Электронная библиотека » Линда Ли » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Девушка из бара"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 13:13


Автор книги: Линда Ли


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 8

Бобби вошел в офис, где обнаружил расхаживавшую взад и вперед Лейси. Как и всегда, уже от одного ее вида его бросило в жар. Он снова и снова ловил себя на том, что думает о ней... о ее волосах, об улыбке, о губах, что так не вяжутся со всем ее чопорным обликом.

Его преследовал ее запах – ничего резкого, никаких духов, только что-то напоминающее слабый аромат роз и вешних вод. Невинный и чистый. Он действовал на него так, что ему хотелось привлечь ее к себе и полностью слиться с ней.

Бобби твердил себе, что должен держаться подальше от нее, что нужно перенести документы и телефонные звонки наверх, в квартиру, чтобы не видеть ее. Но так и не сделал этого.

Бобби был заворожен этой женщиной, и это мучило его.

– Где она может быть? – шептала Лейси.

– Кто?

Лейси резко повернулась на голос, но радость в ее глазах потухла, как только она увидела, что это он. Ее плечи опустились.

– Моя дочь. Она пошла в гости к подруге и должна была вернуться еще полчаса назад.

У Бобби болело колено. Он прошел к своему столу и сел.

– Она ребенок, – сказал он. – А дети не всегда пунктуальны. Кстати, я редко звоню, опаздывая на тридцать минут. Расслабься. Она скоро придет.

– А если нет? – Голос Лейси дрожал.

Бобби пристально посмотрел на нее, и Лейси почувствовала себя не в своей тарелке. Она резко отвернулась и взглянула в окно на покрытую лужами автостоянку, где только начали зажигаться фонари.

– Робин не просто ребенок.

– Как это?

– Она мой ребенок. – Ее шепот прозвучал в комнате как полувысказанная мысль, которую еще следовало додумать.

– Так. И что это значит? Что она самая лучшая? Особенная?

– Это значит, что она не опаздывает. – Лейси повернулась к нему. – Я правильно воспитала ее. Робин ни за что не опоздала бы, не будь у нее уважительной причины.

– Я понимаю это так, что веселье и утрата чувства времени не являются уважительной причиной?

– Именно так.

Бобби пожал плечами, стараясь сохранять невозмутимость, но ему это никак не удавалось. Он не понимал, какие чувства вызывала у него эта ее тревога. Ощущение одиночества? Зависть?

Последнее слово взялось неизвестно откуда, и это разозлило Бобби. Он не завистлив, и ему не нужно внимание этой женщины. А даже если бы это было и так, он не из тех, кто стал бы завидовать любви матери к своей дочери. Но все же он не мог отрицать, что при виде Лейси в таком состоянии, в такой тревоге за дочь у него что-то сжималось в груди.

В памяти всплыл образ его собственной матери. Красивая, полная жизни женщина. И она ушла.

Бобби стиснул зубы.

– Раз ты так беспокоишься, позвони домой ее подруге.

– Я звонила! Ее там нет. Эмбер сказала, что Робин ушла более часа назад.

– Куда ушла?

– Она не знает.

– Что?

– Она не знает, не знает! Впрочем, это не важно.

Лейси возобновила свое хождение взад и вперед.

– Твоя ходьба делу не поможет, – заметил Бобби. – Иди ее искать.

Лейси протяжно вздохнула:

– Я не могу.

– Почему не можешь? Я присмотрю здесь.

– Моя машина на станции техобслуживания.

– Опять?

– Да, опять. Они должны вернуть ее утром.

Бобби выругался, поднялся с кресла и подобрал свои костыли.

– Тогда поеду я. Где мне ее искать? Где она любит тусоваться после школы?

– Робин не тусуется.

Бобби посмотрел на нее, натягивая на плечи свой кожаный пиджак.

– А следовало бы. Черт, Лейси, ведь и невооруженным глазом видно, что Робин – зажатый ребенок. По тому, как вытянулось ее лицо, Бобби решил, что вряд ли оскорбил бы Лейси больше, назвав ее ребенка уродливым.

– Ну послушай, – продолжил он. – Я только хочу сказать, что Робин – подросток, но вы с ней так себя ведете, будто ей сорок и у нее целый груз ответственности. Она должна больше смеяться, не должна быть так стеснена временными рамками, правилами и тысячью других вещей, о которых вы обе так печетесь.

Лицо Лейси вытянулось еще больше.

– По какому праву ты указываешь мне, как я должна воспитывать своего ребенка?

– Иногда полезно вспомнить себя ребенком, чтобы понять, как лучше обращаться с ними. Превращая ее так рано во взрослую, ты оказываешь услугу разве что только себе самой.

– Что это должно означать? – спросила она холодно.

– Это означает, что, делая из этой малышки взрослую, которая не тусуется и не совершает ничего предосудительного, ты облегчаешь себе жизнь. Но быть родителем совсем нелегко. Задача родителей состоит в том, чтобы помочь детям превратиться в ответственных взрослых только тогда, когда придет время, и ни секундой раньше.

– Полагаю, что твои родители и сейчас думают, что ты еще недостаточно вырос, чтобы считаться взрослым.

Они посмотрели друг на друга, и воздух в кабинете вдруг сгустился. Бледные щеки Лейси покрылись румянцем, в карих глазах неожиданно вспыхнули зеленые и золотистые огоньки. Бобби всегда находил ее просто привлекательной, но в эмоциональном порыве она превратилась в красавицу. Он понял, что ее старили лежавший на ней груз ответственности и постоянная тревога.

Бобби вдруг остро ощутил желание, охватившее все его тело; таким сильным оно было впервые с тех пор, как он был травмирован. Казалось, ему мало было обычного акта, ему хотелось быть ближе, глубже в ней.

Такое же ощущение он испытал раньше, когда Лейси сидела у него на коленях и их лица были так близки. И когда он поцеловал ее, в ней удивительным образом сочетались невинность и страсть, пылкость и холодность. То, как она отталкивала его только затем, чтобы вцепиться в рубашку и не отпускать, в такой степени распалило его, что, если бы не ее язвительный язык, они закончили бы тем, что занялись любовью прямо на полу офиса. Одно воспоминание об этом вызвало у Бобби желание уложить ее сейчас же на диван, сорвать одежду, погрузиться в нее и довести до оргазма и ее, и себя.

Будь у него сейчас под рукой кружка пива, он плюнул бы на свою диету и осушил кружку одним глотком. В теперешнем состоянии ему не помешал бы и холодный душ.

Не подозревая о ходе его мыслей, Лейси кашлянула и обратилась к нему:

– Бобби!

Бобби очнулся и постарался подавить в себе желание обнять ее. Но уже в следующую секунду Лейси снова поразила его.

– Извини меня, – тихим голосом сказала она. – Я расстроена и вымещаю свое дурное настроение на тебе. Это непростительно.

Бобби промолчал, он не знал, что сказать. Для него это было внове – он не привык ни приносить извинения, ни принимать их.

Бобби переместил вес тела на здоровую ногу.

– Где живет эта подруга? Я поеду в ту сторону и проверю, не идет ли Робин пешком.

– В такую погоду?

– Ничего нельзя знать заранее.

– Она живет в месте, которое называется Каситас. Это...

– Я знаю, где это.

Бобби испытывал смущение от своих необузданных фантазий, от извинений Лейси и желал поскорее убраться из офиса. Он схватил ключи от машины и направился к двери.

Лейси замешкалась, но затем последовала за ним.

– Я поеду с тобой, помогу искать.

– Нет.

Односложное слово прозвучало слишком резко, даже грубо. Держась за латунную ручку двери, Бобби наклонил голову, усилием воли пытаясь справиться с охватившим его раздражением.

– Нет, – повторил он спокойнее. – Ты оставайся здесь, вдруг она позвонит. – Он что-то написал на бумажке. – Вот номер моего мобильного телефона. Дай мне знать, если будут какие-то новости.

Но что бы Лейси ни думала об этом и что бы она ни хотела сказать, все утратило смысл, едва Бобби открыл дверь, так как они увидели Робин, которая кралась на цыпочках по коридору в надежде проскользнуть незамеченной к задней лестнице, ведущей наверх к их квартирам.

Все трое замерли.

Лейси смотрела на дочь, которая стояла перед ней с мокрыми волосами, одетая в чужие джинсы и свитер.

– Привет, мама, – сказала Робин с вымученной виноватой улыбкой.

Первое, что почувствовала при этом Лейси, было облегчение, радость до ощущения слабости в ногах, которая побудила ее броситься к дочери и обнять ее.

– Я ужасно переживала.

– Извини, – пробормотала Робин в плечо матери.

Потом Лейси отстранила дочь на расстояние вытянутых рук.

– Я ужасно переживала, – повторила она уже не с облегчением, а скорее с укором. – Где ты была?

Сейчас Лейси не думала о стоявшем рядом Бобби. Ее обуревали противоречивые эмоции: сначала паника, потом облегчение, а теперь в ней закипал гнев, и она не смогла не перейти на обличительный тон. Где-то глубоко внутри у Лейси мелькнула мысль, что она слишком остро реагирует на происходящее. Но долгие годы вынужденных переездов, непрестанных забот и, наконец, постоянное ожидание очередной неудачи возобладали над здравым смыслом.

– Чьи это вещи? И почему тебя не было в доме Эмбер, когда я туда позвонила?

Робин откинула упавшие на лоб волосы, и в ее глазах вдруг зажглись непокорные огоньки, что было полной неожиданностью для Лейси.

– Посмотри, который час! – воскликнула пятнадцатилетняя девочка. – Я опоздала всего на тридцать минут.

Лейси поджала губы и почувствовала, как у нее одеревенела спина.

– Мама! – взмолилась Робин. На ее лице читались разочарование, любовь и желание быть понятой. – Не смотри на меня так. Я просто хочу сказать, что я почти не опоздала и что ты слишком беспокоишься.

– Слишком? Тогда скажи, как мне не беспокоиться, если тебя не было там, где ты должна была находиться, а когда ты наконец появляешься, на тебе чужая одежда?

– Я была у Эмбер. Но они с матерью затеяли жуткую ссору, и я почувствовала себя там лишней. Мне оставалось только уйти. Позвонить тебе я не могла, зная, что ты работаешь, поэтому пошла пешком. Потом начался сильный дождь, и я, как дура, оказалась одна на дороге под ливнем. Я насквозь промокла и могла подхватить воспаление легких, а возможно, и умереть, если бы мимо не проезжал Кайл Уокер, который подобрал меня, отвез к себе домой и... и...

– И?.. – спросила Лейси, у которой перехватило дыхание и защемило в груди.

Робин вскинула вверх руки.

– И он позволил мне умыться и обсохнуть, а потом дал свои старые вещи, чтобы я могла переодеться. Вот и все!

– Кто такой этот Кайл Уокер? – холодно спросила Лейси. Страх сковал ее кости.

– Да никто, мам. Это не имеет значения. Но он помог мне, а когда я обсохла, привез меня сюда. Или ты предпочла бы, чтобы я прошла всю дорогу пешком под дождем?

– Ты должна была позвонить мне из дома Эмбер!

– Ты же работала!

– Я бы все устроила и приехала за тобой.

– Твоя машина в мастерской! – запальчиво парировала Робин, чего раньше никогда не позволяла себе.

Лейси почувствовала, что у нее от страха и еще непонятно от чего кружится голова. Это не могла быть ее дочь. Она учила Робин быть мягкой и доброй.

Лейси вдруг вспомнила, что рядом стоит Бобби и наблюдает за их перепалкой, и ощутила некоторое замешательство.

– Робин, мы закончим этот спор наверху.

– Нет! Я хочу покончить с этим сейчас! – Вдруг ни с того ни с сего Робин перешла на крик, и с каждым словом ее голос повышался на октаву.

– Я просто сойду с ума, – сказал Бобби.

– Почему? – набросилась на него Робин. – Потому что вы тоже считаете меня плохой? Я не плохая. – Она повернулась к Лейси: – Ты должна дать мне хоть немного свободы. Я хорошая дочь. Я хорошо учусь. А ты душишь меня. Ты хочешь все сделать для того, чтобы я никогда не встречалась с парнями и не водила машину.

– Робин, я же говорила, что собираюсь научить тебя водить, когда моя машина будет в лучшем состоянии. С моей стороны было бы безответственно позволить тебе сесть за руль ненадежной автомашины.

– Это просто отговорка, и ты знаешь это. Ты не хочешь, чтобы я взрослела и жила собственной жизнью.

Лейси, словно от удара, откинула назад голову, парализующий страх сковал ее. Ей казалось, что у нее сейчас разорвется сердце, и она не знала, что сказать дочери. Ей вдруг показалось, что она может потерять ее. А если это произойдет, что у нее останется?

– Если на тебя так влияют твои друзья и Эль-Пасо, то я не вижу причин, по которым мы должны и дальше оставаться здесь. – Лейси не захотела продолжать здесь объяснение с дочерью и направилась к задней лестнице.

– Мама, не убегай!

Некоторые завсегдатаи, привлеченные громкими голосами, покинули свои места у стойки бара и столпились в конце коридора.

Бобби повернулся в их сторону.

– Ну-ка назад, в бар, – скомандовал он, и все зеваки тут же ретировались. – Почему бы вам не перенести ваше объяснение наверх?

– Нечего переносить и некуда! – с надрывом выкрикнула Робин. – В следующем месяце мне уже исполнится шестнадцать, а мама не учит меня водить машину и не пускает на водительские курсы. Вы ведь живете в Техасе и знаете, что здесь все учатся водить в пятнадцать лет, а в шестнадцать уже получают водительские права. Я буду единственной, кого в шестнадцать лет будет возить мама! И я должна буду забыть обо всем, кроме учебы. Мне пришлось умолять маму отпустить меня к Эмбер, да и то она не только ограничила меня во времени, но еще и так волновалась.

– Да, и смотри, что получилось, – ответила Лейси. – Тебе пришлось идти пешком под дождем.

– Но ведь все обошлось. Как видишь, я здесь, в целости и сохранности. Ты должна прекратить так беспокоиться обо мне!

Лицо Робин пошло пятнами, Лейси с трудом узнавала собственного ребенка. У нее было впечатление, что дочь меняется прямо у нее на глазах. Слово «расцвела» применительно к Робин казалось слишком затасканным, обыденным. В случае с ней скорее можно было сказать, что техасское солнце сожгло внешнюю скорлупу, растопило накапливавшийся годами лед и на свет появилась полностью созревшая девушка. В ней не осталось ничего от ребенка. Лейси почувствовала вдруг себя опустошенной.

В глубине души она сознавала, что не в состоянии отпустить свою дочь во взрослую жизнь. Все прошедшие шестнадцать лет их было только двое. Мать и дочь против остального мира. Теперь же выходило, что Робин открыла для себя новый мир, к которому потянулась и который вбирает в себя. И Лейси поняла, что боится остаться позади.

Эта обновленная Робин, которой было труднее руководить, покинет ее и разорвет существующую между ними связь. На какой-то миг Лейси пожалела, что они переехали в этот город, так изменивший ее дитя.

Потом она спохватилась, и ее охватило чувство вины. Как она могла подумать такое? Ведь это ее дочь, и она должна заботиться только о том, чтобы ей было хорошо.

– Мама, – уже более спокойно обратилась к ней Робин новым, взрослым голосом. – Извини, что я на тебя накричала. Мне просто хочется, чтобы ты перестала поминутно волноваться за меня.

– Это моя обязанность. Ведь я твоя мама. – Лейси попыталась произнести это непринужденно, обратить в шутку, но непроизвольно всхлипнула.

Робин вздохнула и подошла к ней. Близко, но не касаясь ее, будто чувствуя себя уже слишком взрослой, чтобы обнимать мать.

– Ты отлично меня воспитала. Я хорошая дочь. Правда. Но я хочу, чтобы ты немного больше заботилась о себе и меньше обо мне. Мне хорошо, мама. Но мне трудно быть по-настоящему счастливой, когда ты несчастна.

У Лейси перехватило дыхание.

Робин наклонила голову, заинтересовавшись вдруг своими руками.

– Я чувствую свою ответственность за тебя.

Лейси не верила своим ушам. Она растерялась.

– Но, Робин, я счастлива.

– Нет, это не так. Хотя, возможно, ты даже не осознаешь этого.

Надо же, какой взрослой и проницательной вдруг стала ее дочь. Как же так получилось, что они приехали в это место, и именно здесь обнаружилось, насколько плохо она контролирует ситуацию? Сначала то неукротимое желание, вспыхнувшее, когда Бобби поцеловал ее, а теперь вот дочь.

– Мам, – капризно протянула Робин, напомнив Лейси о ее маленькой девочке, которой дочь была еще так недавно. – Я не люблю, когда ты напускаешь на себя такой вид. Думаю, тебе нужно выкраивать немного времени для того, чтобы весело проводить время. Тебе нужно ходить на свидания.

Лейси была совершенно ошеломлена:

– Свидания?

Она готова была поклясться, что Бобби при этом прыснул.

– Бобби, ну скажите ей, – взмолилась Робин. – Ты ведь молодая, красивая, – она улыбнулась, – и мистер Пальмеро совершенно очарован тобой.

– Что? – выпалили в унисон Бобби и Лейси.

Робин рассмеялась:

– Вы же знаете мистера Пальмеро, преподавателя естественных наук. Он постоянно здесь бывает.

– Ник? – предположила Лейси.

– Он явно запал на тебя. Вчера на биологии он спрашивал меня о тебе.

– Обо мне?

Лейси вспыхнула, и еще хуже ей стало, когда она заметила приподнятую бровь Бобби.

– Не представляю, о чем думал этот Ник Пальмеро, расспрашивая о тебе в школе. По-моему, это непрофессионально, – сказал он.

– Не думаю, что тебе следует давать оценку степени профессиональности преподавателя, – заявила Лейси.

Робин недоуменно переводила взгляд с Бобби на Лейси, потом сказала:

– Пойду наверх, переоденусь.

Она была уже на полпути к лестнице, когда Лейси наконец собралась с духом:

– Мы закончим этот разговор позже, юная леди.

– О мистере Пальмеро? – лукаво спросила Робин.

– Нет, о твоем опоздании... и о том парне, о Кайле Уокере.

Робин застонала.

– Мама, он никто.

Но блеск в глазах дочери говорил Лейси о другом. Одетая в чужие джинсы и свитер, зажав под мышкой свою мокрую одежду, Робин поднялась по лестнице и скрылась за дверью их квартиры.

Лейси смотрела на лестницу, боясь повернуться к стоявшему за ее спиной Бобби.

– Знаешь, а ведь она права, – сказал Бобби. Его низкий, рокочущий голос действовал на нее словно электрический разряд.

– О чем это ты? О свидании с Ником Пальмеро? – Лейси медленно повернулась и успела заметить, как он напрягся.

– Нет, я не об этом, – тут же рассмеялся он. – Ты должна жить полной жизнью.

У Лейси вспыхнули щеки. Она испытывала жалость к себе из-за того, что дочь-подросток и безответственный работодатель пытались учить ее жизни.

– Я почти не знаю тебя, – проникновенно продолжал Бобби, и от его голоса ее душили спазмы невыплаканных слез. – Но я вижу, что вся твоя жизнь крутится вокруг дочери и твоей работы.

– Я мать и хороший работник.

– Неужели ты думаешь, что этого достаточно?

– Конечно. Моя задача состоит в том, чтобы воспитать ребенка, сделать из дочери ответственного человека.

– Ты все время говоришь об этом. Но почему при этом ты не можешь посвятить какое-то время себе самой? Ведь можно пойти куда-нибудь, повеселиться. Можно стать членом клуба, сходить в кино, поучиться играть в теннис. Расслабиться.

– По-моему, мы уже говорили об этом.

Бобби широко улыбнулся:

– Правильно. Хотя, по-моему, в прошлый раз мы говорили о том, что тебе нужно больше заниматься сексом.

Лейси набрала полную грудь воздуха, и Бобби выставил вперед руки, как бы защищаясь от готового хлынуть потока возмущенных слов.

– Все, все. Больше ни слова об этом. Делай что хочешь.

– Хотя ты так рьяно выступаешь в пользу расслабления и веселья, я что-то не заметила, чтобы ты сам этим часто занимался, – буркнула Лейси.

– О чем ты говоришь? Да я за один час веселюсь больше, чем ты, наверное, за всю свою жизнь.

– Позволю себе не согласиться с тобой. Ты просто рассказываешь людям, что веселишься напропалую. Ты заигрываешь с женщинами, хлопаешь по спинам мужчин и строишь из себя рубаху-парня, хотя на самом деле тебя заботят только твоя сестра и футбол. Я в жизни не встречала такого целеустремленного человека. Не думай, будто мне не слышно через стены, как ты по ночам тренируешься и как без конца включаешь миксер. А по жуткому запаху твоих смесей можно догадаться, что ты смешиваешь отнюдь не шоколадные напитки и не «дайкири».

Бобби хмуро смотрел на нее.

– Я провела достаточно времени рядом с вами, мистер Макинтайр, чтобы понять, что вас мало волнуют другие стороны жизни.

Бобби стиснул челюсти.

– Нетрудно догадаться, почему я такая, – задумчиво продолжала Лейси. – Я мать-одиночка, воспитывающая дочь среди людей, которые стали даже более неразборчивы в сексуальных связях, чем в те времена, когда я была в ее возрасте. Труднее ответить на вопрос, что сделало тебя таким? Кто бы мог подумать, что у нас с тобой так много общего?

Высказав все это, Лейси направилась в офис, но перед тем как она захлопнула дверь, Бобби успел крикнуть ей вдогонку:

– Ты сама не знаешь, что говоришь. Я совсем не похож на тебя.

Глава 9

– Вы, мистер Макинтайр, должны всерьез подумать о том, чтобы прекратить занятия спортом.

Было утро вторника, и Бобби с каменным лицом сидел напротив одного из лучших в стране терапевтов. Доктор Эндрю Блитцер лучше всех разбирался в человеческой анатомии и пользовался самыми передовыми технологиями лечения недугов. Он был лучшим из лучших, и после возвращения Бобби в Эль-Пасо не раз говорил о том, что ему нужно уходить из спорта.

– Я не сдамся, – процедил Бобби сквозь стиснутые зубы, стараясь перебороть охватившую его панику. – Вы сами говорили, что никогда не видели такого быстрого улучшения состояния. Я старался изо всех сил. Я работал над своим коленом. И я молод, черт побери!

– Но не для футбола. – Доктор хорошо знал свое дело и всегда действовал осмотрительно. – Говорят, – продолжил доктор, – что Уолл-стрит – это место, где играют молодые, в таком случае в футбол играют совсем молодые. Играют молодые парни, Бобби, парни, которые не задумываются о будущем. Они бьют и блокируют, не думая о завтрашнем дне, а ведь ничье тело не выдержит таких ударов, если их наносить постоянно. – Он посмотрел в глаза Бобби. – Даже ваше.

Поднимаясь со стула, Бобби одновременно ощущал навалившуюся вдруг тяжесть и свободу. Не далее как пятнадцать минут назад доктор Блитцер снял скобки, забрал у него костыли и объявил, что он может вернуться к нормальной активной жизни. Бобби уже готов был станцевать танец победителя, когда доктор пригласил его в кабинет для разговора.

– Я подумаю, док, – сказал Бобби.

– Бобби, мой прогноз не отличается от того, что вам сказали в Далласе. Ваше колено – это одно. Но полученное вами при столкновении сотрясение мозга – совсем другое.

– Я совершенно оправился от сотрясения еще до отъезда из Далласа, и об этом даже пресса ничего не пронюхала. Я хочу, чтобы все оставалось как было.

– Конечно, это не предмет для общественного обсуждения. Это чисто медицинская проблема. Если вы хотите знать мнение третьих лиц, я могу назвать вам имена прекрасных докторов.

– Проклятие! Я верю вам, Энди. Мне просто не нравится то, что вам приходится мне говорить. – Бобби произнес это с улыбкой, но в отличие от репортеров и женщин доктор не поддался его обаянию.

– Я все же надеюсь, что вы поступите так, как я вам советую, – сказал врач.

В коридоре Бобби столкнулся с медсестрой доктора Блитцера, Наталией, красивой женщиной, относившейся к нему как к плохому мальчишке, которому нужно постоянно выговаривать, но делала она это всегда с улыбкой.

– Береги свое колено, – попыталась она наставить его и на этот раз. – Постарайся вести себя как все нормальные люди.

– Нормальные люди, Наталия, не знают веселья, – ответил Бобби, подмигнув ей. – Давай станцуем прямо здесь. Твой здоровяк муж не будет против, – поддразнил он ее.

Наталия весело рассмеялась:

– Ты очень противный мальчишка, Бобби Мак.

– Я стараюсь.

После короткого прощания с секретаршей доктора, Дебби, Бобби в распахнутой навстречу ветру кожаной куртке вышел на улицу. Ему пришлось заново привыкать к свободной ходьбе. Не нужно было опираться на костыли, осторожничать при каждом шаге. Хотя поначалу он все же постоянно следил за поведением своего колена, все еще не доверяя ему, но доктор сказал, что это нормальное явление и со временем оно пройдет.

День был ясным и прохладным, дул свежий ветерок. Вместо того чтобы направиться домой, к бару, Бобби поехал в сторону Аппер-Вэлли, где жила Бет. Уже через несколько минут он подъехал к сложенному в фермерском стиле из саманного кирпича, приземистому дому под черепичной крышей. Дом располагался в рощице через дорогу от площадки для гольфа загородного клуба Эль-Пасо. Как только Бобби свернул к дому, ему пришлось затормозить, чтобы не наехать на оставленные на подъездной аллее трехколесные велосипеды и игрушки.

Бобби оставил велосипед на аллее и пошел пешком к дому. Ему всегда нравилась долина с ее высокими пирамидальными тополями и просторными лужайками. Здешняя природа резко контрастировала с возвышавшимися всего в паре миль отсюда суровыми, лишенными растительности горами.

Бобби не стал подходить к парадному входу, а направился в дом через гараж по крытому переходу, который соединял гараж с домом. Он вошел, как всегда, без стука через заднюю дверь и переступил через очередную кучу игрушек. На этот раз это были Барби и Кены. У Бет были близнецы, девочка и мальчик, и она не хотела, чтобы дети делили игрушки на «девчачьи» и «мальчишечьи». Но как она ни старалась, Бобби постоянно с удивлением наблюдал, как маленький Джейсон всегда безошибочно брал Кена, а маленькая Джекки – Барби, если только ей не нужен был глава семейства в ее играх.

Дети.

Мысль поразила Бобби, наполнив томительно-сладкой и неожиданной болью. Но он не хотел детей, по крайней мере сейчас, он хотел вернуться на футбольное поле.

– Привет, незнакомец.

Бобби поднял голову и увидел сидевшую за кухонным столом Бет. Перед ней стояла кружка. Приветливая улыбка на губах и небрежно стянутые в хвостик волосы придавали ей вид подростка. На ее лице совершенно не было макияжа, одета же она была в один из пуловеров мужа, связанного из толстой пряжи, и застиранные до белизны джинсы. Бет была освещена полуденным солнцем, лучи которого проникали через многостворчатое окно, выходившее на красивый задний двор. Летом, когда повсюду зеленела трава и деревья были в цвету, дом Бет казался нарисованным акварелью.

– И тебе привет, – откликнулся Бобби. Он подошел к сестре, поцеловал ее в лоб и сел напротив. – А где дети?

Бет улыбнулась:

– В чудесном месте, которое называется подготовительной школой. Я обожаю своих детей, правда. Ноты представить себе не можешь, как я счастлива, что несколько часов в день могу использовать в свое удовольствие.

– И больше не заниматься баром.

– И это тоже. – Бет нагнулась, разглядывая его ногу, которую он вытянул под столом. – Вижу, встреча с врачом прошла успешно.

Не совсем. Но Бобби не стал говорить ей об этом.

– Да, колено как новое, – объявил он.

– Когда ты собираешься возвращаться в Даллас?

– Возможно, через месяц. Сейчас начну серьезно тренироваться, чтобы быть в форме на сто процентов. Нужно немного набрать вес, потренироваться в спортзале, побегать. Обычные дела.

– Я слышала, что плавание здорово помогает при восстановлении.

Подумав о бассейне, Бобби ощутил прилив острой тоски. Это было то, чего ему очень не хватало, когда он рос. То, что другие дети воспринимали как должное.

Бобби тихо выругался. Вся эта история с коленом заставила его двигаться по кругу, не говоря уже о том, что напоминала о прошлом, которое он хотел забыть. Он не любил вспоминать былое. Он шел вперед и всего добился в жизни сам.

– Нет, спасибо. Плавание – это для легковесов.

Бет странно посмотрела на него. Но Бобби опередил ее:

– Я вернусь в Даллас задолго до начала серии плей-офф.

– Я рада за тебя, – сказала Бет, хотя совсем не выглядела радостной, по крайней мере до тех пор, пока не взяла в руки кружку с чаем.

Бобби видел, как постепенно к ней возвращалась непринужденность, пока они сидели вдвоем молча, как всегда не испытывая при этом неудобства.

– Даю пенни, если скажешь, о чем ты думаешь, – после долгого молчания сказал Бобби.

– Одним пенни не отделаешься, красавчик.

Оба рассмеялись, но потом Бет вздохнула.

– Я просто думала о том, какая я счастливая, – призналась она.

– Ты говоришь это таким тоном, будто это плохо.

– Нет, конечно же, нет. Только...

– Только что?

– Страшно быть слишком счастливой... потому что боишься, что у тебя это отнимут. Такое ощущение, будто вцепилась в это и боишься сделать что-то не так из опасения, что все хорошее исчезнет, как чудесный сон.

– Ты заслужила счастье, и я не могу себе представить, как ты можешь его лишиться. – У Бобби омрачилось лицо. – С Реем все в порядке?

– Нет-нет. – У Бет появилось мечтательное выражение на лице. – Рей великолепен.

Она встретила Реймонда Харгрива в высшей школе, и, насколько Бобби знал, у нее никогда не было других мужчин. Брак по любви, каким его описывают в романах. Самый настоящий, в подлинном смысле слова. Если бы Бет не была его сестрой и он сам не видел, как они с Реем счастливы вместе, Бобби просто не поверил бы в существование подобных отношений.

– И близнецы хорошо занимаются. – Бет снова вздохнула. – Не могу поверить, что в следующем году они пойдут в детский сад.

– Бет, ведь сейчас только начало ноября, а ты говоришь так, будто это произойдет уже в следующем месяце. Еще почти год ждать.

– Да, но годы летят так быстро, что и оглянуться не успеешь, как дети станут взрослыми, обзаведутся семьями, а я останусь одна, сама по себе, потому что жена маленького Джейсона возненавидит меня и будет запрещать мне навещать моих внуков.

Бобби ошалело моргнул.

– Слава Богу, что у меня есть еще девочка, Джекки, – продолжала жаловаться Бет. – Дочери всегда ближе к матерям.

– Так ты из-за этого расстраиваешься?

– Расстраиваюсь? – Бет задрала вверх подбородок. – Я не расстраиваюсь. Я просто размышляю. – И она рассмеялась, будто до нее только сейчас дошло, что она наговорила. – Я сидела здесь и думала, нельзя ли остановить время. Скоро праздники. Моя семья здорова. Ты дома. – Она помедлила, затем потянулась и накрыла его руку своей. – Так хотелось бы, чтобы ты остался здесь. Забудь о футболе, подыщи жену, заведи своих детей.

– Бет, – сказал он предостерегающим тоном.

Она тут же подняла руки в знак капитуляции.

– Ладно, ладно. Не буду вмешиваться в твои дела. – Бет отхлебнула чай. – Я просто хочу, чтобы ты был счастлив... чтобы ты обрел то же, что я с Реем, чтобы ты нашел свою любовь.

– Вы с Реем – исключение.

– Это не так. Когда-нибудь ты поймешь, что не все хотят причинить тебе боль.

Бобби поднялся и прошел к холодильнику.

– Ты смотришь слишком много «мыльных опер». Меня не тревожит, что мне могут причинить боль.

Он обнаружил упаковку ванильного йогурта, достал ее и полез в буфет за ложкой.

– Тогда почему ты никого не подпускаешь к себе? – спросила Бет. – Особенно женщин.

Проглотив йогурт, Бобби покачал головой и сверкнул своей фирменной улыбкой.

– Пусть тебя не беспокоят мои отношения с женщинами.

– Я говорю не о бессмысленном сексе. – Бет бросила на него пытливый взгляд, как бы прикидывая, стоит ли говорить ему все. – Я не сомневаюсь, что у тебя с этим все в порядке, но я говорю о настоящей близости. О настоящем доверии. Когда по-настоящему доверяешь кому-то.

Бобби смотрел на нее как на умалишенную.

– Этот вопрос мне совсем не хочется обсуждать. Особенно со своей сестрой.

– Прекрасно, я и не собираюсь читать тебе лекции. Но посуди сам, Бобби. Ты меняешь женщин как перчатки, бросая их, как только они начинают принимать ваши отношения всерьез. Тебе доставляет удовольствие пробуждать их чувства, удовлетворять их...


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации