Электронная библиотека » Никита Бичурин » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 27 января 2017, 14:10


Автор книги: Никита Бичурин


Жанр: История, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Времясчисление

В Китае принят лунный год, почему в продолжение 19 лет бывает 12 годов из 12 и семь из 13 месяцев. Тринадцатый месяц называется високосным, жунь-юе; но годы, состоящие из 13 месяцев, не называются високосными. Каждый месяц начинается с точки нарождения луны, а год – с нарождения февральской луны. Первый месяц года называется Чжен-юе, а последний Ла-юе; прочие месяцы не имеют собственных названий, а считаются порядочными[52]52
  Порядковые. – Прим. ред.


[Закрыть]
числами, например вторая луна, или месяц, третья луна и так далее.

Сутки делятся на 12 часов; час – на две половины, первую и вторую; половина часа имеет четыре четверти, а четверть – пятнадцать минут. Часы не считаются порядочными числами, как это делают в Европе, а называются собственными именами, заимствованными от названий 12 земных ветвей, соответствующих 12 животным. К названию первой половины часа прибавляют звук чу, что значит начало; к названию второй половины – звук чжен, что значит ровно, а счет самих часов начинают с 11-го часа пополудни. Таким образом, китаец говорит:


« Цзы-чу – 11 часов пополудни, мышь

« Цзы-чжен – 12 часов пополудни, мышь

« Чеу-чу – час пополуночи, вол

« Чеу-чжен – 2 часа пополуночи, вол

« Инь-чу – 3 часа пополуночи, тигр

« Инь-чжен – 4 часа пополуночи, тигр

« Мао-чу – 5 часов пополуночи, заяц

« Мао-чжен – 6 часов пополуночи, заяц

« Чень-чу – 7 часов пополуночи, дракон

« Чень-чжен – 8 часов пополуночи, дракон

« Сы-чу – 9 часов пополуночи, змея

« Сы-чжен – 10 часов пополуночи, змея

« Ву-чу – 11 часов пополуночи, конь

« Ву-чжен – 12 часов пополуночи, конь

« Вэй-чу – час пополудни, овен

« Вэй-чжен – 2 часа пополудни, овен

« Шень-чу – 3 часа пополудни, обезьяна

« Шень-чжен – 4 часа пополудни, обезьяна

« Ю-чу – 5 часов пополудни, петух

« Ю-чжен – 6 часов пополудни, петух

« Сюй-чу – 7 часов пополудни, пес

« Сюй-чжен – 8 часов пополудни, пес

« Хай-чу – 9 часов пополудни, свинья

« Хай-чжен – 10 часов пополудни, свинья


Время по часам считается включительно, например вместо «в половине третьего» китаец говорит «два часа и две четверти».


Китайцы астрономический год разделяют на 24 части, называемые «переменами атмосферы», которые происходят от годового обращения солнца по эклиптике. Сии перемены суть:

1. Начало весны, ли чунь. Начало весны полагается за полтора лунных месяца до весеннего равноденствия, т. е. оно составляет точку, разделяющую время между зимним поворотом и весенним равноденствием на две равные части. В день начала весны государь с князьями и первыми чинами встречает весну в жертвеннике солнцу. Здесь становятся они под зеленое знамя. На жертвенник ставят вола и землепашцев, из глины слепленных; приносят жертву Цин-ди, божеству зелени. По окончании жертвоприношения разбивают вола и землепашцев и гадают по ним об урожае года. Правители областей, округов и уездов сим же образом поступают в своих городах.

2. Дождевые воды, юй шуй. Чрез 15 дней от начала весны следует перемена, называемая дождевыми водами. В сие время раскрывается царство растений, и обыкновенно ожидают дождя для содействия произращению. Во все четыре времени года бывают дожди[53]53
  Говорится о южных странах Китая, где в январе вместо снега идут дожди.


[Закрыть]
; только дожди, падающие после начала весны, в сравнении с летними и осенними особенно полезны, отчего и время это названо «переменою дождевых вод».

3. Сотрясение, т. е. пробуждение куколок, цзин-чже. Куколка есть насекомое, образовавшееся, но еще не превратившееся. Под сотрясением разумеется время, когда куколка, равным образом животные и гады, в продолжение зимы находящиеся в мертвом оцепенении, пробуждаются от своего бесчувствия, и жизнь начинает развиваться в них. Коль скоро после начала весны случится гром, то насекомые, находящиеся в земле, начинают после сотрясения превращаться; посему и время это наименовано «переменою сотрясения», иначе пробуждения куколок.

4. Весеннее равноденствие, чунь-фынь. В день весеннего равноденствия день и ночь бывают равны. Это черта между зимою и летом. В день весеннего равноденствия государь отправляется в жертвенник Солнцу и там в пять часов пополудни приносит жертву духу света.

5. Ясность, цин-мин. Ясность есть перемена, при наступлении которой каждое семейство в малом трауре отправляется на кладбище принести жертву покойным родителям и предкам своего рода по мужской линии. Это есть священный и неизменяемый обряд, подобный русским поминкам.

6. Хлебный дождь, гу-юй. После ясности следует перемена атмосферы, названная хлебными дождями в знак того, что от дождей зависит произращение хлебов.

7. Начало лета, ли-ся. Начало лета составляет точку, разделяющую время между весенним равноденствием и летним поворотом на две равные части. В сие время хвост Северной медведицы обращен бывает к югу.


Примечание. Северная медведица, по китайскому звездословию, содержит в себе семь звезд и называется Бэй-дэу, что значит северная мерка, ибо она видом своим изображает мерку с ручкою; хвост медведицы по вечерам между 8 и 10 часами обращен бывает весной к востоку, летом к югу, осенью к западу, зимою к северу.


8. Налив, сяо-мань. В сие время наливаются хлеба.

9. Созревание, ман-чжун. В южных странах Китая созревают хлеба в это время. Под словом «ман-чжун» еще разумеют пересадку риса.

10. Летний поворот, ся-чжи. Летний поворот составляет точку, с которой дни начинают убывать, а ночи прибывать. С сего времени водород начинает действовать.

11. Малые жары, сяо-шу. За летним поворотом следуют малые жары, т. е. с сего времени атмосфера начинает день ото дня разгорячаться, и потому оно названо «переменою малых жаров».

12. Большие жары, да-шу. За малыми жарами следуют большие жары. Как в сие время атмосфера чрез меру разгорячается, то в отличие оно названо «переменою больших жаров».

13. Начало осени, ли-цю. Начало осени составляет точку, разделяющую время между летним поворотом и осенним равноденствием на две равные части. В день начала осени государь на военной колеснице отправляется в жертвенник Луне встречать осень и там приносит жертву.

14. Конец жаров, чу-шу. За началом осени следует конец жаров. В промежутке лета с осенью теплород начинает ослабевать, а водород усиливаться. В конце жаров теплород перестает уже действовать, почему это время названо «переменою конца жаров».

15. Белая роса, бай-лу. Испарения земли, поднявшиеся вверх, составляют туман; опустившиеся на землю превращаются в росу. Во все четыре времени года по утрам бывают росы[54]54
  Говорится о странах южного Китая, где не бывает зимы.


[Закрыть]
, но только около осеннего равноденствия росы начинают смерзаться и сплошь кажутся белыми, отчего и само время это названо «переменою белых рос».

16. Осеннее равноденствие, цю-фынь. В день осеннего равноденствия день и ночь бывают равны; это черта между летом и зимою.

17. Мерзлые росы, хань-лу. Само название объясняет значение сей перемены.

18. Падение инеев, шуан-цзян. Иней составляется из смерзающейся росы. В сие время атмосфера бывает холодна, и росы, смерзаясь, производят иней, отчего и название перемены взято.

19. Начало зимы, ли-дун. Зима есть время, в которое все растущее и живущее скрывается, и атмосфера бывает пронзительно холодна. В сей день государь встречает зиму в жертвеннике Земле.

20. Малые снега, сяо-сюе.

21. Большие снега, да-сюе. Сии две перемены составляют время, в которое должны идти снега, отчего и название получили.

22.Зимний поворот, дун-чжи. Зимний поворот составляет точку, с которой начинают дни прибывать, а ночи убывать. С сей точки теплород начинает иметь силу.

23. Малые морозы, сяо-шу.

24. Большие морозы, да-шу. Сии две перемены следуют за зимним поворотом. От степени холода заимствовано их название.


Вышеизложенные 24 перемены следуют одна за другою, считая по эклиптике – ровно чрез 15°, что составляет около 15 суток промежутка одной перемены от другой. Начало весны и весеннее равноденствие, начало лета и летний поворот, начало осени и осеннее равноденствие, начало зимы и зимний поворот суть главные перемены четырех годовых времен; прочие 16 перемен атмосферы считаются малыми[55]55
  В статье под заглавием «Взгляд на просвещение в Китае» изложены мною сами точки времени, с которого начинается каждая перемена атмосферы – по пекинскому меридиану.


[Закрыть]
.

Дань и поздравительный адрес

При сношениях европейских держав с Китайским двором, открывшихся за 200 пред сим лет, встретились два обстоятельства, которые до сего времени полагают неотвратимое препятствие к политическому сближению Европы с Китаем. Эти препятствия заключаются не в обширности и безводности бесплодных степей Монголии, не в вечных туманах каменных, непроходимых гор китайского запада, а только в двух словах: дань и поздравительный адрес.

В дипломатическом языке Китайского двора дань называется гун, поздравительный адрес – биао. Чтобы во всей обширности постигнуть важность значения, которое сим словам дают китайцы, надобно войти к началу их происхождения.

Китай от древних лет до 231 года до Р. X. имел поместное правление и делился на множество княжеств.

Удельная система династии Ся в продолжении 2205–1766 годов мало известна. Любопытные хартии удельной системы династии Шан, 1766–1122, и династии Чжеу, 1122—255 годов до Р. X., сохранены в древней Истории Китая. В помянутых хартиях с точностью определены права удельных князей и отношения их к главе империи, который, имея собственный удел, управлял империей как глава большого семейства, не вмешиваясь во внутренние распоряжения уделов.

Владетели уделов были: 1) однофамильные родственники великого князя; 2) инофамильные потомки прежних династий или древнейших государей Китая; 3) иноземные владетели, помогавшие царствующей династии к получению престола империи. Все сии удельные владетели имели общую обязанность – для изъявления своей зависимости от главы империи ежегодно представлять ему известную часть исключительных произведений своей земли для употребления при жертвоприношении предкам царствующего дома. Сии-то местные произведения, представляемые от вассалов своему повелителю, названы словом гун, которое существенно не означало дани с какого-нибудь народа, но личное от удельных князей приношение главе империи.

Удельное постановление о дани есть одно из древнейших по времени и важнейших по отношению к религии Китая, которая жертвоприношение родителям по смерти и предкам возлагает на всех как обязанность, священнейшую пред другими обязанностями.

Донесение князя Юй об осушении болотистых стран в Китае, оконченное в 2278 году до Р. X., названо Юй-гун, что значит дани князя Юй; потому что сей князь при описании гидравлических своих работ в том же донесении показал, какие местные произведения, откуда и какой дорогой шли ко Двору великого князя. В V столетии пред Р. X. владетель иноземного удела Чу прекратил отправление ко Двору великого князя травы, чрез которую процеживали вино, употреблявшееся при жертвоприношении. Удельные князья на общем совете положили наказать сего владетеля и в 656 году послали в удел Чу союзное войско, поставляя предлогом войны то, что владетель удела Чу удерживал великого князя от жертвоприношения предкам[56]56
  В это время владетель удела Чу усилился покорением разных стран в южном Китае и образовал новое союзное государство. Он отделился от северного союза, но войну ему объявили под священным предлогом.


[Закрыть]
.

Впоследствии поместное правление сделалось источником долговременных междоусобий в Китае и в 231 году до Р. X. было уничтожено. Владетели семи царств, на которые разделился Китай, около 250 лет вели между собою кровопролитную войну, защищая престол империи от похитителя, и между тем каждый имел в виду овладеть оным. Победителем остался Цинь-ши-хуан, который по истреблении побежденных превратил поместное правление в монархическое. С изменением образа правления он изменил и значение дани. Земли, бывшие до того времени общими, чрез продажу превратив в личную собственность владетелей, он превратил поземельный оброк в государственную подать, взимаемую с землевладетелей, а прежнюю обязанность удельных владетелей – представлять местные произведения главе империи – возложил на страноправителей и иноземных владетелей, зависевших от Китая. С сего времени слову гун дано положительное значение, с одной стороны – теснее, а с другой – обширнее прежнего. Все местные произведения, покупаемые в губерниях для Двора; все редкие произведения искусства, в Новый год подносимые Богдо-хану от начальников губерний, носят общее название гун. Дары, привозимые Китайскому двору посланниками иностранных держав, не могут быть приняты иначе, как под названием гун, которое, как выше мы видели, означает личное от подданного или от вассала приношение своему повелителю.

Биао в книжном языке значит наружность вещи; но сие слово, взятое в переносном смысле, означает излияние верноподданнических чувств пред государем по случаю важного какого-либо торжества. Это, собственно, есть поздравительный адрес, составляющий существенную часть больших выходов при Китайском дворе.

Не могу определить, сколь давно слово биао введено в дипломатический язык Китайского двора. Известно только, что в предпоследнем столетии пред Р. X. Китайский двор, вступив в сношения с разными владетелями на западе, требовал, чтобы грамоты, посылаемые к нему от независимых иностранных государей, называемы были биао, и сие требование впоследствии превращено в неизменяемый закон. По сей-то причине в настоящее время при самом вступлении иностранного посольства в пределы Китая предварительно требуют показать верющую[57]57
  Верительную. – Прим. ред.


[Закрыть]
грамоту, под предлогом узнать ее содержание; и если сия грамота в переводе имеет другое название, то предлагают заменить оное словом биао; в противном случае решительно отказывают в пропуске посольства.

Итак, гун и биао в дипломатическом языке Китайского двора суть два клейнода мечтательного первенства его пред дворами всех других держав в свете, и сии клеиноды[58]58
  Атрибуты власти. – Прим. ред.


[Закрыть]
некогда были запечатлены кровью многих миллионов людей, ибо Китай, для удержания исключительного первенства при себе, вел в разные времена жестокие и продолжительные войны с соседними народами. Подобная война с Тибетом началась в 718 – м, а кончилась в 822 году признанием Тибета равною с Китаем державою. К утешению Китайского двора, тибетский Каньбу (император) родился от сестры китайского государя, с которым был заключен мир, и посему в клятвенном договоре назван был племянником, а последний – дядей, с удержанием родственного старшинства над первым.

С другой стороны, должно сказать, что сии же два слова суть самые верные посредники к сближению с Китаем: стоит только признать себя зависимым от него и положить в договоре постоянно представлять дань в известные годы. Сим средством ныне пользуются разные мелкие владетели в Азии, и посланцы их частенько посещают столицу Китая, потому что за доставляемую дань получают равноценную награду и сверх сего пользуются безденежным проездом чрез китайские владения и беспошлинным ввозом своих и вывозом китайских товаров из Пекина.

Родовые прозвания и имена

Каждый китаец имеет прозвание и имя, а многие сверх того имеют почетные названия и проименования.

В Китае для 360 миллионов жителей находится около 400 прозваний[59]59
  В Китае все прозвания собраны в одну учебную книжку под названием Бо-цзя-син, что значит прозвания ста семейств. Отсюда европейские ориенталисты вывели, что китайский народ первоначально состоял не более как из ста семейств. Название сей книжки относится к XI веку по Р. X. и слово «сто» означает только множественно собирательное число, например сотни, тысячи и пр.


[Закрыть]
, издревле принятых и сделавшихся неизменными, потому что каждый мужчина обязан носить прозвание того дома, из которого он происходит по мужской линии; а произвольно принимать посторонние или приобретать новые прозвания запрещено законами.

Девица по выходе в замужество обыкновенно принимает мужнино прозвание. Что касается до мужчин, то приемыш, усыновленный с дозволения правительства для продолжения рода чьего-либо, должен принять прозвание своего воспитателя. Но если по обстоятельствам каким-либо нужно будет ему поступить обратно в прежний род, то на принятие прежнего прозвания также должен испросить дозволение правительства. В древности было обыкновение, что государи своих вассалов и вельмож, оказавшим великие услуги отечеству, удостоивали собственного прозвания, но сие исключение из законов давно прекратилось.

В Китае нет определительных имен, а составляются они и даются детям по произволению родителей или старших и могут быть переменяемы при каждом обстоятельстве, показывающем значительное изменение в возрасте дитяти. Только имени, принятого при поступлении в казенное училище или при определении в должность, переменить уже невозможно, и кто самовольно сделает это, судится как самозванец. Но касательно перемены имен находятся законные исключения. Чиновник, имеющий имя, одинаковое с именем какого-либо князя или вельможи, должен переменить оное. Если случится, что два чиновника, служащие в одной губернии, будут иметь одинаковое имя, то младший из них должен переменить свое. Если имя чиновника противно приличию или одинаково с названием царского кладбища, то также должно переменить оное. Но во всех сих случаях перемена имени производится по начальству.

Имя в понятии китайцев заключает в себе что-то унизительное. Буквы, которыми изображаются имена древних святых или имена государей царствующей династии, запрещено употреблять в сочинениях и судебных бумагах, исключая тех мест, где по необходимости следует написать их имена. Прежде даже чтецы при жертвоприношении, читая молитву вместо государя, произносили имя его, скрадывая голос; но с 1683 года государь Жень-ди указал, чтобы при чтении молитвы имя государево произносили вслух и ясно.

С другой стороны, только государи – подданных, родители – детей, дядя – племянника, господин – слугу, старший – низшего или мальчика могут назвать именем; прочим же называть другого по имени вменяется в неучтивость и даже принимается за большое личное оскорбление.

Если в учтивых разговорах случится лично спросить кого-нибудь о его имени, то для избежания самого слова имя употребляют слово непроизносимое; например, вместо вопроса: позвольте узнать ваше имя, надобно сказать: позвольте узнать ваше непроизносимое. В разговорах вообще один другого называют прозванием, прибавляя к нему другие учтивые слова, смотря по чину, возрасту и состоянию, или вместо прозвания употребляют ближе принятые учтивые наименования[60]60
  Сии учтивые наименования помещены мною в изданной мною «Китайской грамматике».


[Закрыть]
. В судебных бумагах и частных актах обыкновенно подписываются своим прозванием и именем.

Почетное название извлекается из смысла слов, составляющих имя, а проименование – из смысла слов, составляющих название; но нередко проименования, даваемые отличным людям, заимствуются от их качеств, родины и местопребывания. В письмах и сочинениях равный равного может назвать почетным названием и проименованием. Иногда можно в письме или сочинении и самому подписаться и названием, и проименованием, но сие могут делать только люди отличных достоинств; прочим же вменяется это в неучтивость и даже в гордость.

В Китае существует закон давать имена, или, точнее сказать, качественные наименования по смерти. Сии наименования государю и государыне по кончине их полагаются министрами в общем собрании членов девяти высших правительственных мест и шести прокурорских контор; потом представляются государю на утверждение. Наименование побочным царицам, князьям и вельможам одни министры полагают и также представляют государю на утверждение.

Проименования государям в Храме предкам и качественные наименования им по смерти частью утверждены в начале династии Чжеу, за 1120 лет до Р. X. Ныне они изложены в трех книжках с объяснением смысла их.

Первая книжка содержит в себе 44 проименования государям в Храме предкам, 115 качественных наименований государям по кончине их и 48 качественных наименований, даваемых государыням по кончине их. Вторая книжка содержит в себе 41 наименование для побочных цариц и 134 наименования для князей по кончине их. В третьей книжке содержатся 146 качественных наименований, даваемых от государя высшим чиновникам по смерти их.

Церемониал большого и малого выхода при Дворе

Хотя придворные церемониалы по разным случаям определены законом, но пред каждою церемонией Палата (министерство) обрядов представляет государю церемониал, по утверждении которого предписывает разным присутственным местам производить каждому по своей части приуготовительные распоряжения. Но, к сожалению, я не могу изложить сих распоряжений по множеству соединенных с ними предметов, совершенно неизвестных у нас. Не говорю при подробном, даже при кратком описании оных вы будете в хаосе, или, ближе сказать, не в состоянии понимать предметов. Итак, необходимость предписывает мне начать описание с той точки, где кончатся приуготовительные распоряжения и начинается сама церемония.

При большом выходе при Дворе поздравительный адрес заблаговременно относят в тронную Тхай-хо-дянь и полагают на стол[61]61
  Каждое действие в церемонии совершается по возгласу церемоний меистера.


[Закрыть]
. Князья, назначенные к совершению церемонии, становятся на красном крыльце, разделяясь на два крыла: восточное и западное, – каждое в два ряда: первые лицом на запад, а вторые – на восток, обращаясь несколько к северу. Чиновники, и гражданские и военные, становятся на красном крыльце; они также разделяются на два крыла и образуют за кортежем по девяти групп на восточной и западной стороне – по числу рядов классных горок. Как скоро наступит минута церемонии, то чиновник Астрономического института, стоящий в воротах Цянь-цин-мынь, чрез евнуха докладывает государю о времени выезжать.

После сего как скоро на воротах Ву-мынь ударят в колокол и литавру, государь в церемониальном одеянии садится в крытые носилки и выезжает из дворца. Дежурные и десять из высших чиновников предшествуют ему, а два из первых чиновников сопровождают его. Позади тронной Бао-хо-дянь государь, оставя носилки, входит в тронную Чжун-хо-дянь и садится на престол. Бывшие при нем чиновники становятся на помосте пред тронною и совершают троекратное поклонение с девятью поклонами в землю. После сего они уходят к своим местам пред тронною Тхай-хо-дянь, и начинает играть музыка у тронной Чжун-хо-дянь. Государь входит в тронную Тхай-хо-дянь и садится на престол. Музыка перестает, а предшествовавшие и сопровождавшие отходят к местам, назначенным для них в церемониале. После троекратного удара плетью начинает играть музыка, поставленная на красном крыльце, по восточную и западную сторону выхода из тронной. В сие время князья и чиновники выступают к местам, на которых должны совершать обряд поклонения, и становятся на колени. Музыка умолкает. Чиновник, назначенный читать адрес, входит в тронную восточной дверью и, взяв адрес со стола, выходит из тронной и становится на колени под свесом прямо против престола. Два министра становятся по сторонам его на колени и развертывают адрес. Чиновник, кончив чтение, опять полагает адрес на столе в тронной. В это время играет музыка на красном крыльце, в продолжение которой князья и чины делают троекратное коленопреклонение с девятью поклонами в землю. По совершении сего обряда все они уходят к своим местам и музыка умолкает. После троекратного удара плетью играет музыка у тронной Чжун-хо-дянь. Государь садится в носилки и возвращается в свой дворец; а князья и чиновники расходятся. Сим оканчивается большой выход при Китайском дворе.

Если случится милостивый манифест по какому-либо случаю, то министр выносит оный из тронной восточною дверью и под свесом передает президенту Обрядовой палаты; а сей по принятии манифеста сходит на среднюю площадку красного крыльца и с коленопреклонением полагает манифест на стол; потом, учинив пред ним одно коленопреклонение с тремя поклонами, сносит его с крыльца и передает чиновнику, а сей, приняв манифест на чеканное блюдо, поднимает (обеими руками) вверх и в сем положении выходит из ворот Тхай-хо-мынь средним проходом. (Государь и лица из царского дома, также посланники государевы проходят чрез ворота средним проходом.) Таким же образом выносят из дворца манифест и царские дары.

Когда государь празднует вступление в 60-й или 70-й год своей жизни, то чиновники, приехавшие из губерний, совершают обряд поклонения за воротами Ву-мынь и Тьхянь-ань-мынь.

Большой выход при Дворе бывает только три раза в году: в Новый год, в день рождения государева и в зимний поворот.

Но как в день зимнего поворота государь сам приносит жертву в жертвеннике Небу, то съезд ко Двору и большой выход по сему случаю бывают на другой день. Малые выходы при Дворе ежемесячно бывают в 5, 15 и 25-е числа. Церемониал прихода государева такой же, но при малых выходах государь не заходит в тронную Чжун-хо-дянь и не представляют ему поздравительного адреса, а только чиновники, долженствующие благодарить, вышед из рядов, делают троекратное коленопреклонение с девятью земными поклонами; прочие все стоят на своих местах.

В тот день малого выхода, в который государь не входит в тронную, князья и чиновники в церемониальном одеянии одни совершают церемонию. Первые становятся за воротами Тхай-хо-мынь, составляя по два ряда на восточной и западной стороне, подобно как пред тронною Тхай-хо-дянь; а последние становятся за воротами Ву-мынь, составляя по девяти рядов на восточной и западной стороне. Обряд поклонения совершают зимою и весною в восемь, а летом и осенью – в пять часов пополуночи.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации