имелись и другие линии, но не слишком много. Он совершил совсем мало далеких поездок. Бо́льшая часть его передвижений концентрировалась вокруг Канзас-Сити. В этом месте карты янтарные линии пересекались множество раз, словно каракули маньяка. Некоторые казались дырами, проделанными в карте.
– А вы можете увеличить изображение? – спросил Ричер.
Пальцы Дельфуэнсо замелькали – как у Соренсон. Она увеличила изображение Канзас-Сити, расположив его в центре экрана. И снова увеличила. Теперь оранжевый клубок начал распадаться на отдельные линии. Одновременно яркие пятна стали тускнеть.
Но две точки упрямо оставались яркими. Два места, в одном из них Маккуин побывал множество раз. Дюйм пространства между ними превратился в реку света. Путешествия туда и обратно – возможно, сотни раз. Одно место находилось к юго-западу от другого – скажем, как семь часов и два часа на циферблате.
– Пункт А и пункт Б, – сказал Ричер. – Другого объяснения не существует.
Соренсон вернула карту на монитор своего телефона и положила его рядом с телефоном Дельфуэнсо. Она колдовала над ним до тех пор, пока на мониторе не возникла идеально прямая граница между Канзасом и Миссури, следующая вдоль берега реки Миссури.
– Ладно, пункт А, несомненно, находится здесь, на этой улице. В этом доме. – Потом она стала перемещать карту на северо-восток одновременно на двух телефонах, ее указательные пальцы двигались синхронно и безошибочно. – Пункт Б где-то около самого северного магазина «Лейси».
Шестьдесят миль. По лабиринту пригородов и темных проселочных дорог.
Прошло два часа и пятьдесят минут.
А теперь еще один час.
Может быть, больше.
– Поехали, – сказал Ричер.
В машине Бейла имелся навигатор, что помогло. Соренсон прочитала адрес самого северного магазина «Лейси» с экрана телефона, а Дельфуэнсо ввела его в навигатор. Затем она зажгла мигающие огни, и машина сразу рванула с места. Нужда в тишине отпала. Во всяком случае, возле пункта А. Конечно, возле пункта Б все будет иначе. С этим она разберется, когда они прибудут на место.
Те же самые спутники, которые отслеживали движение Маккуина, позволили им очень быстро выехать из города. «Один – ноль в пользу новых технологий», – подумал Ричер. Холодная жесткая логика компьютерных цепей вела их туда, где, по мнению Джека, находился тупик. Но вскоре они свернули направо, потом налево и внезапно оказались на кольцевой дороге, по которой быстро проехали шесть миль и направились на восток по I-170, вдоль южной окраины Индепенденс, штат Миссури, родного города президента Гарри С. Трумэна. Любимого президента Ричера. Автострада оказалась прямой и совершенно пустой, и поддерживать на ней скорость сто миль в час было совсем легко. У Ричера немного прибавилось оптимизма: они прибудут в пункт Б менее чем через пятьдесят минут. Хороший результат. Ведь даже если парни из Куантико уже взлетели в воздух, им предстояло проделать долгий путь.
Они съехали с автострады на маленькую дорогу в полнейшей глухомани, но Ричер уже верил в систему. Он смотрел на стрелу и серые линии, видел, как шоссе 65 сворачивает на север, мимо города, который назывался Маршалл. Наверное, по какой-то исторической причине. Навигатор срезал угол. Они должны были выехать на шоссе 65 сразу после знаменитого поля сражения Гражданской войны. Ричер хорошо знал историю Америки. На этом поле происходила девятичасовая артиллерийская дуэль. Артиллерия – бог войны. С рекогносцировщиками. И грубыми зажигательными снарядами. Пушкари конфедератов нагревали свои ядра на кострах, надеясь, что так они подожгут позиции противника. Союзные пушкари носили красные галуны на штанах.
Из окна Ричер видел в лунном свете истоптанные животными поля, окруженные проволочными оградами, ворота, желоба с водой и гигантские груды корма, накрытые брезентом, который прижимали старые покрышки.
– Снова страна фермеров, – сказала Соренсон. – И что это будет? Ферма?
– Что ж, ферма – вполне разумное решение, – ответил Джек. – Изолированное место. И амбары с другими строениями. Для машин. И хранения. Возможно, спален. Для множества спален. Я не знаю, сколько людей может входить в две средние группы.
– Возможно, их не так и много, – сказала Дельфуэнсо. – Совсем не обязательно. Полдюжины человек – это средняя группа. Но не более пятнадцати или двадцати. Так что общее число находится где-то между двенадцатью и сорока.
– Вполне достаточно, – заметила Соренсон. – Как вы считаете?
Ричер не ответил. У них имелось всего сорок восемь патронов. Когда он в последний раз читал армейскую статистику, то узнал, что на каждого убитого пехотинца противника тратится около пятнадцати тысяч патронов. В таком случае для уничтожения сорока врагов им потребуется шестьсот тысяч патронов. А не сорок восемь. Значит, нужно быть намного умнее, чем обычный пехотинец.
Шоссе 65 не соответствовало своему статусу. Оно протянулось на триста миль и разделяло штат, но в действительности выглядело как самая обычная сельская дорога. Может быть, немного шире, с чуть более тщательно ухоженной поверхностью, но в остальном гордиться ему было нечем. Почти сразу же оно по железной эстакаде пересекало могучую Миссури. Но это являлось его единственной достопримечательностью. После моста шоссе уходило в темноту, обретало анонимность и далее шло в заданном направлении, с очень короткими прямыми участками.
– Ладно, мы удалились на десять миль на юг, – сказала Соренсон. – Я не знаю, какими ориентирами пользовался парень из «Макдоналдса». И что мы должны увидеть сначала – «Лейси», «Тексако» или «Макдоналдс».
Дельфуэнсо выключила мигалку, через пять миль сбросила скорость, а еще через две погасли габаритные огни. Мир вокруг съежился и стал темно-синим и туманным. Они по-прежнему не видели впереди щита «Тексако». И сияющих неоном окон магазина. Ни красных лампочек, ни золотых дуг.
– Продолжай ехать дальше, – сказала Джулия.
Карен медленно вела машину вперед, скорость упала до двадцати миль в час. Это оказалось совсем не трудно. Желтая линия посередине шоссе выглядела серой и помогала держать направление. Ну и сохранялась некоторая видимость впереди. Не слишком далеко, но вполне достаточно при скорости двадцать миль в час. Люди могут бежать быстрее.
«Тексако», «Лейси» и «Макдоналдс» все не появлялись – и они не знали, что увидят сначала.
Ричер смотрел налево и направо, вглядываясь в поля, которые оставались темными, плоскими и пустыми. Не на чем задержаться глазу. Нет, он не рассчитывал увидеть неоновую вывеску «Последний приют террористов перед выездом на автостраду». Но двенадцать или сорок человек обычно оставляют следы. Может быть, свет лампы над входной дверью или огонек сигареты, которую курит часовой, время от времени вспыхивает сигнализация на приборном щитке автомобиля или голубое сияние телевизора у страдающего бессонницей человека за неплотно задернутой занавеской.
Но вокруг царила полнейшая темнота.
– Должно быть, мы где-то ошиблись, – сказала Дельфуэнсо.
– Нет, мы на правильной дороге, – возразила Соренсон. – «Лейси» вот-вот появится впереди.
– А карты в Интернете всегда точны?
– Государственные навигационные системы – всегда. Пункт Б находится прямо по курсу.
– Так что сделай себе заметку, если придется говорить с Куантико. Скажи, что садиться лучше всего на военно-воздушной базе «Уайтмен».
– Говорить с Куантико? В том случае, если мы сможем довести дело до конца, а я буду единственной, кто останется в живых?
– Очевидно, существуют различные варианты исхода.
– И это один из них?
– Это второй из них. Первый состоит в том, что мы можем погибнуть все.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.