Текст книги "Лунный свет и дочь охотника за жемчугом"
Автор книги: Лиззи Поук
Жанр: Историческая литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)
Глава 31
Люггер им отдал Маквей. «Скворец» вместе с Томасом остался в Коссаке, с него сняли такелаж и спрятали в мангровых зарослях за городом.
Они рассказали миссионеру о своих планах дойти до Розелл, а затем продолжить поиски на других островах. Маквей помолчал. Нахмурился. Потеребил пальцами бороду.
– Вы знаете, что у меня есть собственный люггер?
Приглушённый солнечный свет проник через окно, озаряя улыбающееся лицо Элизы. По словам Маквея, это был подарок одного богатого торговца жемчугом. Когда-то давно миссионер отпевал его сына.
– Он называется «Лунный свет», – пожав плечами, сказал он. – Я на нем никогда не выходил в море. Он ваш.
После того, как они произнесли слова благодарности и собрались уходить, Маквей остановил их. Птичий гвалт врывался в паузы между фразами.
– Просто хотел прояснить. Вы вдвоём собрались управлять этим судном? – Они кивнули одновременно. – Вы, женщина, и вы, мужчина, собирающий на берегу раковины?
– Да. – Элиза старалась не обращать внимания на дрожь в собственном голосе.
– Разве вам не нужен будет матрос или кок? Кто-нибудь, кто поможет… с навигацией? – Они переглянулись, и их самоуверенный пыл немного поостыл.
– Мисс, могу я предложить свои услуги? – раздался тихий, но вполне уверенный голос.
Они обернулись и увидели Квилла – ученик опять незаметно появился в задней части дома.
– Меня учили готовить самые искусные китайские повара, а плотничать я научился у малайцев. Я лучше любого манильца могу служить матросом. – Мальчишка невозмутимо, со значением взирал на них широко распахнутыми ясными глазами. – Я уже выходил в море на разных кораблях, открывал раковины, следил за якорем, умею высчитывать приливы и течения. Может, я даже сумею помочь с языком. Никогда не знаешь, кого встретишь в тех водах.
Элиза рассмеялась. Маквей, приподняв брови, повернулся к ним.
– Вот те раз. Я думаю, идея неплохая, если вы согласитесь.
Элиза сделала паузу, перевела взгляд с Квила на Акселя, который, казалось, взвешивал эту мысль, как муку.
– Какое жалованье вы положите? – осмелев, спросил Квилл.
Маквей изменился в лице.
– Платить мальчику не надо, – небрежно бросил он. – Ему просто нужна еда. Кров. Какая-никакая одежонка на корабль.
Элиза посмотрела на ученика и вспомнила книгу, которую подняла и отдала ему в день их первой встречи. Как Квилл забрал ее и крепко прижал к себе. «Морские ковбои. Приключения в открытом море».
Квилл не отводит от нее взгляда.
– Что ж, жалованье у матроса будет, – сказала она.
Глава 32
Откуда ни возьмись поднимается пыльная буря, врезаясь в Паркера. Ее мощь выбивает воздух из легких, накрывая обжигающим вихрем янтарного цвета. Они пустили лошадей легким галопом, не замечая на равнине ничего необычного, а затем БУМ! Тогда-то он понял, что не зря избегал ступать на эту Богом забытую землю. Отплёвываясь и тяжело дыша, он прячет нос в сгиб локтя. Глаза открыть невозможно. От страха он сильнее сжимает колени, что вызывает панику у его чертового коня. Вокруг них ревет адский смерч, животное встает на дыбы, пронзительно ржёт. Паркер задыхается, как рыба в ведре. Ветер подхватывает ветки и камни. Они разрезают кожу, и по лицу течёт кровь. Что-то покрупнее врезается ему в голову. Из глаз сыплются искры. Паркер зовёт проводника, но тот, кажется, тоже затерялся где-то в пыли. С ревом, сотрясающим нутро, ветер набирает силу, срывает с его головы шляпу и закручивает по спирали в небо. Когда Паркер поднимает голову, чтобы посмотреть на ее полёт, чувствует, как что-то тяжелое выпадает из его сумки. Он разражается громкой бранью. Лучше бы это что-то не было его чертовым ружьём! Паркер до побелевших костяшек на пальцах хватается за поводья и изо всех сил пришпоривает коня, с огромной скоростью отправляя животное вперёд. Еле дыша, они наконец вырываются из бури.
Мгновенное затишье вызывает диссонанс. Оглянувшись назад, он видит, как дьявол прокладывает себе путь через равнину. Паркер поворачивается к проводнику, бесстрастно ожидающему на обочине тропы, которую буря обошла стороной. Опустив глаза на свои грязные штаны, Паркер размазывает кровь по бороде. Торопливо нагнувшись, хлопает по седельной сумке. Черт побери. На мгновение мелькнул ужас: его флягу с водой унёс ветер.
Глава 33
Ранним, подернутым дымкой утром они загружают на борт провизию. Если кто ни попадя будет глазеть на их отплытие, это сослужит им плохую службу. Одинокий люггер, отплывающий под конец сезона? Это определенно вызовет толки.
В ходе работы дискомфорт Элизы не заставляет долго ждать. Она едва может смотреть на воду, похожую на широкую ладонь, шлепающую по дну лодки. Эта сила напомнила ей историю, которую однажды рассказал отец. О том, как одного водолаза так напугал косяк сельди, что он едва не утонул. Пока он бродил по дну, рыба образовала вокруг него облако и вскоре полностью поглотила его маленькими бешено шевелящимися тельцами. Они облепили ему шлем, костюм на груди и спине. Но когда он дернул за спасательный конец, рыбы появилось еще больше – это были крупные хищники, преследовавшие свою добычу. Вынырнувший водолаз представлял из себя ужасающее зрелище: поверхность его медного шлема кишмя кишел трепыхающимися тварями.
Под тяжестью мешка с рисом Элиза зажмуривает глаза, глубоко вдыхает, пытаясь успокоить нервы. Если не замечать присутствия воды, можно сделать вид, что ее нет. Можно забыть о том, что им предстоит сделать.
– Тридцать пять футов от носа до кормы, – улыбаясь, пробирается по мелководью Аксель. На нем костюм моряка – рубашка без ворота и штаны из молескина. Плечо у него уже зажило настолько, что перевязь теперь не нужна. Но оно все равно ещё побаливает, и Элиза время от времени ловит его на том, что он разминает ушибленное место. День обещает быть тёплым, но под утренним бризом подрагивают листья на деревьях.
– Двенадцать тонн, обшито джаррой, шпангоут[44]44
Поперечное ребро корпуса судна.
[Закрыть] составной. – Она кивает, но не может заставить себя улыбнуться ему. – Все из древесины. Должно быть, каепут или эвкалипт. Малая осадка, чтобы водолазам легче было подниматься на борт в своём облачении. Спроектирован так, чтобы дрейфовать по течению. Просто изумительное мастерство строителей из Фримантла.
Кулики оставляют на иле следы в виде вилочек. В кустах суетятся медососы[45]45
Древесные птицы отряда воробьиных, питаются в основном нектаром и фруктами.
[Закрыть]. За ними виднеется город с невысокими зданиями и отливающий золотом под восходящими лучами солнца красный пиндан.
– Мы преодолеем косу только во время прилива, – заявляет Аксель. – Ошибёмся – застрянем на подветренной стороне или сядем на мель. Предприятие сорвётся, не начавшись. Мы будем выглядеть как круглые идиоты! Но если море нам поможет, все будет хорошо. В носовом трюме достаточно провизии, а в баках полно воды.
Поверх его плеча Элиза видит белошейную цаплю, взгромоздившуюся на ветку мангрового дерева и неотрывно следящую за ними бесстрашным желтым глазом.
Наконец наступающий прилив поднимает люггер, Аксель и Квилл отдают швартовые. Пока судно легко скользит вдоль канала, Элиза медленно ведёт взгляд по заливу и берегу, через дюны, продираясь через полоски ломкого спинифекса, прокладывая путь к зыбучей железной глади города. Она думает о Баларри и двух мужчинах, преследующих его на лошадях по лесным зарослям. Она представляет бунгало, терпеливо стоящее на сваях. А внутри него – полированные часы-календарь. Каждую секунду он повторяет: «Быстрей. Быстрей. Быстрей». Слабые брызги долетают до планширя[46]46
Горизонтальный деревянный брус в верхней части борта судна.
[Закрыть], когда нос люггера опускается, рассекая бирюзовую толщу воды. Вскоре город превращается всего лишь в мазок на горизонте, угрожая окончательно скрыться из виду. Ей необходимо подняться выше. Она не может проститься с ним. Пока нет. Элиза ставит босую ногу на планширь и, ухватившись за снасти, поднимается выше. Теперь Баннин на горизонте похож на тонкий волосок. Ветер треплет ей рукава. Позади развеваются юбки.
– Все в порядке? – спрашивает Аксель, и она тяжело опускается на палубу. – Идём, ветер усиливается.
Судно, рассекая волны, идет в открытое море.
* * *
– Вы скоро привыкнете! – с другой стороны палубы кричит Аксель, пока Элиза висит на фале. Квилл в это время осматривает старый воздушный насос. – Мы ещё сделаем из вас настоящего моряка. – Она бы на его месте не была так уверена.
Глядя на воду, она представляет отца и брата, без сомнения, привыкших к качке. Элизе хотелось бы чувствовать себя на воде так же свободно, как чайки. Она переводит взгляд на шлюпку, привязанную к борту. Шлюпка кажется такой маленькой! Такой хрупкой! Если отец смог выйти в море на такой же, то и она сможет.
Через несколько часов она расслабляется. Еле переставляя ноги, подходит к перилам и заглядывает в воду. Все кажется так удивительно близко, у люггера такая низкая посадка на воде, что можно пощекотать рыбу пальцем. Меньше чем в трёх футах внизу проплывают медузы, словно полупрозрачные облака. На поверхности греется сонная черепаха, поднимая голову-перископ перед тем, как исчезнуть в волнах. Приплывает стая акул, их крепкие тела четко видны в прозрачной воде. Они не столько двигаются, столько пританцовывают, плавно покачиваясь от головы до кончика хвоста. Вслед за ними, вспыхивая серебром, из воды выпрыгивают маленькие рыбки, с всплеском возвращаясь обратно.
После обеда убаюканная пением ветра в вантах, Элиза в одиночестве устраивается под тенью парусов. Потягивая сладкий чай, листает страницы отцовского дневника, изучает каждый рисунок, слыша его глубокий голос в каждом слове. Чайки тесно обступили судно, составив ей приятную компанию. Они беспрестанно исчезают в фонтане брызг, выныривая с крошечными рыбешками, корчащимися в клювах. Аксель, стоя за штурвалом, попеременно поглядывает то на компас, то на паруса. Квилл гремит посудой на палубе, колдуя над ужином. Элиза задумалась, глядя на ученика. Ей неловко, что так мало знает о нем. Она проходит вдоль борта и присаживается на парусину. Квилл коротко улыбается, но не прекращает своего занятия. Элиза улыбается в ответ, а потом качает головой. Как лучше начать разговор? У неё особо нет опыта общения с детьми, хотя Квилл, похоже, настолько чувствует себя на корабле в своей стихии, что может сойти за взрослого.
– Тебе нравится работать у Маквея? – спрашивает она наконец.
– Угу. – Квилл кивает, достает из кармана нож и отрезает верх мешка. Она задается вопросом, помнит ли мальчишка о материнской заботе. Пела ли мать Квиллу колыбельные, может ли он вспомнить ее запах или нежность прикосновений.
– А… чем тебе больше всего нравится заниматься?
Квилл бросает на неё быстрый взгляд. Несколько зёрен риса просыпаются на палубу.
– Крикет.
– Крикет?
– Ага, – он кивает, – отец Маквей отличный отбивающий. Он научил меня всему, что знает сам. Мы и в лагере играем, там есть несколько хороших подающих.
Элиза никогда не понимала прелести этой игры – только и делаешь, что ждёшь. Но в межсезонье для торговцев жемчугом это становится основным занятием, и весь город принимает в нем участие. Мужчины всех мастей.
– Ещё я люблю читать книги, – продолжает Квилл. – Они могут многому научить.
Элизу веселит эта серьезность.
– Так вот как ты выучил столько языков?
Квилл зачерпывает рис узкими ладонями и медленно разжимает их, высыпая над котелком.
– Так и есть, мисс, это тоже помогает, но в основном я научился на люггерах.
Она представляет себе юнгу, пристающего с расспросами к самым разным по характеру мужчинам, из которых собрана команда. Не сердятся ли они на присутствие такого сообразительного ребёнка?
– Они утверждают, будто английский язык самый лучший. – Квилл проводит рукой по потному лбу. – Говорят, что в здешних краях это язык власти. Но это не так. – Мальчишка встряхивает котелок. – Здесь много других, на которых разговаривали много веков. Их сотни. Мы с отцом Маквеем составили список всех слов, которые слышим. Орфографию нам приходится угадывать, но он говорит, что важно все записать, пока это не исчезло.
Когда на море опускается темнота, они ставят на ночь люггер на якорь. Тяжёлые тучи заволокли небо, оставив только несколько ярких звёзд, и они ужинают при свете фонарей в дружеском молчании.
Когда посуда вымыта, Квилл расстилает парусину и забирается на неё. Аксель уходит на корму, где, привалившись к стенке каюты, открывает книгу. Он кивком подзывает Элизу. Она осторожно ступает по палубе и присаживается рядом с ним.
– Что-то интересное? – спрашивает она. Обложка выглядит старой и потрёпанной. Он открывает и начинает читать вслух:
– Вращаясь напротив Солнца, ночь шла вместе с Весами. Когда время тьмы побеждает день, они расстаются с руками ночи, так что над берегом, представшим передо мной, белые и алые щеки прекрасной Авроры с ее увяданием становились оранжевыми.
Элиза поднимает голову, глядя вверх, на звёзды, что висят низко, словно падшие ангелы. Ее колени то и дело целуют колени Акселя, когда волны раскачивают лодку. Незаметно утекают минуты, пока тихое сопение Квилла поднимается и опускается в воздухе.
– Бьюсь об заклад, вы не думали о том, что окажетесь здесь, – говорит Аксель, откладывая книгу.
– В Австралии?
– Нет, – улыбается он. – На люггере посреди океана.
Она улыбается ему в ответ и опускает голову.
– Нет, не думаю, что я могла такое предвидеть.
– И все же, как вы оказались в Баннине? – Он подвинулся, чтобы оказаться лицом к лицу с ней. – Это из-за вашего отца?
– Вообще-то это из-за моего дяди.
– Правда?
– Они с отцом всегда были близки. В Англии мы жили небогато, отец работал на фабриках. Но он всегда имел неугомонный нрав, отчаянно жаждал сделать себе имя как бизнесмен. Всё, что у нас было, он вкладывал в различные начинания. И это всегда оказывались какие-то то странные вещи, которые кроме него никто не брал: летающие машины, защитные очки для цыплят, люки для гробов на случай, если кого-то похоронят заживо. – Аксель удивленно приподнимает бровь. – Мать иногда расстраивалась, но отец успокаивал, говоря, что в любом случае еда на столе у нас есть. Все изменилось в один день. Отец вложил деньги в амбициозное дело, которое провалилось. Он всегда был увлекающейся натурой и… пожалуй, немного спонтанным в своих решениях. Если не стесняться в выражениях, можно было бы назвать его сумасбродом. Даже чудаком. Как выяснилось, его обманул один джентльмен, а потом исчез со всеми инвестициями. Тогда мы не знали, но он вложил в эту сделку все, что у нас было. Мы потеряли всё в одночасье. Я была совсем маленькой, подробностей не знаю. Но в итоге Виллем, истратив все свои сбережения, перевёз сюда, в Баннин-Бей всю семью – нас всех и его Марту – чтобы начать новую жизнь.
– Я и понятия не имел, – кивает Аксель. – Ваш отец, безусловно, круто поменял свои перспективы.
– А что насчёт вас? У вас есть семья? – спрашивает Элиза. – Вы редко о ней говорите.
Он молча смотрит на неё, словно отбрасывая вопрос покачиванием головы.
– Мы здесь, разыскиваем моего отца, – настаивает она. – Вы знаете о Неде, Томасе, о том, как моя семья оказалась здесь. А вы? – Он вздыхает. – Это было бы справедливо. Рассказывайте. Вы часто пишете своим родителям? Наверняка им нравятся рассказы о ваших приключениях. – Она подбадривает его, легонько толкая плечом.
– Не совсем так, – коротко отвечает он.
– Кажется, вы говорили, что ваш отец был торговцем? – после некоторого замешательства спрашивает Элиза. – У вас, должно быть, была прекрасная жизнь там, в Германии.
Он слегка отодвигается от неё. Ненамного, но этого достаточно.
– Я не так близок со своей семьей, как вы, – отвечает он смущенно. – Ни родных, ни двоюродных сестёр или братьев у меня нет. С родителями мы почти не общаемся.
– Почему? Я полагаю, именно благодаря их поддержке вы можете путешествовать?
Аксель шумно выдыхает и отворачивается к морю.
– Если хотите знать правду, мой отец растратил все своё состояние. – Он скрещивает ноги. – Он все пропил. Все, до последнего пенни оставил в игорных залах.
– Мне очень жаль. – Она с опаской смотрит на него. Такой тихой ярости она у него ещё не видела.
– Ничего. Он получил по заслугам. Так, во всяком случае, говорила мать. Подробностей не знаю, только то что со временем какое-то венерическое заболевание свело его с ума. Его отправили в лечебницу. Насколько я могу судить, он все ещё жив. Почти. В остальном никаких новостей до меня больше не доходило, так что…
– Аксель.
Тряхнув головой, он продолжает:
– Он был плохим человеком. Прелюбодей. Грубиян. Жестоко обращался со мной и матерью.
Она обдумывает его слова. Получается, он солгал, когда впервые рассказал ей о своей семье. Тогда он говорил, что его отец торговец. Наверное, сама она в таких обстоятельствах поступила бы так же.
– А как же ваша мать? Она, по крайней мере, интересуется вашей судьбой?
– Она уехала, когда заболел отец. Ей слишком тяжело было выносить позор и людские пересуды. Через пару лет я получил письмо. Она написала, что вновь вышла замуж за морского офицера. Больше я ничего о ней не слышал.
– Сколько вам было тогда лет?
В ямочках на его щеках залегли тени.
– Четырнадцать или около того. С тех пор я работаю, чтобы прокормить себя. Переезжаю с места на место. Это помогает почувствовать замечательный дух приключений. Наверное, поэтому я постоянно рвусь вперёд. Возможно, когда-нибудь найду подходящее для себя место и осяду, но пока… – Его голос становится все тише. Вода блестит вокруг них как масло. Элиза медленно кивает. Не только ее прошлое хранит скелеты в шкафу.
– Я рада, что мы встретились, – говорит она.
– Да. – Аксель придвигается, снова сокращая расстояние между ними. – Возможно, мы оба были несколько потеряны.
Какое-то время они молчат. Сидят рядом, но мысли их врозь. Наконец Аксель тяжело вздыхает, шлепает себя по бедрам и поднимается.
– А теперь, Элиза, у меня к вам один весьма важный вопрос.
– Спрашивайте.
– Как насчёт того, чтобы нам выпить ещё немного рома?
Глава 34
Едва проснувшись, Элиза понимает, что день обещает быть другим. Лодка по-прежнему неподвижна, удушливый воздух давит, как руки на горле.
Она торопливо одевается и заплетает волосы в косу. Затем преодолевает четыре ступеньки лестницы, приподнимает люк и застывает. Справа от крыши каюты она видит Квилла, совершающего утренний туалет. Слева в гамаке, скрестив руки на груди, спит Аксель. Она собирается нырнуть обратно, чтобы оставить юнгу в уединении, но что-то неправильное останавливает ее. Квилл мочится, сидя на корточках над тазом, а не писает за борт, как это делают моряки. Поначалу она думает, что это из-за сильного ветра. Знает, что должна отвернуться, но почему-то продолжает наблюдать. Квилл натягивает штаны и стаскивает с себя рубашку. Взору Элизы открываются острые плечики, тонкие руки и стянутая плотной белой тканью грудь. Элиза удивленно ахает. Она знает, что скрывается под этой тканью: Квилл – вовсе не мальчик. Бросив взгляд влево, Элиза замечает, что Аксель начал шевелиться. Квилл этого не замечает, и Элизе приходится подняться на палубу, по пути издавая как можно больше шума. Он дергает головой в ее сторону, в глазах вспыхивает тревога, в суматохе он быстро натягивает рубашку. Аксель ничего не успевает заметить. Квилл бросает на неё быстрый взгляд, будто боясь, что она выдаст его секрет. Однако Элиза не говорит ни слова. Теперь она внимательно присматривается к юнге. Коротко остриженные волосы, перетянутая грудь, большие карие глаза ребёнка. Аксель не должен догадаться.
Он зевает и потягивается в гамаке, извиняясь за то, что проспал.
– Я всегда на кораблях крепко сплю, – смущенно говорит он. – Наверное, из-за качки, как будто снова становишься ребёнком.
Элиза наконец поднимает глаза к небу, ее ужасает зрелище на горизонте. Оно как зловещее зелёное рыбье брюхо, освещённое жуткими вспышками молний.
– Мне очень не нравится то, что он показывает. – Аксель постукивает по стеклу барометра, когда волны доносят до них слабый раскат грома. – Если стрелка опустится ещё ниже, нам придётся бежать в укрытие.
Элиза со страхом смотрит на сгустившиеся тучи и тревожную неподвижность воды. Возле корабля не видно даже чаек.
С замиранием сердца они молча ждут на палубе, пока ветер все сильнее треплет «Лунный свет». Взгляд Элизы прикован к надвигающимся тучам. Она обхватывает себя руками, пытаясь согреться и сожалея, что они не спрятались в мангровом канале. Бывало, на берегу шторм подбрасывал в воздух пятисотгалонные цистерны с водой. Он с легкостью может разнести в щепки их люггер. Она дрожит, крепче обнимая себя. У ветра есть зубы, которыми он прокусывает ее хлопковую блузку.
Никто из тех, кто находится на борту, не может оторвать взгляд от горизонта. Однако когда шторм их настигает, как будто ударив чем-то твёрдым, это все же застаёт их врасплох. Люггер кренится, зачерпывая носом бушующие волны.
– Надо спустить кливер! – командует Аксель, перекрикивая ветер. Вместе с Квиллом они тянут канаты, суетясь вокруг Элизы, пока морская вода заливает палубу. Аксель отдаёт приказы Квиллу, который беспрекословно их исполняет.
– Скажите мне, чем я могу помочь. – Голос Элизы заглушает ветер. Она не успевает крикнуть ещё раз, как огромный вал обрушивается на люггер. Ее уши наполняются водой, и в голове тут же начинается звон. Элиза трясет головой, склоняет вбок, стучит по уху ладонью. Когда ничего не помогает, оно просто поднимает руки над головой, чтобы хоть немного прикрыться от проливного дождя, и снова смотрит на горизонт. Желудок сжимается, когда она понимает, что больше не видит его. Волны встали стеной, возвышаясь, как высвободившиеся первобытные чудища. Лодка скрипит, кренится и трещит по швам.
Море вокруг шумит, бурлит и шипит под старым деревом лодки, нос то погружается в волны, то выныривает наверх. Костяшки пальцев Элизы белеют, когда в судно ударяет густая толща северного ветра.
Чуть позже Элиза чувствует, что лодка неожиданно меняет курс, кренясь так резко, что ей кажется, они все могут свалиться в воду. Она поднимает голову. В ушах так и стоит непрекращающийся звон, настолько навязчивый, что когда Аксель перебирается через палубу и начинает говорить, она может разобрать только половину его слов.
– Мы… путь… море… – Вытянув руку, он указывает на океан. По его лицу течёт вода, скапливаясь в выемке над губой. – Побыстрее… укрытие… Какаду… – Он говорит спокойно, но глаза у него широко открыты. Наконец вода из ушей Элизы начинает вытекать. – Я собираюсь поставить нос по ветру, – слышит она его крик, когда слух становится острее. – Элиза, просто держитесь!
В этот самый момент ещё одна волна набегает на борт, с рычанием и грохотом обрушиваясь на палубу. Элиза стонет.
– Я не могу просто держаться! Скажите мне, что делать!
– Квилл, возьми штурвал и держи курс. Элиза, идите сюда. Поможете мне стравить остальные шкоты. – Лодка раскачивается, паруса бешено хлопают. – Нам нужно зарифить ещё грот и бизань. – Ее пальцы неуклюжи и мучительно беспомощны. – Вот так. – Аксель показывает ей как надо, и она тянут канаты рука об руку. Ее кожа от влажности побелела и сморщилась, но она работает не покладая рук, до боли в пальцах. Все это время море как волчица шипит и плюётся, и Элизе приходится прилагать максимум усилий, чтобы не улететь с палубы. Наконец паруса спущены, и они поворачиваются лицом к стихии.
Кажется, будто несколько часов стремительного прилива корабль стоит, сталкиваясь и сражаясь с колоссальными толщами воды. Вокруг грохочут волны, а откуда-то из глубин корабля доносится стон, похожий на вздох великана. Небо уже потемнело, но Аксель зажег фонарь и держит его в руках.
А потом дождь внезапно, без предупреждения, прекращается. На люггере наступает неприятное затишье.
– Это глаз бури, – тихо говорит Аксель. Тяжело дыша, они смотрят друг на друга. Тишина чудовищна, она сжимает их в кулаке. Элиза смотрит вверх – черная воронка ведет в карман ясного голубого неба. Это длится всего несколько секунд, и с ужасающим громовым раскатом смерч закручивается вокруг них, а ветер снова начинает яростно завывать.
– Нам нужно бросить якорь! – с напряжением в голосе кричит Аксель, упираясь рукой в гик. – Это наша последняя надежда. Спустим его и будем надеяться, что ветер переменится. – Квилл выполняет команду, лязгает цепь, опускаясь вниз, и каждый из них молится, чтобы резко погружающийся нос не раскололся надвое. Люггер кренится, скрипит и стонет, воздух оглашает треск древесины. Вздымающиеся волны пляшут над ними, тёмный лес из воды, в котором они заблудились. Элиза дико озирается, не в силах осознать то, что творится вокруг. Внезапно треск разрушающегося корабля тонет в яростном вопле моря, вода перехлестывает через планширь, увлекая за собой Акселя.
Она с ужасом смотрит на то место, где он был только что, и, бросившись к борту, вглядывается в воду. Яростно бушующие волны не дают ничего разглядеть. Ее охватывает паника, сковывает руки и ноги. Элиза кричит Квиллу:
– Квилл! Помоги мне его найти! – Оглядывается назад, но юнгу нигде не видно. Она зовёт его, обыскивая весь корабль. А потом замечает тело, зажатое за крышей каюты. Должно быть, Квилла сбило гиком. Это может подождать, уговаривает она себя, надеясь, что так и есть. В первую очередь необходимо найти в воде Акселя, пока не стало слишком поздно. Она знает, что он не слишком хорошо умеет плавать, а из-за больного плеча ему будет ещё сложнее. Элиза снова вглядывается в бурлящие волны. Конечно, там, внутри этой ярости, нет места ничему живому. У неё перехватывает дыхание. Вот он, она его видит: он держится за какую-то толстую деревянную доску. Оглянувшись на палубу, замечает, что люк в трюм сорвало штормом, и старается не думать о том, что вода хлынет внутрь и может потопить корабль. В волнах на люке лежит тело Акселя. Глаза у него закрыты. Элиза с отчаянием смотрит на него, но он не двигается. Она снова зовёт его, сквозь ветер выкрикивает его имя, пока ей не начинает казаться, что вот-вот выкашляет собственные лёгкие. Но он не открывает глаз. Его кожа как будто посинела.
Элиза быстро находит то, что искала. По-прежнему свернутая веревка, настолько тяжелая от воды, что почти неподъёмна. Но, повернувшись лицом к шторму, девушка берет один конец веревки, продевает через клюз и завязывает крепкий узел. Каждый рывок обжигает пальцы. Затем, обвязав веревку вокруг талии, затягивает потуже и вяжет беседочным узлом – единственным узлом, которому отец научил ее в детстве. Она не осознает, как сильно ее трясет, пока не забирается на планширь и не перекидывает ноги через борт. С каждым качком люггера ступни то погружаются в воду, то показываются на поверхности. На какое-то мгновение она замирает, даже несмотря на то, что лодку качает. По крайней мере, на один миг все исчезает, и ее мысли уносятся к другой лодке, оставшейся на мелководье пляжа «Шестьдесят миль». Туда, где в воде лежит маленькое тельце со светлыми волосами, танцующими в набегающих волнах.
Элиза делает вдох, и в лёгкие попадают брызги морской воды. Закашлявшись, повторяет попытку, одновременно отталкиваясь подальше от борта люггера. Даже если бы вода была ледяной, Элиза этого не почувствовала бы. Ее греет изнутри нечто гораздо горячее крови. Она с головой уходит под воду, зависая под бешено несущимися волнами. Что это там мелькнуло на периферии зрения? Это что-то движется, разрезая толщу воды хвостом? Океан непрошеными пальцами впивается в уши. Она чувствует, как боль отдаётся в челюсти, и выныривает на поверхность, хватая ртом воздух. Отчаянно озираясь вокруг, пытается найти Акселя, но волны такие высокие, что за ними ничего не видно. Элиза успокаивает себя, ей необходимо сохранять спокойствие. Она старается приноровиться к ритму движения воды, держа подбородок над поверхностью, позволяет волнам подталкивать себя вверх и вниз. Если не найдёт Акселя в ближайшее время, его смоет с люка волной. Для этого достаточно будет одного большого вала.
Она поворачивает голову. Горизонт колышется и обрушивается вниз, и Элиза снова видит Акселя. В десяти ярдах от неё. Хватит ли ей длины веревки? Подёргав веревку, чтобы убедиться, что она по-прежнему крепко держится, девушка набирает побольше воздуха и устремляется вперёд, не позволяя себе задумываться о том, что плавает там, внизу. Волны бушуют так, что приходится собрать все свои силы, чтобы продвинуться хотя бы на ярд. Она останавливается, качаясь на волнах, но тут же раздавшийся над головой раскат грома заставляет ее двигаться дальше. Она снова плывет, с каждым всплеском воды теряя Акселя их виду.
Наконец ей удаётся добраться до него, в горле першит от серой морской воды. Его тело то приближается, то отдаляется. Что за безумный цикл?!.. Она не уверена, дышит ли он. Глаза по-прежнему закрыты.
Из последних сил оттолкнувшись ногами, она бросается вперед и хватается за люк. Он скользкий, но ей удается взобраться на него. Пытаясь привести Акселя в чувство, Элиза торопливо проводит рукой по его лицу, дергает за плечо, шлепает по щекам. Кажется, ей послышалось бульканье в его легких, но звук заглушает свист ветра. Не отрывая глаз от люггера, она яростно молотит ногами позади себя, медленно перемещая по волнам люк вместе с их телами. Это движение по извилистой траектории – за каждые пройденные несколько ярдов волны отбрасывают их обратно в два раза дальше. Возможно, с веревкой будет легче. Элизе не с первого раза удаётся схватиться за неё – мокрый жгут выскальзывает; наконец, дотянувшись, она сжимает ее в кулаке. Каким-то образом ей удается удержаться, и она начинает постепенно перебирать руками, подтягивая их вперёд. Все тело горит, каждый дюйм кожи в огне, но едва-едва, до боли медленно Элиза подтягивает их импровизированный плот к люггеру.
Наконец она подбирается достаточно близко к судну, но поскольку ей не хочется, чтобы люк врезался в корпус люггера, приходится балансировать рядом. На мгновение она колеблется, держась от лодки на расстоянии вытянутой руки. В ее мыслях нет никакой логики. Как вернуть Акселя на корабль, она не подумала. Так они какое-то время качаются на волнах, и ее надежды начинают тонуть. Возможно, ей не удастся его спасти. Возможно, их история закончится на том, что они утонут вместе. Элиза не оставляет попыток привести его в чувство, когда сверху раздается голос. Квилл решительно свесился над планширем. Одно веко у него сильно распухло.
– Лови. – Квилл бросает конец ещё одной веревки, и Элиза старается как можно крепче обвязать талию Акселя. – Элиза, поднимайтесь сюда, мы потом вместе его затащим.
– Тащи его первым! – кричит она, но тут же чувствует, как ее веревка натягивается. Квилл подтягивает ее ближе к лодке, пока Элиза не ударяется о борт. От силы удара она вздрагивает.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.