Текст книги "Любовь – игра для двоих"
Автор книги: Терри Грант
Жанр: Короткие любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)
4
– Итак, в завершение наших сегодняшних занятий я хотела бы обратиться к вам с просьбой: сделать к завтрашнему дню перевод нескольких отрывков из пьесы Карло Гоцци «Кьоджинские перепалки» и пьесы Карло Гольдони «Любовь к трем апельсинам», – окинув присутствующих в аудитории студентов рассеянным взглядом, тихо проговорила Даниэла.
– Все наоборот, – робко возразил один из них, темноволосый здоровяк с короткой стрижкой.
– Что именно? – машинально поинтересовалась Даниэла.
– Названия пьес. Вы их перепутали. Это Карло Гоцци написал «Любовь к трем апельсинам»…
Даниэла недоуменно пожала плечами.
– Ну конечно. Я именно так и сказала.
Здоровяк многозначительно переглянулся со своим соседом и вновь робко возразил:
– Нет, все же вы сказали не совсем так… Вы перепутали этих авторов… Уже в третий раз за время лекции…
Даниэла, почувствовав, как ее лицо покрывается густым румянцем, смущенно улыбнулась.
– Я прошу прощения за эту непозволительную оплошность… – начала было она свою оправдательную речь.
Но здоровяк сразу же перебил ее.
– Ну что вы, синьора Ламбретти… Это мы все должны просить у вас прощения за наш, прямо скажем, незавидный уровень познаний в области итальянского языка и литературы… – в порыве искренности прижав ладони к груди, проговорил он.
Даниэла засмеялась.
– Тот факт, что вы с математической точностью подсчитали все мои оплошности, говорит о том, что вы преувеличиваете незавидность этого уровня, – заметила она.
Студенты весело рассмеялись.
– Уверен, что причина вашей сегодняшней рассеянности заключается в том листке, который сейчас лежит перед вами, – осторожно высказал свое предположение здоровяк, когда всеобщий смех немного утих. – Вы все время что-то пишите на нем, не переставая… Наверное, это какой-то очень важный доклад или речь для выступления, не так ли?
Даниэла утвердительно кивнула.
– Да, вы угадали. Это очень важная речь… Над которой я бьюсь со вчерашнего вечера… Но так ни на шаг и не продвинулась… – с легким вздохом сообщила она.
Здоровяк сделал успокаивающий жест.
– Ваша речь будет иметь успех, можете мне поверить, – тоном, не оставляющим места для сомнений, заявил он. – Если, конечно, она будет произнесена вами на итальянском языке, – немного подумав, добавил он. – Ведь в толковании его премудростей вам просто нет равных.
Его последние слова заглушили восторженные возгласы студентов, сопровождаемые дружными аплодисментами.
Даниэла смущенно улыбнулась, суетливо делая знаки прекратить эту импровизированную овацию.
Представляю, что бы они подумали обо мне, если бы узнали, для кого именно я готовлю эту речь, подумала она, запихивая в сумочку изрядно помятый и перечерканный вдоль и поперек листок, на котором можно было разобрать лишь самую первую строчку, заканчивающуюся восклицательным знаком.
Мне нужно, чтобы ты выслушал меня, Этторе! – неустанно повторяла ее про себя Даниэла, торопливо спускаясь по лестнице. Мне нужно… Подумать только… Не существует на свете фразы глупее, чем эта, раздраженно передернув плечами, продолжила она свои мысленные рассуждения. А ведь я потратила на нее целый вечер… Вот тебе и не имеющая равных в толкованиях итальянского языка… На котором я, оказывается, в нужный момент и двух слов связать не умею… И виной всему Этторе… Ведь во время наших встреч с Джанни я никогда не испытывала такого волнения и, уж конечно, не тратила времени на глупые размышления по поводу вступительной речи… Правда, для Джанни я не выдумывала разных небылиц о своем студенческом возрасте… Так что мое сегодняшнее волнение вполне объяснимо… Думаю, оно немного уляжется, как только я найду в себе силы произнести хотя бы эти пресловутые несколько слов, которые уже успела выучить наизусть…
Даниэла вышла из здания и остановилась на ступенях университета, вглядываясь в лица проходивших мимо мужчин.
Подожду Этторе здесь, решила она. В это время в некоторых группах уже заканчиваются занятия, так что мы не будем привлекать особого внимания, слившись с многолюдной толпой… И потом, здесь мне будет легче начать свою импровизированную речь… Как только он подойдет ко мне, я сразу же скажу: «Мне нужно, чтобы»… Нет, не так… Лучше: «Наконец-то я отыскала тебя. В такой толпе это нелегко»…
– Наконец-то я отыскал вас, синьорина Ламбретти. В таком многолюдном городе сделать это было непросто… – услышала вдруг Даниэла за спиной низкий мужской голос и, стремительно обернувшись, увидела прямо перед собой… Паоло Бонелли.
Несколько секунд она изумленно смотрела на него, не говоря ни слова. Затем, нервно оглянувшись на двери университета, поинтересовалась скороговоркой:
– Зачем вы сюда пришли? Как вы узнали, что я работаю теперь именно здесь? Что вам могло понадобиться от меня?
Синьор Бонелли виновато улыбнулся.
– Я понимаю ваше беспокойство… Ведь последняя наша встреча принесла вам много неприятностей. Именно поэтому я и пытался отыскать вас… – Он немного помолчал и завершил усталым голосом: – Мне необходимо было попросить у вас прощения за моего сына.
Даниэла вновь оглянулась на только что распахнувшиеся двери, но, не заметив среди выходивших из них людей Этторе, проговорила, издав вздох облегчения:
– Я, конечно, признательна вам за этот поступок… Но все же не стоило приезжать сюда из Лугано только для того, чтобы попросить у меня прощения…
– Я теперь вновь живу в Милане, – сообщил синьор Бонелли. – Вернулся сюда вместе с семьей… Так что встреча с вами мне не доставила никаких хлопот… Кроме разве что нескольких дней поисков… Я ведь не знал, где именно вы теперь преподаете.
Лучше бы вы не узнали этого никогда, мысленно высказала свое пожелание Даниэла. Не хватало еще услышать, что и ваш сын теперь постигает азы наук в этих же стенах.
– Надеюсь, это не Микеле рассказал вам о том, что видел меня здесь… – проговорила она вслух.
Синьор Бонелли сделал успокаивающий жест.
– Нет-нет, не тревожьтесь, он продолжил свою учебу в другом университете…
Слава богу, хоть одна хорошая новость на сегодняшний день, мысленно заметила Даниэла.
– Я понимаю, поступок Микеле принес вам немало переживаний… Но я хочу, чтобы вы простили его… – сбивчиво продолжил синьор Бонелли. – Ведь вся его вина заключается всего лишь в том, что он очень любит своих родителей и хочет, чтобы они всегда оставались одной семьей. Вы понимаете меня? – с надеждой поинтересовался он.
Даниэла несколько раз кивнула.
– Да, я очень хорошо понимаю и вас, и вашего сына, – с готовностью подтвердила она. – Именно поэтому я и приняла решение уехать из Лугано, хотя вполне могла бы остаться там, несмотря на разрыв со своим женихом… Но я подумала, что после разразившегося скандала любая наша случайная встреча может вновь спровоцировать нелепые слухи о наших взаимоотношениях… Оснований для которых, как вы сами знаете, вовсе нет, – с тяжелым вздохом добавила она.
Синьор Бонелли посмотрел на нее с грустью.
– Ваш отъезд был для меня полной неожиданностью, – признался он. – Несколько дней я просто не находил себе места… Я чувствовал себя виноватым в том, что произошло между вами и вашим… – он на секунду запнулся и наконец завершил, понизив голос: – вашим близким человеком.
Даниэла энергично замотала головой.
– Не берите в голову… Вы здесь ни при чем, синьор Бонелли… Просто Джанни не захотел выслушать и понять меня… Именно это и послужило причиной нашего расставания. Так что, как видите, вашей вины в произошедшем нет.
– Она есть, – тихо возразил синьор Бонелли, прикрыв глаза ладонью.
– Простите, я не совсем поняла… – пролепетала Даниэла, изумленно уставившись на своего собеседника.
– В том, что случилось с вами в Лугано, есть моя вина, – делая паузу после каждого слова, повторил он. – И заключается она в том, что я нарочно подстраивал наши с вами якобы случайные встречи… Потому что просто не мог жить, не видя вас… Потому что был страстно увлечен вами… И поскольку вы каждый раз искренне радовались выпавшей возможности обсудить со мной то или иное произведение, был уверен, что это взаимное увлечение… Я был уверен, что эти беседы интересны вам вовсе не из-за того, что вы являетесь преподавателем…
– И, судя по всему, ваша уверенность не была ошибочной, – послышался рядом насмешливый голос Этторе. – Наверняка синьорина Ламбретти была не на шутку увлечена вами, раз не стала скрывать перед вами свое истинное лицо, играя роль юной студентки. Не так ли, уважаемая коллега? – с недоброй иронией поинтересовался он, заглянув ей в глаза.
О боже… Неужели весь этот кошмар повторится снова?! – мысленно ужаснулась Даниэла, не в силах отвести испуганного взгляда от его лица, и через несколько мгновений, заставив себя улыбнуться как можно безмятежнее, проговорила вслух:
– Этторе? Я не заметила, как ты подошел…
Он пожал плечами.
– Ничего удивительного. Ты ведь так увлеченно беседовала с этим синьором… Уверен, он успел сообщить тебе много интересного… Да и я, кстати, узнал для себя несколько любопытных фактов, благодаря его последнему высказыванию.
Даниэла судорожно перевела дыхание и, сделав вид, будто не поняла его намека, сообщила:
– Мои занятия сегодня закончились немного раньше, и я ждала тебя здесь, как мы и договорились…
Этторе устремил на нее заинтересованный взгляд.
– Ты имеешь в виду те занятия, где ты выступаешь в роли преподавателя? – с наигранным любопытством спросил он.
Даниэла виновато потупилась.
– Как раз об этом я и хотела с тобой поговорить… – еле слышно прошептала она.
Этторе наклонился к ней ближе и проговорил прежним тоном:
– Прости, я не понял. Может, объяснишь, о чем именно…
Даниэла немного помедлила, собираясь с духом, и наконец негромко, но отчетливо произнесла:
– Я хотела признаться в том, что все это время обманывала тебя. На самом деле я не студентка. Я преподаю на филологическом факультете итальянский язык и историю литературы.
– Ах, вот оно что… – с притворным вдохновением откликнулся Этторе. – А тебе не кажется, что эта новость успела немного устареть? Я ведь только что слышал ее из уст твоего любовника. – Он сделал жест в сторону синьора Бонелли. – Так что повторять все эти подробности просто не имеет смысла…
– Он мне вовсе не любовник, – встрепенулась Даниэла, судорожно вцепившись в ремешок висевшей у нее на плече сумочки.
– Неужели? – насмешливо откликнулся Этторе. – А по-моему, его недавнее признание свидетельствует как раз об обратном…
– Как ты можешь быть уверен в этом, если ничего обо мне не знаешь?! – запальчиво прокричала Даниэла. – Ты даже не имеешь представления, о чем именно мы разговаривали с синьором Бонелли… Ты слышал только обрывок фразы…
Этторе резко вытянул ладонь вперед, делая ей знак замолчать.
– Мне вполне хватило услышанного, чтобы составить представление о ваших взаимоотношениях, – строгим тоном оборвал он ее. – Так что не прикладывай напрасных усилий, чтобы переубедить меня. Твои оправдания мне неинтересны, – с этими словами он отвернулся и сбежал вниз по ступеням.
– И очень хорошо… Потому что я вовсе не намерена ни в чем перед тобой оправдываться! – срывающимся от гнева голосом прокричала ему вслед Даниэла.
– И я думаю, вы совершенно правы в этом, – осторожно заметил до сих пор не проронивший ни слова синьор Бонелли. – Ваш знакомый вовсе не заслуживает того, чтобы перед ним оправдывалась такая очаровательная девушка, как вы.
– На вашем месте, уважаемый синьор Бонелли, я бы оставила свое мнение при себе, – раздраженно оборвала его Даниэла. – Ведь вы уже во второй раз становитесь причиной моего раздора с теми, кто мне дорог. Признайтесь, вы поставили себе цель разрушить мою жизнь?
Ее собеседник отрицательно покачал головой.
– Нет, синьорина, это не так.
– Не так? – запальчиво переспросила Даниэла. – А чем же, по-вашему, вы занимаетесь последние несколько недель? Зачем, скажите на милость, вы приехали сюда? Разве не для того, чтобы продолжить преследовать меня повсюду, куда бы я ни пошла?
Синьор Бонелли осуждающе покачал головой.
– Как вам только в голову могло такое прийти? – с упреком проговорил он.
– А как вам могло прийти в голову следить за мной в кафе? – в тон ему поинтересовалась Даниэла.
– Я вовсе не собирался следить за вами… Я оказался там совершенно случайно… – поспешно возразил синьор Бонелли.
– А приехать следом за мной из Швейцарии сюда, в Милан, вы тоже решили совершенно случайно? – с едкой иронией откликнулась Даниэла.
Синьор Бонелли немного помедлил, затем признался, виновато разведя руками:
– Так решила моя жена.
– Ваша жена?! – удивленно воскликнула Даниэла. – Но… зачем ей это понадобилось?
– Мариза сказала, что решила вернуться на свою прежнюю работу в косметическую фирму и что настал мой черед бросить все и отправиться вслед с нею, как когда-то это сделала она. Ведь жене действительно пришлось пожертвовать своей карьерой ради моих успехов в исследовательской деятельности. Всем тем, чего я достиг за эти годы, я обязан только ей. Именно поэтому я безоговорочно согласился вернуться вместе с нею и Микеле в Милан. А вас, синьорина Даниэла, я пытался отыскать только для того, чтобы попросить прощения за Микеле… и за себя… – понизив голос, продолжил он. – Я вовсе не хотел поссорить вас с вашим другом…
– Но вы это сделали, – невесело усмехнувшись, заметила Даниэла.
– Поверьте, это произошло случайно, – оправдывающимся тоном проговорил синьор Бонелли. – Я всего лишь хотел…
– Да-да, знаю… Принести мне свои извинения, – устало вздохнув, оборвала его Даниэла. – Можете считать, что вы выполнили свой долг. Извинения приняты… Желаю вам успехов в дальнейших исследованиях, – печально бросила на прощание Даниэла и стала было спускаться по ступеням.
Но синьор Бонелли остановил ее, удержав за руку.
– Нет, постойте, синьорина Даниэла, не уходите. Как раз об этих исследованиях я и намеревался с вами поговорить после того, как вы выслушаете мои извинения…
– Поговорить об исследованиях? Со мной? – изумленно поинтересовалась Даниэла, обернувшись к своему собеседнику.
– Точнее, о переводе моей статьи на немецкий язык, – поспешно объяснил он.
Даниэла бросила на него непонимающий взгляд.
– Простите, но…
– Я хотел бы вас попросить сделать перевод моей статьи на немецкий язык, – повторил он, умоляюще глядя ей в глаза.
Даниэла растерянно пожала плечами.
– Но… Почему вы решили попросить об этом именно меня? Разве в Милане нет других людей, занимающихся переводами?
– Есть, конечно. Но вам я доверяю больше. Ведь эта статья очень важна для меня. Я готовил ее для одной из немецких фармакологических фирм. В ней помещен отчет о моем исследовании витаминного препарата для людей, которые ведут активный образ жизни. Я работал над этим отчетом несколько лет… и вот наконец завершил его.
– Я очень рада за вас, – поспешно перебила своего собеседника Даниэла. – Но вряд ли я смогу чем-либо помочь вам. У меня очень много дел, поэтому я вынуждена…
– Поймите, в тексте этой статьи много фразеологических нюансов, достоверно передать которые сможете только вы… Во время наших встреч в книжном магазине вы ведь не раз переводили по моей просьбе строчки из произведений тех или иных немецких авторов… Так что мне ли не знать, каким талантом вы обладаете… – сбивчиво проговорил синьор Бонелли. – Я должен отослать эту статью в Швейцарию в ближайшие несколько недель, – немного помолчав, с волнением продолжил он. – Никто, кроме вас, не сделает перевод так быстро… Я уверен в этом, – завершил он, вновь устремив на нее умоляющий взгляд.
Некоторое время Даниэла в упор смотрела на своего собеседника, не произнося ни слова. Затем, издав шумный вздох, сокрушенно покачала головой и нехотя бросила:
– Ладно, давайте, я хотя бы взгляну на вашу статью…
Синьор Бонелли с готовностью протянул ей толстую кожаную папку, которую все это время прятал за спиной. Даниэла вскинула на своего собеседника оторопелый взгляд.
– Да, статью такого объема и впрямь не каждый осилит так быстро… – медленно проговорила она. – Здесь листов двести, не меньше… Как же она поместится в журнале?
– Моему исследованию будет посвящен целый номер, – немного смущенно объяснил синьор Бонелли.
Даниэла кивнула.
– Хорошо, я постараюсь управиться как можно скорее. Вот вам номер моего мобильного. – Она достала из сумочки визитку и протянула своему собеседнику. – Позвоните мне через несколько дней, я сообщу, как продвигается перевод.
– Я хорошо заплачу вам за него, не сомневайтесь, – заверил ее синьор Бонелли, протягивая ей свою визитку.
– По правде говоря, я предпочла бы в качестве оплаты получить от вас обещание больше никогда не попадаться мне на глаза, – со вздохом откликнулась Даниэла. – Но поскольку такое в принципе невозможно, то придется ограничиться деньгами…
Она спустилась на несколько ступеней, но затем обернулась и спросила:
– Не сочтите за чрезмерное любопытство, но мне хотелось бы знать, как человек, занимающийся медицинскими исследованиями, может так хорошо разбираться в литературе…
Синьор Бонелли немного помедлил, затем смущенно развел руками.
– Это мое давнее увлечение, – негромко объяснил он. – Особенно литература эпохи Возрождения…
Даниэла понимающе покачала головой.
– Если вы с такой же самоодатчей занимаетесь своей основной профессией, то уже очень скоро люди, ведущие активный образ жизни, смогут по достоинству оценить ваш витаминный препарат, – с легкой улыбкой сказала она на прощание и, быстро сбежав по лестнице, направилась к автобусной остановке.
Нужно прямо сейчас поделиться с Лореданой подробностями нашего разговора с Этторе, подумала она, решительно шагая по тротуару. Пусть впредь не обольщается насчет этого «мужчины-находки»… Потому что, если он и находка, то не самая удачная из тех, что случались в моей жизни… Точнее, вовсе не удачная… А еще точнее, призванная приносить ее обладательнице только одни неприятности… А раз так, то переживать из-за ее потери я не намерена… Наоборот, я собираюсь сегодня вечером хорошенько повеселиться в каком-нибудь шумном клубе, чтобы таким образом отметить свое избавление от этой ненужной находки по имени Этторе Ампьери… Думаю, Лоредана с радостью поддержит мою идею…
Даниэла проехала три остановки на автобусе и, выйдя, направилась к небольшому магазину с ярко оформленными высокими витринами, в котором работала ее подруга.
– Привет, Вирджиния, – поздоровалась она с одной из ее коллег, переступив порог магазина. – А где наша непоседа Лоредана? Принимает новую коллекцию костюмов?
Вирджиния отрицательно качнула головой. И, приблизившись к Даниэле, сообщила, понизив голос:
– Она сегодня целый день с синьором Мариньяно. А синьора Неретьери думает, что Лоредана выбирает ткани для украшения интерьера нашего магазина. Так что говори тише, не то твоей подруге несдобровать…
– Ах да, я совсем забыла, что они идут сегодня на показ мод, – спохватилась Даниэла, тоже перейдя на шепот. – Хотя, погоди-ка, дефиле ведь начнется только вечером… А сейчас всего четырнадцать тридцать… – недоуменно продолжила она, бросив взгляд на часы.
Вирджиния вновь покачала головой.
– Они не пойдут на дефиле, – все тем же заговорщицким тоном сообщила она. – Лоредана звонила мне несколько минут назад и сказала, что сейчас они гуляют по улицам, а вечером, вместо показа мод, отправятся в ресторан синьора Роватти…
– Это тот, что открылся недавно в центре города? – удивленно уточнила Даниэла.
Вирджиния утвердительно кивнула.
– Надо же… Ужин в таком ресторане не каждому по карману… – вновь удивленно продолжила Даниэла.
– Но ведь синьор Мариньяно вовсе не каждый… – многозначительным тоном заметила Вирджиния.
– Да, ты права. Скорее, один из немногих, – задумчиво проговорила Даниэла, направляясь к выходу.
Вот тебе и веселый вечер в шумном клубе, думала она, медленно шагая по тротуару. Придется мне провести его за переводом витаминного трактата, в то время как Лоредана будет баловать себя изысканными блюдами в обществе господина Мариньяно… Что ж, в таком повороте событий тоже есть свой плюс… Ведь все последние вечера были у меня, прямо скажем, не самыми умиротворенными, так что, хотя бы сегодняшний проведу в гармонии с собой… Ну а для более полного ощущения этой самой гармонии неплохо было бы купить бутылочку какого-нибудь вина… Скажем, «Бароло»… Наверняка вон в том магазинчике можно приобрести что-нибудь подобное…
Даниэла задумчиво разглядывала полки, заставленные бутылками с самым разнообразным содержимым, когда вдруг услышала радостный возглас стоявшей рядом с нею девушки:
– Боже мой, Элли, неужели это ты? Глазам своим не верю… Мы ведь не виделись целую вечность…
Вскинув удивленный взгляд на незнакомку, Даниэла несколько мгновений спустя узнала в ней свою бывшую одноклассницу Фредерику.
– Рикки, вот это сюрприз! – восторженно всплеснув руками, откликнулась она. – Не ожидала тебя здесь встретить.
– Не ожидала… – добродушно проворчала Фредерика. – А кто еще, кроме меня и Лореданы, мог бы назвать тебя Элли? Кому бы это могло прийти в голову, скажи на милость?
– Да, ты права, больше никому, – улыбнувшись, согласилась Даниэла. – Так же, как и переделать твое имя в Рикки… – добавила она.
Фредерика ответила важным кивком.
– Такая дерзость прощается только вам с Лори, – придав своему голосу наигранную строгость, проговорила она и тут же, весело рассмеявшись, поинтересовалась: – А где третья участница нашего дружеского союза? Вы же с ней были неразлучны с тех пор, как я уехала работать во Францию…
– А также до моей поездки в Швейцарию и после недавнего возвращения оттуда, – продолжила за нее Даниэла.
Фредерика удивленно вскинула брови.
– Оказывается, мы все успели поколесить по свету…
– Не все, – возразила Даниэла. – Лоредана еще ни разу никуда не уезжала из родной Италии. Но, кажется, вскоре все может измениться… – таинственным тоном добавила она.
– Вот как? Она что же, собирается отправиться в путешествие? – живо поинтересовалась Фредерика.
– Которое, скорее всего, будет свадебным, – прежним тоном ответила Даниэла.
Фредерика недоверчиво качнула головой.
– Неужели наконец-то свершилось невозможное? – с легкой иронией проговорила она. – Неужели все-таки нашелся тот единственный и неповторимый, который не смог оставить нашу Лори равнодушной? Ведь, насколько я знаю из твоих давних электронных посланий, она заводила новые знакомства с мужчинами только ради развлечения.
– Да, но последнее из них оказалось для нее роковым, – с наигранной трагичностью в голосе, сообщила Даниэла. – Некий промышленник Мариньяно сумел сразить ее наповал своим мужским обаянием.
– О, ты меня заинтриговала! – воскликнула Фредерика. – Я хочу увидеть этого необыкновенного мужчину.
Даниэла сделала отрицательный жест.
– Только не сегодня.
– Почему нет? – удивилась Фредерика.
– Ты ведь не хочешь помешать их романтическому времяпрепровождению? – откликнулась Даниэла.
– Ах, вот оно что… – понимающе протянула Фредерика. – Ну что ж, значит, нам придется устроить вечеринку без Лореданы…
– Вечеринку? По какому поводу? – недоуменно поинтересовалась Даниэла.
– Шутишь? По поводу нашей встречи, конечно! – весело воскликнула Фредерика и, не дав подруге времени на возражения, продолжила скороговоркой: – Если ты считаешь, что нас двоих для такого празднования маловато, то не беспокойся, в «Лиане» меня уже ждут друзья…
– В «Лиане»? – вновь переспросила Даниэла, бросив обеспокоенный взгляд на папку с «витаминным трактатом».
– Это бар. Он находится неподалеку отсюда, – с улыбкой объяснила Фредерика. – Ведь не думаешь же ты, что я предлагаю тебе отправиться в джунгли…
– Нет, конечно, – тоже улыбнулась в ответ Даниэла. – Но на путешествие даже до той лианы, что находится неподалеку отсюда, у меня сегодня просто нет времени…
– О, нет, нет, никакие отговорки не принимаются! – воскликнула Фредерика. – Ты присоединяешься к нашей компании и точка! – Она схватила Даниэлу за руку и, не слушая ее сбивчивых возражений, потащила к двери.
– Но я не знаю никого из твоих друзей, – предприняла Даниэла последнюю попытку к освобождению. – Я там буду абсолютно лишней… И потом, я ведь даже не представляю, что именно вы собираетесь отмечать в этом баре…
– Господи, какая ерунда, – нетерпеливо отмахнулась Фредерика. – Я познакомлю тебя со всеми своими друзьями. А отмечать мы собираемся возвращение одного из наших приятелей из командировки… Кстати, тоже из Швейцарии… А еще мы будем повышать его самооценку, которая упала ниже допустимого уровня в результате того, что почти год назад его жена предпочла стать женой одного из его друзей… Ну и, конечно же, ко всем этим поводам мы приурочим и нашу с тобой сегодняшнюю встречу…
– Тот повод, насчет жены, не очень-то веселый, – заметила Даниэла, послушно шагая за своей подругой.
– Наш приятель тоже так считает, – с легким вздохом откликнулась Фредерика. – Но Бернару удалось убедить его в обратном…
– Бернар – это тоже ваш общий приятель?
– Да, для всех, а для меня еще и любимый муж.
– Муж? – изумилась Даниэла. – Так ты вышла замуж?
– Еще два года назад, – весело рассмеявшись, сообщила Фредерика. – Надеюсь, теперь ты не откажешься отпраздновать, пускай и с опозданием, замужество своей давней подруги?
– Ты права, теперь мне сделать это будет трудно… – согласилась Даниэла.
– Да к тому же еще и поздно, – с улыбкой добавила Фредерика, останавливаясь возле стеклянной двери, над которой светились зеленые буквы, складывающиеся в название тропического растения. – Вот и та самая «Лиана», о которой я тебе говорила, – сделав приглашающий жест, объявила она.
Как только подруги переступили порог бара, к ним сразу же подбежал высокий молодой мужчина в легкой бежевой куртке и, обняв Фредерику за талию, поинтересовался:
– В нашей компании пополнение, не так ли? Может, познакомишь меня с этой очаровательной синьориной?
– Как только соберутся все остальные, – легонько щелкнув его по носу, ответила Фредерика.
– Но для того, чтобы назвать мое имя, присутствие остальных вовсе не требуется, – возразил незнакомец и, не дожидаясь ответа Фредерики, протянул Даниэле руку, вежливо представившись: – Бернар, муж этой скрытной особы.
– Загадочной, – подкрепив свою поправку еще одним щелчком, сказала та и, бросив взгляд в сторону барной стойки, удовлетворенно заметила: – Как я вижу, четверо из нашей компании уже на месте и не теряют времени даром, скрашивая ожидание стаканчиком виски… А где сегодня наши столики? – поинтересовалась она у Бернара. – Возле окна, как обычно?
– Да, все как всегда, – непринужденно откликнулся Бернар. – Даже герой сегодняшнего торжества как всегда опаздывает…
Фредерика пожала плечами.
– Возможно, он задержался из-за того самого задания, о котором говорил накануне… – предположила она и, повернувшись к Даниэле, объяснила: – Наш друг недавно открыл собственное детективное агентство и сейчас работает над выполнением своеобразного поручения, полученного от обманутого мужа… Именно из-за него он и ездил в Швейцарию…
– Проще говоря, следит за его женой, – с легкой улыбкой уточнил Бернар. – А еще проще: исполняет роль живца, собирая доказательства ее измены, на которую, по мнению вышеупомянутого супруга, эта особа должна пойти легко, не утруждая себя сомнениями… Согласитесь, не очень приятная миссия для мужчины, собственная жена которого ушла от него к давнему другу… – издав сочувственный вздох, добавил он.
– Значит, тот швейцарский муж поручил вашему приятелю соблазнить его жену? – ошеломленно поинтересовалась Даниэла.
– Причем, за высокую плату, – иронично добавил Бернар.
– Но… зачем ему это понадобилось? – недоверчиво спросила Даниэла.
– Кому именно? Мужу или детективу? – уточнил Бернар.
– Обоим, – нерешительно ответила Даниэла.
Бернар с философским видом пожал плечами.
– Для детектива это способ заработать деньги, ведь этот обманутый муж первый клиент его агентства… Хотя, я думаю, что после предательства жены он не прочь отыграться на первой попавшейся представительнице слабого пола… Ну а муж, как я уже говорил, решил проверить, легко ли идет на измену его спутница жизни…
– Но это же чудовищно! – воскликнула Даниэла.
Бернар вновь пожал плечами.
– Не более чем нынешнее положение нашего приятеля, в котором он оказался после предательства своей собственной жены… Как видите, случаются и такие повороты…
– Только не нужно упоминать о них в присутствии Тори, – строгим тоном предупредила его Фредерика и тут же радостно воскликнула, сделав приветственный жест в сторону двери: – А вот и он сам, герой нашего празднества собственной персоной! Прошу любить и жаловать новоиспеченного детектива…
И прежде, чем она успела произнести его имя, Даниэла, обернувшись, увидела приближающегося к ним…
– Этторе, – выдохнула она, но ее голос, к счастью, слился с громким голосом Фредерики, представлявшей ей приятеля.
Который, заметив Даниэлу, растерянно замер посреди бара.
– А это моя подруга детства, – обняв Даниэлу за плечи, объявила Фредерика. – Точнее, одна из двух… – добавила она. – Вторая сейчас занята налаживанием личной жизни, так что с ней я познакомлю тебя как-нибудь в другой раз… Ну же, иди к нам… Что ты там замер, как статуя? – нетерпеливо подпрыгнув на месте, воскликнула она и, бросив выразительный взгляд в сторону Этторе, прошептала Даниэле на ухо: – Кажется, ты произвела на него впечатление… Советую не упустить этот шанс… Поверь мне, Тори завидный жених… Как я тебе уже говорила, у него собственное детективное агентство, филиалы которого он вскоре собирается открыть в Риме, Болонье, Марселе и даже в Лугано…
– Ах, в Лугано? – медленно протянула Даниэла. – Что ж, неплохой выбор… Я прожила в этом городе несколько лет и должна сказать, что ему очень не хватает детективного агентства, возглавляемого таким талантливым сыщиком, – с нарочитой вежливостью продолжила она, наблюдая, как Этторе нерешительно делает несколько шагов ей навстречу.
– Насчет сыщика ты попала в точку! – обрадовано откликнулась Фредерика. – До того, как Этторе стал частным детективом, он несколько лет проработал в полиции.
– Неужели? – вскинув брови в притворном удивлении, поинтересовалась Даниэла. – Да ваш друг, оказывается, обладает просто бессчетным количеством талантов… Особенно скрытых, как я полагаю… – устремив на Этторе обличающий взгляд, многозначительным тоном добавила она.
– Скрытых? – удивилась Фредерика. – Что ты имеешь в виду?
Даниэла пожала плечами.
– Мне почему-то кажется, что ваш друг, кроме таланта сыщика, наделен еще и недюжинным дарованием в области преподавательской деятельности… – с невинной улыбкой проговорила она.
– Преподавательской деятельности? – весело рассмеявшись, переспросила Фредерика. – С чего ты это взяла? На мой взгляд, это настоящая чепуха…
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.