Текст книги "Неизвестный Китай. Записки первого русского китаеведа"
Автор книги: Никита Бичурин
Жанр: История, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)
Чжу-цзы
пишет: теплород имеет свойство распространяться, водород – сжиматься; теплород – увеличиваться, водород – уменьшаться. Что расширяется и увеличивается, то имеет сильный (упругий) воздух. Что сжимается и уменьшается, то имеет слабый воздух. Отсюда происходит твердость теплорода и повиновение водорода. Теплород тверд, тепел, силен; занимает место на юго-востоке, господствует весною и летом и действует на произращение. Водород склонен к повиновению и смерзается, занимает место на северо-западе, господствует осенью и зимою, действует на укрытие. Действие на произращение состоит в рождении; действие на укрытие состоит в умерщвлении. Посему-то твердость есть человеколюбие, а повиновение – справедливость.
Прибавление ученого Чжу-цзы о Первом начале
Движение и покой не имеют промежутка; теплород и водород не имеют начала. Таков есть закон Неба. Получить начало от теплорода, тело от водорода, из покоя перейти в движение – это есть закон человека. Впрочем, движение опять происходит из покоя, покой опять происходит из движения. Движение и покой не имеют промежутка; теплород и водород не имеют начала. Следовательно, человек никогда не отделялся от Неба, Небо никогда не отделялось от человека.
Начальное и истинное[184]184
Сии слова взяты из «Книги Перемен».
[Закрыть] суть действие истины, суть – движение; полезное и правое суть отсутствие истины, суть – покой. Начальное есть зачало движения, оно происходит из покоя. Правое есть существо покоя, оно проявляется из движения. Движение и покой взаимоследуют друг за другом бесконечно. Сим образом истина полагает конец бытию существ и дает им начало. По сей причине хотя человек не может быть без движения, но постановляющий совершенство человека непременно покой имеет основанием. Имеющий основанием покой, когда проявляется в движении, все у него согласно с законом, и при том не лишается он естественного покоя.
Покой постановил природу; движение приводит в действие повеления Неба (законы мира). Но в самом деле покой есть не что иное, как отдых движения, почему и движение, и покой суть действование повеления (Неба), а производимое в движении и покое есть подлинность природы, по сей причине сказано: повеление Неба называется природою.
Чувствования[185]185
Китайцы страсти называют чувствованиями, врожденными человеку. Сим образом, вместо семи страстей они говорят семь чувствований.
[Закрыть], еще не открывшиеся, суть природа, и это их состояние есть средина
– великий корень в поднебесной.
Открывшаяся природа есть чувствование. Сообразность открывшихся чувствований с срединою есть согласие, всеобщий закон в поднебесной. Все сие свойственно небесному порядку. Душа есть таинственное вместилище чувствований природы, и по сей причине достигший средины и согласия, постановивший великий корень и шествующий по всеобщему закону есть властитель небесного порядка. (Это Святой человек. по-кит. Шень-жень. на инд. Будда, на монг. Борхан).
«Закон Неба заключается в теплороде и водороде; Закон Земли заключается в твердости и повиновении; Закон человека заключается в человеколюбии и справедливости»
ПРИЛОЖЕНИЯ
Источник религии ученых
(глава из книги Н. Я. Бичурина
«Описание религии ученых, составленное трудами монаха Иакинфа, 1844», напечатанной в типографии Успенского монастыря при Русской духовной миссии, г. Пекин)
В настоящее время в Китае находится шесть религий. Первая есть религия ученых, по-китайски Жу-цзяо
. Можно сказать, что она есть религия правительства, религия всего китайского народа, даже частью религия маньчжуров и монголов, потому что занимающие гражданские должности внутри Китая все обязаны исполнять ее предказания, утвержденные государственными законами. Второй считается религия Будды, по-китайски Ши-цзяо
. В правилах отшельнической жизни и в обрядах богослужения она во многом разнствует от буддайской религии, исповедуемой ныне в Тибете и Монголии, несмотря на то, что последняя происходит от одного корня с первой. Третье место занимает религия даосов, по-китайский Дао-цзяо
. Она исподволь образовалась из превращенного изъяснения философских мнений мыслителя Лао-цзы. Последние две религии терпимы в Китае около 2000 лет и с религией ученых известны под общим названием Сань-цзяо
, что значит три учения, или три закона. Четвертая есть новейшая буддайская религия, по-китайски Хуань-цзяо, что значит желтый закон; в России сия религия более известна под названием ламайской, так названной от слова Лама, почетного названия высшего духовенства в сей религии. Правительство, по видам политическим, уважает членов сей религии, но китайский народ не держится правил ее. Пятая религия есть шаманская, по-китайски Тьхяо-шень
, что значит пляска пред духами. Сия религия вошла в Пекин с царствующим ныне в Китае домом Цин, но в китайском народе совершенно неизвестна. Даже она не носит названия религии, и обряды ее положены в числе придворных, а не религиозных церемоний. Шестая религия есть могаммеданская, по-китайски Хой-хой цзяо
, исповедуемая одними туркестанцами, издревле поселенными в Китае. Из исчисленных шести религий только религия ученых будет предметом нашего обзора.
Китайцы начало религии ученых почитают священным, но божественность ее представляют, в сравнении с религиями у других народов, совершенно в другом виде. Они выводят происхождение сей религии из самой природы человека.
Каждое членосоставное существо в мире подчинено естественному закону, который с первой точки его бытия до последней точки разрушения действует в нем сообразно устроению телесного состава.
Человек, как вещественное звено сего мира, также находится под влиянием естественного закона, но, получив преимущественно пред всеми существами разумную душу, он сверх того подчинен нравственному закону, с которым обязан сообразоваться во всех своих поступках.
Нравственный закон человека не заключен в членовном устроении телесного его состава. Он напечатлен в пяти добродетелях души, влиянных ей Небом. Сии пять добродетелей суть человеколюбие, справедливость, обряд, знание, верность. Это суть свойства разумной души, составляющие природу ее. Человеколюбие есть любовь к ближнему. Оно имеет основанием общее у всех народов правило: чего себе не желаешь, то не делай другому. Справедливость побуждает воздавать каждому должное. Иметь почтение к высшим, вежливость пред равными, благосклонность к низшим суть главные правила справедливости. Обряд есть благоприличие в поступках; он предписывает человеку известный образ движений или действий в отношениях к Небу, к ближнему и самим себе. Под знанием разумеется способность души познавать вещи посредством исследования причин каждой вещи; такое познание вещей раскрывает нам сообразность и несообразность дел наших с правилами нравственного закона. Верность заключает в себе решимость и постоянство, необходимые для совершенствования и утверждения высших четырех добродетелей.
Из сего определения добродетелей само собой открывается, что человеколюбие и справедливость собственно составляют основание нравственного закона; обряд и знание способствуют исполнению высших двух добродетелей, а верность – усовершению всех четырех. Вследствие таковых понятий о нравственной стороне человека религия ученых по внутренним ее действиям на справедливости основана, по внешним – на обряде, но в обоих случаях проистекает из природы человека.
Хотя люди рождаются в свет все с одинаковой природой и посему чувствования ее в каждом человеке должны быть равно ясны и внятны, но примесь в качествах телосложения, воспитание и частные хотения заглушают голос природы и посему немногие бывают в состоянии вполне постигнуть и определить образ действий, согласных с нравственным назначением человека. Сии немногие суть чистые, или Святые. которых Небо иногда посылает в мир для просвещения народов. Будучи сложены из чистейших стихийных начал, они по внутреннему сознанию ясно видят все, что человек обязан делать сообразно с нравственной его природой. По сему-то внутреннему сознанию древние святые начертали правила, по которым человек может вполне совершить обязанности, возложенные на него в отношении к первой вине мира. В сем смысле китайцы признают божественность происхождения религии. Впрочем, они таким же образом судят об обрядах всех других религий и установителей их поставляют на одной степени со своими святыми, а порицают правила, которые кажутся им несообразными со здравым разумом, или природою человека. Китаец, монгол и маньчжур будут молиться в каждом иноверческом храме, но исправлять поклонение по своему обычаю.
Библиография
Основные работы Н. Я. Бичурина
1. Буддийская мифология. Перевод с монгольского // Русский вестник. – 1841. – т. 3, № VII.
2. Великая стена, отделяющая Китай от Монголии // Отечественные записки. – 1842. – Т. XXII, № 6.
3. Взгляд на просвещение в Китае // Журнал Министерства народного просвещения. – 1838. – Ч. XVIII, №№ 3–6.
4. Воспитание военных людей в Китае // Отечественные записки. – 1841. – Т. XIX, № 11–12.
3. Географический указатель мест на карте к истории древних среднеазиатских народов. Сочинение монаха Иакинфа. – СПб., 1831.
6. Ежедневные упражнения китайского государя // Московский вестник. – 1828.
7. Еще нечто о Китае // Сын отечества. – 1843. – Кн. IV.
8. Забавные известия о России в китайской географии // Санкт-Петербургские ведомости. – 1840. – № 186.
9. Замечание о Китае и китайцах. [Рецензия на книгу] «Путешествия и новейшие наблюдения в Китае, Манилле и Индо-Китайском Архипелаге, Петра Аобеля и проч. СПб., 1833, 2 тома // Московский телеграф. – 1833. – № 3.
10. Замечания на сочинение г. Неволина // Москвитянин. – 1844, сентябрь. – № 9.
11. Замечания на статью г. Менцова «О состоянии первоначального обучения в Китае» // Журнал Министерства народного просвещения. – 1840. – Ч. XXVI, № 3.
12. Замечания на статью о Китае в сочинении г. Эйрие // Отечественные записки. – 1841. – Т. XIV.
13. Замечания на статью под заглавием «Шесть сцен Онокского пастуха» // Москвитянин. – 1844. – Ч. 2, № 4.
14. Замечания по поводу спора о монгольской надписи времен Монкэ-хана. Приложение к книге «Монгольская надпись времен Монкэ-хана, найденная в Восточной Сибири». Чтение и перевод архим. Аввакума. – СПб., 1846.
13. Записки о Монголии, сочиненные монахом Иакинфом. С приложением карты Монголии и разных костюмов. Т. 1–2. – СПб., 1828 (2-е изд. / Предисл. Р. Б. Рыбакова, А. Н. Хохлова; Вступит, ст., коммент., словарь А. Н. Хохлова; Институт востоковедения РАН. – Самара: ИД «Агни», 2010).
16. Земледелие в Китае. С семидесятью двумя чертежами разных земледельческих орудий. – СПб., 1844.
17. Известие о необыкновенном ветре, бывшем в Пекине в 1819 г., и указ китайского Богдо-хана, обнародованный по сему случаю // Сибирский вестник. – 1822. – Ч. 20.
18. Изложение буддийской религии. Перевод с монгольского // Русский вестник. – 1841. – Т. 1, № III.
19. Изображение первого начала, или О происхождении физических и нравственных законов // Московский телеграф. – 1832. —
Ч. 48, №№ 21–23.
20. Историческое обозрение ойратов, или калмыков, с XV столетия до настоящего времени. Сочинено монахом Иакинфом. – СПб., 1834 (2-е изд. / Предисл. В. П. Санчирова. – Элиста, 1991).
21. История первых четырех ханов из дома Чингисова. Переведена с китайского монахом Иакинфом. – СПб., 1829. В кн.: История монголов. – М., 2008.
22. История Тибета и Хухунора с 2282 года до Р. X. до 1227 года по Р. X. с картою на разные периоды сей истории. Переведено с китайского монахом Иакинфом Бичуриным. Ч. I–II. – СПб., 1833.
23. Китай в гражданском и нравственном состоянии. Сочинение монаха Иакинфа в четырех частях. – СПб., 1848 (2-е изд. – Пекин, 1911–1912; 3-е изд. / Под науч. ред. К. М. Тертицкого, А. Н. Хохлова. – М., 2002).
24. Китай, его жители, нравы, обычаи, просвещение. Сочинение монаха Иакинфа. – СПб., 1840.
23. Китайские военные силы // Сын отечества. – 1840. – Т. V, кн. 2.
26. Китайские известия о Мангутской пещере в Восточной Сибири // Журнал Министерства внутренних дел. – 1831. – Ч. XXXIII, кн. 3.
27. Китайские редкости. Отрывок письма из Иркутска от 3 декабря 1831 г. // Московский телеграф. – 1831. – № 22.
28. Княжеское правление в Китае // Сын отечества. – 1843. – Кн. III.
29. Кто таковы были монголы // Москвитянин. – 1830. – Ч. IV.
30. Меры народного продовольствия // Отечественные записки. – 1839. – Т. VII, № 12.
31. Миссионер Гютцлаф // Современник. – 1831. – Т. XXVII, № VI.
32. О древнем и нынешнем богослужении монголов // Московский вестник. – 1828. – № 16.
33. О Китайской империи // Сын отечества. – 1829. – Т. I–II.
34. О китайской лакировке. Способ покрывать дерево киноваренным лаком. Способ покрывать дерево лаком под красное дерево. Способ покрывать лаком вещи большого объема. О приготовлении красок в Китае. О выделке мехов // Журнал Министерства внутренних дел. – 1834. – № 10.
33. О произношении букв, входящих в состав китайских звуков // Журнал Министерства народного просвещения. – 1839. – Ч. XXI, январь.
36. О шаманстве // Отечественные записки. – 1839. – Т. VI, № 11.
37. Обозрение приморских пунктов Китая, служащих ныне театром военных действий англичан // Отечественные записки. – 1841. – Т. XV, № 3.
38. Общественная и частная жизнь китайцев // Отечественные записки. – 1840. – Т. X, № 3.
39. Описание Пекина, с приложением плана сей столицы, снятого в 1817 г. Переведено с китайского монахом Иакинфом. – СПб., 1829 (2-е изд. – Пекин, 1906).
40. Описание религии ученых. С приложением чертежей, жертвенного одеяния, утвари, жертвенников, храмов и расположения в них лиц, столов и жертвенных вещей во время жертвоприношения, составленное трудами монаха Иакинфа в 1844 г. – Пекин, 1906 (2-е изд. в кн.: Конфуций. Я верю в древность. – М., 1993; М., 1998, печаталось с сокращениями).
41. Описание Тибета в нынешнем его состоянии. С картою дороги от Чэн-ду до Хлассы. Перевел с китайского монах Иакинф. —
СПб., 1828.
42. Описание Чжунгарии и Восточного Туркестана в древнем и нынешнем состоянии. Переведено с китайского монахом Иакинфом. Ч. I–II. – СПб., 1829.
43. Основные правила китайской истории, первоначально утвержденные Конфуцием и принятые китайскими учеными // Сын отечества. – 1839. – Т. VII, № 1.
44. Ответ г. Клапорту на замечание касательно книг, изданных Иакинфом Бичуриным и относящимся к истории монголов // Московский телеграф. – 1831. – № 9—10.
43. Ответы на вопросы, которые г. Вирст предложил господину Крузенштерну относительно Китая // Северный архив. – 1827. – Ч. 29, ч. 30.
46. Отрывки из путешествия по Сибири // Русский вестник. – 1841. – Т. 4, № 10.
47. Отрывки из энциклопедического описания Китая // Сын отечества. – 1838. – Т. II.
48. Очерк истории Китая // Сын отечества. – 1840. – Т. V, кн. 1.
49. Пекинское дворцовое правление // Русская беседа. Собрание сочинений русских писателей, издаваемое в пользу А. Ф. Смирдина. Т. 2. – СПб., 1841.
30. Поземельный налог в Китае // Москвитянин. – 1841. – Ч. VI, № 12.
31. Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапорта к французскому переводу книги «Путешествие в Китай чрез Монголию в 1820 и 1821 годах» // Московский телеграф. – 1828.
32. Разные известия о Китае. (Оригинальное русское сочинение из записок путешественника) // Северный архив. – 1828.
33. Разрешение вопроса: кто таковы были татары XIII века? // Московский вестник. – 1828. – № 14.
54. Сань-цзы-цзин, или Троесловие с литографированным китайским текстом. Переведено с китайского монахом Иакинфом. – СПб., 1829.
55. Сведения о Европе, сообщенные китайцам католическими вероисповедниками // Отечественные записки. – 1845. – Т. XL, № 6.
56. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. В трех частях с картою на трех больших листах. Сочинение монаха Иакинфа, удостоенное Императорской академией наук Демидовской премии. – СПб, 1851 (2-е изд. Под науч. ред. А. Н. Бернштама и Н. В. Кюнера. – М., Л., 1950–1953). Переиздания в Казахстане (Алматы): 1992, 1998, 2000.
57. Собрание сведений по исторической географии Восточной и Срединной Азии / Сост. А. Н. Гумилев, М. Ф. Хван. – Чебоксары, 1960.
58. Сравнение меры китайской с русскою и английскою // Сын отечества. – 1839. – Т. VIII.
59. Средняя Азия и французские ученые // Москвитянин. – 1848. – Ч. 3, № 6.
60. Статистические сведения о Китае, сообщенные Императорской академии членом-корреспондентом ее монахом Иакинфом // Журнал Министерства народного просвещения. – 1837. – № 10.
61. Статистическое обозрение Чжуньгарии в нынешнем ее состоянии. Перевод с китайского // Русский вестник. – 1841. – Т. 3, № IX.
62. Статистическое описание Китайской империи. Сочинение монаха Иакинфа. Т. I–II. – СПб., 1842 (2-е изд. Под науч. ред. К. М. Тертицкого, А. Н. Хохлова. – М., 2002).
63. Ся-сяо-чжен, или земледельческий календарь китайцев. Перевод с китайского // Московский телеграф. – 1830. – № 7.
64. Указы и бумаги, относящиеся до английского посольства, бывшего в Пекине в 1816 г. Перевод с китайского // Северный архив. – 1825. – Ч. 16; 1828. – Ч. 32, 34.
65. Хань-вынь-ци-мынь. Китайская грамматика, сочиненная монахом Иакинфом. Напечатана по высочайшему повелению. Ч. I–II. – СПб., 1838 (2-е изд. – Пекин, 1906).
66. Хлебные магазины в Китае // Земледельческая газета. – 1845. – №№ 74–77.
67. Чжоу Ду нъи. Изображение Первого начала, или О происхождении физических и нравственных законов (с суждениями Чжу Си) / Перевод с китайского и толкования Н. Я. Бичурина // Чжоу Дуньи и ренессанс китайской философии. – М., 2009.
Словарь
А
Аймак – поколение, составляющее отдельную часть народа.
Аршин – русская мера длины, равная 71 см.
Б
Биао – поздравительный адрес в дипломатическом языке Китайского двора.
Богдо-хан – (богдохан, богдыхан, монг. – священный государь) – термин, которым в русских грамотах XVI–XVIII вв. называли императоров Китая династии Мин и ранней Цин.
Бпа-цзы, или «восемь букв», – год, месяц, день и час рождения человека.
Бунчук – короткое древко с привязанным конским хвостом.
Бянь-ши – маленькие плоские пельмени со свининой.
В
Ва-цзы – чулки из шелковой или хлопчатобумажной ткани, с простеганными подошвами.
Вань-фань – ужин.
Вершок – старая русская мера длины, равная 4,4 см.
Вынь-миао – храм ученых, посвященный мыслителю Кхун-цзы и другим; имеется при каждом училище.
Г
Гин – китайская мера веса, равная 596,8 г.
Гуа-цзы – вид курмы, верхний полукафтан длиной за колено, однобортный, с пятью пуговицами, просторный, с широкими рукавами; с разрезами по бокам и сзади.
Гун – дань в дипломатическом языке Китайского двора.
Гун-ши – «ученый, представляемый Двору», ученая степень.
Д
Да-бао – кушак из черной ткани (крепа или китайки), которым зимою подпоясываются поверх кафтана. Дай-цзы – плетеный или вязаный шелковый пояс с пряжкой, которым подпоясываются летом.
Десятина – старая русская единица земельной площади. Казенная десятина равнялась 2400 квадратным саженям (1,09 га).
Домба – высокая кружка для чая, кверху несколько суженная.
Дуань-ву – праздник, когда на дверях дома вешают всякие заклинания, а родственники и друзья посылают друг другу вино, плоды и разное съестное.
Дюйм – мера длины, применяется в разных странах. Английский дюйм равен 2,54 см, китайский – 3,33 см.
Дянь-синь – завтрак.
Ж
Жу-цзяо – конфуцианство, этикофилософское учение, разработанное Конфуцием (Кхун-цзы).
3
Знамя – дивизия, военная часть в Китае или княжество.
К
Казеннокоштный студент – обучаемый за счет государственных средств, на казенный кошт.
Китайка – шелковая или легкая хлопчатобумажная ткань; в Россию завозилась из Китая, откуда и возникло название.
Красное крыльцо – главный вход.
Креп – шелковая или шерстяная ткань с шероховатой поверхностью.
Курма – мужская национальная одежда в Китае, бывает в виде кафтана и полукафтана.
Кхун-цзы – Конфуций (551–479 гг. до н. э.), древний китайский мыслитель и философ.
Л
Лан – слиток серебра, имел хождение как монета; равен 37 г.
Ли – китайская мера длины, равная 576 м.
Ли квадратная – китайская мера площади, равная примерно 29 десятинам.
Лун-тхай-тхэу – праздник; переводится как «дракон поднимает голову». С этого дня детям, достигшим 8 лет, разрешалось заплетать волосы в косу.
М
Ма-гуа-цзы – короткая курма, длиной чуть ниже спины.
Мао-цзы – шляпа; бывает летняя (лянь-мао), осенняя (цю-мао) и зимняя (пьхи-мао).
Месяцеслов – календарь с указанием традиций, обрядов и примет дня.
П
Пашинки, пашины – определенные части шкурок (лисьи пашинки).
Полугарнец – русская единица объема сыпучих тел (крупы, муки и т. п.), равная 6 стаканам, или 1,64 л.
Пхао-цзы – длинный кафтан, до пят, с длинными узкими рукавами, овальными обшлагами и с высокими разрезами спереди и сзади.
Пхиао – кафтан, подбитый мехом, иначе шуба.
Пятикнижие – пять древнекитайских классических произведений:
1. И-цзин («Книга Перемен»).
2. Шу-цзин («Древняя история»).
3. Ши-цзин («Древние стихотворения»). 4. Чунь-цю («Весна и осень»).
5. Ли-цзи (Записки об обрядах).
С
Сочетальная чаша – брачный обряд, при котором используются со-четальные чары, сделанные из двух половинок разрезанной и высушенной тыквы.
Су – приветствие у китайских женщин: легкое приседание с поднятием правой руки к правому виску.
Сюе-цзы – сапоги из атласа или китайки черного цвета, с белыми подошвами толщиною в дюйм и больше, без каблуков.
Т
Тафтица – кусок шелковой ткани.
Тхан-цзы – шаманское капище, место, где проводятся обряды.
Ф
Фут – мера длины, применяется в разных странах и отличается по линейному размеру. Русский фут составляет 12 дюймов, или примерно 30 см.
Фынь – китайская мера площади, равная 0,1 му (му равняется V16 га).
X
Хань-тьхань-цзы – нижняя рубаха, такого же покроя, как верхняя, но короче и рукава узкие.
Хлебенное – мучное блюдо.
Хунь-тхунь – маленькие круглые пельмени со свининой, подаются в крепком бульоне.
Ц
Цзао-фань – обед.
Цзи-цзао – праздник божества Цзао. Считается, что в этот день Цзао докладывает Небу (Богу) обо всех делах человека – и плохих, и хороших, поэтому надо принести ему жертву.
Цзинь-ши – «поступающий в службу», степень магистра. Цзю-цай – вечерний стол для гостей.
Цзюй-жинь – «представляемый», степень кандидата.
Ци-си – праздник, считается женским: в этот вечер девушки и женщины просят у звезд большого мастерства в шитье.
Цин – китайская мера площади, равная примерно 6,6 га.
Ч
Четырекнижие, или Сы-шу, – четыре сочинения, которые составляют введение в конфуцианство: Лунь-юй, Мын-цзы, Дта-сю и Чжун-юн. Основа классического образования в Китае вплоть до XX века.
Чжу-бо-бо – большие ухообразные пельмени со свининой.
Чжун-цю – праздник, который принято проводить под открытым небом в саду или на дворе за полным столом с вином и плодами, до позднего вечера.
Чу-си, или «последний вечер», – предпразднество Нового года. Предпоследняя ночь, в которую с сумерек до рассвета не спят, а веселятся и пьют, что называется «стережением года».
Ш
Шаг – китайская линейная мера, содержащая пять футов.
Шан-сы – праздник, когда китайцы молятся рекам, текущим на восток, и купаются в них.
Шан-юань, иначе 15-е число первого месяца, – ночь жертвоприношения божеству Тхай-и. Со временем возник Праздник Фонарей, когда на всех домах и лавках зажигаются красные фонари и устраиваются фейерверки.
Шань-цзы – верхняя рубаха, с широкими рукавами и небольшими разрезами по бокам; короче кафтана.
Шарик на шапочке – отличие ранга чиновников. У 1-го класса рубиновый шарик, 2-го – коралловый, 3-го – сапфировый и т. д. Если у чиновника нет шарика, значит, его наказали.
Ю
Юй-лан-хой – праздник, в этот день подметают кладбище и приносят жертву предкам.
Я
Ясак – на языке монгольских и тюркских племен обозначает дань, которую платили в основном пушниной.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.