Текст книги "Джек Ричер, или В розыске"
Автор книги: Ли Чайлд
Жанр: Крутой детектив, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 26 страниц)
Глава 48
Они обнаружили Гудмена там, где он упал, на спине, около переднего колеса машины. Его глаза были полны дождевой воды. Новые капли падали в крошечные водоемы, переполняли их и стекали по щекам, точно слезы. Его рот был открыт, и вода заливалась в горло. Одежда шерифа промокла. Он выглядел как утопленник. Кожа стала ледяной. Пульс отсутствовал. Гудмен казался вялым, слабым и пустым; такими бывают только мертвецы. Невидимое напряжение тысяч мышечных волокон исчезло.
«Он был старым человеком и не спал очень долго, – подумал Ричер. – Теперь для него все закончилось».
– Сколько ему было лет? – спросил Джек.
– Около семидесяти, – ответила Соренсон. – В любом случае он умер слишком рано. Шериф Гудмен был хорошим человеком. Добрым, как его имя. Это сердечный приступ?
– Наверное, – сказал Ричер. – Стресс, переутомление и беспокойство. Что-то в этом роде. Паршивые вещи для человека. Полицейским следует больше платить.
– Тут я с вами не стану спорить.
– Он рассказал нам все, что мы должны знать?
– Вряд ли он знал то, что нас интересовало.
– Нужно сообщить о его смерти.
Они вернулись в машину Соренсон, и она позвонила в полицейский департамент. На звонок ответила дежурная женщина, и Джулия рассказала ей о смерти шерифа. Женщина заплакала. Соренсон отключилась, и они остались ждать, замерзшие, промокшие и усталые, глядя сквозь ветровое стекло в пустоту и почти не разговаривая.
Первым на машине помощника шерифа приехал очень крупный мужчина лет тридцати пяти, светловолосый, тучный и краснолицый, в надетой поверх формы толстой нейлоновой куртке с сержантскими нашивками на рукавах. Он подошел к окну машины Соренсон, наклонился, куртка распахнулась, и Ричер увидел черную метку с именем Пуллер на одном кармане рубашки и звезду шерифа на другом. На звезде было написано Заместитель начальника. Пуллер постучал по стеклу толстыми покрасневшими костяшками пальцев. Соренсон не стала опускать стекло, а просто показала рукой. Пуллер направился к машине шерифа короткими нервными шагами, словно подходил к укрепленным позициям врага; словно ожидал, что вооруженный противник откроет огонь. Он обошел машину и остановился. Посмотрел вниз. Затем шагнул в сторону, согнулся, и его вырвало на обочину.
Ричер заметил, что дождь прекратился.
Пуллер очень долго выпрямлялся, устремив взгляд в сторону пустых полей. Кожа на его лице позеленела. Нет, он не сожалел о смерти старика, его ошеломил вид трупа. Ричер вышел из машины. Над дорогой все еще поднимался пар, но воздух показался ему неожиданно свежим и сухим. Соренсон выбралась со своей стороны. Пуллер двинулся им навстречу, и они остановились между машинами.
– Вы заместитель шерифа? – спросила Соренсон.
– Думаю, да, – ответил Пуллер.
– Тогда вы ошибаетесь. Теперь вы шериф. Во всяком случае, исполняете его обязанности. И вам нужно многое сделать. К примеру, вы должны ввести нас в курс дела.
– О чем вы?
– Здесь пропал ребенок.
– Я не следил за событиями.
– Почему?
– Главным образом я занимаюсь движением. До автострады и обратно. До Города греха. Ну, вы знаете, у меня радар…
– Но вас ведь поставили в известность о том, что происходило здесь прошлой ночью?
– Нас всех собрали и рассказали.
– Вы отслеживали ситуацию?
– Я занимаюсь транспортом и движением.
– А разве шериф Гудмен не перевел вас на расследование?
– Он нас всех перевел.
– Так почему же вы не отслеживали новости?
– Он не дал мне конкретных указаний.
– Тебя в детстве не роняли на голову? – спросил Ричер.
Человек по имени Пуллер не ответил.
– Позвони диспетчеру, организуй «Скорую помощь», чтобы они увезли тело.
– Хорошо.
– Потом свяжись с семьей шерифа Гудмена.
– Хорошо.
– Затем в похоронное бюро.
– Откуда?
– С любого телефона. Только позаботься о том, чтобы он не находился рядом со мной.
Человек по имени Пуллер вернулся к своей машине, а Ричер и Соренсон направились к дому соседки Дельфуэнсо.
Соседке Дельфуэнсо было немногим больше тридцати лет. Дочь оказалась ее десятилетней версией, только прямой, стройной и без морщин. Дочку звали Паула. Она жила в задней комнате. Дорогу оттуда не было видно. Вообще, вид из окна открывался только на грязь. Она играла в электронную приставку, подсоединенную к телевизору. На экране происходили самые разные события, но главным образом взрывы. Крошечные мультяшные фигурки испарялись в облаках дыма размером с мяч для гольфа.
– Извините, но мне нужно на работу, – сказала соседка.
– Я понимаю, – ответила Соренсон, словно поверила ей.
Ричер тоже понимал. Он читал газеты. Он слышал, как разговаривают люди. Он знал, что работу легко потерять и трудно вернуть.
– Я говорила им, чтобы они не открывали двери, – сказала соседка.
Соренсон посмотрела на девочку и спросила:
– Паула, зачем ты это сделала?
– Я не открывала, – ответила девочка.
– А почему дверь открыла Люси?
– Потому что мужчина позвал ее по имени.
– Он позвал Люси по имени?
– Да, он сказал: «Люси, Люси».
– А что еще он сказал?
– Я не слышала.
– Ты уверена? Ты должны была слышать что-то еще.
Девочка молчала.
Соренсон ждала.
– У меня неприятности? – спросила девочка.
Соренсон колебалась.
– Да, детка, у тебя проблемы. И немалые, если честно. Но ты можешь от них избавиться, если расскажешь, что слышала и видела утром. И тогда у тебя все будет в полном порядке.
Сделка с правосудием. Побудительный мотив. Кнут и пряник. Система, проверенная временем. Ричер проходил по этому пути множество раз, когда служил военным полицейским. Десять лет превращались в срок от трех до пяти, а испытательный заменял тюремное заключение; обвинения снимались в обмен на информацию. Система работала для людей, которым за двадцать, и тех, кому за тридцать. И работала надежно. Ричер не видел никаких причин, почему она не годится для ребенка десяти лет.
Девочка молчала.
– И я дам тебе доллар на пирожное, а мой друг поцелует тебя в голову.
Иногда срабатывал подкуп.
– Мужчина сказал, что он знает, где мама Люси.
– В самом деле?
Девочка серьезно кивнула.
– Он сказал, что отведет Люси к маме.
– А как он выглядел?
Девочка сжала пальцы, словно пыталась выдавить правильный ответ.
– Я не знаю.
– Ты ведь немного подглядывала, правда?
Девочка снова кивнула.
– Сколько мужчин ты видела у двери? – спросил Ричер.
– Двух.
– И как они выглядели?
– Как в телевизоре.
– А ты видела их машину?
– Она была большой и низкой.
– Обычный автомобиль? Не пикап и не внедорожник?
– Обычный.
– Он был грязным?
– Нет, блестящим.
– Какого цвета?
Девочка снова стала ломать руки.
– Я не знаю, – сказала она.
Зазвонил телефон Соренсон. Она посмотрела на него и одними губами сказала: «Омаха».
Ричер покачал головой. Джулия кивнула, но она выглядела встревоженной. Телефон продолжал звонить. Наконец он замолчал, и Джек снова посмотрел на девочку.
– Спасибо, Паула. Ты все сделала замечательно. У тебя больше нет неприятностей. Ты можешь быть спокойна.
Он засунул руку в карман и вытащил стопку банкнот. Отделив доллар, протянул его девочке. Телефон Соренсон звякнул. Голосовая почта.
– А теперь хорошенькая леди поцелует тебя в лоб.
Девочка захихикала. Соренсон слегка смутилась, но наклонилась и выполнила обещанное Ричером. Девочка снова занялась взрывами на мониторе, а Джек повернулся к ее матери.
– Мы должны позаимствовать у вас ключ от дома Карен.
Женщина вытащила ключ из ящика шкафа в коридоре. Самый обычный, с брелоком и хрустальным кулоном.
«Интересно, – подумал Ричер, – при какой температуре плавится хрусталь?» Наверное, более низкой, чем обычное стекло. Потому что внутри у него что-то блестящее. Так что брелок от автомобильного ключа исчез навсегда. Он превратился в тонкий слой микроэлементов на полу сожженной «Импалы» или в крошечное облачко испарений, которое унес ветер Орегона.
Ричер взял ключ.
– Благодарю, – сказал он и вместе с Соренсон вышел из дома.
Машина Гудмена все еще оставалась на прежнем месте, но «Скорая помощь» успела приехать и увезти тело. Исчезла и машина Пуллера. Ветер унес прочь тучи, небо посветлело, и высоко над головой показалось водянистое зимнее солнце.
Соренсон помедлила у порога и проверила список полученных сообщений.
– Нет нужды их слушать, – сказал Ричер. – Вы и так знаете, что они хотят сказать.
– Я должна им позвонить. Ситуация изменилась. Ребенок не найден, а местная полиция недееспособна. Во всяком случае, теперь.
– Позвоните позже, – сказал Джек. – Пока еще рано.
Он обошел мокрую траву и зашагал по подъездной дорожке дома Дельфуэнсо, держа в руке ключ.
– Что вы рассчитываете там найти?
– Кровати, – ответил Ричер. – Или хотя бы диваны. Нам нужно поспать. Сейчас от нас никакой пользы. И мы не хотим закончить, как Гудмен.
Глава 49
Дом Дельфуэнсо практически не отличался от дома ее соседки. Такая же планировка, такая же кухня, окна, пол и двери. Те же ручки и точно такая же ванная комната. Стандартный проект. В доме было три маленьких спальни. Одна явно принадлежала Дельфуэнсо, другая – ее дочери, третья предназначалась для гостей.
– Ваш выбор, – сказал Ричер. – Комната для гостей или диван в гостиной.
– Это безумие, – ответила Соренсон. – Я только что не ответила на два звонка из моего офиса. Не исключено, что это был мой босс. Так что теперь меня можно считать дезертиром. И вы полагаете, что я смогу спать?
– Речь идет об эффективности. Как вы сами сказали, исчез ребенок. Ваши люди не намерены ничего предпринимать. А местная полиция сейчас совершенно бесполезна. Так что решение проблемы ложится на нас. А мы валимся с ног от усталости.
– Они за мной придут. И я буду легкой добычей – спать в чужой постели.
– Они отстают на два часа. Два часа сна лучше, чем ничего.
– Нам в любом случае с этим не справиться. Мы не имеем ни малейшего представления о происходящем. И у нас нет ресурсов.
– Я знаю, – ответил Ричер. – Я слышал, что вы говорили. Никаких контактов, поддержки, помощи, бюджета, лаборатории или компьютеров. Ничего. Но люди, у которых все это есть, игнорируют данное дело. Так что мы обойдемся без них.
– Как? С чего мы начнем?
– С вскрытия Карен Дельфуэнсо. Первые результаты. Мы будем знать больше, когда их получим.
– Но как это может нам помочь?
– Подождите – и узнаете. Впрочем, вы можете их поторопить.
– В этом нет нужды. Я знаю парней. Они будут работать так быстро, как только смогут.
– Где?
– Наверное, в Де-Мойне. В ближайшем приличном морге. Они попросту туда придут и займут оборудование. Так мы работаем.
– А когда мы узнаем результаты?
– Вы что-то знаете, верно?
– Поспите немного, – сказал Ричер. – Отвечайте на звонок, если позвонят ваши эксперты, и игнорируйте все остальное.
Джек воспользовался диваном в гостиной. Небольшой диванчик на три места с низкими ручками, обитый желтым материалом с цветочным орнаментом. Хуже, чем кровать, но лучше, чем пол. Он вытянулся на спине, поудобнее положил голову и подтянул колени, поставил будильник в голове на два часа, сделал два вдоха и выдоха – и почти мгновенно заснул.
И почти мгновенно его разбудил телефонный звонок. Но это был не сотовый Соренсон, а стационарный телефон Дельфуэнсо на кухне. Стандартный металлический звонок неспешно прозвонил шесть раз, потом переключился на автоответчик. Ричер услышал оживленный и веселый голос Дельфуэнсо: «Привет, это Карен и Люси. Сейчас мы не можем подойти к телефону; пожалуйста, оставьте ваше сообщение после гудка».
Затем раздался гудок, и Ричер услышал другой женский голос. Женщина сказала что-то о времени встречи для Люси и ее подружки и повесила трубку. Джек тут же снова заснул.
Он проснулся во второй раз, когда прошло ровно два часа. У него онемели колени, а спина болела так, словно по ней колотили молотком. Он сел и опустил ноги на пол. В доме царила полнейшая тишина. Даже воздух оставался неподвижным. Зима. И они находились очень далеко от обычных источников звука.
Он встал, потянулся и приложил ладони к потолку. Потом нашел ванную комнату, сполоснул лицо и почистил зубы, воспользовавшись пастой с динозавром, – наверное, она принадлежала Люси. Затем заглянул в комнату для гостей.
Соренсон крепко спала на кровати. Ее лицо было повернуто в его сторону, прядь волос упала на глаз, как в те моменты, когда она целилась. Одну руку женщина закинула за голову, другая лежала вдоль тела. Джулия сумела расслабиться лишь наполовину. Активное подсознание. Конфликтное состояние сознания. Ричер раздумывал о том, как лучше ее разбудить, когда зазвонил ее сотовый телефон. Простой электронный сигнал, высокий и обвиняющий. Один звонок. Два. Соренсон пошевелилась, ее глаза широко раскрылись, она села, сонно потянулась к телефону и посмотрела на дисплей.
– Омаха, – сказала она.
Три звонка.
– Больше я не могу их игнорировать.
Четыре звонка.
– Я прощаюсь со своей карьерой, – сказала Соренсон.
Пять звонков.
Ричер подошел к постели, взял телефон из ее рук, нажал зеленую кнопку и поднес его к уху.
– Кто это? – спросил он.
– А вы кто такой? – прозвучал в его ухе мужской голос.
– Я первым спросил.
– Где вы взяли телефон?
– А вы попробуйте угадать.
– Где специальный агент Соренсон?
– А кто спрашивает?
Долгая пауза. Может быть, звонивший смотрит на записывающее устройство или включает локатор навигатора. Или просто думает.
– Меня зовут Перри. Я из ФБР, специальный агент, который возглавляет полевой офис в Омахе. Иными словами, я федеральный офицер высокого ранга и босс агента Соренсон. А кто вы такой?
– Я тот парень, который вел машину в Айове. В данный момент агент Соренсон – моя пленница. Она заложник, мистер Перри.
Глава 50
Соренсон превратилась в немого безумца на постели. Парень в ухе Ричера тяжело дышал.
– У меня очень скромные требования, мистер Перри. Если вы хотите получить агента Соренсон живой и невредимой, вам ничего не нужно делать. Не звоните мне, не пытайтесь выследить, не ругайтесь со мною и не мешайте мне ни в какой форме.
– Скажите, что вам нужно, – сказал Перри.
– Я уже сказал.
– Я могу вам помочь. Мы можем работать вместе.
– Вы изучали курс переговоров с теми, кто берет заложников?
– Да, изучал.
– Это заметно. Вы не слушаете. Держитесь от меня подальше.
– Что вы намерены делать?
– Вашу работу.
– Мою работу?
– У вас две жертвы и пропавший ребенок. Вам следовало бы велеть ЦРУ и людям из Госдепа сидеть смирно и не вмешиваться, но вы не стали так поступать. Вы попросту спрятались. Так что держитесь от меня подальше, пока я все за вас не исправлю.
– Проклятье, кто вы такой?
Не ответив, Ричер нажал на красную кнопку и бросил телефон на постель.
– Вы безумны, – сказала Соренсон.
– Вовсе нет, – возразил Джек. – При таком раскладе он ни в чем не виноват, как и вы, но работа будет сделана. И все выиграют.
– Но он не станет вести себя так, как вы ему посоветовали. Я знаю этого типа, Ричер. Он не будет сидеть и ждать. Он не позволит вам опозорить его перед ЦРУ. Он придет за вами. Он устроит настоящую охоту.
– И пусть победит сильнейший, – сказал Джек. – На меня уже охотились. Много раз. Но никто ни разу не нашел.
– Вы ничего не поняли. Это будет легко. Он может отслеживать мой телефон.
– Мы оставим его на постели. И купим другой.
– Господи, он может отследить мою машину.
– Мы не поедем в вашей машине.
– Что, пойдем пешком?
– Нет, воспользуемся машиной шерифа Гудмена. Она все еще на дороге. И она ему больше не понадобится, согласны?
Машина Гудмена по-прежнему стояла посреди дороги. Ключи остались в зажигании, как и предполагал Ричер. Городские полицейские забирают ключи с собой. А вот сельские так поступают далеко не всегда. Ужасно унизительно, когда какой-нибудь мальчишка с улицы угонит патрульную машину, но в маленьких городках такой опасности обычно нет.
И они получили бонус. Теперь они могли не покупать телефон. Сотовый телефон Гудмена заряжался на приборном щитке, таком же, как в машине Соренсон. На экране остались отметки двух оставшихся без ответа звонков – один от Соренсон, второй от диспетчера.
Посмертные звонки…
Ричер отодвинул кресло водителя назад и включил двигатель. Это был полицейский «Краун Виктория», лишь немногим отличавшийся от автомобиля Соренсон, только постарше и не такой чистый. За долгие годы сиденье приобрело уникальную форму тела Гудмена, и у Ричера возникло ощущение, что он надевает одежду мертвеца.
– Куда поедем? – спросила Соренсон.
– В любое место, где работает сотовый телефон. Нам нужно подождать звонка ваших экспертов относительно вскрытия. Позвоните им и дайте новый номер телефона.
– Вы понимаете, что фактически мы угоняем машину?
– И кто это сообразит? Идиот Пуллер?
Ричер развернулся на пустой подъездной дорожке Дельфуэнсо и направился на юго-запад к перекрестку. Он успел проехать всего полмили, когда зазвонил телефон Гудмена. Громкие электронные гудки. Резкие, но самые обычные.
Ричер наклонился и увидел код 402.
– Омаха, – сказал он.
Соренсон прочитала оставшуюся часть номера.
– Дерьмо, – сказала она. – Личный сотовый телефон моего босса.
– Он звонит Гудмену? Зачем?
– Вы меня похитили. Он ставит в известность полицию востока Небраски. А заодно и Айовы.
– Разве он не знает, что Гудмен мертв?
– Очень сомневаюсь. У него не было возможности узнать. Пока.
– Где он взял номер?
– База данных. Мы знаем много номеров.
– Он уже говорил с Гудменом прежде?
– Нет, не думаю. С ним разговаривал ночной диспетчер. И всё. Так началось это расследование.
– Как пользуются этим телефоном?
– Вы собираетесь с ним поговорить?
– Мы не можем допустить, чтобы его игнорировали все. Ему будет обидно.
– Но он слышал ваш голос. Вы только что разговаривали.
– А как говорил Гудмен?
– Как мужчина семидесяти лет из Небраски.
– А как мне обращаться с телефоном?
– Вы уверены, что хотите это сделать?
– Быстрее, пока не включилась голосовая почта.
– На стойке крепления ветрового стекла есть микрофон. Просто нажмите зеленую кнопку.
Ричер так и сделал – и услышал в динамиках неестественно громкие телефонные шорохи. Шипение и потрескивание воспроизводились последовательно и старательно. Потом прозвучал голос специального агента Перри, который говорил быстро и немного напряженно.
– Шериф Гудмен?
Ричер снял правую руку с руля и засунул мизинец в уголок рта, словно собирался заняться чисткой десен.
– Да.
Машина наполнилась голосом Перри.
– Шериф, я Энтони Перри, специальный агент, возглавляющий офис ФБР в Омахе. Бюро интересует, как у вас развиваются события.
– О каких событиях вы говорите, сэр?
– Насколько мне известно, вы встречались с агентом Соренсон из моего офиса.
– Да, прошлой ночью я имел такое удовольствие. Замечательная молодая женщина. Должно быть, вы гордитесь, что работаете с нею, сэр.
Соренсон откинула голову назад и закрыла глаза.
– Ну да, но сейчас речь не об этом. Мы получили сообщение из полицейского департамента Небраски, что сегодня утром пропал ребенок.
– Печально, но так и есть, сэр.
– Полагаю, в связи с этим агент Соренсон может направляться к вам.
– Это хорошо, – сказал Ричер. – Я с радостью приму любую помощь.
Он сглотнул слюну.
– Вы в порядке, шериф? – спросил Перри.
– Просто устал, – ответил Джек. – Я старый человек и очень долго не спал.
– Вы уже видели агента Соренсон сегодня?
– Нет, пока не видел, но буду ее ждать.
– Все не так просто, шериф. У меня есть опасения, что она могла задержаться из-за мужчины, который находится под подозрением. Возможно, он сумел ее обезоружить и держит в заложниках.
– Ну, сэр, теперь я понимаю, почему вас интересует, как у нас развиваются события… В самом деле. Но вам не требуется мое разрешение, чтобы начать ее искать. Полагаю, вы должны заботиться о своих людях. И мы всегда вас с радостью здесь примем.
– Нет, сейчас я не могу выделить вам людей, – сказал Перри. – Мы не можем находиться повсюду одновременно. Я прошу вас и ваших ребят быть моими глазами и ушами в Небраске. Вы можете это для нас сделать?
– Что именно?
– Немедленно дайте мне знать, когда увидите агента Соренсон или ее машину. И, если возможно, возьмите под стражу ее спутника.
– А у вас есть его описание?
– Крупный мужчина со сломанным носом.
– Он опасен?
– Вам следует считать его очень опасным. Не рискуйте понапрасну.
– Иными словами, сначала стреляйте, а потом задавайте вопросы?
– Думаю, в данных обстоятельствах это будет разумным решением.
– Хорошо, я понял, мистер Перри. На данный момент вы можете вычеркнуть мой округ из вашего списка проблем. Если он здесь появится, мы с ним разберемся.
– Благодарю вас, шериф. Я высоко ценю ваше сотрудничество.
– Мы здесь, чтобы служить и защищать[32]32
«Служить и защищать» – девиз полиции США.
[Закрыть], сэр, – сказал Ричер.
Он вытащил палец изо рта и нажал на красную кнопку.
Джулия продолжала молчать.
– Что? Отличный результат. Теперь округ наш. Мы можем делать здесь все, что посчитаем нужным.
– Но если нам придется покинуть округ? Неужели вы не поняли? Вы попали в список лиц, которых разыскивает полиция. Он вас заказал.
– Многие пытались это сделать, – сказал Ричер. – Но я все еще здесь, а их уже нет.
Они проехали милю, и Соренсон позвонила своим экспертам, чтобы сообщить, что у нее другой номер сотового телефона. Ее парни не ответили, поэтому она оставила голосовое сообщение. Ричер решил, что это хороший знак – они напряженно работают, склонившись над столом из нержавеющей стали в каком-нибудь морге. Джек им не завидовал. Как и любой полицейский, он присутствовал на вскрытиях. Переходный обряд, изучение характерных особенностей; иногда в процессе возникало нечто важное в цепочке улик. Разложившиеся тела были хуже всего, а следом за ними шли сгоревшие люди. Как разрезание лондонского шашлыка[33]33
Лондонский шашлык (англ. London broil) – американское блюдо из замаринованного заранее цельного куска мяса, обжаренного на открытом огне или на гриле и порезанного на тонкие ломтики против направления волокон.
[Закрыть], но немного иначе.
Ричер остановился в нескольких милях от перекрестка, поскольку не хотел, чтобы кто-то увидел, что он сидит за рулем машины шерифа. Ни местные жители, ни Пуллер, ни кто-то из других помощников шерифа. В его планы не входило, чтобы в радиопереговорах возникли какие-то противоречия. Во всяком случае, сейчас. На данном этапе для него была важна анонимность. Ричер нашел въезд на поле, съехал туда по колее, оставленной трактором, но не стал выключать двигатель, чтобы в машине было тепло. Бак был наполовину полон. Джек сидел и смотрел в ветровое стекло на плоскую коричневую землю, уходящую к самому горизонту. Шесть месяцев назад машину скрывала бы зелень тысяч или десятков тысяч тонн продукции, которую произвели ДНК растений, земля, минералы и дождь.
– Что вы думаете? – спросила Соренсон.
– Прямо сейчас?
– Нет, о вскрытии Дельфуэнсо.
– Это будет ответ – да или нет, – сказал он. – Либо одно, либо другое.
– Не хотите высказаться немного подробнее?
– Нет, – ответил Ричер. – Не хочу оказаться в глупом положении.
– Вас так легко смутить?
– Я буду чувствовать себя глупо, если сделаю громкое заявление, а оно окажется ложным.
– Такое часто случалось?
– Чаще, чем мне бы хотелось. У вас есть дети?
– Нет, сия чаша меня миновала. – Соренсон покачала головой.
– А вы бы хотели?
– Я не уверена. А вы?
– Нет и нет. А вас легко смутить?
– Нет, нелегко, – ответила Соренсон. – Во всяком случае, профессионально. Сейчас мне бы очень хотелось принять душ и переодеться. Я не снимала эту рубашку с того момента, как проснулась вчера утром.
– Я носил свою не менее трех дней, – сказал Ричер. – Но сейчас у меня сломан нос, поэтому я совсем не ощущаю запахов.
Она улыбнулась.
– Вы можете кое-что купить, – предложил Джек. – И принять душ в доме Дельфуэнсо. Округ наш.
– Принимать душ в доме Дельфуэнсо как-то жутко. В ванной комнате мертвой женщины…
– Но мы же сидим в машине мертвого мужчины.
– А где я найду магазин?
– В городе наверняка есть. Вы можете купить рабочий комбинезон.
– Вы не хотите заезжать в город. В противном случае вы не остановились бы здесь.
– Мы можем съездить в Город греха. Мы знаем, что там продают рубашки. В хозяйственном магазине.
– Не самые лучшие.
– Вам пойдет любая одежда.
– Пожалуй, это я проигнорирую, – сказала она. – Ладно, поехали в Город греха. Я поступлю как вы. Куплю рубашку, а потом вы устроите мне час в мотеле.
– Днем не получится. Горничные уходят домой. Придется заплатить за всю ночь.
– Никаких проблем, меня это устраивает.
– Вы очень брезгливы.
– Большинство людей таковы.
– И мы можем устроить ланч.
Но тут снова зазвонил телефон Гудмена. Те же электронные гудки, громкие и настойчивые.
Код 816.
– Канзас-Сити, – сказал Ричер.
– Не берите трубку, – сказала Соренсон.
Телефон прогудел шесть, семь, восемь раз и смолк. В машине снова стало тихо – только урчание работающего двигателя и шум обогревателя.
– Ваши парни из отряда по борьбе с терроризмом прибыли из Канзас-Сити? – спросил Джек.
– Они не мои, – ответила Джулия.
– Доусон и Митчелл, верно?
– Кто еще мог позвонить Гудмену из Канзас-Сити?
– Кто угодно. Брат, сестра, дочь, сын. Старый приятель по колледжу. Напарник по рыбалке.
– В рабочее время?
– Почему нет?
– А Гудмен ходил в колледж?
– Понятия не имею.
– Не думаю, что этот помощник шерифа посещал колледж.
Снова заверещал телефон. Голосовая почта. Соренсон наклонилась и начала возиться с телефоном. Ее волосы коснулись руки Ричера. Машина наполнилась водянистым искаженным звуком.
– Сотовый телефон, – сказала Джулия. – Слабый сигнал. Скорее всего, звонят с улицы. Или из движущейся машины.
И тут они услышали мужской голос.
– Шериф Гудмен, это агент Доусон из отряда по борьбе с терроризмом из Канзас-Сити. Мы встречались прошлой ночью. Я хочу, чтобы вы перезвонили мне как можно скорее. А пока я должен вас предупредить относительно мужчины, который находится вместе с агентом Соренсон из нашего офиса в Омахе. Он опасный преступник, его следует немедленно арестовать. Мой партнер и я едем к вам. Когда мы доберемся до вас, то возьмем ситуацию под контроль, но до тех пор будьте осторожны. Мы будем примерно через тридцать минут, заедем в участок и надеемся встретить там вас.
Затем снова послышались невнятные звуки, и наступила тишина.
Только урчание двигателя и шум обогревателя.
– Это больше не наш округ, – сказала Джулия.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.