Электронная библиотека » Лилия Мельникова » » онлайн чтение - страница 11


  • Текст добавлен: 21 декабря 2013, 03:50


Автор книги: Лилия Мельникова


Жанр: Исторические приключения, Приключения


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 19 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 36. Путешествие в Испанию

Через несколько дней «Британия» отплыла от берегов Англии.

Стоя на палубе, Ровена с волнением думала о предстоящей встрече с Ником. Теперь, когда доктор овдовел, у нее появился шанс добиться его любви. Девушка не собиралась его упустить, даже если на это понадобятся годы.

«Он был счастлив с Соледад. Но любовь Ника к ней – просто ошибка! Поэтому она так скоро покинула этот мир. Женщина, которая нужна Нику – это я!» – так думала девушка, надеясь и веря, что ее мечта сбудется.

А корабль, между тем, шел полным ходом, огибая Европу. Погода стояла прекрасная. И вот уже Средиземное море!

Внезапно поднялся шквалистый ветер, море вздулось огромными волнами, которые обрушились на судно, чуть не потопив его. Наконец, матросам удалось спустить в конец изорванные паруса и выпрямить накренившееся на левый борт, судно.

– Да, неласково нас встретило Средиземное море! – вытирая пот со лба, устало проговорил Мелвилл.

Когда все стихло, пассажиры вышли на палубу и увидели, что натворил шторм. «Британия» из белокрылого лебедя превратилась в жалкого ощипанного гуся: паруса были порваны в клочья, на палубе валялись обломки мачты, пустые бочки и прочий хлам.

– Слава Господу, что этот кошмар закончился, – сказала перепуганная насмерть Луиза, крепко державшая, за руки Ровену и Бобби.

– Нам еще повезло, – бодро ответил капитан, – все живы, корабль остался на плаву.

Он лукаво подмигнул Луизе.

Луиза вспыхнула.

– Только на вас одного надежда, мой капитан! – кокетливо ответила она.

– А я ни сколечко не испугался, – похвалился Бобби. – Не боюсь моря. Ведь я – дельфиненок! Если бы корабль затонул, я бы всех вас спас по очереди, тут до берега рукой подать! Каких-нибудь пять миль.

– Да, Бобби, ты храбрец, чтобы мы без тебя делали, – засмеялся Мелвилл. Он приказал матросам убрать мусор с палубы и поставить паруса. – Хоть ветер изрядно потрепал нас, но до Барселоны мы как-нибудь доберемся! А там уже встанем на ремонт, – продолжал он, задумчиво глядя вдаль.

Команда занялась делами. Ровена, постояв немного на палубе, спустилась в каюту дочитывать книгу. А Бобби суетился, стараясь чем-нибудь помочь матросам, но только мешал. Луиза не отходила от мальчика ни на шаг, оберегая его от неожиданностей.

Спустя некоторое время, ранним утром, «Британия» вошла в порт Барселоны. Небо только начало сереть, но большой город уже не спал. В порту царила суета. Рыбаки продавали перекупщикам только что пойманную рыбу, те с шумом и криками торговались, пытаясь сбить цену. Тут же сновали торговцы фруктами и овощами. А из пекарни выгружали только что испеченный хлеб, аромат которого приятно щекотал ноздри. Вся эта шумная толпа с грохотом везла на телегах и повозках свой товар, старясь поспеть к открытию рынка. В общем, в Барселоне жизнь била ключом с самого раннего утра. Обычно вся эта суета затихала с наступлением жары. Все дела прекращались, наступала сиеста. А когда жара спадала, город вновь оживал. Это обычное явление во всех южных городах.

Сойдя с корабля, младшие Броквуды в сопровождении воспитательницы и капитана отправились по адресу к доктору Шелтону.

Дом Соледад Сантос они нашли без труда – это было двухэтажное старинное строение с большим балконом, расположенное неподалеку от порта. Двери им открыла пожилая полная женщина. Увидев группу иностранцев, она сразу же догадалась, что это гости доктора. Широко улыбаясь, толстушка что-то быстро затараторила по-испански и сделала приветственный жест, приглашая их войти в дом.

– Полагаю, вы сеньора Матильда? – вежливо спросил капитан по-испански. – Мы все друзья мистера Шелтона и приехали из Англии по поручению лорда Броквуда.

– О, да, сеньор! Я очень рада, вы прибыли вовремя. Проходите, пожалуйста! Сейчас предупрежу доктора. Он уже встал, – ответила сеньора.

Тут Бобби, дотронулся до руки Матильды.

– Добрая сеньора, очень прошу вас, не предупреждайте доктора, я хочу появиться перед ним неожиданно! Пожалуйста, пропустите меня вперед и скажите, куда идти! – попросил он.

Сеньора Матильда удивилась, но возражать не стала, а указала мальчику путь.

Капитан поспешил объяснить ей, что Бобби названный сын Шелтона и хочет сделать ему сюрприз.

Матильда понимающе улыбнулась и осталась вместе с гостями.

Глава 37. Барселона

Ник брился перед умывальником, как вдруг в зеркале увидел отражение Бобби. Доктор не проверил глазам и протер зеркало носовым платком. Но лицо мальчика не исчезло, а расплылось в широчайшей улыбке. Поняв, что это не галлюцинации, Ник обернулся и сразу же попал в объятия Бобби.

– Как? Как ты здесь очутился? – едва вымолвил от удивления доктор и прижал ребенка к груди. – Боже мой, этого не может быть! С кем ты приехал, малыш? И как сумел добраться в такую даль?

– Мы здесь, чтобы забрать тебя в Англию, дядя Ник, – ответил Бобби, освобождаясь из объятий доктора.

– Да кто «мы»? Кто еще здесь, с тобой? – Ник оглянулся. В дверях он увидел Ровену, Луизу и Мелвилла. Они бросились к доктору, протягивая руки для приветствия и улыбаясь.

– Вот так сюрприз! – весело воскликнул доктор, по очереди целуя и обнимая каждого.

– Мы узнали о твоем горе, и вот мы здесь! – заговорил капитан. – Скорбим о прекрасной Соледад, но жизнь продолжается! Сэр Роберт и леди Анна просили передать соболезнования. Все ждут тебя в Англии.

– Да, спасибо, друзья! Я все понимаю. Нужно жить дальше, но об этом – потом! Вы все мои гости, я счастлив видеть вас в этом доме. Располагайтесь! Скоро будем завтракать, вы, конечно же, голодны. А после трапезы я познакомлю вас с моей маленькой доченькой, Изабеллой! Уверен, что она вам понравится.

Все это время Ровена наблюдала за Ником.

«Как он изменился, – думала девочка, – щеки ввалились, а между бровей на переносице залегла глубокая вертикальная складка. Она придает скорбное выражение лицу».

Все равно Ник казался ей очень привлекательным, она подумала, что он стал еще красивее, чем раньше. Ровене захотелось утешить убитого горем доктора, сказать ласковые, ободряющие слова, но она не решилась.

Матильда со служанкой подали завтрак в гостиной. Когда все насытились, в комнату вошла дуэнья с ребенком на руках. Рядом с ними шла большая собака с длинной золотистой шерстью.

– А вот и малютка Изабелла! – воскликнул Ник, протягивая к дочери руки.

Из белоснежной пены кружев и оборок выглядывало розовое личико годовалой девочки. Черные глазки ее сияли, а из-под чепчика выбивались темные кудри. Дитя улыбалось отцу и тянулось к нему ручонками.

– Какая красивая малютка, – восхитилась Луиза и поднялась с места, чтобы взять Изабеллу. Но грозное рычание остановило ее. Собака вышла навстречу и преградила путь к ребенку.

– Голди, ко мне! – строго скомандовал Ник. – Собака послушно легла у его ног, но продолжала внимательно следить за каждым движением гостей, готовая в любую минуту кинуться на защиту ребенка.

– Не бойтесь, мисс Луиза, она вас не тронет! Собака добрая, но не очень доверяет незнакомым людям, беспокоится за малютку. Скоро она привыкнет к вам и станет вести себя спокойно, – пояснил Шелтон.

Девочка переходила с рук на руки. Все восхищались ею. Изабелла вела себя тихо, улыбалась и что-то лепетала на своем детском языке. Ровена отметила поразительное сходство девочки с Соледад.

«Такая маленькая, а уже удивительно похожа на мать, даже выражение лица, как у Соледад. Вырастет – станет ее точной копией», – в ее душе поднялось странное чувство, похожее на ревность.

А малютка тем временем успела очаровать всех. Особенно восхищался ею Бобби. Он смотрел на девочку как на дорогую, хрупкую игрушку. Боялся дотронуться до нее, опасаясь сломать.

– Какая маленькая, словно кукла! Как весело и звонко смеется – настоящий колокольчик! Только имя Изабелла слишком длинное и взрослое для такой крошки. А можно, я буду звать ее Белл, дядя Ник? – спросил он доктора.

– Ну конечно, зови ее, как тебе нравится. А ведь и правда, Белл звучит лучше, чем Изабелла, – Ник ласково улыбнулся мальчику.

«Господи, какое счастье, что они приехали. Я даже перестал думать о них, замкнулся в своем горе. А ведь Бобби мне, как родной сын! Как я жил эти годы без него! – думал Ник, наблюдая за веселой возней Бобби с маленькой Белл. – Как подрос мальчик! Ему ведь уже семь лет. А выглядит на все десять! Такой крупный, широкоплечий и сильный! Просто удивительно, как быстро растут дети! А Ровену так вообще не узнать! Она превратилась во взрослую девушку. И как хороша! Вероятно, уже и поклонники появились. Счастлив будет тот, кого она полюбит!» – ему почему-то взгрустнулось. Ведь совсем недавно он был так счастлив. А теперь… Он постарался заглушить боль в душе. – «Не время! В доме дорогие гости!»

Вскоре Кончита унесла ребенка, чтобы накормить и уложить спать.

Луиза и Бобби тоже отправились отдыхать. Ровена вышла на балкон полюбоваться городом.

Капитан Мелвилл и доктор, удобно устроились на креслах в гостиной. Ник достал из буфета бутылочку золотистого испанского вина. Мужчины закурили трубки и выпили по бокалу.

– Я вижу, ты пристрастился к выпивке? Не дело это! Вино еще никого не излечивало и не доводило до добра, – сказал Джон.

– Да, не скрою, я начал пить! Но не волнуйся, я возьму себя в руки и начну новую жизнь, – ответил Шелтон.

Мужчины немного помолчали. Затем капитан попросил рассказать, что случилось с Соледад, как она умерла.

– Ты выговоришься, и станет легче! – подбодрил он друга.

Мужчины выпили еще. И Ник начал свой рассказ.

Глава 38. Рассказ доктора

– Когда мы поженились, Соледад не захотела справлять свадьбу. Она попросила меня поскорее отправиться в путешествие. Ей так хотелось повидать мир, она словно чувствовала, что ей недолго осталось жить на этом свете! – Ник смахнул набежавшую слезу и продолжил. – Мы объехали почти всю Европу. Соледад нравилось переезжать из города в город, из страны в страну. Так прошел год. Везде только вдвоем: она и я. Это было незабываемое время – время нашей любви. Мне нравилось выполнять любой ее каприз, Соледад впервые за свою короткую жизнь почувствовала себя королевой, а не жалкой прислугой, которой она была у своих преступных родственников. И вот, наконец, насытившись впечатлениями, мы, по желанию Соледад, приехали в Испанию, в Барселону.

К нашему удивлению, старый родительский дом Соледад оказался пригоден для жилья. Соседи, синьора Матильда и ее сын Хулио Эстрада, приглядывали за ним и приводили в порядок. Они встретили нас так, будто каждый день ожидали нашего приезда. Это было очень приятно моей жене. Она даже расплакалась. Соседи помнили ее маленькой девочкой и верили, что когда-нибудь она вернется в свой дом.

Мы жили одной семьей. Сеньора Матильда готовила нам замечательные испанские блюда. Вскоре выяснилось, что Соледад ждет ребенка. Это стало радостным известием для нас обоих. Мы решили, что не стоит возвращаться в Англию, до рождения дитя – дорога трудная и далекая. Соледад считала, что ребенок должен появиться на свет в ее родном доме.

– Здесь родились все мои предки по женской линии: бабушка, мама и я. Пусть и мой ребенок начнет свою жизнь в Испании, – говорила она.

Я не возражал. Барселона мне нравилась больше других городов. Народ очень приветливый и гостеприимный. Мы жили здесь просто замечательно: много гуляли, общались с соседями. Соледад подружилась с женой Хулио. Они вместе ходили на рынок за фруктами по утрам.

Как-то раз мы бродили по пляжу на закате и наткнулись на умирающую собаку. Животное было крайне истощено. Подушечки лап кровоточили, множественные ссадины на теле и свалявшаяся шерсть говорили о ее долгих скитаниях. Мы не смогли пройти мимо. Собака смотрела на нас такими умоляющими глазами, она просила о помощи. Я взял ее на руки и отнес домой. Мы накормили и вымыли животное. Приготовил заживляющую мазь, которой смазал ее раны. Вскоре собака поправилась. Мы увидели, что это прекрасная девочка, породы бриар, с золотисто-желтой длинной шерстью. Мы привязались к ней, и она обожала нас, особенно Соледад. За золотистую масть назвали ее Голди.

С большим волнением мы ожидали прибавления семейства. Я мечтал о сыне, но Соледад была уверена, что родится дочь. Вместе с сеньорой Матильдой они готовили приданое для младенца.

Все шло хорошо, оставалось примерно две недели до родов, когда случилось непоправимое. В тот день мы собирались с утра на рынок. Я приготовил корзину и ждал Соледад внизу, на кухне. Как вдруг послышался страшный грохот и раздался душераздирающий крик. Похолодев от ужаса, я бросился к лестнице и увидел свою любимую. Она упала на спину и лежала на полу, в луже крови. Я позвал на помощь соседей. Мы отнесли ее на диван. Соледад громко стонала и корчилась от боли. Начались роды. Я быстро приготовил инструменты и принял ребенка. Появилась на свет девочка, как и хотела моя супруга. Женщины унесли новорожденную. А Соледад становилось все хуже и хуже. Вызванный на помощь местный лекарь и я пытались остановить кровотечение. Но все напрасно, видимо при падении были повреждены внутренние органы. Два опытных врача оказались бессильны. Ни лед, ни целительные травяные отвары не помогали. Соледад лежала бледная. Ее трясло, словно от холода.

– Я ухожу, милый, пригласи священника. Хочу исповедаться, – слабым голосом попросила она.

Я пытался согреть ее руки поцелуями. Соледад грустно смотрела на меня, слезы катились из ее прекрасных глаз. Пришел священник-католик, но это было уже не важно. Он отпустил ей грехи.

Потом умирающая захотела взглянуть на ребенка. Сеньора Матильда вошла с младенцем на руках. Моя жена с трудом открыла глаза, осенила крестом дочку и жестом попросила меня наклониться к ней. Я опустился на колени, Соледад еле слышно произнесла:

– Люблю тебя, милый, люблю, береги нашу дочь! Поцелуй меня на прощание.

Я прильнул к ее холодеющим устам. Она вздохнула в последний раз, и все было кончено. Ее чистая душа улетела на небеса.

Что происходило после смерти моей любимой помню смутно. Все было как во сне. Похороны, поминки. Мне не хотелось никого видеть. Соледад унесла с собой часть моей души. Я потерял волю к жизни. Не хотелось даже двигаться. Про дочь долгое время не вспоминал. Единственное существо, которое было всегда со мной – это собака. Она чутко прислушивалась к каждому моему движению, сопровождала на кладбище, Голди стала моим единственным близким другом и помощником…


Так уж получилось, что Ровена слышала весь разговор Шелтона с капитаном. Про девушку просто забыли, она стояла на балконе, боясь шелохнуться, чтобы не выдать своего присутствия. Сердце Ровены разрывалось от горя, по щекам текли слезы, ей было очень жаль Ника, так трагически переживавшего гибель жены.

– Бедный, бедный Ник, – беззвучно шептали ее губы. – Какое ужасное горе обрушилось на тебя! И ты переносил все страдания в одиночестве. Никого не было рядом, чтобы облегчить твои муки! – В этот момент Ник казался ей таким беззащитным! – Ты не должен знать, что я стала свидетелем твоей слабости! Нужно незаметно уйти отсюда, – она ждала подходящего момента, чтобы покинуть балкон.

Наконец, капитан поднялся с места.

– Прости друг, мне нужно быть на «Британии», жду мастеров, чтобы договориться о ремонте. Буду приходить к вам каждый день после захода солнца, – сказал он.

Ник встал вслед за Мелвиллом и пошел проводить его. Ровена, воспользовавшись моментом, прошмыгнула в свою комнату.

Глава 39. Дельфин Сиу в беде

Вернувшись в дом, доктор твердо сказал себе:

– Пора начинать новую жизнь. Моя прекрасная Соледад осталась в прошлом.

Утром следующего дня Ник встал бодрым, в хорошем настроении. Было воскресенье, доктор решил показать Бобби и Ровене Барселону. Дети с восторгом согласились на прогулку, а Хулио Эстрада заявил, что с удовольствием станет их гидом.

Собрались быстро. Нужно было успеть до жары осмотреть все самое интересное. Наняли извозчика – разбитного словоохотливого парня, который всю дорогу веселил их анекдотами. Осмотрев самые интересные памятники и площади, экипаж отпустили. Решили прогуляться по центру пешком.

Бобби был счастлив и не отпускал руки Ника, а Хулио сопровождал Ровену и вдохновенно ей рассказывал об истории города. Девушка слушала рассеяно и жадно следила за каждым движением Ника, завидуя Бобби. «Ах, как я хотела бы быть на месте брата! Болтать и улыбаться, держать Ника за руку, передавать ему свое тепло и нежность», – думала она.

Вдруг голос Хулио вывел ее из задумчивости.

– Синьорита Ровена, хотите посмотреть замечательное представление? Сегодня воскресение и на рыночной площади собирается много артистов. Через несколько минут начнется выступление! – спросил испанец.

– С удовольствием, сеньор Хулио, – оживилась девушка. – Мой братец еще никогда не видел живых клоунов и акробатов. Да и я люблю смотреть их выступления.

– Бобби! – окликнула она мальчика. – Пойдем смотреть артистов? Ты ведь мечтал увидеть клоунов? Сейчас будет представление!

Бобби и Ник присоединились к ним, все направились на рыночную площадь. Туда же, со всех сторон, спешили пешеходы, всадники, повозки и кареты.

Рынок – сердце всех южных городов. Самые главные события почти всегда происходят на рыночной площади. Здесь у торговых палаток и прилавков толпятся покупатели, продавцы громко расхваливают свой товар, зазывая покупателей. Тут же, в самой гуще народа, примостились брадобреи и зубодеры. В толпе снуют живописно одетые цыганки. На ходулях, возвышаясь над толпой, выкрикивают смешные куплеты, ряженые. Зазывала приглашает всех в кукольный театр. Толпа окружает помост, где стоит пестрый шатер бродячих циркачей.

Раздвигая локтями зевак, Ник и Хулио подобрались поближе к возвышению. Поставили детей перед собой. Представление началось!

Из шатра выскочили два забавных клоуна с красными носами. На их ногах красовались огромные башмаки. Клоуны громко смеялись, гонялись друг за другом. Спотыкались о свои громадные ноги и падали, вызывая восторженный хохот зрителей.

Затем вышли три акробата в обтягивающих синих трико: два взрослых мужчины могучего телосложения и маленьких хрупкий мальчик. Они кувыркались, делали невероятные трюки и сальто. Мальчик взлетал высоко в воздух, перебрасываемый от одного к другому. Публика умирала от страха, опасаясь, что взрослые уронят ребенка, и он разобьется. Но этого, к счастью, не произошло. Акробаты работали четко и слаженно. Толпа ревела от восторга, награждая артистов бурными аплодисментами. Бобби отбил себе ладошки, так сильно он хлопал. Потом маленький артист со шляпой в руках обошел зрителей, он вежливо благодарил за брошенные монетки.

Ник и Бобби высыпали ему всю мелочь, которая нашлась в их карманах. Маленький артист низко им поклонился. Бобби, впечатленный выступлением артистов, ударился в воспоминания.

– Дядя Ник, а помнишь, как я высоко прыгал в воде, когда меня подбрасывали дельфины? Я смог бы все это повторить, если бы дельфины были со мной, – и мальчик загрустил.

– Бобби, послушай, – вдруг заговорил Хулио, – здесь недалеко есть бассейн с живым дельфином. Его привезли два месяца назад. Он тоже показывает представление. Детям очень нравится!

– Где, где? – заволновался мальчик. – Скорее пойдемте к нему, я хочу посмотреть представление!

– Это недалеко, прямо на пляже. Тот бассейн, где он выступает, соединяется с морем, – сказал Хулио. – Пойдемте!

По дороге Бобби очень волновался, у него появилось нехорошее предчувствие.

– Дядя, Ник! Мне почему-то кажется, что это кто-то из моих друзей. Ему нужна помощь! – говорил он.

– Успокойся, малыш, – успокаивал его доктор. – Может быть, это какой-нибудь незнакомый дельфин. Ты напрасно волнуешься! Вот придем на место и все увидим.

Они подошли к огороженной территории. За невысоким дощатым заборчиком находился бассейн и стояли деревянные скамьи для зрителей. Доктор заплатил за вход, все подошли к бассейну, вокруг которого собралось много зрителей.

Бобби сразу же узнал выпрыгивающего из воды дельфина, это был его названный брат Сиу, сын Эй.

Мальчик не мог ошибиться. Вскормленный дельфиньим молоком, Бобби перенял от них прекрасную память.

Дельфины обладают феноменальной способностью запоминать. Увидев однажды человека они запоминают его на всю жизнь и никогда не перепутают с другим.

Так и Бобби безошибочно узнавал людей и животных, с которыми когда-либо общался.

Мальчик приложил руки ко рту и несколько раз прощебетал по-дельфиньи:

– Сиу, Сиу! Это я Вьюи, плыви ко мне!

Дельфин вздрогнул, повернулся на звук и радостно кинулся к краю бассейна, где стоял Бобби.

– Вьюи, Вьюи, – стрекотало несчастное плененное существо, не обращая внимания на строгие окрики хозяина.

Мальчик гладил скользкую, гладкую, такую родную голову.

– Вьюи, Вьюи! Помоги мне, здесь так плохо, я хочу на волю, мне нужно много плавать, я теряю силы! Спаси меня, братец! Плохой человек заставляет меня плясать и кувыркаться, за это другие люди дают ему белые и желтые кружочки, – жалобно взмолился Сиу.

– Я все понял, Сиу, – ответил Бобби. – Я спасу тебя! Потерпи немного!

В глазах у мальчика стояли слезы. Он с мольбой посмотрел на Шелтона.

– Скажи ему, что мы придем и освободим его ночью, – сказал доктор. – Сейчас нельзя.

Дельфин все понял и вернулся на середину бассейна. На радостях от встречи с мальчиком, он начал так красиво танцевать, как никогда еще не делал этого в неволе.

Выскакивая из воды, Сиу повторял:

– Это все для тебя, Вьюи! И для твоих друзей.

Хозяин Альберто, немолодой усатый сеньор, был просто потрясен, а публика неистово аплодировала.

Когда сеанс окончился, Альберто подошел к странной, по его мнению, группе людей.

– Мальчик, что ты сказал дельфину, почему он начал проделывать такие трюки? – спросил он у Бобби.

Мальчик, понял, что нельзя вызывать подозрений.

– Просто я очень вежливо попросил дельфина показать все, на что он способен, – ответил он.

Ник одобрительно посмотрел на Бобби, и друзья направились к выходу.

А взволнованный Сиу провожал их взглядом, пока они не скрылись из виду.

По дороге домой Ник рассказал Хулио и Ровене, что это за дельфин и как он дорог мальчику.

Ровена и Хулио решили принять участие в спасении дельфина.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации