Электронная библиотека » Сэйте Мацумото » » онлайн чтение - страница 11

Текст книги "Земля-пустыня"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 23:23


Автор книги: Сэйте Мацумото


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

18

Соэда позвонил Кумико. К телефону подошла Такако.

– Извините за вчерашний поздний визит, – сказал Соэда. – Кумико еще не вернулась?

– Только что собиралась сообщить вам, что дочь приехала.

– Когда? – Соэда рассчитывал, что по возвращении она обязательно ему позвонит.

– Вчера вечером. Сказала, что страшно устала, и сразу же легла спать. Проснулась лишь час назад.

У Соэды отлегло от сердца: Кумико жива и здорова. Теперь надо узнать о результатах поездки. Как бы угадав его желание, Такако сказала:

– К сожалению, ей не удалось встретиться с отправительницей письма. Кумико три часа ждали ее у храма, но эта женщина так и не пришла.

– Очень жаль, ведь Кумико только ради этой встречи ездила в Киото.

– Да. Сейчас она у Сэцуко. Вам она не звонила?

– Нет.

– А ведь она все время собиралась вам звонить.

– Как ее самочувствие?

– В общем, ничего. Она на вид вполне здорова, но ведет себя немного странно.

– Как это странно? – спросил Соэда и вспомнил почему-то сообщение в газете о событиях в отеле М.

– Ничего особенного. Просто стала какая-то замкнутая, будто что-то ее угнетает.

– Ее можно понять, ведь поездка оказалась неудачной.

– Может быть, и так.

– А что говорит этот Судзуки?

– На следующий день по прибытии в Киото господин Судзуки позвонил мне и сообщил, что Кумико без предупреждения покинула гостиницу и куда-то скрылась.

– Странно! Это на нее непохоже.

– Я тоже удивилась. Господин Судзуки очень волновался. Ведь его специально отправили сопровождать ее в Киото. Но вчера вечером Кумико позвонила сама и сказала, что переехала в отель М.

– Что?! В отель М.? – Соэду охватило беспокойство. Оказывается, Кумико находилась в отеле в ту ночь, когда там стреляли в этого Есиоку. Не исключено, что именно это происшествие повлияло на ее настроение. – Позвольте мне вечером приехать к вам. Надеюсь, Кумико будет дома, – сказал Соэда.

– Безусловно. Я сейчас позвоню Сюцуко.

– Благодарю вас, я приеду часов в шесть.

Соэда повесил трубку и, стараясь унять волнение, закурил.

Внезапно на память пришла его встреча с Таки в Татэсине. Там ли он еще? Он заглянул в записную книжку и набрал номер домашнего телефона Таки. К телефону подошла жена.

– Муж еще не вернулся, когда приедет – неизвестно, – ответила она.

Соэда заказал срочный разговор с Татэсиной.

Спустя час его связали с отелем, где останавливался Таки.

– Скажите, пожалуйста, у вас снимал номер господин… – Соэда вовремя вспомнил, что Таки зарегистрировался под чужой фамилией, и стал быстро листать записную книжку, – господин Ямасиро?

– Если вы имеете в виду господина Сэйити Ямасиро, он выехал два дня назад.

– Два дня назад?

– Да, утром.

– Не знаете куда?

– К сожалению, он этого не сообщил.

– Простите, с вами говорит тот самый корреспондент, который приезжал к нему из Токио.

– Ах, это вы.

– Скажите, кто-нибудь после меня посещал господина Ямасиро?

– Да. Вскоре после того, как вы уехали, к нему пришли три господина. Сказали, что они из Токио.

Соэда сразу же вспомнил ту машину, что попалась ему навстречу, когда он ехал из Татэсины к станции. В машине как раз сидели трое мужчин.

Значит, Таки выехал из Татэсины два дня назад, но в Токио не вернулся. Если предположить, что Таки отправился в Киото, он вполне мог оказаться в отеле М. в то время, когда там произошли известные события, подумал Соэда.

В шесть вечера Соэда был уже у дома Ногами. Дверь ему отворила Кумико.

– Добрый вечер, – сказал Соэда, увидя знакомый силуэт.

– Заходите. Мама говорила, что вы звонили. Очень жаль, что меня не было дома.

– Как съездили в Киото?

– Благодарю вас, хорошо. – На лице Кумико появилась слабая улыбка.

Соэда прошел в гостиную. Поспешно вытирая руки полотенцем, появилась Такако.

– Проходите, садитесь. – Ее лицо выражало радость.

Кумико пошла на кухню приготовить чай.

– Как настроение у Кумико? – спросил Соэда.

– Получше, но все же не такое, как перед отъездом.

– Не надо беспокоиться, надеюсь, скоро все войдет в норму. – Соэда успокаивающе посмотрел на Такако и добавил: – Понимаете, относительно этой поездки мне нужно поговорить с Кумико наедине. Не уверен, что при вас она сможет говорить вполне откровенно – не потому, что она сделала что-то дурное, нет, тут другая причина. Вы не будете возражать, если я приглашу Кумико пройтись тут, неподалеку?

– Нисколько, – согласно закивала головой Такако. – Пожалуй, после прогулки с вами у нее и настроение улучшится.

– Не знаю, в моих ли это силах. – Соэда немного даже сконфузился. – Просто мне надо подробно расспросить Кумико о ее поездке.

– Понимаю, понимаю.

– Никакого особого угощения нет, – сказала Кумико, внося чай. – Вот только кекс – я его купила в здешнем магазине, но ведь тут окраина, деревня, можно сказать, и, наверно, он не придется вам по вкусу.

– Благодарю, прекрасный кекс. Расскажите, как вы проводили время в Киото?

– Осматривала храмы, – ответила Кумико, слегка потупившись.

– Какие?

– Нандзэндзи и Кокэдэра.

– Замечательные храмы! Да и сам Киото в эту пору красив, не правда ли?

– Да, – коротко ответила Кумико.

– Вы так неожиданно уехали. Меня это даже испугало, но, узнав, что вы отправляетесь в Киото, я успокоился. В самом деле, осматривать старинные храмы лучше всего в одиночестве.

– Да, – согласилась Кумико.

– Пока шел к вам со станции, не переставал наслаждаться здешней природой. Особенно хороши тут дзельквы с их прямыми стволами, уходящими в небо, и голыми ветвями без листьев… И все это в легкой дымке… Откровенно говоря, мне даже не хотелось заходить в дом.

– А почему бы в самом деле вам не прогуляться, – вступила в разговор Такако, помня о просьбе Соэды.

– С удовольствием, если Кумико согласится, – подхватил Соэда.

– Пойдешь, Кумико?

– Пойду, – ответила дочь.

– Мы ненадолго, – сказал Соэда, обращаясь к Такако.

– Пожалуйста, гуляйте, сколько душе угодно.

Вечер был удивительно теплый. Смутно белевшая в темноте дорога, причудливо изгибаясь, вела их вдоль заросших деревьями и кустарником участков.

Там, где дорога начала полого спускаться вниз, стоял большой особняк, едва видный за огромными деревьями. Кумико шла молча, опустив голову. Обычно оживленная и веселая, она казалась сейчас задумчивой и грустной.

– Так чем же завершилась ваша поездка в Киото? – прервал молчание Соэда, с наслаждением вдыхая свежий вечерний воздух. Этим вопросом Соэда давал Кумико понять, что ему стала известна цель ее путешествия в Киото.

– Вам мама рассказала? – тихо спросила Кумико.

– Да, после того как вы выехали в Киото. А что же встреча, состоялась?

– Нет, – ответила Кумико.

– Странно, ведь вас специально просили приехать в Киото. Не думаю, что над вами решили подшутить.

– Наверно, что-то ей помешало.

Они подошли к реке. Вода была темная, лишь у перекатов вокруг камней белела пена. Они перешли через небольшой мост.

– Расскажите мне все, о чем вы не решились поделиться с мамой, – просительно сказал Соэда.

Они шли по дороге между темных строений. Дорога постепенно поднималась вверх, пока не уперлась в здание начальной школы.

– Хорошо, я вам все расскажу, – решительно сказала Кумико. Вероятно, она это решила сделать уже в гот момент, когда Соэда пригласил ее прогуляться. – Женщина не пришла на свидание, потому что меня сопровождал детектив.

– Тот самый, что поехал с вами из Токио?

– Да. Он обещал не идти за мной в храм, но нарушил свое обещание, очевидно беспокоясь за мою безопасность. Женщина, должно быть, заметила его и не пришла. Ведь она в письме специально оговорила, чтобы в указанное место я пришла одна, без провожатых.

– И после этого вы отправились в храм Кокэдэра любоваться Садом мхов?

– Да, свидание не состоялось, и я решила развеяться, посетить другие Храмы, чтобы поездка не пропала даром.

– Как вам понравился Кокэдэра?

– Очень красивый храм. Кстати, я там познакомилась с одной француженкой.

– С француженкой? Как это произошло?

– Случайно. В Саду мхов она попросила разрешения меня сфотографировать и сделала несколько снимков. Правда потом эта встреча имела неожиданное продолжение.

Кумико было трудно держать в себе то, что с ней произошло в Киото, и она решила рассказать Соэде все без утайки, рассчитывая, помимо всего прочего, на его совет.

– В тот вечер я остановилась в отеле М.

– Это который стоит на холме? Прекрасный отель.

– Конечно, я поступила нехорошо по отношению к детективу, который меня сопровождал, но мне хотелось побыть одной, спокойно побродить по Киото.

– Я вас понимаю, – улыбнулся Соэда.

Дорога повернула влево. В неясном вечернем освещений виднелись поля, перемежавшиеся небольшими рощами. В далеких домах светились огоньки.

Соэда молча ждал продолжения рассказа. Все произошло именно так, как он предполагал: Кумико оказалась в отеле М. как раз в ту ночь, когда там случилось происшествие, сообщение о котором было опубликовано в газете. Он пока молчал, ему хотелось выслушать Кумико до конца.

– В тот вечер француженка пригласила меня на ужин, – продолжала Кумико и, собравшись с духом, рассказала о том, что произошло в отеле.

– Кое-что мне уже известно из газет, сказал Соэда. – Там сообщалось, что покушение совершено на некоего Есиоку.

– Фамилия пострадавшего мне неизвестна, – опустив голову, тихо сказала девушка.

– Вы видели этого Есиоку?

– Там поднялась такая суматоха и мне было так страшно, что я не решилась поглядеть на раненого. Я лишь мельком видела его со спины, когда он приехал в отель и шел к лифту.

– Примерно в котором часу?

– Думаю, в начале одиннадцатого.

Соэда быстро прикинул, что Мурао, вылетевший из аэропорта Ханэда шестичасовым самолетом, как раз к этому времени мог добраться до отеля, и еще более утвердился в своих догадках.

– А не показался ли вам этот человек знакомым?

Девушка промолчала, но не сказала «нет». Это прибавило Соэде уверенности.

– Не был ли он похож на господина Мурао из министерства иностранных дел? – без обиняков спросил он, замедляя шаг.

Некоторое время Кумико молчала, потом нерешительно ответила:

– Откровенно говоря, он был очень похож на Мурао.

– Значит, это действительно был он, – пробормотал Соэда.

– В отеле находился еще один знакомый вам человек, – сказала Кумико.

– В том же отеле?

– Да, он занимал соседний с моим номер.

– Кто же это?

– Господин Таки – тот самый, который рекомендовал меня для позирования художнику Сасадзиме.

– Таки? – Соэда даже вздрогнул. Уж слишком точно совпадали с действительностью его предположения. Еще до встречи с Кумико он не исключал, возможность встречи Мурао и Таки в этом отеле. Теперь девушка подтверждала правильность его догадок.

– Вы разговаривали с Таки?

– Нет, я только видела его ночью среди постояльцев, собравшихся у номера Мурао после этого ужасного выстрела.

– Таки вас видел?

– Думаю, что нет.

– Номер Мурао был на том же этаже, что и ваш?

– Нет, его номер был на четвертом этаже, а мой и Таки – на третьем. Рядом с Мурао занимала номер та самая мадам из Франции, которая приглашала меня на ужин.

– Вы сказали «мадам»? Значит, она замужняя? – оживился Соэда.

– Да.

– Но вы сказали, что в Саду мхов вы встретились только с ней.

– Да, и тот раз ее мужа не было, ее сопровождал японец-переводчик, но вечером, узнав, что я остановилась в том же отеле, она прислала ко мне переводчика передать приглашение на ужин от себя и от имени мужа.

– Сколько, на ваш взгляд, лет этой француженке?

– Думаю, около пятидесяти. Интересная женщина с очень красивыми светлыми волосами.

– Значит, вам не удалось повидать ее мужа?

– Я его видела.

– Видели?! Где?

– В храме Нандзэндзи.

– Расскажите подробнее.

– Я решила там взглянуть на знаменитый внутренний сад. Одновременно со мной туда зашла группа иностранцев, и среди них была эта француженка с мужем. Правда, это случилось еще до моего с ней знакомства в храме Кокэдэра. Я сразу обратила на них внимание, потому что они, как настоящие японцы, сели, поджав ноги, на самый край открытой галереи и долго и сосредоточенно любовались садом.

– Как выглядел ее муж? Он француз?

– Как вам сказать, он, скорее, похож на итальянца или испанца.

– А там, в саду, эти супруги не обратили на вас внимания? – каким-то сдавленным голосом спросил Соэда.

– В тот момент в саду была лишь одна я – японка, поэтому не только они, но и все туристы буквально пялили на меня глаза.

– Скажите, а эта француженка не проявила тогда к вам особого интереса? Может быть, пыталась с вами заговорить?

– Мне этого не показалось. Заговорила же она со мною впервые в Саду мхов.

– Не подходила ли близко к вам эта группа туристов, пока вы ждали ту женщину у храмовых ворот?

– Дайте вспомнить, – задумалась Кумико. – Да-да. Когда я стояла у ворот, эти туристы, осмотрев монашеские кельи, подошли к храмовым воротам и фотографировали их.

– Француженка тоже была среди них?

– Возможно. Но я не обращала на них внимания, ведь я ждала Ямамото и не отрывала глаз от входа на территорию храма.

Соэда и Кумико некоторое время шли молча. Редкие фонари отбрасывали на дорогу яркие пятна света. В воздухе стоял слабый запах прелой листвы.

– Значит, вы не приняли приглашение поужинать вместе с этой французской четой? – прервал молчание Соэда.

– Да. Мне показалось неловко принимать приглашение от незнакомых людей. Кроме того, в тот вечер мне захотелось попробовать знаменитое местное блюдо имобо.

– И все же жаль, что вы отказались.

– Я посчитала неприличным принимать благодарность за столь мелкую услугу: ведь я всего лишь постояла две-три минуты перед фотоаппаратом.

– Думаю, для француженки эти фотографии будут дорогой памятью о Киото, – сказал Соэда. Он внимательно посмотрел на Кумико – не вызовут ли его слова у девушки повышенный интерес. Но Кумико оставалась совершенно спокойной.

– Вы не спросили, как зовут француженку?

– Нет, не спросила. Японец-переводчик, когда пришел приглашать меня на ужин, назвал ее просто госпожа. Он сказал, что она приехала в Японию в качестве туриста и что муж ее – коммерсант.

– Откровенно говоря, жалко, что вы отказались. За ужином вы могли бы узнать много интересного, – сказал Соэда, особенно подчеркнув последние слова.

– Вы так считаете? Я в этом не уверена.

– Почему?

– Чего, собственно, можно ожидать от случайной встречи?

– Иногда случайная встреча может изменить течение всей жизни.

– Я и не знала, господин Соэда, что вы такой фаталист.

– Бывают моменты, когда начинаешь верить в судьбу.

– В ту ночь судьба сыграла свою роль не в моей жизни, а, скорее, в жизни этих иностранцев. Ведь стреляли в человека, который жил в соседнем с ними номере.

– Кстати, какой номер занимал пострадавший?

– Четыреста пятый, на четвертом этаже.

– А француженка с мужем, значит, занимали четыреста четвертый или четыреста шестой?

– Четыреста шестой.

– Как они вели себя во время ночной суматохи?

– Вероятно, очень испугались: на следующее же утро они покинули отель.

– Их можно понять. А вы не узнавали, куда, они уехали?

– Нет. Да и с какой, стати я должна была этим интересоваться? Ведь все это не имеет ко мне никакого отношения.

– Конечно, конечно.

Дорога, описав дугу, поворачивала к дому Кумико.

– Ну, а что делал Таки?

– Господин Таки ранним утром тоже уехал.

– И Таки уехал? – Соэда задумчиво поглядел на небо, где стали появляться первые звезды. – В ту ночь с вами лично ничего не случилось?

– А что, собственно, должно было случиться? – удивилась Кумико, но тут же вспомнила: – Одно мне показалось странным: кто-то звонил по телефону, по ошибке набирая мой номер.

– По ошибке?

– Я так думаю. Звонили из нашего же отеля. Кто-то из постояльцев по ошибке набирал мой номер.

– Он что-нибудь говорил? – спросил. Соэда дрогнувшим голосом.

– Нет. В первый раз я сказала: «Вы ошиблись номером». Он ответил: «Извините» – и повесил трубку.

– Значит, он звонил несколько раз?

– Трижды. Я брала трубку, говорила: «Слушаю». А он повторял: «Алло, алло», потом вешал трубку.

– Может быть, ему хотелось услышать ваш голос?

Кумико не поняла скрытого смысла этих слов Соэды.

– Господин Соэда, – прошептала Кумико, когда они уже подходили к дому. – Я нахожусь в полной растерянности, я не понимаю, что происходит вокруг меня.

Соэда почувствовал в ее словах нескрываемую тревогу. Ему захотелось поделиться с Кумико своими догадками. Но дело представлялось слишком серьезным, и неосмотрительность была бы здесь недопустима. Выскажи он их вслух, они могли бы привести к сильному душевному потрясению не только Кумико, но в еще большей степени ее мать, Такако.

Дорога перешла в тропинку, по обе стороны которой тянулась живая изгородь.

– Господин Соэда, я нуждаюсь в вашем совете, – продолжала Кумико. – Вокруг меня все время происходит что-то непонятное. Мне кажется, будто я попала в водоворот загадочных происшествий: неожиданно умирает художник Сасадзима, к которому я ходила позировать; поехала в Киото – там стреляют из пистолета в Мурао; в том же отеле оказывается господин Таки. Создается впечатление, будто все эти люди и события связаны между собой невидимыми нитями. Теперь я жалею, что поехала в Киото, согласившись на свидание с отправительницей письма.

Соэда прекрасно понимал состояние Кумико, ее страхи и беспокойство.

– Ничего определенного пока сказать вам не могу, – ответил Соэда. – Но думаю, что оснований для беспокойства нет. Все это просто случайное стечение обстоятельств.

– Когда случайности повторяются, они становятся закономерностью. У меня по крайней мере складывается такое впечатление.

– Думаю, что в данном случае – это игра вашего воображения. Вы не должны расстраиваться. Стоит человеку начать принимать все близко к сердцу, тревогам конца не будет. По любому пустяку он будет нервничать. Ведь именно это происходит с неврастеником – его выводит из равновесия то, на что обыкновенный человек просто внимания не обратит.

Но Кумико сейчас сама находится в состоянии, близком к неврастении, подумал Соэда. Обычно оживленная и непосредственная, она теперь была чем-то удручена и упорно замыкалась в себе.

– Ночью вы спите нормально? – спросил Соэда.

– В общем, да, – ответила Кумико, – хотя сон и не очень крепкий.

– Вам следовало бы развеяться, постараться отдохнуть и ни о чем серьезном не думать. Сходите на концерт, на художественную выставку. Кстати, в Японию Прибывает всемирно известный бас, в зале Хибия он даст несколько концертов. Билеты я достану. Сходите вместе с мамой. Если мне удастся выкроить время, я присоединюсь к вам.

– Спасибо, с удовольствием пойду. – Кумико, впервые за весь вечер оживилась.

– Позвольте здесь проститься с вами, – сказал Соэда, заметив, что они уже подходят к дому.

– Разве вы не зайдете? Мама обидится, – удивилась Кумико.

– Уже поздно, я пойду. Извинитесь за меня перед мамой, – сказал Соэда, пожимая девушке руку. – И не надо так волноваться и переживать.

Лицо Кумико белело совсем рядом. Он заметил, как по ее щекам скатились две слезинки, прочертив на них влажные дорожки.

– Простите за беспокойство, – прошептала Кумико, крепко сжав руку Соэды. Ее дыхание коснулось его лица.

– До свидания, идите, я подожду, пока вы войдете в дом.

– Спокойной ночи. – Кумико склонилась в поклоне, повернулась и пошла к дому.

Ее удалявшаяся фигура на дорожке среди деревьев казалась до боли одинокой и беззащитной.



Соэда позвонил своему коллеге в осакское отделение газеты и попросил выяснить фамилию супружеской пары из Франции, проживавшей до второго ноября в отеле М. в Киото.

Конечно, он мог бы и сам связаться по телефону с отелем М., но он знал, что администрация отеля неохотно сообщает незнакомым лицам такого рода сведения. Поэтому Соэда попросил своего коллегу найти журналиста, который часто бывает по делам в отеле М.

К вечеру из Осаки пришел ответ: французы были зарегистрированы под фамилией Бернард – Робер и Эллен Бернард, соответственно пятидесяти пяти и пятидесяти двух лет, специальность мужа – коммерция.

«Бернард, Бернард», – несколько раз повторил про себя Соэда, словно заклинание. Однако у него сразу же возникло сомнение в том, что эта фамилия настоящая. Скорее всего, они остановились в отеле под вымышленной фамилией, решил Соэда, на что у него имелись свои веские основания.

Прежде всего надо найти этих французов. Должно быть, супруги Бернард возвратились из Киото в Токио, а может быть, выехали в Осаку. Не исключено, что они могли отправиться на остров Миядзиму или в Бэппу. Так или иначе, Соэда решил начать с Токио.

Он взял телефонную книжку, выписал номера телефонов всех первоклассных отелей, где обычно останавливаются иностранцы, и стал их обзванивать.

– Не останавливалась ли у вас супружеская пара из Франции по фамилии Бернард? – обращался он с одним и тем же вопросом.

Ответ был один:

– В регистрационной книге таких нет.

Тогда Соэда спрашивал:

– Может быть, они проживали у вас раньше или забронировали номер на ближайшие дни?

И на эти вопросы ответы были отрицательными.

Соэда расстроился, хотя был почти уверен, что ничего путного он не добьется. Очевидно, супруги Бернард остановились в одном из токийских отелей под другой фамилией, либо их в Токио нет вообще. Поскольку выяснилось, что супруги Бернард нигде в отелях не зарегистрированы, версия о вымышленная фамилии казалась правдоподобной.

Но могут ли иностранцы, подобно японцам, снимать комнату в отеле под вымышленной фамилией? Ведь они обязаны вписать в регистрационную карточку номер своего паспорта. Соэда обратился к одному знакомому с просьбой уточнить процедуру регистрации иностранцев в отелях.

Ответ был следующий:

– Иностранец, решивший остановиться в отеле под чужой фамилией, вполне может вписать в регистрационную карточку вымышленные сведения. Как правило, сотрудники отелей, ведающие регистрацией, не сличают данные паспорта с записью в карточке. Поэтому с определенной степенью риска можно зарегистрироваться под вымышленной фамилией. Особенно легко это осуществить в провинции.

Значит, не исключена возможность, что супруги Бернард – Эллен и Робер – остановились в отеле под чужой фамилией, подумал Соэда.

Он решил обратиться в Общество Япония – Франция, авось там удастся получить нужную ему информацию. Но оттуда тоже сообщили, что о супругах Бернард им ничего не известно.

– Простите, французы, приезжающие в Японию, заходят к вам? – спросил Соэда.

– Большей частью – да. Кстати, чем занимаются господа, которых вы разыскиваете?

– Торговлей.

– Они приехали по делам?

– Нет, по-видимому, как туристы. У супруга, хотя он и француз, тип лица восточный, возраст – пятьдесят пять лет.

– Попытаемся выяснить, – пообещали в Обществе.

Соэда хотел было выстроить последние события в один логический ряд, но ему пока не хватало данных. Поэтому прежде всего он решил позвонить Мурао и Таки.

По его расчетам, Таки уже должен, был возвратиться из Киото в Токио, но, когда он позвонил, ему сообщили, что Таки еще путешествует и неизвестно, когда вернется.

Соэда набрал номер телефона Мурао. Прислуга ответила, что господина Мурао в Токио нет, где он сейчас находится и когда приедет – неизвестно. Соэда попросил к телефону жену Мурао, но ее не оказалось дома.

Он трижды звонил на квартиры Таки и Мурао, и всякий раз ему отвечали одно и то же.

Позвонили из Общества Япония – Франция:

– Мы спрашивали местных французов. К сожалению, супругов Бернард никто не знает.

Итак, местонахождение Таки неизвестно, а Мурао, наверно, до сих пор в киотоской больнице, скрывается под чужим именем. Соэду не оставляло предчувствие, будто в ближайшие дни что-то должно произойти. И ему снова вспомнились последние слова. Мурао во время их встречи: «Об этом попробуйте спросить у Уинстона Черчилля». Должно быть, это было сказано не в шутку.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 3.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации