Электронная библиотека » Нил Шустерман » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Жажда"


  • Текст добавлен: 21 апреля 2022, 13:05


Автор книги: Нил Шустерман


Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Благодаря своей двойственной природе оружие совершенно. Сочетание светлого и темного. Сегодня я тоже существую между двумя этими полюсами. И это правильно, если я вживаюсь в роль первой линии защиты для Алиссы и Гарретта. Засунув пистолет за ремень, я спешу спуститься по лестнице и вернуться к Алиссе, но то, что я вижу, выйдя из дома, заставляет меня замереть.

Хотя улица и стоящие на ней дома из-за наступившей темноты погрузились во мрак, в свете луны я вижу столпившиеся перед нашим домом неясные фигуры. Почти все соседи вышли из своих жилищ, чтобы подивиться на свет, струящийся из нашего дома – как мотыльки, зачарованные пламенем костра. Обеспечив себе независимый источник электричества, мы стали предметом зависти соседей. И одновременно превратились в мишень. И вот я стою в дверях, и порог нашего дома, на котором я нахожусь, отделяет ту жизнь, которую мы вели раньше, от лежащего впереди будущего. Я смотрю на людей, а в ответ сотня глаз вперились в меня и в наш дом.

И мое сердце уходит в пятки, потому что я не знаю, чьи глаза обращены ко мне – овец или волков.

День четвертый
Вторник, 7 июня

8) Алисса

Утром я просыпаюсь под омерзительный звук цифровой симфонии – это будильник на моем телефоне, которому чудесным образом удалось не разрядиться. Время пять сорок пять утра. Восход солнца. Поначалу я не могла заснуть – в каждом звуке мне слышались либо шаги родителей, либо шум, производимый грабителями. Но не случилось ни того, ни другого. Дважды я спускалась вниз и видела, как Келтон, словно бойскаут, читает книжку при свете фонарика и одновременно сторожит дом от несуществующих плохих парней, которые, как он уверен, сей же час начнут разбивать наши окна и проникать внутрь, чтобы вдоволь напиться кровушки из наших вен. При свете дня все, чего мы боялись ночью, кажется полной глупостью.

За исключением того обстоятельства, что родители наши так и не вернулись. И никакой солнечный свет не отменит этого факта.

Гарретт, который, как настоящий мачо, настаивал на том, чтобы спать в своей комнате одному, в конце концов, перебрался ко мне. Теперь он спит и видит во сне то благословенное место, где единственной заботой является необходимость накормить Человека-паука и бесчисленных покемонов, явившихся к нему на обед. Или что там еще снится десятилеткам? Я не бужу брата, а, выскользнув из постели, направляюсь вниз.

Втайне я надеюсь, что родители уже вернулись и просто не захотели нас будить. Но – увы! Мне не повезло. В гостиной на диване сопит носом Келтон. Ну и охранничек! Впрочем, он ведь собирался разбудить меня несколько часов назад, чтобы я его сменила. Он не стал этого делать, продежурив, сколько смог.

И тогда я вижу пистолет. Он лежит на столе, словно является частью декора гостиной: лампа, семейный портрет, пистолет. Очевидно, Келтон спрятал его, когда вернулся вчера из дома, зная, что мне это не понравится. И мне это действительно не нравится. Не вернуть ли ему статус «жуткого соседского парня»? Хотя на сей раз усугубим: «жуткий соседский парень с пушкой».

Я беру пистолет и понимаю, что он гораздо тяжелее, чем я думала; а потом у меня слегка сносит крышу, когда я вспоминаю, что никогда до этого не держала в руках оружия. С помощью такой штуки можно прервать чью-либо жизнь. Я кладу пистолет на место, но отодвигаю от Келтона чуть в сторону. После чего бужу его.

Келтон просыпается и мгновенно вскакивает на ноги.

– Что такое? Что случилось? Все в порядке? Я что, заснул?

– Все нормально, – говорю я. – И ты действительно заснул. А теперь ты вынешь патроны из этой чертовой штуки.

Келтон смотрит на меня, потом отворачивается.

– Там нет патронов, – говорит он. – Магазин у меня в кармане – я не идиот.

– Присяжные все еще в сомнениях, – качаю я головой и протягиваю руку:

– Дай-ка мне.

Нехотя Келтон отправляет руку в карман и отдает мне магазин с патронами. И хотя мне страшно не хочется этого делать, я кладу их в карман. Пусть уж лучше лежат у меня, чем у него. Снова смотрю на пистолет, и ярость переполняет меня.

– Я участвовала в демонстрациях против оружия, – говорю я. – Как ты мог принести это в мой дом?

– Это были демонстрации против наступательного оружия, – говорит Келтон, и голос его звучит более спокойно, чем мой. – И я с уважением отношусь к твоим убеждениям. Но это – оружие оборонительное. Не исключено, что нам придется защищать себя.

Келтон не торопится забирать у меня пистолет. Напротив, он ждет, думая, что его аргументы заставят меня смириться с тем, что он делает. И я успокаиваюсь. Но только немного. Наконец я протягиваю руку и двигаю лежащий на столе пистолет по направлению к Келтону.

– Ладно. Пусть это будет психологическое оружие. Но стрелять ты не будешь.

– Я тебя понял. Только знай: пистолет – вещь бесполезная, если ты не готов его использовать.

Наверняка это ему вбил в голову его отец.

Я смотрю в окно. Улица пуста. Но это естественно – еще нет и шести. Кто там может быть в этот час? Я думаю только о родителях, прокручивая в голове самые ужасные сценарии. Конечно, все это вряд ли случится или случилось, но кто меня в этом убедит до конца? Я снова пытаюсь звонить. Телефон матери переправляет меня на голосовое сообщение. У отца телефон дает несколько гудков – значит, работает.

Келтон ненадолго отправляется домой и возвращается с заплаткой для велосипедной шины. Теперь мы можем ехать втроем. Келтон одет так, словно собирается на утиную охоту – защитного цвета костюм с множеством карманов, моток веревки. У меня нет ни желания, ни сил посмеяться над ним, и я решаю, что все, что он делает, не лишено смысла. Нам ведь может понадобиться веревка, а также то, что он спрятал в свои карманы. Хочешь не хочешь, но Келтон нужен нам с Гарреттом; к тому же, если вести речь о воде, то он единственный, кто понимает, сколько нам ее потребуется на наше путешествие, а ведь это путь неблизкий – до Лагуна-Бич и обратно.

Еще ночью я собрала рюкзак. Вяленая говядина, остатки нашей воды, кухонный нож, хотя я и уверена, что у Келтона среди его снаряжения есть кое-что и пострашнее. Я его ни о чем не спрашиваю. В конце концов, я и сама могу защитить себя, и мне совсем необязательно полагаться на Келтона, на какую-нибудь там «крав-мага», которой он наверняка владеет. Какие там еще боевые искусства сейчас в ходу? Глажу Кингстона и наливаю ему воды. Ему вряд ли хватит, но это все, чем я могу с ним поделиться. Перед тем как выйти из дома, щелкаю выключателем – вдруг дали свет? Бесполезно. И волшебной палочки у меня нет. Как и у моих соседей. Лучше об этом не думать.

Наши велосипеды в полном порядке, и мы выводим их наружу. Вручную опускаем дверь гаража и выезжаем на улицу. Я оглядываю соседние дома. Мне почему-то думалось, что я увижу руины, но выглядят они как обычно. Должно быть, руины у нас внутри, а не снаружи. Как радиация.

Мы поворачиваем на проезжую часть, оставляя за спиной восходящее солнце.

– Здесь есть дорога, которая ведет вдоль Алисо и Крик-Каньона прямиком до побережья, – говорю я. – Хотя я никогда не доезжала до конца и не знаю, насколько она гладкая.

– Не самая хорошая мысль, – говорит Келтон, качая головой. – Это дикая местность, и там мы будем в одиночестве. Отличная мишень для тех, кто захочет напасть на нас и отнять воду.

Я хочу сказать, что у него паранойя, но в глубине души понимаю, что он прав, и это меня раздражает.

– Чем ближе мы будем держаться к цивилизации, тем более цивилизованными будут люди, – продолжает он. – По крайней мере, какое-то время.

Когда мы выезжаем из нашего квартала и поворачиваем на велосипедную дорожку, ведущую вдоль главной улицы района, я поворачиваюсь к Гарретту:

– Как ты?

– Гораздо лучше, чем ты, – хвастается он. – Я каждый день катаюсь, а ты нет. Поэтому не отставай.

Вот и ответ на мой вопрос: Гарретт грубит, значит – в порядке.

Наконец мы добираемся до шоссе. На нем, как и обычно, масса машин, но на этот раз все здесь по-другому. Такого я раньше не видела. Обычно утром шоссе, ведущее в Лос-Анджелес, перегружено, но не так. Теперь же в обоих направлениях – пробка; стоящие бампер к бамперу машины, не переставая, сигналят, и их бесконечная череда скрывается в малиновой дымке, которую медленно пожирает солнце, встающее над двойной горой Сэдлбэк.

Не наша беда, говорю я себе, хотя и не очень верю в это. Пытаюсь сосредоточиться на дорожке, по которой мы крутим педали, но не могу отвлечься от происходящего.

– Куда это все едут? – спрашивает Гарретт.

– Куда угодно, но только не сюда, – отзывается Келтон.

– Понятно, – говорит Гарретт. – Хотя, похоже, им туда не добраться.

Не думаю, что мой брат понимает, насколько он прав. Но Келтон понимает.

– Когда все катится под откос, – говорит он, – лучше принимать нестандартные решения, искать обходные пути. Обычно люди этого не делают. Поэтому и стоят в пробках.

То, что Келтон говорит «когда», а не «если», заставляет меня задуматься – глубже, чем мне бы хотелось.

Через пять минут Гарретт совершает свой любимый и одновременно самый ужасный для тех, кому выпало несчастье с ним путешествовать, маневр.

– Мне нужно в туалет, – говорит он.

Я предлагаю ему отойти в кусты, но, конечно, это не тот туалет, что ему нужен. Все гораздо серьезнее. Я вспоминаю, в каком ужасном состоянии находится наш туалет дома – даже притом, что мы используем принесенную Келтоном запорную жидкость, – и понимаю, что Гарретт, вероятно, все это время терпел. Но вот пришел момент, когда он уже не в силах противиться зову природы. И, как всегда, в самое неподходящее время.

Неподалеку – знакомая заправка с магазинчиком, торгующим всевозможной мелочью. Хотя наверняка туалет там еще хуже, чем у нас дома, Гарретту я об этом не говорю. Мы едем к заправке.

Спешиваемся и заходим внутрь, оглядываясь. Как и все в этом мире, магазинчик представляет собой легкое отклонение от нормы. Пыльный воздух настолько плотен, что застревает в горле. Кондиционеры отключены, что вполне понятно – на всем пути сюда мы не встретили ни одного горящего уличного фонаря. Холодильники, в которых обычно стоит содовая, энергетики и простая вода, пусты, чего и следовало ожидать. Но чего я не ожидала, так это ощущения полной заброшенности, которое производит этот магазинчик. Здесь не только нет продуктов – нет и надежды на то, что эти продукты когда-нибудь появятся вновь. Из десятка видов каждого товара на полках остался лишь один – один сорт чипсов, один – жевательной резинки. Магазинчик напоминает мне виденные в школьном учебнике изображения рынка в стране, раздираемой войной: единственные продукты там – это консервированные бобы да хлеб; да и то – пощелкаешь клювом, не получишь ни того, ни другого. И, словно издеваясь над мрачным убожеством магазинчика, откуда-то из его недр, из радио, работающего на батарейках, доносится разухабистая, в стиле «ду-уоп», музыка родом из пятидесятых.

В дальнем углу магазина за кассой сидит продавец, мне незнакомый. Вообще-то, я знаю этот магазинчик. Когда мы с матерью возвращались с футбольных тренировок, то заезжали сюда за кукурузой и изотониками. Это было нечто вроде ритуала. Я думала, что знаю всех здешних продавцов, но этого – нет. Видок у него тот еще! От таких парней родители советуют держаться подальше. Такие, обычно в фургонах без окон, медленно катят по безлюдным аллеям парков, высматривая жертву. Он похож на Санта-Клауса, совершившего две поездки во Вьетнам, причем подряд. Бегающие глаза парня останавливаются на нас, при этом одна рука у него спрятана под прилавком.

Гарретт направляется к туалету, но в этот момент продавец кричит:

– Чтобы пойти в сортир, нужно что-нибудь купить!

И когда Гарретт закрывает за собой дверь, мы с Келтоном подходим к полкам, чтобы что-то выбрать и заодно скрыться из поля обзора продавца.

Я кладу глаз на пакет орешков. Подходя к прилавку, внимательно рассматриваю продавца. Тот выглядит изможденным, под глазами набухли землистые круги. Глядя на нас, он подсчитывает стоимость того, что мы берем.

– Я вас здесь никогда раньше не видела, – говорю я, пока он занимается покупками.

– Я здесь новенький, – отвечает он, холодно оглядывая меня.

– Давно пробка на шоссе? – спрашиваю я, чтобы поменять тему.

Продавец почесывается.

– С ночи, – отвечает он. – Тут была толпа покупателей. Некоторые – нормальные, а кое-кто думал, что может взять все просто так.

– Почему же вы не вызвали копов? – продолжаю я.

Продавец хрипло усмехается:

– А вы что, не слышали? Тут ни до чего не дозвонишься. Номер девятьсот одиннадцать вырубился еще вчера вечером.

Продолжая заниматься нашими покупками, он вновь усмехается, словно все это очень забавно. Наконец произносит:

– Сорок долларов.

Я думаю, что он шутит, но потом понимаю – он серьезен.

– Экономика свободного рынка, – говорит он. – Закон спроса и предложения. Нынче спрос намного превышает предложение.

И, наклонившись вперед, повторяет:

– Как я сказал, сорок долларов.

Сзади с шоколадным батончиком подходит Келтон, который не слышал нашего с продавцом разговора. И тогда я замечаю, что касса разбита и зияет пустыми внутренностями. К тому же на этом как бы продавце не надета ужасная желтая рубашка, которую здесь обычно носят продавцы. И чем больше я стараюсь понять, что происходит, тем меньше мне этого хочется.

Из туалета показывается Гарретт. Я вырываю шоколадный батончик из рук Келтона, бросаю его на прилавок, хватаю брата за руку и тащу к выходу, надеясь, что, ошеломленный моим напором, он не станет сопротивляться. Один за другим мы выбегаем из магазина.

– А кто заплатит за этот долбаный сортир? – орет позади нас продавец, но нас уже нет.

Я прыгаю на велосипед, и мы уносимся прочь, я – впереди, остальные – за мной. Через несколько сотен метров я останавливаюсь и смотрю – нет ли погони. Келтон с Гарреттом догоняют меня и останавливаются.

– Что происходит? – спрашивает Келтон.

Я не отвечаю. Не потому, что не хочу, а потому, что детали не имеют значения.

Поворачиваюсь к Келтону и говорю:

– Этот твой пистолет – он у тебя в рюкзаке, так?

– Да…

– И ты умеешь им пользоваться?

– Да, конечно, черт возьми.

Я лезу в боковой карман собственного рюкзака и вытаскиваю патроны. Магазин, как называет эту штуку Келтон. Смотрю на него, полная сомнений. Этот магазин – воплощение всего самого ужасного, что есть в этом мире. Но мир со вчерашнего дня изменился. Поэтому я сую патроны в руку Келтона и начинаю изо всех сил крутить педали, чтобы не видеть, как он вставляет магазин в рукоятку пистолета.

Стоп-кадр: федеральная автострада, северное направление, 6.30 утра

Когда Агата, еще в шестидесятые годы, впервые села за руль автомобиля, она твердо усвоила правило: расстояние между твоей машиной и машиной спереди должно составлять длину корпуса автомобиля на каждые десять миль в час твоей скорости. Десять миль в час – один корпус, двадцать миль в час – два корпуса и так далее. Таким образом, тебе всегда хватит времени, чтобы воспользоваться тормозами.

Но, когда никто никуда не едет, можно стоять бампер в бампер.

Пробка.

А может, что и похуже.

Поначалу это были обычные для часа пик остановки, заканчивавшиеся медленным продвижением вперед – к новой остановке, но в этот вторник все выглядит иначе. Воздух настолько густой, что может развиться клаустрофобия; это ощущается и в том, как сгрудились машины – более тесно, чем обычно. Настолько тесно, что заняли даже шестую полосу, которая раньше была обочиной. Но там они тоже стоят.

Агата покинула свою квартиру незадолго до пяти утра, надеясь избежать заторов на дороге в Гендерсон, что в штате Невада, где она собиралась пережить кризис в компании дочери и ее детей. Но, похоже, она была не единственная, кому в голову пришел подобный план.

Она смотрит на противоположную сторону шоссе. Тамошние водители находятся в таком же безвыходном положении, а может быть, даже и в худшем, поскольку в их ряды втиснулись машины, направлявшиеся в обратную сторону – то, чего Агата раньше никогда не видела. Очевидно, увидев пробку, люди пытались развернуться и застряли в потоке задом наперед. Тот, кто пренебрегает правилом «тише едешь, дальше будешь», чаще всего и является причиной затора.

Агата оглядывает то, что находится поблизости. Какой-то нетерпеливый мотоциклист на «Харлее» пробирается через пробку, словно иголка, за которой тащится нитка. Семья в минивэне. Ремонтный грузовик, которому вряд ли удастся скоро добраться до места, где случилась авария. Агата, чтобы убить время, размышляет о людях вокруг себя, о том, каковы их обстоятельства. Кто они такие, откуда и куда едут? Понятно, водяной кризис – это очень плохо, но не все же эти люди уверились в том, что нужно спасаться на более плодородных пастбищах и иного выхода нет!

Агата смотрит на приборную доску. Там прикреплена черно-белая фотография, где она изображена со своим мужем. Будь он жив, принялся бы сейчас буянить и орать.

Несколько десятков лет супруги держали ломбард, где Агата вела дела с клиентами – ей, с ее выдержкой, это подходило больше. Когда-то родители дали ей греческое имя Агата, что значит «добрая», и она всегда старалась соответствовать этому имени, отдавая свое сердцу любому, кто нуждался в ее участии – редкое качество в ломбардном бизнесе. Но такой уж она была – лучом света в печальных обстоятельствах. Тем не менее сейчас, когда перед ней простирались бесконечные колонны умерших автомобилей, она жалеет, что родители не назвали ее Сабирой, что по-арабски означает «терпение».

В неподвижности проходит еще полчаса. Никто не двигается ни на дюйм. Люди начинают беспокоиться, встают на крыши своих машин, словно сурикаты, пытаются понять, что происходит на дороге. Какой-то мужчина с сыном идут мимо машины Агаты, и она опускает боковое стекло.

– Решили размяться? – спрашивает она.

Отец одаривает Агату слабой улыбкой:

– Хотим посмотреть, что там и как. Может, кто впереди знает, отчего мы все зависли.

Оттого, что кое-кто из попавших в ловушку людей не сидит, сложа руки, Агата вдруг чувствует себя повеселее. Все могло бы быть и хуже. Дети начинают играть в салки и бегают между машинами, в то время как их родители раскладывают на капотах своих автомобилей игральные карты. Все это заставляет Агату подумать о дочери. Та всегда беспокоится, когда мать совершает долгое путешествие в Неваду. Сейчас же она вряд ли доберется туда до темноты.

Проходит еще сорок пять минут. Солнце уже жарит вовсю. Утихают нетерпеливые автомобильные сигналы. Большинство машин заглушает моторы. Люди, похоже, потеряли надежду сдвинуться с места и не предпринимают никаких действий. Многие выходят из машин и, столпившись на краю дороги, молчаливо стоят, не глядя друг на друга. Другие лежат в тени между автомобилями, словно готовятся заснуть, чтобы, проснувшись, увидеть чистую, без пробок дорогу – как будто сон решает все проблемы! Агата нервно постукивает ладонью по приборной доске, ее беспокойство усиливается. Тот мужчина с сыном так и не возвращается к своей машине. А это означает, что ее теперь придется отбуксировать, и это создаст дополнительные трудности. Агата помнит бунты, которые происходили в Лос-Анджелесе лет двадцать с чем-то назад – более ужасных проблем с дорожным движением на ее памяти не было. Закрыв двери и откинувшись на сиденье, Агата закрывает глаза…

Тридцатью минутами позже, разбуженная громкими криками, которые рикошетом отлетают от боков стоящих вокруг автомобилей, Агата просыпается. Крики доносятся со всех сторон; кто-то пробегает мимо окон ее автомобиля. Потом еще кто-то, и не успевает она сообразить, что к чему, как все превращается в полный хаос. Люди покидают машины и бегут в сторону, противоположную направлению движения. Почему? Агата выбирается из своей машины, чтобы получше разглядеть, что происходит, идет против движения и, наконец, видит причину всеобщего бегства.

Пожар. Черный дым клубами поднимается в утреннее небо, а ниже, в пятидесяти ярдах впереди от нее горит машина. Что ж, у людей есть веская причина для бегства – если машина взорвется и взрыв будет достаточно сильным, возникнет цепная реакция, и тогда начнут взрываться одна за другой все машины, стоящие в пробке. По всему шоссе.

Если Агата чему-то и научилась за долгие годы своей жизни, так это сохранять спокойствие, особенно перед лицом всеобщего хаоса. Дитя шестидесятых, она привыкла не следовать тупо за стадом, а задавать себе и миру нетривиальные вопросы, на которые есть шанс получить нетривиальный ответ.

Она идет наперекор всеобщему бегству, а толпа растет лавиной, захватывая в свой поток тех, кто еще не успел сообразить, что случилось. Она идет по направлению к огню, не обращая внимания на всеобщую истерику. Люди давят друг друга, Агата видит кровоточащие ссадины, синяки.

Но там, где все видят катастрофу, Агата видит шанс. Когда у них с мужем был ломбард, она узнала немало ценных сведений касательно всякого-разного хлама. Дело в том, что к нему стоит присмотреться. В мусоре нет-нет, да и сверкнет сокровище. Бриллиант, который стоит в тысячу раз дороже, чем позолоченное кольцо, в которое он вправлен.

И Агата принимается исследовать брошенные машины в поисках того, что поможет ей уничтожить огонь. В какой машине вернее всего найти огнетушитель? Она подходит к фургону телевизионщиков и распахивает двойные задние дверцы – пусто. Только мотки проводов и всякий мусор. А ситуация тем временем накаляется. Горящая машина взрывается; капот ее взлетает вверх и падает на стоящий рядом грузовик – тот молниеносно воспламеняется. Положение становится угрожающим.

Агата продолжает исследовать автомобили и, наконец, видит фургон электриков. Владельцы фургона давно сбежали, оставив машину открытой. Агата заглядывает внутрь и – вот оно! Огнетушитель, закрепленный на двери. Агата берет его и идет навстречу пламени, жаркому, как все огни ада, выползшего на поверхность земли.


9) Алисса

Мы едем по главной улице Лагуна-Бич, по которой обычно добирались до моря. Я пытаюсь мысленно вернуться к тем временам, когда мы получали удовольствие от этих поездок, но не могу. Все изменилось. Сухой воздух режет лицо. Ноги побаливают, и велосипед начинает казаться орудием пытки, а не спортивным снарядом, предназначенным для прогулок.

Проезжая по главной улице, я могу заглядывать во дворы с безопасного расстояния и замечаю, что кое-где в домах есть электричество. Это меня несколько успокаивает. Значит, работы все-таки ведутся, и проблема будет решена! Башни же сотовой связи пока, вероятно, обесточены, а потому я и не могу дозвониться до родителей. Так я себя утешаю.

– Лучше пока не звонить, – говорит Келтон. – Посадишь аккумулятор, а телефон может понадобиться.

– Возможно, там просто слишком много людей, – высказывает свою версию происходящего Гарретт. – Помнишь, какие толпы стояли лагерем в ожидании последней серии «Звездных войн»? Тогда связи тоже не было.

Вряд ли отец с матерью стали лагерем на берегу, зная, что мы с Гарреттом ждем их дома. И хотя потом, когда все разрешится и родители найдутся, причина может оказаться настолько простой, что мы будем смеяться над нашими страхами, мне становится все труднее и труднее рисовать себе розовые картинки.

Наконец, мы добираемся до городка Лагуна-Бич. Здесь морской воздух, сталкиваясь с сухими воздушными массами побережья, рождает легкую прохладную дымку. Я дышу океаном, ощущая, как его соль заставляет одежду прильнуть к коже. Вдали о берег бьются волны. Шум прибоя всегда меня успокаивал, но теперь тишина, разделяющая два удара волны, кажется мне странной. Тем не менее я бросаю свой велосипед вперед и пролетаю последний отрезок дороги, который выводит нас на бегущее вдоль моря Тихоокеанское шоссе, за которым уже располагается пляж. Я не чувствую ни боли в ногах, ни режущих мозолей на ладонях – мне нужно попасть на этот пляж, увидеть своих родителей, понять, что с ними и с нами все в порядке.

Но когда я пересекаю шоссе и выезжаю на пешеходную набережную, с которой открывается вид на пляж, то резко нажимаю на тормоза и останавливаюсь. Вместо людских толп, которые, как мы предполагали, будут тесниться в очередях к опреснителям, я вижу пустынный песчаный берег, по которому бесцельно слоняются несколько людей – и все. Ближе к кромке воды – несколько грузовиков, в кузовах которых размещены некие машины, но они ничего не производят. Никакой воды. Одна из машин исторгает из себя черный дым, а еще одна вообще лежит на боку.

Бросив велосипед, я спускаюсь на песок. Гарретт и Келтон идут следом. Глаза мои отчаянно всматриваются в берег в поисках родителей.

А затем Гарретт говорит:

– Алисса! Ты слышишь это?

Конечно, я слышу. Звук почти музыкальный и одновременно электронный, не перебиваемый шумом прибоя. Я иду по песку; постепенно звук становится громче, и я понимаю, что источник у этого звука не один, а много. Целый оркестр. И я осознаю, что это за оркестр.

Сотовые телефоны.

Это звонят сотовые телефоны.

Десятки мобил лежат вокруг нас на песке, исторгая из себя зловещую восьмибитовую симфонию. Недошедшие звонки тысяч потерянных душ.

Ни я, ни Келтон, ни Гарретт – никто не знает, как реагировать на то, что мы видим. Пытаясь справиться с шоком, мы стоим и смотрим, как звонящие телефоны корчатся перед нами в вибрациях. И тогда я понимаю, что совсем недавно и я была на другом конце линии, отчаянно надеясь, что кто-нибудь ответит на мои бесконечные звонки. Я протягиваю руку и беру один из телефонов, вибрирующих прямо подо мной. Мгновение держу в руках испачканный в песке «айфон», а затем подношу его к уху.

На другом конце линии ребенок.

– Мама, это ты? – спрашивает он.

Он явно не старше Гарретта. Я отвечаю, стараясь поаккуратнее выбирать слова.

– Я не твоя мама, – произношу я.

– Где моя мама? – умоляющим голосом спрашивает ребенок. – Кто это? Почему у вас ее телефон?

Несколько мгновений я молчу, не зная, что сказать, чтобы успокоить ребенка.

– Я на берегу, – говорю я наконец. – Твоя мама потеряла свой телефон на пляже.

– Она поехала за водой.

– Мне кажется, здесь нет воды, – говорю я. – С тобой рядом есть взрослые? Передай им то, что я сказала.

– Где моя мама? – плачет ребенок.

Я пытаюсь сформулировать ответ как можно точнее, но не могу. Мысли мои спутались. Нет у меня ответа для этого мальчика, как нет ответа и для самой себя.

– Прости, – говорю я и бросаю телефон на песок. Когда же он вновь начинает звонить, я закапываю его. Закапываю глубоко, чтобы не слышать отчаянных воплей, по крайней мере, одного из телефонов, что звонят вокруг.

– Что здесь произошло? – слышу я вопрос Келтона.

И постепенно из того, что мы видим, складывается картинка, наделенная смыслом. Все же очевидно, все лежит вокруг. По берегу словно прошелся торнадо, оставив повсюду кучи обломков, которые видятся мне тенью столь жуткой катастрофы, что я не в силах ее представить. Пластмассовые столы и стулья опрокинуты, все завалено мусором, который подхватывают и разносят по пляжу чайки. Страшнее всего – одинокий потерянный башмак.

И по всему пляжу разбросаны черные алюминиевые контейнеры – их здесь десятки. Контейнеры источают ужасный запах хлорки, смешанной с гарью. Запах проникает мне в ноздри, я зажимаю нос, но это не помогает. Келтон поднимает контейнер и держит его на безопасном расстоянии.

– Это слезоточивый газ, – говорит он. – Похоже, здесь были беспорядки, и солдаты разгоняли толпу…

А эти машины? Мы подошли к ближайшей. Она разбита, как и остальные. У одной передняя панель из нержавеющей стали оторвана и обнажились внутренности – какие-то перекрученные трубки и провода, словно машина гниет изнутри. За мешаниной трубок и проводов – циферблаты, измерительные приборы, соединенные с разорванными резервуарами, каждый из которых оснащен системой клапанов.

Неужели это сделали люди? Неужели они как животные дрались друг с другом перед этими дающими жизнь машинами, заодно превратив и их в груды никому не нужного металла? Неужели ими владело такое отчаяние, что, стремясь к питьевой воде, они уничтожили устройства, ее производящие? И сделали это в стремлении получить глоток воды первыми? И неужели наши отец и мать были среди них?

Теперь я вижу, что у каждого опреснителя стоит полицейский в полном боевом снаряжении и с оружием. Они отгоняют людей от машин, как будто там есть нечто, что стоит защищать.

– Что здесь произошло? – спрашиваю я одного полицейского, держась от него на безопасном расстоянии.

– Вы должны покинуть пляж, мисс, – отвечает он. – Отправляйтесь домой и ждите указаний.

– Но что случилось с людьми, которые здесь были? – не унимаюсь я. – Их отправили в другое место? На другой пляж?

– Здесь небезопасно, мисс. Вы должны покинуть пляж.

Я пячусь назад и наталкиваюсь на Гарретта. У того глаза полны слез, но не от слезоточивого газа.

– Пусть он скажет, куда они пошли! – требует он, как будто я могу приказать полицейскому.

– Смотри-ка!

Я поворачиваюсь к Келтону, который стоит у кромки воды и всматривается в ненавистный мне теперь океан. Каждая волна, полная тонн воды, которую нельзя пить, словно издевается над нами.

– Что там? – спрашивает Келтон, показывая на нечто, что колышется среди поднимающихся и опускающихся волн – неясный темный силуэт среди пенных гребней. –   Это что, – говорит он, прищурившись, – тело, что ли?

И я понимаю – что бы это ни было, с меня довольно. Я больше ничего не хочу знать. Не хочу даже догадываться о том, насколько велико и страшно то, чего я не хочу знать. Хватаю Гарретта за руку, тащу его прочь и зову Келтона.

– Келтон! Мы уезжаем.

Что ж, пусть я не могу командовать полицейскими, но командовать Келтоном мне по силам. Тем более, что это в его интересах.

О родителях я стараюсь не думать – если стану это делать, раскисну и буду не в состоянии действовать. По пути домой нам придется не раз преодолевать подъем, и именно на этом я должна сфокусировать всю свою энергию – и физическую, и умственную. Главное – добраться домой.

Мы возвращаемся на набережную, к нашим велосипедам.

– Мы должны что-то ДЕЛАТЬ! – кричит Гарретт. – Мы не можем так просто уехать!

В ярости, о наличии которой в себе я даже не подозревала, я оборачиваюсь к Гарретту:

– Гарретт, если ты не закроешь рот, я сделаю это за тебя!

И тут он начинает рыдать. Он, но не я. Я обнимаю его, и мне жаль, так жаль, что я выплеснула на него свой гнев. Я крепко держу брата в объятьях. Пусть поплачет. Я ничего не говорю. Пусть поплачет, если ему это нужно. И он понимает, что я наорала на него не со зла. Он понимает это по тому, как крепко я его обнимаю. И я не отпущу его, пока он не успокоится.

– Алисса, нам пора, – говорит Келтон, гораздо больше, чем я, обеспокоенный тем неопознанным плавающим объектом, что мы заметили в волнах океана.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации