Электронная библиотека » Никита Бичурин » » онлайн чтение - страница 11


  • Текст добавлен: 27 января 2017, 14:10


Автор книги: Никита Бичурин


Жанр: История, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Траур

Траурное одеяние вообще белого цвета и разделяется на пять разрядов: 1) Чжань-цуй, необрубленное одеяние; 2) Ци-цуй, обрубленное одеяние; 3) Да-гун, большой труд; 4) Сяо-гун, малый труд; 5) Сы-ма, посконина.


Все сии разряды траурного одеяния имеют степени в качестве материи и в продолжении времени относительно к степеням родства, учрежденным гражданскими постановлениями.

Необрубленное траурное одеяние шьется из самого грубого посконного холста с полами и подолом необрубленными. При сем одеянии колпак употребляется посконный, башмаки травяные, посох бамбуковый. Сей траур называют трехгодичным, разумея под тремя годами 27 действительных месяцев, но с исключением високосного месяца. Носят его:

1. Сын по родителям и жена его.

2. Сын по мачехе, по воспитательнице и по матери воздоившей; также и жена его.

3. Побочный сын по законной матери[88]88
  Сыновья от наложницы обязаны считать матерью законную жену отца.


[Закрыть]
и по матери, родившей его; также и жена его.

4. Усыновленный приемыш по своим воспитателям; также и жена его.

5. Невыданная дочь по своим родителям, также и выданная, но возвратившаяся в отцовский дом.

6. Законный внук (по кончине своего отца), ставший преемником рода.

7. Приемыш, ставший преемником рода.

8. Жена по мужу.

9. Наложница по хозяйке.


Обрубленное одеяние шьется из грубоватого посконного холста с подолом и полами полуобрубленными. При нем употребляется колпак посконный, башмаки травяные. Сей траур продолжается круглый год и разделяется на носимый с кленовым посохом и без посоха. Обрубленное одеяние с посохом носят:

1. Законный сын по побочной матери, также и жена его.

2. Сын по матери, вышедшей замуж, и по матери разведенной.

3. Муж по жене.


Обрубленное одеяние без посоха носят:

1. Дед по законному внуку.

2. Родители по законному сыну, по жене старшего законного сына, по дочери, не выданной за мужа, по сыну, отданному в приемыши.

3. Мачеха по старшему и другим сыновьям.

4. Сын по мачехе, вышедшей замуж.

3. Приведенный сын по дяде с отцовой стороны и тетке невыданной, по родному брату и сестре невыданной, по племянникам от родных братьев и по племянницам, не выданным в замужество.

6. Внук и внучка по деду и бабке; побочный внук по родному деду и бабке; также внук от матери воздоившей и воспитавшей.

7. Выданная дочь по отцу и матери.

8. Приемыш по отцу и матери, родившим его.


Да-гун шьется из грубого холста; при нем такой же колпак, а башмаки оторочены сырцовой тканью. Сей траур продолжается 9 месяцев. Носят его:

1. Дед по внуку и внучке, еще не выданной.

2. Бабка по законному и другим внукам, также по внучке, еще не выданной.

3. Родная бабка по побочному внуку; также бабка по внуку воздоенному и воспитанному.

4. Родители по сыновниной жене, по дочери, выданной в замужество; мать, воздоившая и воспитавшая, по жене воспитанника своего.

5. Дядя и тетка по жене племянника и по племяннице, выданной в замужество.

6. Приемыш по родному брату, тетке и сестре, еще не выданной.

7. Жена приемыша по родному мужниному отцу и матери, по своему двоюродному брату и сестре, еще не выданной, по тетке и сестре выданным, по племяннику от брата, отданному в приемыши.

8. Выданная девушка по дяде и тетке с отцовой стороны, по родному брату и племяннику от него, по родной тетке, сестре и невыданной племяннице от брата.

9. Жена по дяде и бабке мужниным, по мужниному дяде и тетке по отцу.


Сяо-гун шьется из грубоватого холста; при нем такой же колпак и башмаки, отороченные сырцовою матернею. Сей траур продолжается пять месяцев. Носят его:

1. Законный и прочие внуки по побочной бабке.

2. По двоюродному дяде и тетке по отцу.

3. По двоюродной сестре, вышедшей в замужество.

4. По троюродному брату и троюродной сестре, еще не выданной.

5. По двоюродному племяннику и племяннице невыданной.

6. По двоюродной тетке по отцу, еще не выданной.

7. По родной невестке.

8. Дед по жене законного внука, по внуку своего брата и внучке его, еще не выданной.

9. По деду и бабке с матерней стороны.

10. По дяде и тетке с матерней стороны.

11. По племяннику от сестры и племяннице, еще не выданной.

12. Отданный в приемыши по родному своему деду и бабке с матерней стороны, по тетке с отцовой стороны и по своей сестре, выданной в замужество.

13. Жена по тетке своего мужа и сестре его, и выданной, и невыданной, по деверю и жене его, по племяннику от двоюродного брата своего мужа, по племяннице, еще не выданной.

14. Девица, не вышедшая в замужество, по сестре из своего рода, вышедшей в замужество, по двоюродному брату и по двоюродной сестре, еще не выданной.

15. Наложница, имеющая сыновей, по деду и бабке своего хозяина.


Сы-ма шьется из ровного выделанного холста с таким же поясом и темными башмаками без узоров. Сей траур продолжается 3 месяца. Носят его:

1. Дед по жене внука.

2. Прадед и прабабка по правнуку и правнучке.

3. Прапрадед и прапрабабка по праправнуку и праправнучке.

4. Бабка по жене законного и прочих внуков.

5. По кормилице.

6. Вообще по дальним родственникам и родственницам – в восходящей и нисходящей линии.


В 27-месячном трауре, обыкновенно называемом трехгодичным, сто дней не бреют головы. Во все продолжение сего траура не пьют вина, не едят мяса, не выходят из дома, не знают супружеского ложа, не бывают на пиршествах.


И гражданский, и военный чиновник из китайцев по кончине отца или матери обязаны немедленно сложить должность с себя и удалиться на родину, что называется находиться в трауре по родителям, и уже по истечении 27 месяцев, за исключением високосного, снова определяются к таким же должностям, при каких прежде служили. Это называется восстановлением. Подобный долг простирается, как видели выше, на приемыша, внука и правнука, когда они остаются преемниками рода в качестве сына или внука родных.

Гражданские и военные чиновники из маньчжуров или монголов, служащие в столице, по кончине отца или матери также обязаны сложить должность с себя. По прошествии ста дней траура принимают на себя временную должность, но быть в собраниях при Дворе и при жертвоприношениях не дозволяется им. Служащие же в губерниях по наложении траура на себя обязаны возвратиться в столицу к своим знаменам (корпусам), где по прошествии ста дней траура могут исправлять временные должности в тех присутственных местах, в которых служили до отправления своего в губернии, с запрещением быть в собраниях при Дворе и при жертвоприношениях.

В годовом трауре два месяца не бреют головы, во все продолжение траура не совершают браков.

В девятимесячном и пятимесячном траурах один месяц не бреют головы.

В трехмесячном трауре 10 дней не бреют головы.

Вообще в продолжение всех трауров носящему траур не дозволяется участвовать в пиршествах и слушать музыку.

«Во все продолжение траура не пьют вина, не едят мяса, не выходят из дома, не знают супружеского ложа, не бывают на пиршествах»

Народные праздники

В Китае два рода праздников: народные и религиозные. Народные праздники суть общие по всему государству и совершаются в одно время, только не везде с одинаковыми обрядами. Религиозные праздники суть дни, которые монастырь какой-либо однажды в году празднует по религиозным причинам. Последние праздники суть местные, потому-что исправляются только в окрестностях монастыря.

Народные праздники в Китае по большой части суть только случаи, коими пользуясь достаточный человек может на время отложить свои дела и провести несколько часов с приятным отдыхом в семейственном кругу. Да и само число праздников весьма ограничено, что увидим ниже при описании их.


I. Новый год. Новый год есть главный и почти единственный общий в целом Китае «праздник», если взять это слово в европейском о нем понятии, т. е. в праздно-заботливом препровождении времени, которое, по приговору обычаев, определено для исполнения взаимных обязанностей в отношении к вежливости.

Год начинается с нарождения месяца, который соответствует февральскому новолунию. В самую полночь на первое число государь с князьями и вельможами одного маньчжурского племени совершает шаманское поклонение пред духами во дворце Кхунь-нин-гун (государыни); потом отправляется в шаманское капище, по-китайски называемое Тхан-цзы, где при поклонении Небу в круглом храме совершает три коленопреклонения с девятью земными поклонами. По возвращении принимает поздравление от князей и чинов в тронной Тхай-хо-дянь и от государыни с побочными царицами во дворце Цянь-цин-гун.

В народе сей праздник начинается также с полуночи первого дня. Во всех домах, включая лавки, магазины и гостиницы, расставляют на столе зажженные красные свечи, куренья и жертвенные вещи; и как скоро минет 12 часов ночи, то все домашние совершают поклонение, став на колени лицом к растворенным дверям. Это называется приносить жертву духам Неба и земли. Потом, обратясь внутрь к столу с жертвенными вещами, опять став на колени, поклоняются домашним духам и предкам своего рода. Сей обряд поклонения одинаков и в северных, и в южных странах Китая. По окончании поклонения начинают дети совершать поклонение пред родителями, младшие пред старшими, стоя на коленях; равные с равными кланяются в пояс. На юге после поклонения в честь Небу, земле, домашним духам и предкам ставят на стол различные плоды и яства. В северном Китае, напротив, подают вино и вареные перьмени, которыми встречают Новый год. Ими же потчевают каждого приходящего для поздравления с Новым годом.

По исполнении домашних обрядов, вообще, спешат посещать родственников и друзей, и эти посещения стараются кончить в продолжение первых пяти дней, по прошествии которых честь посещения не уважается. Дальние родственники и приятели при посещении не входят в дом хозяина, выезжающего для подобных же посещений; но кладут визитные билеты в бумажный мешочек, совне прилепленный к воротному столбу. Ввечеру хозяин пересматривает сии билеты, и тем же платит своим посетителям.

В продолжение первых пяти дней купцы не производят торгов, мастеровые не занимаются работами, и сии пять дней составляют единственный в году отдых для всех сословий.

За десять дней до Нового года закрывают в судебных местах судейскую печать, которая употребляется для скрепления бумаг вместо подписи, и открывают ее уже около 20-х чисел первого месяца. Это есть прекращение делопроизводства и считается вакацией для присутственных мест. Для важных дел, могущих случиться сверх чаяния, оставляют бланки, к которым печать приложена.

В Европе первую минуту нового года встречают выстрелами шампанского, а в Китае – громом нанизанных на нитку ракеток, которые последовательным своим разрывом производят сильный треск, но не взлетают вверх. На рассвете этот гром умолкает. Днем в городе чрезвычайная тишина, исключая мест, служащих общими гульбищами; но и здесь увидите более прогуливающихся с детьми и тьму разных детских игрушек, как будто бы Новый год был детский праздник. В продолжение праздника встретить пьяного на улице есть необыкновенная редкость. Делать большие собрания в домах по случаю праздника также не в обыкновении. Коренную сему причину надобно полагать в тесноте жилищ. Но вместо этого ввечеру все гостиницы чрезвычайно наполнены людьми разных сословий, исключая чиновников, которым народные зрелища исключительно запрещены. Им предоставлены одни семейственные удовольствия в кругу небольшого числа родственников и друзей. Равно и богатые люди по большой части ограничиваются забавами в кругу домашних.

II. Шан-юань, иначе 15-е число первого месяца. пР и династии Хань, около времен Р. X., в 15-е число первого месяца Двор приносил жертву божеству Тхай-и в загородном дворце Гань-цюань[89]89
  В то время столица была в Чан-янь, что ныне Си-ань-фу, главный город в губернии Шань-си. Гань-цюань лежал в 70 ли от столицы на северо-запад.


[Закрыть]
. Церемония жертвоприношения начиналась в сумерки и оканчивалась с рассветом.

С сего случая впоследствии ввели в обычай ночь на 15-е число проводить в смотре на фонари. Ныне уже вошло в обыкновение смотреть фонари с 13-го до 15-го числа. В Пекине в сие время богатые купцы ежедневно по захождении солнца наружную сторону лавок и гостиниц украшают множеством разноцветных, по большой части роговых фонарей, в несколько рядов один над другим повешенных, а внутри развешивают флеровые фонари с изображением различных видов. В средственных лавках делают то же самое, сообразуясь, впрочем, с достатком своим. Но это по большой части происходит на больших улицах, где в то же время бывают разные потешные огни. Эти зрелища привлекают такое множество гуляющих, что и на улицах, и в гостиницах бывает чрезвычайная теснота далее полуночи; только гуляющих женщин здесь вовсе не видно, кроме малого числа проезжающих в экипажах. Во время сего праздника и торг, и работы ежедневно продолжаются, как и в обыкновенные дни.

III. Лун-тхай-тхэу. Второе число второго месяца празднуется под названием хуа чжао; а обыкновенно сей праздник называется лун-тхай-тхэу, что значит «дракон поднимает голову».

Ученые в этот день делают между собою дружеские собрания, на которых забавляются импровизацией стихов. Детям, достигшим восьмилетнего возраста, по большой части с сего дня позволяют растить и заплетать в косу волосы, которые до того времени обыкновенно завязываются в один или два пучка по бокам маковки. Впрочем, это есть частное обыкновение, праздник домашний, а не народный.

IV. Щан-сы. Задолго до времен Р. X. в удельном княжестве Чжен было обыкновение для отвращения несчастий срывать на воде цветы, называемые лань хуа[90]90
  Magnolia japonica.


[Закрыть]
.

Во времена династии Хань, при государе Чжан-ди, жена селянина Сюй-шао родила прежде двух дочерей, а потом еще одну, которые все в продолжение двух дней померли. Жители того селения почли это дивом и в день шан-сы начали для отвращения несчастий молиться рекам, текущим на восток, и купаться в них. Впрочем, это принадлежит к местным более обыкновениям, а не к общим народным праздникам.

V. Дуань-ву. Цэюэ-пьхин, славный стихотворец удела Чу, в пятое число пятого месяца бросился в реку И-ло-цзян с камнем на шее и потонул. Это случилось в 299 году до Р. X. Жители сего удела, сожалея о нем, стали приносить ему жертву, бросая в реку бамбуковую трубочку с кашей из риса, заткнутую листьями и обвитую разноцветными шелками, дабы рыбы не могли похитить каши.

Впоследствии мало-помалу ввели сие обыкновение и в прочих странах, так что ныне день этот сделался общим народным праздником под названием Дуань-ву. В сей день в каждом доме (в южном Китае) вешают на дверях наговоры с палочником и полынью. Родственники и друзья при взаимном поздравлении посылают друг другу вино, плоды и разное съестное; но первое между подарками место занимают небольшие треугольники из густосваренного риса в палочниковом листе, называемые цзун-цзы. Люди всех сословий празднуют этот день, но работ и торговли не прекращают. К сему празднику торгующие вообще стараются очищать долговые счеты за прошедшую треть. Вероятно, что последнее обстоятельство в совокупности с событием составляет важность настоящего праздника.

VI. Ци-си. Ци-си в переводе значит седьмой вечер; иначе сей праздник называется цяо-чжи, что значит искусство. В это время сближаются две звезды: ню-лан и чжи-нюй; почему в этот вечер женщины и девицы продевают в семь игол нити и ставят в жертву помянутым двум звездам разные плоды и овощи, что называется просить об искусстве.

Еще в этот же вечер придворные девицы кладут в маленький ставец паука и, раскрывши на другой день, смотрят на паутину. Если она часта, то заключают о приращении искусства их в шитье; а если редка, то напротив. В простом народе женский пол также подражает сему обычаю. Впрочем, и это не есть народный праздник, а только обыкновение, введенное для забавы девиц.

VII. Юй-лан-хой. Неизвестно, с которого времени введено в обыкновение в 15-й день седьмого месяца выметать кладбище и приносить жертву предкам.


Хошаны[91]91
  Хошан есть китайское название монахов древней буддайской религии. Ныне тибетские и монгольские ламы хотя ту же религию исповедуют, но в обрядах богослужения и правилах жизни следуют другим уставам.


[Закрыть]
к этому обычаю присовокупили священную процессию, называемую юй-лан-хой. что значит процессия цветка магнолии. Делают на площади из жердей террасу, обитую снаружи соломенными рогожами; на этой террасе целый день совершают богослужение, по окончании которого к вечеру спускают воздушные фонари и сожигают большие, из бумаги сделанные лодки для переправы, как говорят, душам умерших. И это не есть народный праздник, а священный обряд фоистов, для которого торг и работы в сей день не прекращаются; притом же этот обряд существует только в северном Китае, где фоизм господствует.

VIII. Чжун-цю. Чжун-цю в переводе значит средний осенний месяц, соответствующий сентябрьскому новолунию.

Восьмой месяц в день полнолуния бывает самый круглый и ясный – по причине чистоты в атмосфере, почему в простом народе издревле вошло в обычай ввечеру 15-го числа ставить в жертву луне плоды и овощи. В этот день друзья и родственники взаимно поздравляют друг друга с праздником и посылают в подарок вино с плодами, между которыми первое место занимают сдобные, начиненные сахарным песком круглые хлебцы, называемые юе бин, что значит лунные хлебцы. И старые, и молодые всех сословий проводят сей вечер под открытым небом в саду или на дворе за полными столами с вином и плодами и уже довольно поздно расходятся, а дети с самого вечера до рассвета гуляют и играют. Этот праздник в народе более известен под названием пятнадцатое число восьмой луны, и наравне с пятым числом пятого месяца есть праздник народный, в который торг хотя во весь день не прекращается, но мастеровые и работники работают только до полудня. И к сему празднику стараются очищать долговые счеты за прошедшие четыре месяца, т. е. за майскую треть; а долги за сентябрьскую треть очищают к Новому году; посему Новый год, пятое число пятого месяца и 15-е число восьмого месяца носят общее название трех праздников, по-китайски сан-цзе; а собственно последние два слова значат три коленца. Это в прямом смысле суть три общенародных праздника, в которые в каждом доме совершают поклонение домашним божествам; потому что в Китае нет общественного богослужения, ни особливых храмов для поклонения. Не смею объяснять происхождения последних двух праздников по моим мнениям: но, по-видимому, в пятом месяце празднуют окончание весенних работ, а в восьмом – уборку плодов и хлеба.

IX. Чун-ян. Во время династии Хань (около времен Р. X.) некто Хэ-чан сказал приятелю своему Цуань-цзин: «В девятое число девятого месяца случится несчастие в твоем доме. Вели домашним сшить мешок, наполнить его съестным, взойди на возвышенное место и там откушай вина с кризантиею… Сим образом можете избегнуть несчастия».

С сего случая ввели в обыкновение, чтобы в девятый день девятого месяца с пищей и питием ходить на возвышенные места и там веселиться с друзьями. Сам государь часто следует этому обычаю. Чун-ян, собственно, называется чун-цзю, а в простом народе более известен под названием дын-гао, что значит всходить на высоту. Ныне сие обыкновение хотя сделалось общим, но только между богатыми, которые имеют способы провесть этот день на возвышенном месте в саду или в поле; но в народе торг и работы продолжаются, как и в обыкновенные дни.

X. Ла-бпа. Неизвестно, с которого времени и по какому случаю вошло в обыкновение в 8-й день 12-го месяца варить густую кашицу из смеси разных круп, фасолей и сухих плодов с медом. Эта кашица от слова в слово называется ла-бпа-чжу.

Хошаны в этот день совершают священные ходы, варят помянутую кашицу и разносят ее по домам вкладчиков, от помощи которых имеют пропитание. Это также не есть народный праздник, а частное обыкновение, вероятно, от фоистов заимствованное.

XI. Цзи-цзао. Цзи-цзао значит жертвоприношение (божеству) Цзао. Жертву сию приносят ввечеру в 23-е число 12-го месяца.

Простой народ верит, что Цзао отходит в сей день от земли к Небу (Богу), чтобы донесть ему о добрых и злых деяниях человеческих целого года. Еще почитают Цзао божеством печек под названием Цзао-шень, почему в сей день во всех гостиницах, лавках и домах не готовят кушанья, а починивают печки. и это есть только обыкновение, для которого ни торг, ни работы не прекращаются. В древности почитали Цзао-шень божеством многочадства и в жертву ему приносили диких коз.

XII. Чу-си. Чу-си значит последний вечер, а собственно есть предпоследняя ночь, в которую с сумерек до рассвета не спят, а веселятся и пьют, что называется стережением года.

Пред сим вечером в каждом доме на воротах налепляют разные картинки, а на дверных и воротных вереях – разные надписи на красной бумаге и разные фигуры, вырезанные из красной же бумаги, так что улицы делаются пестрыми. Сверх сего пускают (сожигают) ракеты. Около полуночи отворяют ворота и снова пускают ракеты. Это есть предпразднество Нового года. К последнему дню пред Новым годом стараются очистить как долги за прошлую треть, так и недоимки за прежние две трети, почему у некоторых вместо веселья последние дни пред Новым годом до самой полуночи на первое число проходят в величайших хлопотах и ссорах.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации