Электронная библиотека » Марина Петрова » » онлайн чтение - страница 15


  • Текст добавлен: 14 ноября 2013, 04:15


Автор книги: Марина Петрова


Жанр: Словари, Справочники


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Ш

ШАГРЕНЕВАЯ КОЖА. Нечто быстро заканчивающееся, подходящее к концу.

Истоки: заглавие романа О. де Бальзака.

ШАРАШКИНА КОНТОРА. О жуликах, обманщиках.

Истоки: слово «шарашь» означает «шваль, голытьба, жулье».

ШАРИКОВ. Самоуверенный, невежественный человек.

Истоки: повесть М.А. Булгакова «Собачье сердце».

ШВЕЙК. Человек себе на уме.

Истоки: роман чешского писателя Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка».

ШВОНДЕР. Невежественный, грубый, беспринципный чиновник.

Истоки: повесть М.А. Булгакова «Собачье сердце».

ШЕЙЛОКОВ ФУНТ МЯСА. Грубые, несправедливые требования, просьбы.

Истоки: драма У. Шекспира «Венецианский купец».

ШЕМЯКИН СУД. Субъективный, несправедливый суд.

Истоки: старинная русская сатирическая повесть.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Мудрый, находчивый сыщик.

Истоки: детективные рассказы английского писателя К. Дойла.

ШЕСТАЯ ДЕРЖАВА. Пресса.

Истоки: в России в XIX в. появляются взамен английского выражения «четвертое сословие» выражение «шестая держава», которым была названа пресса в противовес пяти великим державам того времени (России, Англии, Франции, Германии, Австро-Венгрии). Оно должно было подчеркнуть независимость и могущество прессы в жизни общества.

ШЕСТЬДЕСЯТ СЕМЕЙСТВ. Финансовая олигархия, правящая миром.

Истоки: книга американского публициста Ф. Ландсберга «Шестьдесят семейств Америки».

ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ. Наизнанку; не так, как надо.

Истоки: во времена Ивана Грозного провинившегося боярина одевали в вывороченную наизнанку шубу или богатую боярскую одежду с расшитым воротником (шиворотом), сажали на коня лицом к хвосту и в таком виде возили по всему городу под свист и улюлюканье уличной толпы.

ШИЛА В МЕШКЕ НЕ УТАИШЬ. Дело, поступок, которые нельзя утаить.

Истоки: шило – инструмент для прокалывания отверстий, имеющий вид заостренного металлического стержня на рукоятке. Если шило положить в мешок, то оно своим острием непременно его проткнет и тем самым обнаружит себя.

ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ. Группа сплетников, лицемеров.

Истоки: название сатирической пьесы драматурга Р.Б. Шеридана.

ШТУРМОВАТЬ НЕБО. Строить и воплощать самые дерзкие планы.

Истоки: выражение принадлежит К. Марксу.

ШУМЕЛ КАМЫШ. О шумной, пьяной компании.

Истоки: русский мещанский романс.

ШУМИМ, БРАТЕЦ, ШУМИМ! О спорах, шумных дискуссиях.

Истоки: комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума».

Щ

ЩАС СПОЮ! Шутливо-иронический комментарий по поводу внешнего вида человека, который вполне насытился, получил явное удовольствие от обильного застолья.

Истоки: мультфильм «Жил-был Пес» (1982); сценарий и постановка Эдуарда Васильевича Назарова (р. 1941). Слова сытого Волка, которого Пес привел тайком на деревенскую свадьбу и щедро угостил, чтобы тот смог утолить свой голод.

ЩЁЛКНИ КОБЫЛУ В НОС – ОНА МАХНЕТ ХВОСТОМ. Пример причинно-следственных связей.

Истоки: 58-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов Козьмы Пруткова «Плоды раздумья» (1854).

ЩИТ НА ВРАТАХ ЦАРЕГРАДА. Символ завоевательного, отчасти авантюрного похода.

Истоки: А.С. Пушкин «Песнь о вещем Олеге» (1822). Колдун – «кудесник, любимец богов» – обращается к киевскому князю Олегу:

 
Запомни же ныне ты слово мое:
Воителю слава – отрада;
Победой прославлено имя твое:
Твой щит на вратах Цареграда;
И волны и суша покорны тебе
Завидует недруг столь дивной судьбе.
 

А.С. Пушкин положил в основу своего произведения древние повествования о том, как киевский князь Олег прибил свой щит на воротах Константинополя (который русичи называли Царьградом) – в ознаменование своей победы над Византией, столицей которой был Константинополь.

Этот образ получил вторую жизнь во время Первой мировой войны, когда часть русской прессы стала активно его использовать, фигурально обозначая тем самым стратегическую цель участия России в этой войне – не захват турецкой столицы Стамбула (бывшего Константинополя – пушкинского «Царьграда»), а овладение проливами Босфор и Дарданеллы. В этом случае российский флот мог бы свободно выходить из Черного в Средиземное море и далее.

Горячим сторонником данной идеи был министр иностранных дел Временного правительства П.Н. Милюков, который под давлением левых был удален с этого поста в 1917 г. К тому времени он уже успел получить ироническое прозвище «Милюков-Дарданелльский» по образцу известных фамилий вроде Потемкина-Таврического.

ЩУКУ БРОСИЛИ В РЕКУ (ироническое). О наказании, которое является на деле поощрением наказуемого, полным удовлетворением его интересов. О ситуации, когда человеку доверили то, что нужно защищать именно от него.

Аналог известного фольклорного выражения «пустить козла в огород».

Истоки: басня И.А. Крылова «Щука» (1830). Щуку решили судить за то, что «от нее житья в пруду не стало». Ее в большой лохани принесли на суд, который составили «два Осла, две Клячи да два иль три Козла».

Суд постановил: повесить Щуку на суку. Но прокурор Лиса потребовала более «жестокого» наказания:

 
«Повесить мало: я б ей казнь определила,
Какой не видано у нас здесь на веку:
Чтоб было впредь плутам и страшно и опасно –
Так утопить ее в реке.
– «Прекрасно!» –
Кричат судьи.
На том решили все согласно
И Щуку бросили – в реку!
 
Э

ЭВРИКА! Восклицание, удивление, радость.

Истоки: выражение приписывают величайшему математику древности Архимеду Сиракузскому. «Эврика!» переводится с греческого языка «Я нашел!»

ЭЗОПОВ ЯЗЫК. Язык, полный намеков.

Истоки: выражение принадлежит легендарному греческому баснописцу Эзопу.

ЭК КУДА МЕТНУЛ! О человеке, который начал говорить о высоком.

Истоки: комедия Н.В. Гоголя «Ревизор».

ЭЛИКСИР ЖИЗНИ. О том, что бодрит, придает здоровье и силы.

Истоки: эликсир жизни – волшебный напиток, который пытались получить алхимики, для того чтобы продлить человеческую жизнь, сохранить молодость.

ЭЛЬДОРАДО. Прекрасная страна-мечта.

Истоки: роман французского писателя Вольтера «Кандид».

ЭНДИМИОН. Прекрасный юноша, красивый молодой человек.

Истоки: греческая мифология. Эндимион – прекрасный юноша, пастух, возлюбленный богини луны и охоты Артемиды.

ЭОЛОВА АРФА. Нечто, что при малейшем прикосновении издает нежные, мелодичные звуки.

Истоки: шотландский композитор Освальд придумал музыкальный инструмент в виде ящика из тонких дощечек с натянутыми на нем несколькими струнами и назвал этот инструмент эоловой арфой в честь древнегреческого бога ветров Эола, обладавшего арфой, которая могла издавать необычайно нежные звуки.

ЭСКУЛАП. СЫН ЭСКУЛАПА. Врач.

Истоки: греческая мифология. Эскулап – бог медицины.

ЭТАПЫ БОЛЬШОГО ПУТИ. Важные события в жизни человека.

Истоки: песня «Каховка».

ЭТО МЫ НЕ ПРОХОДИЛИ, ЭТО НАМ НЕ ЗАДАВАЛИ. О собственном незнании, неумении.

Истоки: мультфильм «Веселая карусель». Песня об Антошке.

ЭТО НЕ РИО-ДЕ-ЖАНЕЙРО. Невысокая оценка чего-либо.

Истоки: роман И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

ЭТОГО НЕ МОЖЕТ БЫТЬ, ПОТОМУ ЧТО (ЭТОГО) НЕ МОЖЕТ БЫТЬ НИКОГДА. Так говорят, когда отвергают какое-либо предложение, не приводя при этом никаких доводов.

Истоки: рассказ А.П. Чехова «Письмо к ученому соседу».

Ю

ЮДОЛЬ ПЛАЧА. Обычная, земная жизнь с ее горестями и страданиями.

Истоки: Библия. «Юдоль» в переводе с церковно-славянского языка означало «долина».

ЮПИТЕР. Человек, который на публике держится отстраненно и величаво.

Истоки: римская мифология. Юпитер – верховный бог, громовержец, соответствующий греческому богу Зевсу.

ЮПИТЕР, ТЫ СЕРДИШЬСЯ – ЗНАЧИТ ТЫ НЕ ПРАВ. Так говорят о тех, кто сердится и тем самым выдает свою неправоту.

Истоки: римская мифология. Юпитер – верховный бог, бог неба, дневного света, грозы. Впервые это выражение использовал греческий сатирик Лукиан.

Я

ЯБЛОКО РАЗДОРА. Суть спора, причина вражды.

Истоки: древнегреческая мифология. Эрида – богиня раздора. Однажды ее не пригласили на пир. Затаив обиду и решив отомстить богам, она взяла золотое яблоко, на котором было написано «прекраснейшей», и незаметно бросила его между богинями Герой, Афродитой и Афиной. Богини заспорили о том, кому из них принадлежит яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего вскоре вспыхнула Троянская война.

ЯГО. Лицемер, клеветник, злой человек.

Истоки: трагедия У. Шекспира «Отелло, венецианский мавр».

ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЕТ. Так говорят, когда не знают, как найти дорогу, но уверены, что, спросив у прохожих, можно найти верный путь.

Истоки: Киевская Русь первой приняла христианство, в Киеве стали строиться церкви и монастыри. Со всех уголков русской земли сюда шли молиться, и считалось, что Киев всем известен, что можно дойти до него, не зная дороги, расспрашивая о ней у встречных.

Я ЗНАЮ ТОЛЬКО ТО, ЧТО НИЧЕГО НЕ ЗНАЮ. О бесконечности познания мира.

Истоки: Первое послание апостола Павла к коринфянам. «Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать». Часто это выражение приписывают греческому философу Сократу.

ЯЗЫК РОДНЫХ ОСИН. Грубый перевод с иностранных языков на русский.

Истоки: эпиграмма И.С. Тургенева на Н.Х. Кетчера, переводчика Шекспира.

ЯКО ТАТЬ В НОЩИ. Внезапно, неожиданно, вдруг.

Истоки: Первое послание апостола Павла к фессалоникийцам.

Я МЫСЛЮ – ЗНАЧИТ СУЩЕСТВУЮ. О взаимосвязи мысли и бытия.

Исток: выражение принадлежит французскому философу Р. Декарту.

Я ПАМЯТНИК ВОЗДВИГ НЕРУКОТВОРНЫЙ, К НЕМУ НЕ ЗАРАСТЕТ НАРОДНАЯ ТРОПА. Оценка своего вклада в мировую культуру.

Истоки: 1) стихотворение А.С. Пушкина «Памятник»; 2) у Горация есть эпиграф Exegi monumentum – «Я воздвиг памятник».

ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ. Общество, в котором основными стимулами деятельности являются тщеславие и карьеризм.

Истоки: книга английского писателя Д. Бэньяна «Путешествие пилигрима».

Я ТЕБЯ ПОРОДИЛ, Я ТЕБЯ И УБЬЮ. Так говорят, когда хотят отменить собственное решение.

Истоки: повесть Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».

Я ЧЕЛОВЕК, И НИЧТО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ МНЕ НЕ ЧУЖДО. Человек прежде всего должен оставаться человеком, не забывая про моральные ценности.

Истоки: комедия римского поэта-комедиографа П. Теренция «Самоистязатель».

ЯЩИК ПАНДОРЫ. Источник всех трагедий, бедствий, несчастий.

Истоки: поэма греческого поэта Гесиода «Труды и дни».

Блеснем латынью

A

A NULLO DILIGITUR, QUI NEMINEM DILIGIT [А нулло дилигитур, квуи неминем дилигит]

Никто не любит того, кто сам никого не любит.

A PRIMA FACIE [А прима фацис]

На первый взгляд; по первому впечатлению.

AB ACTU AD POTENTIAM [Аб акту ад потенциам]

От действительного к возможному.

AB ALTERO EXPECTES, ALTERI QUOD FECERIS (SYRUS) [Аб алтерро експестес, алтери квуод фенерис]

Жди от другого того, чего сам ты сделал другому.

AB IGNE IGNEM [Аб игне игнем]

От огня огонь.

AB UNO CRIMINE DISCE OMNES (VERGILIUS) [Аб уно кримине дисце омнес]

По одному преступлению суди обо всех других.

ABSIT INVIDIA VERBO [Абсит инвидиа вербо]

Да не осудят меня за эти слова, не взыщите за эти слова.

ABSOLVE TE [Абсолве те]

«Отпускаю тебя», т.е. отпускаю тебе грехи.

ABSQUE OMNI EXCEPTION [Абсквуе омни ексцепцион]

Без всякого исключения.

ABUSUS NON TOLLIT USUM [Абусус нон толлит усум]

Злоупотребление не отменяет употребления.

ACCIDIT IN PUNCTO QUOD NON SPERATUR IN ANNO [Акцидит ин принкто квуод нон сператур ии анно]

В один момент случается то, на что не надеешься и годами.

ACRIUS APPETIMUS NOVA, QUAM IAM PARTA TENEMUS [Акриус аппецимус нова, квуам иам парта тенемус]

Упорнее стремимся к новому, чем сохраняем уже приобретенное.

ACTA EST FABULA [Акта ест фабула]

Представление окончено.

AD AUGUSTA PER ANGUSTA [Ад аугуста пер ангуста]

К высотам через теснины (через трудности).

AD DISCENDUM, NON AD DOCENDUM [Ад дисцендум, нон ад доцендум]

Для того, чтобы учиться, а не для того, чтобы учить.

AD DUO FESTINANS NEUTRUM BENE PEREGERIS [Ад дуо фесцинанс нотрум бене иерегерис]

Выполняя наспех два дела, не выполнишь хорошо ни одного.

AD HERCULIS COLUMNAS [Ад геркулис коломнас]

До Геркулесовых столбов (до крайней степени чего-либо, до последнего предела).

AD NARRANDUM, NON AD PROBANDUM [Ад маррандум, нон ад пробандум]

Для того, чтобы рассказать, а не для того, чтобы доказать.

AD OPUS! [Ад опус]

К работе! За дело!

AD POENITENDUM PROPERAT, CITO QUI IUDICAT (SYRUS) [Ад пэнитендум проперат, цито квуи иудикат]

Кто быстро выносит решение, может быстро раскается.

AD UNGUEM [Ад унгуем]

«До ногтя», до полного совершенства; точно, безупречно.

AD VIRTUTEM VIA ARDUA EST [Ад виртутем виа ардиа ест]

К мужеству крутая дорога.

AD VITAM AUT CULPAM [Ад витам аут кулпам]

На всю жизнь или до первой вины.

AEQUAT CAUSA EFFECTUM И CAUSA AEQUAT EFFECTA [Эквуам кауза еффектум и каза эквуат еффекта]

Причина равносильна следствию.

AETATE FRUERE, MOBILI CURSU FUGIT (SENECA) [Этате фруере, мобили курсу фугит]

Пользуйся жизнью, потому что плывет она быстротекущим временем.

AIUNT MULTUM LEGENDUM ESSE, NON MULTA [Аиут мултум легендум ессе, нон мулта]

Говорят, что читать надо немного, но отборное.

ALEA JACTA EST [Алеа йакта ест]

Жребий брошен (о бесповоротном решении).

ALIENA LAUDAT, QUI GENUS IACTAT SUUM (SENECA) [Алиена лаудат, квуи генус йакгат суум]

Чужим добром щеголяет тот, кто кичится своим происхождением.

ALIENA VITIA QUISQUE REPREHEND MAVULT [Алиена вициа квуисквуе репрегенд мавулт]

Каждый предпочитает осуждать чужие пороки (а не свои).

ALIO MORE VIVIT [Аллио мове вивит]

Каждый живет по своим обычаям.

ALIT LECTIO INGENIUM [Алит ликцио ингениум]

Чтение питает ум.

ALIUD EX ALIO MALUM [Алиуд екс алио малум]

Одно зло вытекает из другого.

ALIUM SILERE QUOD VOLES, PRIMUS SILE (SENECA) [Алиум силере квуод волес, примус силе]

Если хочешь, чтобы кто-то молчал о чем-нибудь, в первую очередь молчи сам.

ALIUS ALIO PLURA INVENIRE POTEST, NEMO OMNIA [Алиус алио плура инвенире потест, немо омниа]

Один может открыть больше другого, но всего – никто.

AMAT VICTORIA CURAM [Амат викториа курам]

Победа любит прилежание.

AMBO MELIORES [Амбо мелиорес]

Один другого стоит.

AMES PARENTEM, SI AEQUUS EST; SI ALITER, FERAS (SYRUS) [Амес парентем, си эквуус ест; си алитер, ферас]

Люби отца, если он справедливый; если нет – терпи.

AMICI MORES NOVERIS, NON ODERIS! [Амици морес новерис, нон одерис!]

Познай нрав друга, и не будет ненависти!

AMICITIAE COAGULUM UNICUM EST FIDES (SYRUS) [Амицициэ коагулум уникум ест фидес]

Дружбу лучше всего скрепляет верность.

AMICOS RES SECUNDAE PARANT, ADVERSAE PROBANT [Амикос pec секундэ нарант, адвереэ пробант]

Друзей создает счастье, несчастье испытывает их.

AMICUM PERDERE EST DAMNORUM MAXIMUM (SYRUS) [Амикум пердере ест дамонорум максимум]

Потеря друга – наибольшая потеря.

AMICUS CERTUS IN RE INCERTA CERNITUR (ENNIUS) [Амикус ин ре инцерта цернитур]

Друг познается в беде.

AMOR CAECUS [Амор цэкус]

Любовь слепа.

ARGUMENTA NON NUMERANDA, SED PONDERANDA SUNT [Аргумента нон нумеранда, сед пондеранда сунт]

Доказательства определяются не количеством, а весомостью.

ARGUMENTA PONDERANTUR, NON NUMERANTUR [Агрумента пондерантур, нон нумерантур]

Сила аргументов не в числе, а в весомости.

AUDI MULTA, LOQUERE PAUCA [Ауди мулта, локвуере паука]

Слушай много, говори мало.

B

BARBA CRESCIT, CAPUT NESCIT [Барба квесцит, капут несцит]

Борода отрастает, а голова ничего не знает.

BEATE VIVERE EST HONESTE VIVERE [Беате вивере ест гонесте вивере]

Счастливо жить – значит, честно жить.

BEATITUDE NON EST VIRTUTIS PRAEMIUM, SED IPSA VIRTUS (SPINOSA) [Беацитуде нон ест виртуцис прэмиум, сед ипса виртус]

Блаженство не есть награда за доблесть, но сама добродетель.

BEATI POSSIDENTES [Беаци поссидентес]

Счастливы владеющие.

BEATITUDE NON EST VIRTUTIS PRAEMIUM, SED IPSA VIRTUS (SPINOSA) [Беацитуде нон ест виртуцис прэмиум, сед ипса виртус]

Не счастье является наградой за честность, а сама честность (является счастьем).

BENE MORI PRAESTAT, QUAM TURPITER VIVERE [Бене мори прэстат, квуам турпитер вивере]

Лучше честно умереть, чем позорно жить.

BIS REPETITA PLACENT [Бис репецита плацент]

Дважды повторенное нравится.

BONA CAUSA TRIUMPHAT [Бона кауза триумфат]

Доброе дело побеждает.

BONA VELETUDO MELIOR EST QUAM MAXIMAE DIVITIAE [Бона велетудо мелиор ест квуам максимэ дивициэ]

Хорошее здоровье лучше большого богатства.

BONOS MORES CORRUMPUNT CONGRESSUS MALI [Бонос морес коррумпунт конгрессус мали]

Плохие связи портят хорошие нравы.

BONUM INITIUM EST DIMIDIUM FACTI [Бонум инициум ест димидиум факци]

Хорошее начало – половина дела.

C

CAECA INVIDIA EST [Цэка инвидиа ест]

Зависть слепа.

CARPENT TUA POMA NEPOTES (VERGILIUS) [Карпент туа пома непотес]

Пожнут твои плоды потомки.

CASTIGO TE NON QUOD ODIO HABEAM SED QUOD AMEM [Касциго те нон квуод одио габеам, сед квуод амем]

Наказываю тебя не потому, что ненавижу, а потому, что люблю.

CESS ANTE CAUSA, CESSAT EFFECTUS [Цессанте кауза, цессат еффектус]

С прекращением причины прекращается следствие.

CIBI CONDIMENTUM EST FAMES [Циби кондиментум ест фамес]

Голод – (наилучшая) приправа к еде.

CITO INARESCIT LACRIMA [Цито инаресцит лакрима]

Слеза быстро высыхает (горе забывается).

CLARA PACTA CLAROS FACIUNT AMICOS [Клара пакта кларос фациунт амикос]

Четкие договоры создают хороших друзей.

CLARAE MORTES PRO PATRIA OPPETITAE BEATAE VIDERI SOLENT [Кларэ мортес про патриа оппецитэ беатэ видери солент]

Славная смерть за отчизну обычно считается счастливой.

CLAVUM CLAVO [Клавум клаво]

Кол колом (клин клином вышибают).

COGNITIO RERUM [Когницио рерум]

Познание вещей.

COGNOSCE (NOSCE) TE IPSUM (SOCRATES) [Когносце (носце) те ипсум]

Познай самого себя.

COMES FACUNDUS IN VIA PRO VEHICUHEST [Комес факундус ин виа про вегику ест]

Веселый спутник в дороге заменяет экипаж, т.е. с веселым спутником не тягость дальний путь.

COMMUNE PERICULUM CONCORDIJ PROPULSANDUM [Коммуне перикулум кон кордиа пропулсандум]

Общую опасность следует отражать согласием.

COMMUNIA SUNT AMICORUM INTER SE OMNIA [Коммуниа сунт арикорум интер се омниа]

У друзей все общее.

COMPESCE MENTEM! [Комесце ментем!]

Умей владеть собой!

CONSENSUS GENTIUM [Консенсус генциум]

Согласие народов; общее мнение народов.

CONSILIO MELIUS VINCES, QUAN IRACUNDIA [Консилио мелиус винцес, квуан иракундиа]

Скорее победишь рассудительностью, чем гневом.

CONSORTIUM OMNIS VITAE [Консорциум омнис витэ]

Содружество всей жизни; содружество на всю жизнь.

CONTRARIA CONTRARIIS CURANTUR [Контариа контрариис курантур]

Противное излечивается противным.

CORNIX CORNICI NUNQUAM CONFODIT OCULUM [Корникс корници нунквуам конфодит окулум]

Ворон ворону никогда глаз не выклевывает.

CREDE EXPERTO [Креде експерто]

Верь опытному.

CUILIBET IN ARTE SUA CREDENDUMEST [Куилибет ин арте суа кредендум ест]

Каждому следует доверять в делах его ремесла (профессии).

CUIQUE PROPRIUS ATTRIBUTUS ERROR EST (CATULLUS) [Куиквуе проприус аттрибутус]

Каждому человеку присущ какой-то недостаток.

CUJUSVIS HOMINIS EST ERRARE, NULLIUS, NISI INSIPIENTIS, IN ERRORE PERSEVERARE [Кусвис гоминис ест ерраре, нуллиус, ниси инсипиенцис, ин ерроре персевераре]

Каждому человеку свойственно ошибаться, упорствовать в заблуждениях свойственно только глупцу.

D

DA DEXTRAM MISERO! [Да декстрам мисеро!]

Подай правую руку несчастному! (подай руку помощи).

DAMNI NIHIL FACIS [Дамни нихил фацит]

Ты ничего от этого не теряешь.

DAT BENE, DAT MULTUM, QUI DAT CUM NUMERE VULTUM [Дат бене, дат мултум, квуи дат кум нумере вилтум]

Дарит хорошо, дарит много тот, кто дарит с улыбкой.

DE LINGUA STULTA VENIUNT INCOMMODE MULTA [Де лингуа стулта вениунт инкоммода мулта]

Из-за глупого языка бывает много неприятностей.

DE MORTUIS – VERITAS [Де мортуис – веритас]

О мертвых – правду.

DE NON APPARENTIBUS ET NON EXISTENTIBUS EADEM EST RATIO [Де нон аппаренцибус ет нон ексистенцибус еадем ест рацио]

О том, чего не видно, и о том, что не существует, судят одинаково.

DE SE IPSO MODIFICE, DE ALIIS HONORIFICE [Де се ипмо модифице, де алиис гонорифице]

О себе самом следует говорить, соблюдая меру, о других – с почтением.

DE SUIS HOMINES LAUDIBUS LIBENTER PRAEDICANT [Де суис гоминес лаудибус либентер прэдикант]

О своей славе люди охотно рассказывают.

DECET CARIOREM ESSE PAT NAM NOBIS QUAM NOSMET IPSOR [Децет кариорем ессе пат нам нобис квуам носмет ипсор]

Необходимо, чтобы отчизна нам была дороже, чем мы сами себе.

DECIPIMUR SPECIE RECTI (HORATIUS) [Деципимур специе рекци]

Мы обманываемся видимостью правильного.

DEEST REMEDII LOCUS, UBI, QUAE VITIA FUERUNT, MORES FLUNT (SENECA) [Деест ремедии локус, уби, квуэ вициа фуерунт, морес флунт]

Нет места лекарствам там, где то, что считалось пороком, становится обычаем.

DESUNT INOPIAE MULTA, AVARITIAE OMNIA [Десунт инориэ мулта, аварициэ омниа]

Бедным людям многого не хватает, жадным – всего.

DICAMUS BONA VERBA [Декамус бона верба]

Давайте скажем добрые слова.

DICTIS FACTA RESPONDEANT! [Дикцис факта респондеант!]

Пусть дела соответствуют словам!

DILIGENTIA IN OMNIBUS REBUS VALET [Дилигенциа ин омнибус ребус валет]

Усердие необходимо во всех делах.

DILIGERE PARENTES PRIMA NATURAE LEX EST [Дилигере парентес прима натурэ лекс ест]

Почитать родителей – первейший закон природы.

DIMIDIUM FACTI, QUI COEPIT, HABET [Димидиум факци, квуи коепит, габет]

Тот сделал полдела, кто уже начал.

DISCE LIBENS: QUID DULCIUS EST QUAM DISCERE MULTA [Дисце либенс: квуид дилциус ест квуам дисцере мулта]

Учись охотно: что есть приятнее, чем много учиться.

DISCE, SED A DOCTIS [Дисце, сед а докцис]

Учись, но у ученых.

DIXI ET ANIMAM LEVAVI [Дикси ет анимам левави]

Я сказал и тем облегчил свою душу.

DO UT DES [До ут дес]

Даю, чтобы ты дал.

DOCENDO DISCIMUS (SENECA) [Доцендо дисцимус]

Обучая, учимся сами.

DOCTRINA MULTIPLEX, VERITAS UNA [Доктрина мулциплекс, веритас уна]

Учений много, истина одна.

DOCTRINA EST FRUCTUS DULCIS, RADICIS AMARAE [Доктрина ест фруктус дулцис, радицис амарэ]

Плоды науки сладкие, корни – горькие.

DOLENDI MODUS, TIMENDI NON ITEM (PLINIUS MINOR) [Доленди модус, цименди нон итем]

Только для печали есть граница, а для страха – никакой.

DOLOR ANIMI GRAVIOR EST, QUAM CORPORIS DOLOR [Долор аними гравиор ест, квуам корпорис долор]

Душевная боль тяжелее, чем телесная.

DOMI SUAE QUILIBET REX [Доми суэ квуилибет рекс]

В своем доме каждый царь.

DUAE RES SUNT, QUAE HOMINES AD MALEFICIUM IMPELLUNT – LUXURIA ET AVARITIA [Дуэ pec сунт, квуэ гоминес ад малефициум импеллунт – луксуриа ет аварициа]

Есть две причины, которые толкают людей к преступлению, – роскошь и жадность.

DULCIA NON NOVIT, QUI NON GUSTAVIT AMARA [Дулциа нон новит, квуи нон густавит амара]

Тот не узнал сладкого, кто не испытал горького.

DULCIS FUMUS PATRIAE [Дулцис фумус патрэ]

Сладкий дым отечества.

DUM SPIRO, SPERO [Дум спиро, сперо]

Пока дышу, надеюсь.

DUO CUM FACIUNT IDEM, NON EST IDEM [Дуо кум фациунт идем, нон ест идем]

Когда двое делают одно и то же, это уже не одно и то же.

DURA TAMEN MOLLI SAXA CAVANTUR AQUA [Дура татем молли сакса кавантур аквуа]

Даже твердые скалы выдалбливаются водой.

DURUM PATIENTIA FRANGO (HORATIUS) [Дурум пациенциа франго]

Трудности преодолеваю терпением.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации