Электронная библиотека » Ральф Дутли » » онлайн чтение - страница 11


  • Текст добавлен: 28 апреля 2023, 22:00


Автор книги: Ральф Дутли


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Ювелир
 
Стой! Помедли! Каждому кольцу я
говорю, в цепочке звеньям всем
и твержу на улице затем:
«Вещи, вещи, вещи!» – их минуя.
Мне неведомо, что станет чем,
до того как я начну ковать,
и какие суждены им доли —
прежде все равны по Божьей воле:
я, и злато, и огонь, и камня стать.
 
 
Тише, тише, не кричи, рубин!
Жемчуг мучится, а вот струится
водной глубиной аквамарин.
В страшном сне такое не приснится:
разом все проснулись вы сейчас!
Вам синеть? Вам кровью обагриться?
Что за беспорядок тут у вас?
 
 
Вроде золото со мной согласно,
укротил в огне его я властно,
и на камень сразу из огня.
Вдруг оно тот камень обхватило,
когти свои острые вонзило
с ненавистью в самого меня.
 
Велимир Хлебников (1885–1922)
Кузнечик
 
Крылышкуя золотописьмом
Тончайших жил,
Кузнечик в кузов пуза уложил
Прибрежных много трав и вер.
«Пинь, пинь, пинь!» – тарарахнул зинзивер.
О, лебедиво!
О, озари!
 
Владислав Ходасевич (1886–1939)
Золото

Иди, вот уже золото кладем в уста твои,

уже мак и мед кладем тебе в руки.

Salve aetemum.

Красинский

 
В рот – золото, а в руки – мак и мед;
Последние дары твоих земных забот.
 
 
Но пусть не буду я, как римлянин, сожжен:
Хочу в земле вкусить утробный сон,
 
 
Хочу весенним злаком прорасти,
Кружась по древнему по звездному пути.
 
 
В могильном сумраке истлеют мак и мед,
Провалится монета в мертвый рот…
 
 
Но через много, много темных лет
Пришлец неведомый отроет мой скелет,
И в черном черепе, что заступом разбит,
Тяжелая монета загремит —
И золото сверкнет среди костей,
Как солнце малое, как след души моей.
 
Георг Тракль (1887–1914)
Мальчику Элису
 
Элис, если дрозд кричит в черном лесу, —
Это твой закат.
Твои губы пьют прохладу голубого
                                                 горного ключа.
 
 
Пусть, – ведь твой лоб нежно кровоточит
Древними сказаньями
И мрачными гаданьями по птичьим
                                                           полетам.
 
 
Но ты кроткими шагами уходишь в ночь,
Что, полная пурпурных гроздий, нависла,
И машешь рукой, прекрасный в голубизне.
 
 
Там терновник поет,
Где лунные очи твои.
О, как давно ты, Элис, скончался!
 
 
В твое тело – голубой гиацинт —
Погружает монах восковые пальцы.
Черный грот – наше молчанье,
 
 
Откуда порою выходит робкий зверь
И медленно смыкает тяжелые веки.
На виски твои черная каплет роса,
 
 
Последнее золото падучих звезд.
 
Перевод А. Николаева
Осип Мандельштам (1891–1938)
Золотой
 
Целый день сырой осенний воздухом
Я вдыхал в смятенье и тоске.
Я хочу поужинать, и звезды
Золотые в темном кошельке!
 
 
И, дрожа от желтого тумана,
Я спустился в маленький подвал.
Я нигде такого ресторана
И такого сброда не видал!
 
 
Мелкие чиновники, японцы,
Теоретики чужой казны…
За прилавком щупает червонцы
Человек, – и все они пьяны.
 
 
– Будьте так любезны, разменяйте, —
Убедительно его прошу, —
Только мне бумажек не давайте —
Трехрублевок я не выношу!
 
 
Что мне делать с пьяною оравой?
Как попал сюда я, Боже мой?
Если я на то имею право, —
Разменяйте мне мой золотой!
 
Марина Цветаева (1892–1941)
Молодость
2
 
Скоро уж из ласточек – в колдуньи!
Молодость! Простимся накануне…
Постоим с тобою на ветру!
Смуглая моя! Утешь сестру!
 
 
Полыхни малиновою юбкой,
Молодость моя! Моя голубка
Смуглая! Раззор моей души!
Молодость моя! Утешь, спляши!
 
 
Полосни лазоревою шалью,
Шалая моя! Пошалевали
Досыта с тобой! – Спляши, ошпарь!
Золотце мое – прощай – янтарь!
 
 
Неспроста руки твоей касаюсь,
Как с любовником с тобой прощаюсь.
Вырванная из грудных глубин —
Молодость моя! – Иди к другим!
 
Эрих Фрид (1921–1988)
Мастера золотых дел
 
На Черной кухне средства грубоваты.
И наспех амальгама создана.
О, камень мудрых, о, моя страна!
Из хаки у алхимиков халаты,
 
 
свинец, кошачье золото и шлаки
в осадок часто выпадают здесь:
орудуют им дети, как рубаки,
проходит трижды он огня атаки,
так очищают, обжигая, смесь.
 
 
Нужны тебе ведь не одни адепты,
для них есть девять тайных языков.
Их формулы волнуют и рецепты.
О, изгнанные! Как ваш горек хлеб-то!..
И все ж к тебе манит родной их кров.
 
Кристоф Мекель (1935–2020)
Золотая рыбка
 
С тех пор как полюбил я луну и воду,
в волосах моих рыбка живет золотая,
этим я удивлен, а еще замечаю,
что подобного нет ничего
у других.
 
 
Плавал я в многих реках с тех пор,
но вода ей не нравилась там,
я ей в дар человека с луны предлагал,
но она отказалась под звездами плыть
между птиц с облаками,
я привез ее к Красному морю,
но она собралась у меня в волосах,
в полусумерках старость встречать.
 
 
Я носить ее буду с собой,
пока есть у нее чешуя,
пока черной не станет она,
в лужу серую мертвой упав.
 
Арне Раутенберг (р. 1967)
Золотой ветер
 
он крошечный
золотой лев
 
 
она серебристой
чайки напев
 
 
она привела
его в восхищение
 
 
и начал он
к ней приближение
 
 
и к ней продолжая
стремиться
 
 
он думал, как имя
ее серебрится
 
 
он думал, как волос
блестит золотой
 
 
на самом ветру
красотой
 
Моника Ринк (р. 1969)
Эксклюзив: крупицы золота намного дешевле
 
Вот уловки Золотых Садовников:
                                           красный порошок!
Супер! Вот стопроцентно золотые хиты
новейшей садоводческой трансмутационной
                                                 алхимии, yeah.
Сорок садов – это минимум! Давайте
           Произведем ЗОЛОТО с помощью
                                                  первоматерии
           и сами НЕ пострадаем. Счастье
                                        без ростовщичества.
Стопроцентная гарантия. Овеществление
                                                       без обмана.
Неутомимое созидание новых
                       минерализированных корней!
Металлы под землей сами превратятся
                                                            в золото.
И тут же приведут номенклатуру растений
в порядок и беспорядок, потом снова
                                                         в порядок,
начав с золотых зонтиков, звездчаток,
                                                          зубровок.
Говорящие собаки, целительные злаки
                                        и клокочущие быки.
Словарь всех языков! Подавайте заявки!
                                                     Как здорово,
что при строительстве башни
                                все языки перемешались
по воле Божьей. Прекрасно! Голландское дитя
говорит по-французски во чреве матери!
                                                    Непонятость.
Непонятость как залог успеха.
                                               Золото за уроки.
Эксклюзив: предложения по улучшению
                                                  на всю жизнь!
Формы, о́браза, стати, комплекции!
                                                 Улучшите свой
темперамент! И суперскидка до 28 февраля:
золотосодержащее средство от проказы.
                          С гарантией возврата денег!
Сплав всех металлов со всех планет.
                                                     Только у нас.
Также в продаже: aurum potabile,
                                            4800 евро (за лот).
 
Ян Вагнер (р. 1971)
Калифорнийские сонеты III
 
на день рожденья в городе, где ду́хи,
средь духов в одиночестве, в затылок ветер,
средь работяг, старателей. в округе
туман, смола и скунс пространство метят.
 
 
вверх шарики хотят поднять машины,
и школьные автобусы за сеткой,
как золотые слитки; в diggers inn’е
из ночи в ночь льдогенератор четки
 
 
из кубиков готовит ледяных,
а на полу, устеленном коврами,
порою не найти следов иных,
 
 
чем кровь. земля здесь отдана дорогам
и штольням, слышен грохот временами
из недр. и выстрелов звук за порогом.
 

Благодарности

Фонду Vontobel (Цюрих), в периодических изданиях которого (редакция Мартина Майера) в феврале 2019 года были опубликованы части этой книги. Благодарю гейдельбергских профессоров Штефана Мауля – за ценные сведения о золоте в культурах Вавилона и Ассирии, а также Юргена Пауля Швиндта – за оценку критики золота у древнеримских поэтов.

Благодарю своих сыновей, Бориса и Оливье, которым я посвятил два первых культурологических исследования: «Дивная олива» и «Песнь о меде» (обе книги на русском языке – СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019). Вместе с этой книгой они составили трилогию – написав о растительном и животном мире, я закончил ее книгой о минерале. Благодарю свою жену Катрин Дутли-Польвеш: она помогла мне понять, что настоящее золото – вовсе не обязательно металл. Благодарю свою сестру Жаклин Дутли за многостороннюю поддержку и обновленный сайт www.ralph-dutli.de. Благодарю близких и далеких друзей за золотые знаки дружбы.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации