Текст книги "Валлийская колдунья"
Автор книги: Патриция Грассо
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 22 (всего у книги 23 страниц)
– Мы отвезем тебя в дом Риса, – заявил Одо.
– Мой муж… не простит нам, если с тобой что-нибудь случится, – перебил ее Хью.
– Мы с этим идиотом поскачем в Лондон сразу же, как только ты окажешься в полной безопасности в Уэльсе, – пообещал Одо.
– Я останусь с тобой, – предложил Генри. – Твой брат может держать меня у себя в качестве заложника до тех пор, пока Елизавета не освободит Ричарда.
Это было самое захватывающее приключение в его жизни. Возвращение к скучным наставникам в замок Ладлоу испугало Генри больше, чем встреча с Уиллисом Смайтом. Кили кивнула и попыталась подняться на ноги, но у нее подкашивались колени. Застонав, она лишилась чувств.
Одо подхватил Кили, не дав ей упасть на землю.
– Она поедет со мной, – заявил он.
– Как вы думаете, Кили вынесет это путешествие? – спросил Генри.
Одо кивнул.
– Она ослабела от чрезмерных волнений и переживаний, которые выпали на ее долю в последнее время, – сказал Хью. – Отдохнув, Кили восстановит свои силы.
Сев на коней, они отправились на запад, в сторону Уэльса. Хью и Генри скакали по обеим сторонам от Одо, чтобы в случае внезапного нападения разбойников не дать им возможности пробиться к Кили.
– Устроив Кили в безопасном месте, мы по пути в Лондон заедем сюда, чтобы расправиться с бароном. Его следует сурово наказать за то, что он посмел дотронуться до нашей малышки, – сказал Одо.
– Ты прав, – согласился с ним Хью.
Генри с нетерпением ждал, когда они пересекут пределы валлийской земли.
– Я никогда еще не был в Уэльсе, – сказал он.
– Значит, ты не знаешь, что такое земля обетованная, – заявил Хью.
Но это сравнение не произвело на юного маркиза никакого впечатления. Заметив это, Одо добавил:
– В Уэльсе живут самые красивые женщина на свете.
– Это правда, – согласился Хью и подмигнул брату. – И наши леди больше всего на свете любят героев.
Обрадованный Генри нетерпеливо заерзал в седле.
– Вытрите-ка свой благородный подбородок, ваше сиятельство, – насмешливо сказал Одо юному маркизу.
– Да, у вас слюнки текут, – добавил Хью.
– У меня течет не только изо рта, – признался Генри с грустной усмешкой.
Братья Ллойд разразились громовым хохотом.
* * *
– Это там, – сказал Ричард и указал на двухэтажное каменное здание, стоявшее в отдалении.
Граф, герцог и королевский паж остановились под сенью густых деревьев, пристально наблюдая за Смайт-Прайори. Пред ними предстала идиллическая картина. Косые лучи полуденного солнца озаряли дом обедневшего аристократа, деревья отбрасывали на его фасад длинные тени, похожие на струны арфы, на которой ангелы играли райскую мелодию. Прозрачный воздух весны, времени возрождения к новой жизни, казалось, позволял заглянуть за горизонт. И все же трое всадников, остановившихся на опушке, явственно ощущали здесь дыхание смерти.
– Какая мирная картина, – заметил герцог.
– Да, никто и не подумал бы, что в этом доме обитает сам дьявол, – промолвил Роджер.
Хотя Ричарду хотелось пустить лошадь во весь опор и как можно быстрее добраться до логова Смайта, тем не менее он медленно поехал вперед. Герцог Ладлоу и Роджер тронулись за ним. Добравшись до восточной границы усадьбы, они спешились у живой изгороди.
– Подожди меня снаружи, – бросил Ричард мальчику, обнажая шпагу и собираясь двинуться к дому.
Роджер хотел что-то возразить графу, но, заметив огонь мрачной решимости, горевший в его глазах, промолчал.
– Если мне понадобится твоя помощь, – продолжал Ричард, видя, что невольно уязвил гордость пажа, – я тебя позову. Держи кинжал наготове.
Роджер кивнул и приосанился. Доверие графа льстило его мальчишескому самолюбию.
Подойдя к дому, Ричард хотел открыть дверь, но, вспомнив, что за ним наблюдает юный паж, решил сыграть на публику и распахнул ее ударом ноги.
– Кто там? – послышался голос хозяина.
Ричард в сопровождении герцога двинулся вперед. Войдя в небольшой зал, они остановились. Уиллис сидел в одиночестве перед потухшим камином. Увидев непрошеных гостей, он вскочил со стула.
– Ричард, неужели это ты? – изумленно спросил он, натянуто улыбаясь. – Как тебе удалось бежать из Тауэра?
Глядя на бывшего друга с холодным презрением, Ричард крикнул громовым голосом на весь дом:
– Кили!
Однако ответа не последовало.
– Я здесь один, – сказал Уиллис, бросив на Ричарда недоуменный взгляд.
– Возможно, он запер ее где-нибудь в дальнем помещении, – высказал предположение герцог. – Я посмотрю в спальнях.
И герцог бросился вверх по лестнице, перепрыгивая через ступеньки.
– Что все это означает? – спросил Уиллис и с улыбкой стал приближаться к графу.
Подняв шпагу, Ричард направил острие клинка на барона.
– Не шевелись, – предостерег он Смайта.
Улыбка исчезла с лица барона. Застыв на месте, он поднял руки, пытаясь успокоить графа.
– Ее здесь нет, – сообщил герцог, сбегая по ступенькам.
Ричард устремил взгляд на своего бывшего друга. Его изумрудно-зеленые глаза горели гневом, который он едва сдерживал.
– Тебя бросила жена? – спросил Уиллис с притворным удивлением. – Неужели ты подумал, что я и она…
– Игра окончена! – яростно прервал его Ричард. – Роджер!
Королевский паж тут же вбежал в дом, сжимая в руке выхваченный из ножен кинжал. Мальчик, казалось, приготовился к поединку с самим дьяволом.
– Узнаешь его? – спросил Ричард, не сводя с барона пристального взгляда.
Уиллис холодно посмотрел на Роджера.
– Ты убил Джейн и подбросил мой кинжал на место преступления, – сказал Ричард.
– А потом вы пытались задушить Моргану, – добавил герцог.
– Мы оба, я и леди, выжили, – сообщил Роджер. – Пришло время расплатиться за все преступления.
Уиллис бросил на мальчика испепеляющий взгляд.
– Мне следовало добить тебя, негодный щенок, – процедил он сквозь зубы.
– Где моя жена? Говори! – потребовал Ричард.
– Эта проклятая валлийка сбежала, – ответил Уиллис с досадой в голосе. – Если вы собираетесь арестовать меня, дайте мне пять минут на сборы.
Ричард издевательски усмехнулся.
– Я приехал не за тем, чтобы арестовывать тебя, Уиллис.
В глазах барона отразилось беспокойство.
– Я намерен убить тебя, – продолжал Ричард. – Выйди, Роджер, – приказал он мальчику.
– Я не хочу пропустить самое интересное! – с негодованием воскликнул паж.
– Я сказал, выйди!
Роджер неохотно подчинился приказу графу. Чтобы освободить место для поединка, герцог также вышел из зала.
– Зачем ты все это сделал? – спросил Ричард.
– Ради денег, разумеется.
– Алчный ублюдок!
– Ты не поймешь меня, потому что никогда не испытывал недостатка в деньгах, – заявил Уиллис с упреком в голосе.
– Ты тоже никогда ни в чем не испытывал недостатка, – парировал Ричард. – Где свидетельство о браке Ладлоу?
– Оно уничтожено.
– Лжец!
– Эта хитрая валлийская ведьма, на которой ты женился, сунула руку в огонь, чтобы наверняка спалить документ, – сказал Уиллис.
– Неужели ты думаешь, я поверю, что моя жена могла сжечь документ, свидетельствующий о браке ее родителей и восстанавливающий ее в правах законнорожденной дочери герцога?
– Но это правда! И теперь, поскольку документ, которым ты стремишься завладеть, уничтожен, у нас с тобой нет никаких причин драться и наносить друг другу увечья.
– Никаких причин? Значит, такие мелочи, как похищение моей жены и убийство леди Джейн, ты не принимаешь в расчет? – спросил Ричард. – Разве я не предупреждал, чтобы ты не смел смотреть в сторону моей жены? Твой последний час пробил, барон. Молись!
– Неужели ты убьешь безоружного человека? – спросил Уиллис.
– Вынь из ножен свою шпагу.
Вооружившись, Уиллис двинулся на графа, и они сошлись в центре зала.
Уиллис первым сделал выпад, но Ричард парировал его, и клинки их шпаг с громким лязгом скрестились.
Искусные фехтовальщики, Ричард и Уиллис долго кружили по комнате, делая выпады и отражая атаки соперника, и ни один из них не мог добиться преимущества. Хотя барон был крепче и тяжелее, Ричард обладал проворством хищного зверя. Через несколько минут в зале уже было все перевернуто.
Неожиданно Уиллис споткнулся об упавшую табуретку, потерял равновесие и выронил шпагу. Ричард хотел заколоть соперника, но тот увернулся от его удара и быстро достал кинжал.
Ричард тоже выхватил свой кинжал и отбросил шпагу в сторону.
– Какая интересная вещица, – заметил Уиллис.
– Это шотландский кинжал, подарок моего зятя, – промолвил Ричард с холодной улыбкой.
– Заколоть друг друга кинжалами – прекрасный конец многолетней дружбы, – промолвил Уиллис.
Внезапно он сделал выпад и полоснул клинком Ричарда по щеке. Пролилась первая кровь. Снова и снова соперники сходились в ближнем бою и отступали друг от друга на безопасное расстояние. Тишину дома оглашали лишь их возбужденные крики, свист клинков и лязг металла.
Во время одной из атак Уиллис сделал Ричарду подножку, и тот, потеряв равновесие, упал. В тот же момент барон бросился на него, нацелив острие клинка прямо в горло. Однако Ричард перехватил руку Уиллиса, вцепившись в запястье, и, напрягая все свои силы, отвел кинжал соперника в сторону.
Ударив барона коленом в пах, Ричард скинул его с себя.
Уиллис зарычал и упал на спину. Сверкнул стальной клинок, и Ричард всадил кинжал в грудь барона. Тут же вскочив на ноги, он приготовился дать отпор новым атакам противника. Но Уиллис был мертв. Опустившись на колени рядом со своим бывшим другом, Ричард закрыл ему глаза.
– Пусть Бог упокоит твою душу, – прошептал он, чувствуя, как комок подкатывает у него к горлу.
Сильная мужская рука опустилась на плечо графа.
Ричард поднял затуманенные от слез глаза на тестя.
– Когда-то я любил его как брата, – промолвил он.
– Предательство друга нелегко пережить, – сказал герцог. – Только время может исцелить душу.
– Вы слышали то, что сказал Уиллис о брачном свидетельстве? – спросил Ричард, вытирая рукавом влажные от слез глаза и кровь со щеки.
Герцог Ладлоу кивнул.
Ричард медленно и устало поднялся на ноги и обвел взглядом зал с таким видом, как будто зрелище царящего разорения глубоко потрясло его.
– Кили! – вскричал он с отчаянием в голосе. – Где ты?!
– Мы найдем ее, – пообещал герцог, положив руку на плечо зятя.
– Милорды, леди Кили убежала не одна! – воскликнул Роджер, врываясь в зал. – Кто-то помог ей! С дымохода до самой земли свисает веревка, она проходит по западному фасаду здания.
– Неужели кузены спасли ее? – спросил Ричард, взглянув на тестя.
Герцог кивнул:
– Генри, вероятно, тоже был с ними.
– Дадли наверняка устроит так, чтобы меня отправили на эшафот, если я слишком рано вернусь в Лондон, – заметил Ричард.
– В таком случае мы останемся здесь, – заявил герцог. – Чесси даст нам знать, если Кили вернется в усадьбу Деверо.
– А чем мы займемся сейчас? – спросил Роджер, которому было еще мало приключений.
– Ты умеешь шить? – спросил его герцог.
– Шить?! – изумленно воскликнул Роджер. – Но ведь это женская работа!
– Да, но на полях сражений нет женщин, которые могли бы наложить швы на израненные тела мужчин, – заметил герцог.
– Я никогда не задумывался над этим, – признался мальчик.
Герцог кивнул.
– Итак, сначала найди иголку с ниткой, чтобы я мог наложить швы на щеку Деверо, а потом мы похороним барона Смайта.
– А что мы будем делать после этого? – спросил Роджер, поворачиваясь к графу в надежде на продолжение захватывающих приключений.
– После этого мы приготовим ужин, мой юный друг, и будем делать то, что делают все воины в промежутках между сражениями, – ответил Ричард.
– И что именно?
Ричард подмигнул мальчику.
– Ждать.
Глава 20
– Черт возьми! Собачье дерьмо! – в сердцах воскликнул Роджер.
Стоя на крыльце дома и прикрывая глаза рукой от солнца, он смотрел вдаль, наблюдая за тем, как небольшой отряд всадников приближается к Смайт-Прайори. Роджер узнал тех, кто скакал впереди.
– Граф Деверо! – крикнул мальчик и бросился в дом. – Сюда скачут солдаты из Лондона! Во главе отряда – Дадли и мой отец!
Ричард и герцог Ладлоу, схватив свои шпаги, поспешили на крыльцо. Дадли и графа Идена, отца Роджера, сопровождали шесть солдат.
Ричард бросил тревожный взгляд на тестя. Неужели Дадли явился сюда, чтобы арестовать их? Или, может быть, он привез новости о благополучном возвращении Кили в Лондон?
Со дня гибели Уиллиса прошла неделя, и Кили к этому времени должна была уже добраться до Лондона и объявить о том, кто на самом деле убил леди Джейн.
– Вложите шпагу в ножны, – сказал Ричард, обращаясь к герцогу. Он узнал еще одного человека, который ехал в составе отряда. Это был дядя Хэл. Значит, Кили уже добралась до Лондона.
– Я не доверяю Дадли, – проворчал герцог, неохотно пряча шпагу в ножны. – Да и Дебретт, на мой взгляд, не лучше его. Не обижайся, Роджер.
– Я не обиделся, – сказал мальчик. – Я тоже не слишком высокого мнения о своем отце.
Роберт Дадли, Саймон Дебретт и Хэл Багенал, въехав во двор, спешились, и их примеру последовали солдаты, прискакавшие с ними. Дадли кивнул, и по его молчаливому приказу солдаты обнажили свои шпаги.
– Ну что я говорил вам? – прошептал герцог Ладлоу.
Ричард бросил вопросительный взгляд на отчима.
Хэл, у которого был совершенно несчастный потерянный вид, пожал плечами, как бы извиняясь за все происходящее. И в этот момент Ричард догадался, что Дадли каким-то образом вынудил Хэла признаться, куда отправился его пасынок.
– Ричард Деверо и Роберт Толбот, по приказу ее величества королевы Елизаветы я приехал, чтобы арестовать вас, – заявил Дадли. – Вы преднамеренно препятствовали осуществлению королевского правосудия и, кроме того, похитили юного Роджера Дебретта, наследника графа Идена.
– Это ложь! – воскликнул Роджер. – Я сам вынудил их взять меня с собой.
– Неисправимый шалопай, – пробормотал Саймон Дебретт и, размахнувшись, так сильно ударил сына, что тот отлетел назад и упал на землю.
Ричард и герцог Ладлоу с возгласами возмущения сделали шаг вперед, чтобы защитить мальчика, но им в грудь тут же нацелилось пять шпаг, и они вынуждены были остановиться.
– Где барон Смайт? – суровым тоном спросил Дадли. – Я должен арестовать его за предоставление убежища беглецам.
– Смайт лежит в фамильном склепе рядом со своими предками, – сказал герцог Ладлоу.
Дадли испуганно попятился.
– Он скончался после болезни?
– Нет, мы дрались на поединке, – ответил Ричард. – Я победил.
– Вы убили Смайта?
– Это была казнь, а не убийство, – заявил Роджер, стремясь защитить графа.
– Держи свой рот на замке, – приказал сыну Саймон Дебретт и снова грубо толкнул его. – Ты еще пожалеешь о своем поведении, когда мы вернемся домой.
– Дадли, я уже объяснял вам, что Смайт похитил жену Ричарда, – сказал Хэл. – Именно поэтому граф бежал из-под домашнего ареста.
– В таком случае где же леди Деверо? – спросил Дадли.
Ричард бросил встревоженный взгляд на отчима.
– Разве Кили до сих пор не вернулась в усадьбу?
Хэл отрицательно покачал головой.
«Где же она? – с беспокойством подумал Ричард. – Куда Одо и Хью увезли ее? Может быть, на них напали разбойники, которых теперь немало на проезжих дорогах? О Боже, она ведь беременна!» Судя по взгляду Дадли, исполненному лютой ненависти, он не собирался отпускать Ричарда на поиски пропавшей жены.
– Итак, Деверо, признавайтесь, что вы сделали со своей женой? – спросил Дадли голосом, в котором слышалось удовлетворение. – Может быть, нам следует заглянуть в фамильный склеп Смайтов?
– Вдумайтесь в то, что вы говорите, – возмущенно сказал Ричард, потрясенный оскорбительными намеками своего заклятого врага. – Неужели я мог убить женщину, которая носит под сердцем моего ребенка?
– Подобное вам чудовище способно на все, – заявил Дадли. – Положите на землю свое оружие.
Покорившись неизбежному, Ричард и герцог Ладлоу отстегнули свои шпаги и кинжалы и медленно сложили их у ног Дадли. Ричард с упреком посмотрел на отчима, и тот залился краской стыда.
– Прости меня, Ричард, – промолвил Хэл. – Дадли убедил Елизавету посадить Луизу, леди Дон и Моргану в Тауэр и держать их там как заложниц до тех пор, пока ты не сдашься и не объяснишь своих действий. Я поехал с Дадли, чтобы гарантировать твое благополучное возвращение в Лондон.
– Ты посадил мою мать в Тауэр?! – взорвался Ричард, кипя гневом.
Граф не ждал пощады от своего злейшего врага при дворе, но жестокое обхождение с нежной женщиной, его матерью, привело Ричарда в ярость.
Не задумываясь о последствиях, Ричард оттолкнул со своего пути одного из солдат и бросился на Дадли. Вцепившись ему в горло, он начал душить своего заклятого врага. Двое стражников схватили Ричарда и оттащили его от лорда, но Ричард продолжал сопротивляться.
Следуя примеру своего зятя, герцог Ладлоу тоже устремился к Дадли и нанес ему сильный удар кулаком в челюсть. Еще двое стражников бросились на защиту лорда. Им с трудом удалось удержать разгневанного герцога.
– Малодушный ублюдок! – воскликнул Роджер, обращаясь к Дадли, и, вырвавшись из рук отца, устремился на лорда.
Мальчик успел ударить Дадли ногой по голени, прежде чем последний, пятый, стражник схватил его.
– Усмирите своего щенка, Иден! – приказал Дадли.
Дебретт сделал шаг по направлению к мальчику, но Хэл Багенал остановил его, положив ему руку на плечо.
– Неужели вы хотите наказать сына за то, что он предан своим друзьям? – спросил Хэл.
– Я очень долго ждал вашего крушения, Бэзилдон, – заявил Дадли и, замахнувшись, хотел ударить графа.
– Хватит, Лестер! – воскликнул Хэл и, обнажив шпагу, нацелил ее острие в грудь лорда. – Если вы ударите моего пасынка, то будете иметь дело со мной.
– Дебретт, разоружите предателя, – приказал Дадли.
Граф Иден перевел взгляд с Роберта Дадли на Хэла Багенала. Ему не было никакого дела до Лестера, но Иден не хотел наживать себе врагов при дворе, помогая Деверо, бежавшему от королевского правосудия. Некоторое время Дебретт колебался, но потом решил все же встать на сторону Дадли и взялся за рукоять своей шпаги.
– Не двигайтесь, достопочтенные лорды! – раздался рядом с ними чей-то повелительный голос.
– Кто шевельнется, тому конец, – добавил второй.
Все присутствующие на мгновение застыли на месте, а затем, повернув головы, увидели двух огромных валлийцев, приближавшихся к ним со стороны живой изгороди. Ричард узнал в гигантах кузенов Кили и, с облегчением вздохнув, прекратил вырываться из рук едва удерживавших его стражников. Подойдя к Лестеру, Одо приставил к его спине острие своей шпаги.
– Приветствую вас, кузены, – широко улыбаясь, сказал Ричард. Он так обрадовался, увидев родственников жены, что готов был расцеловать их.
– Прикажите своим людям отпустить арестованных, – приказал Одо, обращаясь к Дадли.
– А потом сложите оружие, – добавил Хью, приставив острие своей шпаги к спине графа Идена.
– Тот, кто препятствует осуществлению королевского правосудия, будет сурово наказан, – предупредил Дадли. – Ручаюсь, что вас повесят на Тайбернском холме.
– Что ты думаешь по этому поводу, брат? – спросил Одо.
– Давай перебьем их всех, – предложил Хью. – Тогда этот ублюдок не сможет донести королеве, что мы препятствовали осуществлению правосудия.
– Если вы дорожите своим здоровьем, Дадли, делайте то, что они вам сказали, – посоветовал Ричард и, видя, как отчим слегка касается острием своей шпаги щеки Лестера, продолжал: – Когда дядя Хэл нервничает, у него начинают сильно дрожать руки. Царапина, нанесенная острием его шпаги, испортит ваше красивое лицо.
– Все это очень забавно, – хмыкнул Дадли и приказал своим людям: – Сложите оружие. И вы, Дебретт, тоже.
Пятеро солдат отпустили своих пленников и положили на землю шпаги. Дадли и Дебретт тоже разоружились.
– Сядьте у стены дома и поднимите руки вверх, – распорядился Хью.
Когда семеро мужчин подчинились его приказу, Хью встал рядом с ними, готовый пресечь любую попытку к сопротивлению.
– Если пошевелитесь, – предупредил он их, – я разрублю вас на мелкие куски.
– Где Кили? – спросил Ричард Одо.
– В безопасности, в доме Риса в Уэльсе.
«Слава Богу!» – с облегчением подумал Ричард и, положив руку на плечо Одо, промолвил:
– Спасибо тебе, кузен.
– Всегда готовы к услугам, – опередив старшего брата, сказал Хью. – Юный маркиз остался с ней.
– Кили послала нас в Лондон, чтобы мы сняли с тебя подозрение в убийстве, – сообщил Одо. – Но мы решили сначала заехать сюда и убить барона за то, что он осмелился ударить нашу малышку. – Повернувшись к герцогу, Одо продолжал: – Похоже, из Генри вырастет отважный человек, он вел себя как настоящий герой. Рискуя жизнью, он вызволил малышку из дома Смайта.
– Спасибо за то, что рассказали мне об этом, – промолвил герцог и гордо выпятил грудь. – Я всегда считал, что сын пошел в меня.
– Мы могли бы удерживать здесь Дадли в течение нескольких дней, пока вы не съездите за Кили, – сказал дядя Хэл, обращаясь к Ричарду.
Ричард кивнул, принимая его предложение.
– А как же я? – спросил Роджер, бросив тревожный взгляд на отца.
– Мальчик мой, – с улыбкой сказал Ричард, – мы с его сиятельством и не думали оставлять тебя здесь.
– Давайте возьмем их лошадей, – предложил герцог. – Этим мы сэкономим время, ведь наши еще не оседланы.
– Нет, мы отправимся в путь на своих собственных, – возразил Ричард.
– Подождите, милорды, – становил их Одо. – Рис так просто не отдаст вам Кили и Генри, он рассчитывает взять за них выкуп.
Граф Лестер и граф Иден переглянулись.
– Мой шурин хочет взять с меня выкуп за жену? – возмущенно спросил Ричард, и его лицо вспыхнуло от гнева.
Одо кивнул.
– И сколько же он хочет?
– Речь не о деньгах, – ответил Одо, повернувшись к герцогу. – Барон Ллойд желает взять в жены благородную и прекрасную – так он сам сказал – леди Моргану.
Герцог улыбнулся.
– Я охотно отдам свою дочь за барона Ллойда и назначу неплохое приданое, – сказал он.
Ричард, герцог и Роджер направились к конюшне.
– Роджер, вернись! – закричал вслед сыну граф Иден. – Послушайся отца, или я изобью тебя до полусмерти. Я лишу тебя наследства!
Ричард резко остановился и медленно повернулся к графу.
– В Роджере больше благородства, чем в десяти аристократах, – заявил он, обнимая мальчика за плечи. – Если хотя бы один волос упадет с его головы, я разорю вас.
– Это угроза? – с вызовом спросил граф Иден.
– Считайте, что это обещание.
Граф Бэзилдон, герцог Ладлоу и королевский паж повернулись и продолжили свой путь, направляясь к конюшне.
– А почему мы не взяли их лошадей? – спросил Роджер.
– Мальчик мой, всегда думай о том, каким будет следующий ход твоего противника, – промолвил Ричард. – Если бы мы взяли их лошадей, Дадли постарался бы обвинить нас в воровстве и убедить Елизавету повесить нас.
В двадцати пяти милях к северо-западу от Смайт-Прайори, в закрытой со всех сторон долине среди гор, южнее озера Вернви, располагалось родовое гнездо Ллойдов. В горы Уэльса весна всегда приходит поздно, но утро этого дня было особенно холодным и пасмурным, несмотря на то что несколько часов назад наступило первое мая. Зима, казалось, напоминала людям о том, что еще не побеждена окончательно.
Перед обедом Кили вошла в парадный зал дома Ллойдов, держа одну из старых белтейнских корзинок своей матери. Через руку у нее был перекинут тяжелый шерстяной плащ. Положив плащ и корзинку на стол, она села рядом с братом.
– У тебя такой живот, как будто ты проглотила что-то большое и круглое, – шутливо сказал Рис, подмигнув сестре. – Как твоя рука?
– Намного лучше.
Кили посмотрела на свой живот и покраснела. И тут же ее лицо омрачила тревога.
– Как ты думаешь, Одо и Хью сумеют благополучно добраться до Лондона? – забеспокоилась она.
– Если бы ты была разбойником, ты напала бы на таких гигантов?
Кили покачала головой.
– А сколько времени потребуется на то, чтобы освободить моего мужа? – спросила она.
– Это зависит от королевы Англии, – ответил Рис. – Уэльс – твоя родина, сестренка. Живи в этом доме столько, сколько захочешь. Я был бы счастлив, если бы ты осталась здесь навсегда.
– Спасибо, – с улыбкой поблагодарила его Кили.
Теперь, когда Мэдок умер, она чувствовала себя частицей семьи Ллойд. Никто не называл ее здесь незаконнорожденной. Все члены семейства Ллойд и слуги относились к ней очень дружелюбно, во всяком случае, лучше, чем раньше. Возможно, они всегда любили ее, но боялись гнева Мэдока и поэтому скрывали свои чувства.
– Я не могу остаться здесь навсегда, – сказала Кили. – У меня есть муж и скоро родится ребенок, я не хочу разлучать их, они нужны друг другу. Я люблю Ричарда, Рис, хотя он очень испорчен.
Рис искоса взглянул на сестру.
– Испорчен? Что ты подразумеваешь под этим? – спросил он.
– Он англичанин, и это мешает ему заглянуть за горизонт.
Рис закусил губу, сдерживая смех. Его сестра была восхитительно нелогична. В конце концов, из всех знакомых Рису людей только Кили и Меган обладали такой остротой зрения, что могли заглянуть за горизонт. Некоторые считали, что мать Кили обладает сверхъестественными способностями, но сам Рис был прагматиком и не верил в это.
Взглянув на присутствующих в парадном зале слуг и домочадцев, Кили спросила:
– А где Генри?
– Общается со своей новой подружкой, грудастой Элен, – ответил Рис, подмигнув сестре.
Кили закатила глаза. Ей следовало бы лучше следить за младшим братом, но после того, как он спас ей жизнь, Кили не хотела опекать его на каждом шагу и лишать маленьких радостей.
– Я должна собрать хворост для белтейнского костра, – сказала Кили, накидывая свой плащ и беря в руки корзинку. – А потом я хочу сходить на могилу Меган.
– Сегодня холодно, – предупредил ее Рис. – Не гуляй слишком долго, а то простудишь моего племянника.
– Ты хотел сказать – племянницу, – поправила его Кили и вышла из зала.
Во дворе Кили глубоко вдохнула чистый горный воздух. Низкое пасмурное небо было затянуто серыми тучами, но между ними тут и там уже виднелись крошечные просветы, сквозь которые пробивались солнечные лучи. Глядя на небо, Кили думала о том, что зима зря старается сохранить свою власть на землей и людьми. Внутренним зрением, доставшимся ей в наследство от предков-друидов, Кили заглядывала за горизонт и видела, что за нависшими грозными тучами прячется весна.
Поплотнее закутавшись в плащ, Кили направилась в лес, с которым граничило поместье Ллойдов. Повесив корзинку на левую руку, она начала искать веточки разных видов деревьев, необходимые для того, чтобы разжечь белтейнский священный костер.
Сначала она положила в корзинку ветки дуба и березы, олицетворявшие бога и богиню, символы плодородия. Потом нашла ветку рябины – дерева, которое защищает от зла. За ней в корзинку отправились веточки боярышника – для чистоты, орешника – для мудрости, виноградной лозы для радости и лапа ели, символизировавшая возрождение. Последней и наиболее важной веточкой, которую нашла Кили, была ветка дикой яблони, символа любви. Белтейн был праздником юных влюбленных, вступавших в брачные отношения, и яблоня являлась самым священным деревом на этом торжестве.
Справившись со своей задачей, Кили вышла на опушку леса и направилась туда, где находилась могила ее матери. Пройдя мимо семейного кладбища Ллойдов, Кили подошла к поросшему травой склону, на котором росли три могучих дуба. Под ними находилась одинокая могила, в ней лежала Меган – головой на восток, откуда каждое утро всходило солнце.
– Добрый день, – поздоровалась Кили с дубами, которые, словно часовые, охраняли вечный покой ее матери.
Опустившись на колени перед могилой, Кили погрузилась в воспоминания о счастливых годах детства. Невзирая на погоду и время года, каждый день Меган приводила ее сюда, и они сидели на этом месте, под могучими дубами. Здесь мать передавала ей тайные знания, Золотую Нить Предания.
Внезапно почувствовав, что рядом с ней кто-то стоит, Кили подняла глаза.
– Папа! – удивленно воскликнула она.
– Слава Богу, ты цела и невредима, – промолвил герцог и, опустившись на колени рядом с дочерью, обнял и поцеловал ее. – Это могила Меган?
– Здесь покоится ее тело, – ответила Кили, – а дух совершает великое путешествие.
– Один высокомерный английский щенок, который считал, что все на свете знает, восемнадцать лет назад отправился в Уэльс, – промолвил герцог, и мягкая улыбка тронула его губы при воспоминании о годах молодости. – Он влюбился в прекрасную юную волшебницу, происходившую из древнего валлийского рода, и женился на ней. Но жизненные обстоятельства разлучили их на время. Оказавшись вдали от любимой, щенок как последний дурак поверил лживым россказням отца. Ты – моя законная наследница, Кили, и я собираюсь объявить об этом публично.
– Всю свою жизнь я считалась незаконнорожденной, – сказала Кили. – И не хочу обрекать своего брата на те страдания, которые довелось испытать мне. Это совершенно бессмысленно. Теперь я законная жена графа Бэзилдона.
– Я догадывался о том, что ты скажешь мне в ответ, – промолвил герцог и, поднеся к губам перевязанную руку дочери, поцеловал ее. – Ты – вылитая Меган. Ты унаследовала не только ее красоту, но и доброту.
– Спасибо, папа, – сказала Кили, улыбнувшись отцу, сумевшему завоевать ее доверие, и продолжала: – Прошу тебя, приложи все усилия к тому, чтобы убедить Елизавету освободить Ричарда. Я знаю, муж не любит меня по-настоящему, но я не могу позволить, чтобы моя дочь росла без отца. По собственному опыту я знаю, какие страдания это может причинить ребенку.
– Елизавета освободила Ричарда из Тауэра, приказав держать его под домашним арестом, буквально через несколько часов после того, как Смайт уговорил тебя покинуть усадьбу Деверо, – сообщил герцог.
– Но если это так, то почему он послал тебя за мной? – спросила Кили, не в силах скрыть разочарования, что муж не приехал за ней сам.
– Если ты обернешься, – сказал герцог, – то увидишь человека, которого любовь заставила бежать из-под домашнего ареста, рискуя навлечь на себя гнев королевы.
Кили повернула голову и увидела мужа. Он стоял у подножия холма и не сводил с нее глаз.
Ричард сам приехал за ней!
– Мне нужно побыть наедине с Меган, – шепнул герцог на ухо дочери. – Иди к своему мужу, дитя мое. И возьми вот этот кулон, символ разделенной любви.
Герцог снял кулон в форме туловища дракона и, отдав его дочери, помог ей встать.
Кили стала спускаться по склону холма, направляясь к Ричарду. Охваченная необъяснимой робостью, она внезапно замедлила шаг, но, увидев, какой любовью светятся изумрудно-зеленые глаза мужа, тут же с криком радости бросилась ему на шею. Ричард распахнул ей свои объятия.
Он крепко прижал Кили к груди, как будто намеревался больше никогда не выпускать ее из своих сильных рук, и приник к ее губам. В этот страстный поцелуй Ричард вложил всю свою любовь.
– Я люблю тебя, – сказал он, наконец прерывая долгий поцелуй. – Pour tousjours.
– Я тоже люблю тебя, – прошептала Кили. – Навсегда. Возьми, теперь это твое.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.