Текст книги "Игра форов"
Автор книги: Лоис Буджолд
Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц)
Майлз почтительно улыбнулся:
– Я буду хорошим, сэр! Обещаю…
Глава 8
Виктор Рота, агент по снабжению. Имя – как у сутенера. Майлз подозрительно разглядывал свой новый облик, висящий в воздухе над пластиной головизора в его каюте. Интересно, что плохого в обыкновенном зеркале? И где Иллиан раздобыл этот корабль, изготовленный на Бете и до отказа набитый всяческими приспособлениями? Майлз представил себе грустную картину: сбой в программе хитроумной ультразвуковой зубной щетки.
Рота – в полном соответствии с его происхождением – был одет весьма неопределенно. Майлз отверг мысль о бетанском саронге, поскольку на станции Пол-6 было совсем не жарко. Он залез в свои просторные зеленые брюки, правда, подхваченные поясом от саронга, и бетанские сандалии. Зеленая рубашка была из дешевого эскобарского синтетического шелка, а мешковато сидящая кремовая куртка того же происхождения стоила, напротив, недешево. В общем, гардероб видавшего виды бетанца, которого помотало по галактике. Прекрасно. Расхаживая по роскошной капитанской каюте, Майлз бормотал что-то себе под нос, чтобы освежить в памяти бетанский акцент.
Они прибыли на станцию Пол-6 сутки назад, без всяких приключений. И вообще все трехнедельное путешествие протекало на редкость благополучно. Капитан Безопасности проводил время, считая все, что попадалось им по пути, делая снимки и опять считая: корабли, количество войск, охранников – как военных, так и гражданских. Они нашли предлог побывать на четырех из шести станций Пола, связанных п-в-туннелями со Ступицей Хеджена, и везде Унгари скрупулезно подсчитывал, измерял, классифицировал и обрабатывал данные на компьютере. Теперь они очутились на последней (или первой, смотря откуда вести счет) тропинке, ведущей к Ступице.
Станция Пол-6 была не более чем точкой входа в туннель (или выхода из него), то есть местом аварийной остановки и перевалочным пунктом. Никто пока не решил проблему передачи сообщений через п-в-туннели, (исключая, разумеется, традиционную доставку почты на кораблях). В наиболее освоенных районах сети специальные коммуникационные корабли совершали переходы каждый час или даже чаще, посылая затем к следующей точке спресованные в короткий импульс сообщения, где они принимались и транслировались дальше. Это был быстрейший способ передачи информации. В менее освоенных районах приходилось ждать, иногда неделями, проходящего корабля и надеяться, что экипаж не забудет отдать вам вашу почту и захватить с собой новую порцию.
Сейчас станция Пол-6 уже не была просто точкой в пространстве; скорее она походила на современную крепость. Унгари щелкал языком при виде кораблей вооруженных сил Пола, висящих вокруг заново отстроенной станции. Наконец они вошли в док, окружающий станцию со всех сторон.
– Ваша основная задача, – еще раз проинструктировал его Унгари, – отвлечь внимание от моей персоны. Пошатайтесь вокруг. Не думаю, что вам понадобятся какие-либо трюки, – вы и без них бросаетесь в глаза. Держитесь своей легенды – при удаче вы можете нарваться на какой-нибудь полезный контракт. Или даже два. А это, как вы понимаете, наилучшее прикрытие.
Майлз положил чемоданчик с образцами на кровать и еще раз просмотрел их. «Обычный коммивояжер, вот что я такое». На него зловеще уставились стволы различных образцов ручного оружия, правда без источников питания. Рядом стопка видеодисков, содержащих описание более мощных и сложных систем. И самое интересное (даже захватывающее) – коллекция крошечных дисков, надежно спрятанная в куртке Майлза.
Телохранитель поджидал его у выхода из дока. Почему Иллиан поручил эту роль сержанту Оверману? Его послали за Майлзом на остров Кайрил – значит, Иллиан доверяет ему, но каково работать с тем, кто надевал на тебя наручники? И что думает об этом Оверман? Но гигант отмалчивался.
Он был одет так же небрежно и пестро, как Майлз, только вместо сандалий на нем были ботинки. И выглядел он именно так, как должен выглядеть телохранитель, желающий, чтобы его принимали за туриста. Тип человека, идеально соответствующий скромному торговцу оружием, некоему Виктору Рота. Примечательная из них получилась парочка. Даже по отдельности Майлз и Оверман привлекли бы внимание. Но вместе… Унгари был прав. Не стоит волноваться, что они останутся незамеченными.
Майлз первым прошел через переходной отсек на станцию Пол-6. Короткий туннель привел их на таможню, где Майлза и его чемоданчик с образцами тщательно проверили, а Овермана обязали предъявить разрешение на парализатор. После этого они получили свободный доступ на станцию. Исключением оказались несколько охраняемых коридоров, ведущих, по всей видимости, в военный сектор. Но Унгари недвусмысленно сказал, что Майлза все это не касается. Его роль – заставлять глядеть на себя. И только.
Выполняя свое первое задание, Майлз неспешно прошелся, наслаждаясь давно забытым ощущением, что он в космосе, на космической станции. Ничего общего с небогатым отсталым Барраяром. Тем не менее мелькающие перед ним шедевры технической мысли вызывали смутную тревогу, которая в случае внезапной разгерметизации могла перейти в настоящую панику. Слишком хрупким и искусственным было все вокруг… Вскоре путешественники вышли на небольшую площадь в центре станции, окаймленную магазинами, гостиницами и ресторанчиками.
Их внимание тут же привлекла весьма колоритная троица, прогуливающаяся по другую сторону площади. Высокий мужчина в просторной одежде, идеально подходящей для того, чтобы прятать под ней оружие, подозрительно оглядывал окружающих. Без сомнения, собрат Овермана по профессии. Они сразу заметили друг друга, обменялись угрюмыми взглядами и затем подчеркнуто игнорировали друг друга. Блондин, которого охранял собрат Овермана, совершенно терялся рядом со своей спутницей.
Она была небольшого роста, но удивительно гибкая и ладная. Очень светлые, коротко стриженные волосы делали ее похожей на эльфа. Черный комбинезон весь искрился и, казалось, стекал с ее тела, как сияющая влага, – вечернее платье в дневное время. Черные туфли на тонких каблуках прибавляли ей несколько сантиметров роста. Вишнево-алые губы гармонировали с длинным шарфом – обвивающим шею, спускающимся по плечам на обнаженную спину и пламенеющим на фоне белоснежной кожи. Красавица выглядела… дорогостоящей.
Она, как ни странно, тут же поймала изумленный взгляд Майлза, вздернула подбородок и ответила ему холодным взглядом.
– Мистер Виктор Рота? – Раздавшийся рядом с ним голос заставил его передернуться от неожиданности.
– Мистер… Лига? – рискнул угадать Майлз. Бледное лицо, пухлые, как у кролика, губы, черные волосы – это был тот самый человек, который желал закупить более совершенное вооружение для службы безопасности своего рудника, находящегося на каком-то астероиде. Наверняка он. Каким образом и где Унгари наткнулся на этого Лигу? Майлз, правда, не был уверен, что ему хочется узнать это.
– Я уже приготовил укромный уголок, – улыбнулся Лига, кивнув в сторону расположенной неподалеку гостиницы. – Сегодня, похоже, все заняты делом, – взглянув на живописную троицу, превратившуюся в квартет, добавил он. Концы шарфа энергично шагающей блондинки развевались, как знамена.
– Кто эта женщина? – поинтересовался Майлз.
– Не знаю, – пожал плечами Лига. – Но тот, кто рядом, – ваш основной конкурент здесь. Он агент дома Фелл, джексонианских оружейников.
Агент Фелла казался бизнесменом средней руки, ничем не примечательным, во всяком случае, со спины.
– Разве Пол позволяет джексонианцам появляться на станции? – спросил Майлз. – Я думал, у него напряженные отношения с соседями.
– С Аслундом и Верваном, но не с Джексоном, – сказал Лига.
– Странно. Ведь Джексонианский Консорциум во весь голос объявил о своем нейтралитете. Они хотят заработать на всех, не иначе. Может быть, пойдем? Здесь не лучшее место для разговоров о политике.
Как Майлз и предполагал, Лига устроил встречу в номере гостиницы. Осмотревшись, Майлз без промедления начал заготовленную речь, демонстрируя образцы, называя фальшивые сроки поставок и показывая списки несуществующего оборудования.
– По правде говоря, я рассчитывал на что-то более… солидное, – заметил Лига.
– На борту моего корабля есть и другие образцы, – объяснил Майлз. – Мне не хотелось раздражать власти Пола. Но я могу продемонстрировать их вам по видео.
И он извлек запрятанные в куртке диски с описанием тяжелого вооружения.
– Разумеется, изучать их вы можете только ради любопытства: это вооружение запрещено в локальном пространстве Пола.
– В окрестностях Пола – да, – согласился Лига. – Но законы Пола недействительны в Ступице Хеджена. Пока что недействительны. Все, что нужно, – это отчалить от станции Шесть и совершить маленькое путешествие за границы десятитысячекилометровой зоны пограничного контроля. Там вы можете спокойно заключать любые сделки. Проблема в том, чтобы доставить груз назад в пространство Пола.
– О, за этим дело не станет. Это моя специальность, знаете ли, неофициальные доставки, – заверил его Майлз. – За небольшую добавочную плату, разумеется.
– Прекрасно… – Лига быстро просмотрел каталог. – Эти тяжелые плазменные излучатели… можно ли их совместить со стационарными нейробластерами?
Майлз пожал плечами:
– Вопрос в том, хотите вы уничтожить только людей или людей вместе с техникой. Могу предложить вам бластеры по вполне приличной цене. – Он назвал цифру в валюте Пола.
– Только что я получил более выгодное предложение на устройство с такой же дальнобойностью.
– Вполне возможно, – улыбнулся Майлз. – Яд стоит дешево. Противоядие – дорого.
– Что вы хотите сказать? – подозрительно спросил Лига.
Майлз отвернул полу куртки, пошарил внизу, вытащил миниатюрный диск и вставил его в проигрыватель головизора.
– Взгляните!
Появилось изображение движущейся фигуры. С ног до головы человек был покрыт чем-то вроде облегающей зеркальной сетки.
– Не жидковато ли для нижнего белья? – усмехнулся Лига.
Майлз улыбнулся в ответ самой лучезарной из своих улыбок:
– Вы видите то, за что положила бы жизнь любая армия галактики. Полная защита от действия нейробластера. Техническая новинка Колонии Бета.
Лига вытаращил глаза:
– Впервые слышу, что эта сеть поступила в продажу.
– В свободную продажу она не поступала. Это, как вам сказать, предварительная оценка спроса. – Конечно, Колония Бета рекламировала далеко не лучшие свои разработки, но, будучи на несколько шагов впереди всех в области новейших технологий, она уже больше века жестко контролировала рынок вооружения. – В свое время новинка, конечно, поступит в продажу по всей галактике. А пока…
Лига облизал выступающую нижнюю губу.
– Мы широко используем нейробластеры.
«Это в службе-то безопасности? Превосходно, голубчик!»
– Должен заметить, у меня в наличии ограниченное количество защитных сетей. Кто смел, тот и съел.
– А цена?
Майлз назвал цифру в бетанских долларах.
– Неслыханно! – Лига откинулся в кресле.
Майлз пожал плечами:
– Подумайте. Ваша организация может оказаться в очень невыгодном положении, если приобретет защиту не первой.
– Я должен поразмыслить обо всем этом. И… могу я взять с собой этот диск, чтобы показать моему… э-э… руководству?
Майлз сдвинул брови:
– Только смотрите, чтобы вас с ним не поймали.
– Не беспокойтесь. – Лига еще раз прокрутил рекламный ролик, с восхищением глядя на сверкающего солдатика, затем быстро спрятал диск в карман.
«Все. В мутной воде рыбка клюнула и повела. Интересно, что попалось, килька или кит?» Насколько мог судить Майлз, Лига был маленьким карасиком. Ну что ж, и это улов.
Когда они вышли из гостиницы на площадь, Майлз озабоченно шепнул Оверману:
– Как вы считаете, я не провалился?
– Все было просто превосходно, сэр, – заверил Оверман.
«Ну что ж, дай-то Бог. Хорошая штука – план». Майлз чувствовал, что уже вошел в роль Виктора Рота.
Затем они позавтракали в кафе, столики которого были выставлены прямо на площадь. Смотрите все, кому не лень, и прежде всего те, кто не должен обращать внимания на Унгари. Майлз жевал сандвич с искусственным белком и старался расслабиться.
Эта работа может оказаться не такой уж скучной. Конечно, агент по снабжению не то, что командир корабля…
– Адмирал Нейсмит!
Майлз чуть не подавился непрожеванным куском, а Оверман сжался, с трудом удерживаясь, чтобы не выхватить парализатор, висящий на поясе.
Рядом с их столиком остановились двое. Лицо одного ничего не говорило Майлзу, но второй… черт побери! Это лицо было ему знакомо. Мощная челюсть, загорелое лицо, слишком подтянутая для своих лет фигура. Явно не обыватель, хотя и в гражданском. Имя, как же его звали?.. Один из коммандос Танга, командир батальона десантников. Когда Майлз видел его в последний раз, они вместе сидели в шлюзовом отсеке «Триумфа» и готовились к абордажу. Клайв Чодак, вот как его зовут! Точно.
– В чем дело? – совершенно непринужденно ответил Майлз. – Меня зовут Виктор Рота.
Чодак недоуменно замигал.
– О, извините. Просто вы ужасно похожи на человека, которого я когда-то знал. – Он взглянул на Овермана. Потом снова на Майлза: – Можно к вам присоединиться?
«Нет!» – чуть не выкрикнул Майлз. Спокойнее. Так он может потерять возможный контакт. Его готовили к подобным осложнениям. Но задействовать Нейсмита раньше времени, без приказа Унгари…
– По крайней мере не здесь, – спешно поправился он.
– Я… понимаю, сэр. – Коротко кивнув, Чодак удалился, увлекая за собой недовольного компаньона.
Отойдя на полметра, он еще раз оглянулся через плечо. Майлз подавил желание укусить салфетку. По энергичным жестам Чодака и его спутника можно было понять, что они о чем-то оживленно спорили. Наконец они растворились в толпе.
– Это тоже было превосходно? – упавшим голосом спросил Майлз.
Оверман выглядел обеспокоенным.
– Не очень. – Нахмурясь, он смотрел на площадь – туда, где скрылась эта пара.
Чодаку понадобилось не больше часа, чтобы отыскать Майлза в доке на борту его бетанского корабля. Унгари еще не появлялся.
– Говорит, что хочет вас видеть, – сообщил Оверман. Он и Майлз смотрели на видеоэкран, где возле входного люка нетерпеливо прохаживался Чодак. – Что ему, собственно говоря, надо?
– Наверное, поговорить, – ответил Майлз. – И черт меня побери, если я тоже не хочу побеседовать с ним!
– Вы хорошо его знаете? – подозрительно спросил Оверман, разглядывая Чодака на видеоэкране.
– Не очень, – признался Майлз. – Он казался мне вполне компетентным унтер-офицером. Знал оборудование, умел заставить людей подчиняться, не прятался от огня. – По правде говоря, контакты Майлза с этим человеком были слишком короткими, ничего запоминающегося… Зато некоторые из этих коротких минут были решающими в аду абордажного боя. Можно ли на основе личного впечатления довериться человеку, которого не видел четыре года?
– Проверьте его как следует. И давайте впустим его и послушаем.
– Если вы приказываете, сэр, – нейтральным тоном ответил Оверман.
– Приказываю.
Чодак, казалось, не имел ничего против сканирования. При нем оказался только зарегистрированный парализатор. Хотя, припомнил Майлз, он был специалистом по рукопашному бою, а это оружие конфисковать невозможно. Оверман провел гостя в маленькую корабельную кают-компанию.
– Мистер Рота, – Чодак внимательно смотрел на Майлза. – Я надеялся поговорить с вами наедине. – Он взглянул на Овермана: – Или это замена сержанту Ботари?
– Ни в коей мере. – Майлз увлек Овермана за собой в коридор.
– Я думаю, ваше присутствие необязательно, сержант. – Майлз не конкретизировал, кому именно мешает Оверман. – Разумеется, вы можете следить за разговором по видео.
– Мне это не нравится. А если он нападет на вас?
Майлз провел пальцем по губам.
– Все может быть. Но Унгари говорил, что следующая наша остановка – на Аслунде, а именно там обосновались сейчас дендарийцы. У этого человека может оказаться ценная информация.
– Или ложь.
– И ложь может нам пригодиться. – С этим сомнительным аргументом Майлз проскользнул обратно в кают-компанию, оставив Овермана за дверью.
Он дружески кивнул посетителю:
– Капрал Чодак.
Тот просиял:
– Так вы помните меня?
– Разумеется. Все еще с дендарийцами?
– Да, сэр. Только я уже сержант Чодак.
– Прекрасно. Нисколько не удивляюсь.
– И кроме того… я сейчас с наемниками Оссера.
– Понимаю. Хорошо это или плохо – там видно будет.
– А вы, сэр, в качестве кого вы сейчас выступаете?
– Виктор Рота – торговец оружием.
– Хорошее прикрытие, – рассудительно сказал Чодак.
Чтобы следующий вопрос прозвучал как бы случайно, Майлз не спеша приготовил две чашечки кофе.
– Кстати, а что вы делаете на Поле-6? Я полагал, что ден… флотилия нанята Аслундом.
– Мы находимся на станции Аслунд, здесь, в Ступице, – поправил его Чодак. – Всего в паре дней лёта отсюда. Я здесь по делам. Правительственное задание.
– Поверх соглашений и за дополнительную плату, разумеется?
– Вы, как всегда, правы, сэр! – Чодак взял чашку обеими руками и громко отхлебнул. – Я не могу здесь долго оставаться. – Он осторожно поставил чашку обратно. – Сэр, мне кажется, я нечаянно поставил вас в затруднительное положение. Но я так удивился, увидев вас… Мне хотелось… предупредить вас, что ли. Вы возвращаетесь на флотилию?
– Боюсь, я не вправе обсуждать свои планы. Даже с вами.
Чодак испытующе посмотрел на него угольно-черными глазами.
– Вечно вы мудрите.
– А вы, будучи опытным солдатом, всегда предпочитали лобовую атаку?
– Нет, сэр! – расплылся в улыбке Чодак.
– Ну, рассказывайте! Я полагаю, вы агент (или один из разбросанных по Ступице агентов) флотилии. Надеюсь, все-таки вы не один, иначе остается думать, что в мое отсутствие организация развалилась. – Майлз не сомневался, что по меньшей мере половина обитателей станции Пол-6 кем-нибудь завербована, если вспомнить число потенциальных участников этой межпланетной игры. Не говоря уже о двойных агентах. Или их надо учитывать дважды?
– Почему вас так долго не было, сэр? – Тон Чодака был почти обвиняющим.
– Это получилось помимо моей воли. – Майлз старался выиграть время. – Некоторое время я был пленником в… месте, которое предпочитал бы не называть. Мне удалось бежать всего лишь три месяца назад. – Что ж, остров Кайрил смело можно назвать тюрьмой или каторгой. Как угодно.
– Вы, сэр! Мы могли освободить…
– Нет, не могли! – резко бросил Майлз. – Ситуация была чрезвычайно деликатной, хотя, слава Богу, разрешилась в мою пользу. После чего я был вынужден заняться основательной чисткой в одном месте, никоим образом не связанном с флотилией дендарийцев. Извините, парни, но у меня хватает забот помимо вас. Тем не менее положение с флотилией беспокоит меня. Я должен поговорить с коммодором Джезеком. – Действительно, должен. И как можно скорее.
– Коммодор Джезек больше не командующий. Примерно с год назад произошла финансовая реорганизация и смена командования, проведенная комитетом капитанов-владельцев и адмиралом Оссером. Под руководством Оссера.
– И куда девали Джезека?
– Его понизили. Он теперь главный инженер флотилии.
Неприятно, но можно было предвидеть такой поворот событий.
– Что ж, Джезек никогда не был агрессивен, как, скажем, Танг. А кстати, что с Тангом?
Чодак покачал головой:
– Его тоже понизили. Из начальников штаба до офицера по кадрам. Никчемная работа.
– Это кажется… расточительством, мягко говоря.
– Оссер не доверяет Тангу. Да ведь и Танг не питает любви к нему. Весь этот год Оссер пытался вынудить его уйти, но он держится, несмотря на унизительность положения. От Танга не так-то просто избавиться. Оссер не может позволить себе (по крайней мере пока) разогнать его людей. Да и на ключевых постах немало тех, кто лично предан Тангу.
Майлз поднял брови.
– Включая вас?
Чодак неопределенно улыбнулся:
– Он хорошо делал свое дело. Я считаю его превосходным офицером.
– Я тоже.
Чодак коротко кивнул.
– Сэр, дело в том, что… человек, который был со мной в кафетерии, – мой здешний начальник. И он на стороне Оссера. Я не могу придумать, как помешать ему сообщить о нашей встрече. Разве что убить его.
– Я не собираюсь затевать гражданскую войну в моей собственной организации, – с достоинством ответил Майлз. – Мне кажется более существенным, чтобы он не заподозрил о нашем с вами разговоре. Пусть себе сообщает. Я уже имел дело с адмиралом Оссером – к нашей обоюдной выгоде.
– Я не уверен, что Оссер придерживается того же мнения, сэр. По-моему, он считает, что его провели.
Смех Майлза прозвучал вполне естественно.
– Неужели? Да ведь за период войны на Тау Верде численность флотилии удвоилась. Хотя он и был третьим по должности, все же у него под командой оказались большие силы, чем до войны; он получил свой кусок пирога. Немалый кусок.
– Но сторона, с которой мы по его инициативе подписали контракт, проиграла.
– Это не так. От перемирия, которое мы заключили, выгадали обе стороны. Как раз тот случай, когда выигрывают обе стороны, может быть, немного потеряв лицо. Разве Оссер не может вкусить сладость победы, если при этом никто не проигрывает?
У Чодака был угрюмый вид.
– Боюсь, так оно и есть, сэр. Он говорил – я сам слышал это, – что вы напустили на нас всякий сброд. И что вы никакой не адмирал и даже не офицер, и если бы Танг не обманул его, он выставил бы вас. – Чодак пристально посмотрел на Майлза. – Кем же вы были на самом деле?
Майлз вежливо улыбнулся:
– Победителем. Помните?
– Еще бы! – довольно фыркнул Чодак.
– Тогда не позволяйте Оссеру затуманивать вам мозги. Вы же были там.
Чодак с сожалением покачал головой:
– Вижу, сэр, вы не нуждаетесь в моих предостережениях. – Он поднимался со стула, собираясь уходить.
– Никогда не делайте поспешных выводов. И еще – берегите себя. Я имею в виду, будьте осторожней. Когда придет время, встретимся.
Ожидающий в коридоре Оверман проводил Чодака к люку катера.
А Майлз сидел в кают-компании и барабанил пальцами по кофейной чашке, думая об удивительных параллелях между переворотом во флоте наемников и междоусобицами барраярских форов. Может быть, наемников можно рассматривать как лабораторную версию действительности? Должно быть, Оссер во времена заговора Фордариана был где-то поблизости и видел, как ведут себя большие парни. И все же не следует недооценивать сложность ситуации.
Смерть в мелкой драке так же реальна, как и во время грандиозного космического сражения.
Черт побери, о чем это он? Какая смерть? Что общего у него с дендарийцами (или оссерианами)? Оссер прав: он действительно командовал в те дни всяким сбродом, может быть, даже подонками. Хотя, собственно говоря, за каким чертом ему снова связываться с дендарийцами? Сейчас он вправе держаться в стороне. Пускай всем этим занимается Оссер, это его стихия.
Но как легко снова стать Нейсмитом!.. Что будет, то будет. И кроме того, он не свободен. Такие вещи должен решать его начальник – капитан Унгари.
Первое, что сделал Унгари, когда вернулся и выслушал доклад Овермана, – указал Майлзу именно на это.
Как у человека, умеющего сдерживать свои чувства, его ярость проявлялась в мелочах: более резком тоне и углубившихся складках вокруг рта и глаз.
– Вы лишились своего прикрытия! А это первое правило для успеха в нашем деле.
– Сэр, разрешите заметить, я не раскрывал свое прикрытие, – спокойно ответил Майлз. – Это сделал Чодак. Он тоже понял, что подвел меня. И извинялся как только мог. – На самом деле Чодак был умнее, чем казался. Он не отдал предпочтения ни одной из сторон, рвущихся командовать дендарийцами. Расчет или случайность? Либо Чодак на редкость умен, либо удачлив. В любом случае он мог быть полезным Майлзу…
Унгари, хмурясь, сидел перед пластиной головизора, только что воспроизводившего запись разговора Майлза с наемником.
– Мне ясно одно: личность Нейсмита вообще опасно задействовать. Если маленький дворцовый переворот Оссера таков, каким описал его этот ваш парень, значит идея Иллиана, что вы можете взять и приказать дендарийцам убираться, – не более чем мыльный пузырь. Мне с самого начала казалось, что слишком уж это просто. – Унгари прошелся по комнате, постукивая кулаком по ладони. – Что ж, попробуем все-таки извлечь пользу из Виктора Рота. Хотя я предпочел бы запереть вас покрепче…
Странно, все его начальники хотят этого.
– Лига снова пожелал увидеться с Рота. Сегодня вечером. Может, чтобы сделать заказ на партию нашего липового товара. Потяните за эту ниточку – я хочу проникнуть на следующий уровень его организации. Мне нужен его босс или босс его босса. – Унгари остановился перед Майлзом.
– Как вы думаете, на кого работает Лига? На Цетаганду? Джексонианский Консорциум? На кого-нибудь из десятка других?
Унгари протестующе поднял руки:
– Здесь слишком мало наших агентов. Но если будет доказано, что таинственная организация Лиги – всего лишь цетагандийские марионетки, имеет смысл заслать к ним специального агента. Постарайтесь разузнать это! Намекните, что у вас есть еще кое-что. Берите взятки. Втирайтесь в доверие. И форсируйте события.
Майлз позвонил в колокольчик у двери гостиницы. Щека дернулась. Проклятый тик. Он откашлялся и расправил плечи. Оверман осматривал пустой коридор.
Зашипев, дверь открылась, и Майлз удивленно моргнул.
– А, мистер Рота. – Мелодичный непринужденный голос принадлежал маленькой блондинке, которую он видел сегодня утром на площади. Сейчас она была в облегающем красном комбинезоне из шелка. Сверкающий красный гофрированный воротник обрамлял ее точеную головку. Красные замшевые ботинки на высоком каблуке завершали картину. Она приветствовала Майлза ослепительной улыбкой.
– Извините, – не помня себя произнес он. – Я, должно быть, не туда попал.
– Совсем нет. – Тонкая рука поднялась в приглашающем жесте. – Вы как раз вовремя.
– У меня здесь назначена встреча с мистером Лигой.
– Я вместо него. Входите же. Меня зовут Ливия Ну.
Что ж, вряд ли у нее есть оружие. Майлз вошел и не удивился, завидев ее телохранителя, скучающего в углу комнаты. Человек кивнул Оверману, тот кивнул в ответ. Оба насторожились, как коты. А где же третий? Очевидно, не здесь. Ливия подошла к сверхсовременной гидрокушетке и изящно устроилась на ней.
– Мистер Лига – ваш подчиненный? – спросил Майлз.
«Не может быть. Ведь Лига сказал, что не знает, кто эта дама…»
Она немного помолчала.
– В некотором смысле да.
Кто-то из них, безусловно, лгал – хотя нет, не обязательно. Если она из верхушки организации Лиги, он мог и не знать ее.
– …можете считать меня посредником.
«О, Боже! На этой станции шпионы так и кишат».
– И на кого же вы работаете?
– Видите ли, – красавица тонко улыбнулась, – одно из преимуществ ведения дела с мелкими поставщиками – то, что они не задают вопросов. Одно из немногих преимуществ.
– Я полагаю, «не задавать вопросов» – девиз дома Фелл. У них есть преимущество – надежная база. А мне приходится быть осторожным, продавая оружие людям, которые, может быть, завтра будут стрелять в меня.
Ее голубые глаза неправдоподобно широко раскрылись.
– Кто же захочет в вас стрелять?
– Люди, введенные в заблуждение, – наугад бросил Майлз. Черт возьми, он не контролирует разговор.
– Мы должны поболтать. – Ливия Ну приглашающе указала на кушетку. – Садитесь же, Виктор. Послушайте, – кивнула она своему телохранителю, – почему бы вам не подождать за дверью?
Майлз присел на краешек кушетки, пытаясь определить возраст женщины. Кожа, на ее лице девически гладкая, на веках была дряблой. Майлз вспомнил приказ Унгари – берите взятки, втирайтесь в доверие…
– Вероятно, вам тоже придется подождать снаружи, – сказал он Оверману.
Тот явно пожалел, что не может разорваться пополам, – такое тягостное недоумение читалось в его глазах. Наконец он решился – выбрал вооруженного мужчину, спутника Ливии Ну.
После того, как они остались вдвоем, Майлз выдавил из себя улыбку – как он надеялся, достаточно светскую. Женщине определенно хотелось выглядеть соблазнительной. Майлз осторожно откинулся на подушки: кажется, так ведет себя человек, который жаждет быть соблазненным? Типичная сценка из шпионских романов, которой, по словам Унгари, в жизни нет места. Может быть, такое просто не случалось с Унгари?
Рука женщины потянулась к вырезу комбинизона – интригующее движение – и вытащила оттуда знакомый миниатюрный диск. Когда Ливия наклонилась, чтобы вставить его в видеопроигрыватель, стоящий на низком столике перед ними, Майлзу потребовалось некоторое время, чтобы переключиться на экран. Маленькая сверкающая фигурка солдатика проделала свою порцию стилизованных жестов. Стало быть, эта дама действительно стоит над Лигой. Отлично.
– Совершенно замечательная вещь, Виктор. Каким образом вы достали это?
– Везение.
– И как много вы можете поставить?
– К сожалению, весьма ограниченное количество. Скажем, пятьдесят штук. Я же их не делаю сам. Лига говорил с вами о цене?
– Да, и она кажется мне безумно высокой.
– Если вы найдете другого поставщика, который предложит вам меньшую цену, буду счастлив скинуть десять процентов. – Майлз, сидя на кушетке, ухитрился поклониться.
У нее вырвался приглушенный смешок.
– Объем поставок также недопустимо мал.
– Взявшись за дело с умом, то есть достаточно быстро, можно заработать даже на такой партии. Например, продать действующие модели заинтересованным правительствам. Я лично собираюсь заработать на этом, прежде чем рынок насытится и цены упадут. Что мешает вам последовать моему примеру?
– Тогда о чем мы вообще говорим? Продавайте их прямо правительствам.
– А почему вы решили, что я этого не делаю? – улыбнулся Майлз. – Но примите во внимание проделанную мной дорогу. Я прибыл сюда через Барраяр и Пол и должен вернуться либо через Архипелаг Джексона, либо через Цетагандийскую империю. К великому сожалению, на любом из этих путей меня могут освободить от груза без всякой компенсации. – Хорошо ли он справляется с ролью? А ведь это действительно вопрос – каким образом Барраяр достал действующую модель полевой защиты? И существует ли настоящий Виктор Рота? Если да, где он сейчас? И где Иллиан раздобыл их корабль?
– Так вы возите с собой свой товар?
– Я этого не говорил.
– Хм, – усмехнулась красавица. – Можете ли вы поставить прямо сегодня один образец?
– Какого размера?
– Небольшой. – Палец с длинным алым ногтем прочертил линию от груди до бедер.
Майлз огорченно вздохнул:
– К несчастью, наши модели предназначены для солдат и представлены размерами от среднего до большого.
– Как это непродуманно со стороны производителя!
– Полностью с вами согласен.
Она посмотрела на него более внимательно. Не стала ли ее улыбка чуть более искренней?
– Однако я предпочитаю продавать свой товар оптом. Если ваша организация финансово не готова…
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.