Электронная библиотека » Тессония Одетт » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 16 марта 2023, 19:40


Автор книги: Тессония Одетт


Жанр: Любовное фэнтези, Фэнтези


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава XIV

К концу прогулки по поместью я чувствую усталость каждой клеточкой тела. Обход заканчивается в гостиной, которая, похоже, является самым посещаемым помещением, хотя мебель в ней скудная, выцветшая и устаревшая. Но, как и говорил Чернобородый, освещение хорошее, с одной стороны комнаты высится несколько окон, и из них открывается вид на сады. В проникающем сквозь них дневном свете кружатся в воздухе пылинки, которые после этого завладевают каждой доступной и не очень поверхностью.

– Эту комнату мы приведем в презентабельный вид одной из первых, – заявляю я, обращаясь к королю и фейри, все это время следовавшим за нами – Чернобородому, Серой и тем нескольким людям-волкам, чьих имен я пока не знаю. Мика, по всей видимости, в какой-то момент сбежал.

Король хмыкает в ответ и отворачивается, чтобы направиться к очагу. Здесь, в отличие от моей комнаты, огонь разведен. Не проронив ни слова, он устраивается в кресле с высокой спинкой, повернутом к камину. Прочие фейри беспокойно переминаются с ноги на ногу, переводя взгляд с меня на короля.

Мои босые ноги все еще болят, тело покинули почти все силы, и я чувствую, как маска невозмутимости пытается соскользнуть. Делаю глубокий вдох, стараясь успокоиться. Нам предстоит еще столько работы. Обучения. Планирования. И я добровольно взвалила все это на свои плечи.

Последняя мысль должна бы повергнуть меня в ужас, но вместо этого она цепляется за потаенные струны души и напоминает о том времени, когда я считала себя важной. Пока я вела домашнее хозяйство своей семьи в Бреттоне, мне никогда не было скучно, судьба родственников зависела от меня и от моей способности удержать нас на плаву. У меня имелась цель, и в ответ я получала ощущение, что любимые люди меня ценят.

Но после скандала все, разумеется, изменилось.

Я гоню непрошеные мысли и сосредотачиваюсь на стоящих передо мной встревоженных фейри.

– У кого-нибудь в этом доме есть свои обязанности?

Они обмениваются взглядами, и Чернобородый сообщает:

– Раньше я был в королевской гвардии короля, но… в этом больше нет необходимости.

– Я когда-то была солдатом, – признается Серая, чем удивляет меня. Трудно представить пожилую женщину в роли воительницы. – Но это было давно, еще во время первой войны. Теперь я просто служу королю.

– Ты не найдешь нужную тебе прислугу, – говорит король, не сводя глаз с пламени в камине. – Я лишился большей ее части, когда отказался строить дворец в новом Зимнем королевстве. А остальные ушли, когда меня прокляли.

– А что насчет остальных? – озадачиваюсь я.

Король молчит, поэтому Чернобородый нерешительно делает шаг вперед.

– Мы преданы Его Величеству и страдаем от проклятия вместе с ним. И если потребуется, готовы встретиться со смертью лицом к лицу.

– Ха! Не слушай его, – отмахивается король. – Чернобородый, возможно, и предан мне, но остальные волки из моей стаи. Причем самые слабые представители. Сильно раненные, слишком старые или слишком молодые, чтобы выжить в новой стае. Они остались за неимением лучших вариантов.

Серая закатывает глаза.

– Это не совсем правда, Ваше Величество.

– Да ну? – Король поворачивается в своем кресле и ухмыляется ей. – Как бы ты устроилась в новой стае? Тебя бы поносили за пожилой вид.

Она упирает руки в бедра.

– Прекрасно бы устроилась, не переживайте. В волчьем облике я все так же бодра.

Король качает головой и продолжает созерцать пламя.

Мне любопытно, почему Серая выглядит такой старой, хотя остальные на вид куда моложе. Как вообще стареют бессмертные? И все ли умрут вместе с королем, если проклятие не будет снято? Подобные мысли меня тревожат, но я задвигаю эти вопросы на задворки сознания.

– Неважно, кем вы были при королевском дворе, – вступаю я. – С этого момента все должны взяться за работу и придать поместью презентабельный вид.

Некоторые фейри хмурятся, но другие, вроде Чернобородого и Серой, как будто воодушевлены.

– Я составлю список должностей и приступлю к назначениям. Итак, где бухгалтерские книги с финансами короля?

Серая указывает на письменный стол у стены с окнами:

– Они в ящике стола.

Я направляюсь к столу и замечаю, что им, в отличие от того, что стоит в моей комнате, пользуются довольно часто: на нем разбросано несколько бумаг, лежат две ручки и даже старое перо. Вижу две незаконченные копии письма с требованием выкупа у моего отца, нацарапанные небрежными чернильными мазками. Желудок от этого зрелища сжимается, ведь напоминает о самой ужасной предстоящей задаче, выполнением которой озаботиться стоит немедленно.

– Как вы отправляете и получаете корреспонденцию? – спрашиваю я. – Если никто из вас не может выйти за пределы проклятой территории, как вы доставляете письма и размещаете объявления в газетах?

– Берта везет их в город, – отвечает Чернобородый. – И всегда заходит на почту, проверяя, не пришел ли ответ.

– Берта… которая печет хлеб?

Он кивает.

– Но вы не знаете, когда ожидать ее возвращения?

Чернобородый открывает рот, чтобы ответить, но тут раздается приглушенный голос, как будто рот говорящего чем-то набит.

– Она уже здесь. – Я смотрю на дверь гостиной и обнаруживаю Мику, который заглядывает из коридора и надувает щеки, пока жует, по всей вероятности, огромный кусок хлеба. – Пришла, чтобы испечь еще хлеба для пленницы.

Король ворчит:

– С таким же успехом можно попросить ее приготовить полноценный ужин.

Глаза Мики загораются, но он быстро притворяется безразличным.

– Пойду дам ей знать. – Он готовится уйти, но я делаю шаг вперед.

– Погоди! – кричу ему вслед.

Мика снова высовывает голову из-за двери.

Прежде чем успеваю издать хоть звук, король встает со своего кресла и направляется к выходу.

– Просто приведи старую медведицу, – велит он и раздраженно вздыхает. – Уверен, мисс Бельфлёр предложит ей работу, или что там еще ей взбредет в голову. А я пока поищу в этой дыре какой-нибудь другой уголок, где должно быть тихо.

* * *

К тому времени, как я заканчиваю письмо, подписываю его и запечатываю, Мика возвращается с Бертой.

Даже в благой форме женщина похожа на медведицу из-за широких плеч и плотного телосложения. Кожа ее цвета свежего меда, а волосы чуть темнее. Одета она в простое коричневое платье, прикрытое испачканным фартуком. Я выхожу на середину опустевшей гостиной, которую после ухода короля вскоре покинули и другие фейри.

– Вы, должно быть, Берта, – произношу я.

Она приветствует меня теплой улыбкой, и в уголках ее глаз появляются морщинки.

– А вы, должно быть, пленница, о которой я слышала. Приятно познакомиться, дорогая. – Она выделяет слово «пленница», будто говорит о безобидной игре, устроенной непослушными детьми.

Если подумать, в некотором смысле это так.

– Она больше не пленница, – сообщает Мика. – А наша домоправительница, что бы это ни значило. На кухне есть еще хлеб?

Берта кивает, и мальчик убегает, оставляя меня наедине с поварихой.

– Домоправительница, значит? – переспрашивает она.

– Да, и меня зовут Джемма Бельфлёр. Слышала, вы повар и готовите еду для поместья?

– Делаю все, что в моих силах, – отвечает она. – Я знаю, Его Величеству нравится говорить, что моя еда безвкусная, но всегда съедает не меньше трех тарелок моего знаменитого рагу из кролика.

При мысли о теплом рагу у меня едва не урчит в животе.

– Вам выплачивается компенсация за еду, которую вы готовите?

Она небрежно отмахивается и понижает голос до шепота:

– Это меньшее, что я могу сделать для Его Величества. Очень немногие фейри знают, что он живет здесь, и я понимаю почему. Он добрая душа, наш король. Не хочет, чтобы кто-то еще страдал от его проклятия.

Сложно воспринимать слова «король» и «добрая душа» в одном предложении, но пускай она остается при своем мнении. Бессмысленно поправлять ее и сообщать, что он не так благороден, и других от него отваживает неверно истолкованное тщеславие короля.

– Вы очень сильно помогаете, Берта, но я бы хотела платить вам и попросить готовить еду для поместья чуть чаще.

Она широко распахивает глаза и игриво шлепает меня по руке. Слишком знакомый жест, и я стараюсь бороться с румянцем на щеках.

– Неужели в короле проснулся здравый смысл?

– Ну, поскольку я собираюсь жить здесь и готовлю поместье к приему в качестве гостей людей, нам понадобится нормальная еда. Не только та, что едят волки.

Она смеется.

– Вы бы видели, как они пытаются жевать сырое мясо в своих благих формах. Если вы еще не поняли, эта компания упряма, как неясно кто.

– Уже заметила, – говорю я, и уголки моих губ слегка приподнимаются. – Означает ли это, что вы согласны принять назначение? Мы можем обсудить жалованье…

– Платите, сколько посчитаете нужным. А я продолжу готовить, как и раньше. По правде говоря, с тех пор как я начала приходить сюда, то часто по возвращении домой, в свою хижину, в кармане фартука нахожу кварцевые камешки. – Она заговорщически подмигивает. Сначала мне кажется, что она признается в краже, но выражение ее лица, полное теплоты, говорит о другом. Берта кивает, похлопывая себя по карману фартука. – Он добрая душа, Его Величество.

У меня пропадает дар речи. Выходит… он все-таки ей платит. Но зачем делать это втайне?

– Полагаю, вы сегодня захотите поужинать, мисс Бельфлёр, – вырывает она меня из моих мыслей. Затем отступает на шаг и начинает развязывать фартук. – Я съезжу в город и возьму то, что мне нужно.

Я тут же вспоминаю о конверте, зажатом в пальцах, и протягиваю его ей. Рука дрожит от охватившего меня страха. Мне требуется мгновение, чтобы вернуть самообладание.

– Доставите его по дороге на рыночную площадь?

Она забирает письмо, бросает взгляд на адрес и убирает конверт в карман своего платья.

– Конечно, дорогая. Что-нибудь еще?

Мне удается лишь отрицательно помотать головой, я тяжело дышу и не могу отвести глаз от ее кармана. Вот и все. Как только она доставит письмо моему отцу, он узнает. Узнает, что я устроилась на работу, что пошла против его воли, и отношения между нами изменятся.

«Перемены всегда к лучшему», – напоминаю я себе.

– Отлично, – произносит Берта. – Я скоро вернусь и к вечеру приготовлю ужин.

Она слишком быстро выходит из гостиной, унося письмо с собой. Решая мою судьбу.

Я остаюсь одна, колотящееся сердце отдает в ушах, а страх рассеивается и уносится, как облака в ветреный день.

Сделанного не воротишь.

Я на шаг ближе к свободе.

Глава XV

Сгорбившись над письменным столом и стопкой бухгалтерских книг, я ужинаю в одиночестве в гостиной, по очереди поднося ко рту ложку с мясом и перелистывая страницы. Тушеный кролик Берты, безусловно, одно из самых сытных блюд, которое я когда-либо пробовала. Или, возможно, я просто вымоталась и проголодалась после странного и насыщенного событиями дня. Пускай утром я и надеялась, что к вечеру буду устроена на работу, но к тому, с чем мне пришлось столкнуться в промежутке, меня бы ничто не подготовило.

К моменту, как опустошаю свою миску, я в третий раз заканчиваю изучать последнюю бухгалтерскую книгу, разочарованная тем, как мало статей расходов и доходов в нее заносилось. На первой странице нацарапана лишь сводка вкладов, регулярно вносимых в королевскую казну, а внизу записана возмутительно большая сумма – могу только предположить, что получена она в результате сделки, заключенной с моим отцом, передавшим кварцевый рудник. Следующие несколько страниц – это подсчеты потраченного кварца, и его не так уж много. В старых же бухгалтерских книгах, которые, похоже, вели во времена, когда у короля был дворец, куда больше информации, и в них имеются записи о многочисленных щедрых расходах. На убранства. Вино. Слуг. Фуршеты. Музыкантов и развлечения. Похоже, король не преувеличивал, говоря, что ему нравится тратить свои богатства в волчьем обличье. Мне сложно представить, что у волков вообще бывают вечеринки, дворцы и слуги. Уверена, его музыканты и артисты поразили бы мое воображение. Возможно, они привлекают воющий квартет? Устраивают четвероногий котильон?

Я хмыкаю, а затем отодвигаю книги в сторону, достаю листок бумаги и перечисляю все комнаты, которые необходимо привести в порядок, и под каждой записываю недостающую мебель. Как и в случае с нашим домом в Бреттоне, создавать роскошную обстановку во всем поместье не требуется. Нужно заняться ключевыми зонами: гостиной, обеденным залом, прихожей, территорией, ведущей к поместью, дорожкой перед имением и садом на заднем дворе. Остальное можно подчищать и убирать на досуге.

На другом листе набрасываю список должностей, которые нужно раздать, разделяю их на требующие ежедневной работы и на назначения на случай особых событий. Уже предвижу, что королю придется устроить по крайней мере одно роскошное мероприятие – возможно, ужин, – чтобы подчеркнуть свое положение в глазах Имоджен. Для этого понадобится убедительный штат слуг-людей, имеющих опыт обслуживания на подобных вечерах. Для остального подойдет и нынешняя прислуга короля.

– О, ты еще здесь, – раздается грубый голос короля.

Я поворачиваюсь и вижу его в дверях.

– Могу уйти, – говорю я и собираюсь встать из-за письменного стола.

Он небрежно отмахивается и направляется к своему креслу у камина. Устраивается в нем, склоняет голову набок и подпирает ее кулаком, как до этого делал, усевшись на стул в моей комнате. Прядь спутанных волос падает ему на глаза, но он и не думает ее убирать, просто смотрит на пламя, пляшущее в камине.

Я гляжу на его позу, и он кажется мне таким древним, таким уставшим, что мне не удается избавиться от одной мысли… Этот план безумен? Есть ли в мире хоть что-нибудь, способное сделать это создание для Имоджен Коулман желанным?

«Его трон», – напоминаю себе. Пока у него есть королевство и деньги, ему необязательно быть красивым, нежным или добрым. Имоджен все устроит, уж я-то знаю. Но хватит ли этого, чтобы убедить ее пожертвовать своим ценнейшим сокровищем и снять его проклятие?

Я качаю головой. Сейчас переживать нужно не об этом. Кроме того, даже если мой великий план не увенчается успехом, и проклятие короля не спадет, я намерена извлечь выгоду из этой сделки, останется ли он в живых или умрет.

Кстати…

Откладываю список в сторону и возвращаюсь к бухгалтерским книгам. Подсчитываю затраты на предлагаемые мной жилищные улучшения, приличный гардероб для короля и персонал. Сумма получается лишь примерная, но даже если бы я ее удвоила или утроила, вряд ли такие деньги приблизили бы короля к разорению. Я стискиваю зубы, сожалея, что не потребовала жалованье и вознаграждение за совершение сделки побольше. И он еще смел жаловаться на сумму в двадцать тысяч кварцевых камешков, когда его состояние измеряется в миллионах?!

Качнув головой, отваживаюсь посмотреть на королевское кресло. Обнаружив, что король не сводит с меня глаз, чувствую, как сердце подскакивает к горлу, а он даже не вздрагивает, когда мы встречаемся взглядами. Щеки тут же краснеют, учащается пульс, и я захлопываю бухгалтерскую книгу.

– Тебе не следует так пялиться на женщину.

Он моргает несколько раз.

– Я не пялился.

– Пялился.

Разрывая зрительный контакт, он отворачивается лицом к огню.

– Ох, и как же мне тогда смотреть на женщину?

– Не так, будто она добыча. – Делаю глубокие вдохи и выдохи, желая успокоить нервы и замедлить пульс. – Я бы сказала, что ты отпугнешь дражайшую Имоджен, вот только она не дражайшая, и мужское внимание едва ли выбьет ее из колеи. Возможно, твой пристальный взгляд ей даже польстит, но вот мне – нет. Как-то это… по-звериному.

Он ерзает в кресле и бормочет себе под нос:

– Холодная женщина. Не смотрел я на тебя, как на добычу.

Вернув себе самообладание, я заявляю:

– С этого момента предлагаю тебе смотреть на женщину двумя способами, в зависимости от того, каким ты хочешь казаться.

– Казаться?

– Да. Представь, что носишь маску. Ты же притворялся, что спасаешь меня, потом прикидывался раненым, а рядом с мисс Коулман придется делать вид, что ты джентльмен. И чтобы выглядело это убедительно, нужно создать образ. Личину, в которой ты хочешь перед ней предстать.

– Вроде чар?

Я вдруг цепенею. Я слышала о чарах фейри, но никогда не задумывалась, реальны ли они.

– Полагаю, да, что-то вроде чар. Думается мне, без магии ты не можешь наколдовать себе соблазнительный облик?

– Не могу. – Он качает головой.

Меня одолевает любопытство, и хочется спросить, на что это похоже, как наваждение создается, как применяется. Но замечаю на лице короля скорбное выражение и быстро возвращаюсь к предыдущей теме:

– Что касается твоей маски, предлагаю выбрать из двух вариантов: либо повеса, либо джентльмен-стоик.

– Что, черт возьми, еще за повеса?

– Это… ну… – Я замолкаю и вспоминаю любимые романы. На ум приходит «Гувернантка и повеса». – Повеса – это мужчина, способный быть дерзким, смелым и обаятельным. Порой грубоватым, а в том, что касается манер, любит ходить по краю. Ему не чужда настойчивость, и он может переступать границы приличий. Думаю, во многих отношениях тебе близок именно этот вариант. Однако повеса должен уметь остроумно шутить, флиртовать и очаровывать, ведя беседы…

Король резко поворачивается ко мне лицом:

– Хочешь сказать, что я безмозглый и лишен очарования?

Я заливаюсь краской, слишком поздно осознав свое оскорбление. И знаю, что мне следует извиниться, но вместо этого от возмущения в его голосе возникает желание рассмеяться. Поджимая губы, я подавляю улыбку и качаю головой:

– Ничего такого я сказать не хочу. Просто предполагаю, что тебе может не понравиться использовать свое обаяние на… уродливом человечишке.

Он выпрямляет спину.

– Чтоб ты знала, я великолепный актер.

– Да, я видела, – отвечаю безэмоционально. – В общем, предлагаю подумать над вариантом джентльмена-стоика. Его преимущество в том, что он тихий и отчужденный, говорит лишь тогда, когда сам этого хочет, и производит впечатление уверенного и недосягаемого человека. Имоджен понравится завоевывать такого мужчину, а ты сможешь… продолжать вести себя привычным образом.

– Это как же?

– Что ж, минуту назад ты молча размышлял у камина, а это вполне в духе джентльмена-стоика. Однако в присутствии нашей цели тебе придется сохранять самообладание. И чтобы справиться с этой задачей, нужно будет вести себя куда приличнее.

Он закатывает глаза и снова поворачивается к огню.

– Приличия, чтоб их.

Я поднимаюсь из-за стола и медленно, слегка неуверенно, направляюсь к его креслу, стараясь говорить ровно и со знанием дела:

– Еще тебе нужно сделать стрижку и подобрать гардероб.

Он подрывается с кресла и, опираясь на посох, смотрит мне прямо в лицо.

– Ты не отнимешь мои волосы.

Мгновение я молчу и складываю руки на груди.

– Если мы хотим, чтобы ты казался желанным неблагим королем Зимнего королевства с точки зрения человека, выглядеть придется соответствующе.

Он делает шаг вперед, и в его широко распахнутых глазах плещется нечто, похожее на… страх.

– Ты не станешь представлять меня ей как неблагого короля Зимнего королевства. Да вообще как любого короля!

– Это в сделку не входило.

– Теперь входит. Либо ты дашь мне обещание, либо я прикончу тебя прямо сейчас. Никто не должен узнать, что я король.

– Весь мой план строится на том, что ты будешь ухаживать за ней как король.

– Я запрещаю. – Он качает головой.

– Почему?

– Не хочу, чтобы кто-либо – человек или фейри – знал, где меня найти. Я уже говорил тебе, немногие фейри знают о моем проклятии, люди же остаются в полном неведении. Они в курсе, что у них есть неблагой король, но не знают, кто я такой, и проклятие не позволяет им думать обо мне слишком долго. Меня это вполне устраивает, ведь неблагой правитель не обязан взаимодействовать с людьми, если они сами того не захотят. Пускай так будет и дальше. Не хочу, чтобы ко мне обращались с просьбами, чтобы люди-ремесленники видели во мне потенциального покровителя, а фейри просили места в моем доме. Никто… никто не должен увидеть, до чего… до чего… – Он поджимает губы, оставляя остальное недосказанным. Но нетрудно догадаться, что он хочет сказать, поскольку это написано у него на лице. «Никто не должен увидеть, до чего я дошел».

Подобные условия сильно мешают моему плану, но не скажу, что не понимаю его. Мне известно, каково это – пытаться держать других на расстоянии вытянутой руки и не допускать, чтобы они познали твою суть. Выяснили, что у тебя на душе. Тем не менее у меня возникает вопрос.

– Если из-за проклятия тебя легко забыть, то почему я все еще помню?

Он лениво отмахивается.

– Ты узнала о проклятии. С фейри то же самое. Тем, кто о нем узнают, забыть меня сложнее, хотя имени моего это не касается. Разве не видишь, какими пагубными могут быть последствия? Если слишком многие узнают обо мне, моем проклятии, местонахождении… Я лишусь всякого уединения.

– Ладно. – Я обреченно вздыхаю. – Но тогда придание тебе презентабельного вида – наша приоритетная задача. Извини, но твои волосы придется укоротить.

– Но… только они меня и согревают. – Он проводит рукой по спутанным золотисто-каштановым космам. – На этом презренном теле нет меха.

– Для этого носят одежду. Когда составлю тебе новый гардероб, позабочусь о том, чтобы там были теплые вещи.

Он ворчит под нос череду проклятий.

– Напомни-ка, почему я позволяю человеческой девушке предъявлять мне какие-то требования?

Я расправляю плечи.

– Потому что мы заключили сделку, и я, по сути, твоя последняя надежда.

– Если этот твой план не сработает, оторву тебе голову.

Я игнорирую его слова, не отпуская мысль, что если план не сработает, он умрет.

– Доверься мне. Я знаю, что делаю. Кроме того, в случае неудачи мне не заплатят.

Между нами воцаряется тишина, и я уже собираюсь вернуться к письменному столу, как король интересуется:

– Что будешь делать с деньгами? Когда проклятие будет снято и я отдам двадцать тысяч кварцевых камешков, что ты планируешь с ними делать?

Сначала мне хочется солгать, но потом решаю просто рассказать правду.

– Я хочу домой.

– Домой? – Его брови сходятся на переносице.

– Где я провела детство. В Изолу. Это теплая и красивая страна, но пришлось ее покинуть, когда… когда умерла мама. На эти деньги я смогу купить билет из Фейривэя и, возможно, приобрести собственность в Изоле.

– И что будешь там делать?

– Заведу ферму, похожую на ту, на которой жила, будучи ребенком. Возможно, стану разводить лошадей.

– Заберешь своего отца? Этого Ричарда Бельфлёра, которого так рьяно защищала от моего обмана.

При упоминании отцовского имени пальцы рефлекторно сжимаются в кулаки.

– Нет. Именно из-за него я стремлюсь к финансовой независимости. Я отправлюсь в Изолу одна.

Король внимательно смотрит мне в глаза, будто желает через них забраться ко мне в мысли. Я бросаю на него многозначительный взгляд:

– Вот это я имела в виду, когда просила не пялиться.

Он вскидывает руку в воздух и отворачивается.

– Дьявольская женщина.

– Нет, это отличная практика, – мягко говорю я. – Давай покажу, как исправить ситуацию в следующий раз.

Скрипя зубами, он поворачивается ко мне лицом.

– Исправить ситуацию, – передразнивает меня король.

– Если женщина заметила, что ты на нее уставился, или ты понял, что задержал на ком-то взгляд дольше, чем, скажем, на три секунды, есть два выхода из ситуации. Если ты исполняешь роль джентльмена-стоика, то должен немедленно отвернуться. Не выдавай смущения, но на мгновение можно изобразить волнение, ошеломление. Словно ты очарован ее красотой, но вынужден отвернуться, чтобы не прожечь ее взглядом. И начинай заниматься своими делами. Ну, знаешь, задумчиво смотри в пространство или что-то вроде того.

Он качает головой:

– Это глупо.

– А второй выход – это исполнять роль повесы. Когда он смотрит на женщину, то не отводит глаза сразу, он чуть позже переключает свое внимание на что-то другое с улыбкой на губах. Но не с застенчивой, а с коварной. Повеса так намекает на то, что знает – его застали на разглядывании, но ему это даже понравилось.

– И как же изобразить этот коварный намек?

Я пожимаю плечами.

– Слегка ухмыльнуться. Но сделать эту нужно убедительно. К тому же ухмылка не должна походить на насмешку, и необходимо постараться, чтобы она не стала очевидной для остальных.

– Ну и ну, звучит так, будто это раз плюнуть, – язвительно произносит он.

– Возможно, это не так сложно, как кажется.

– Если ты такая умная, то почему сама не покажешь?

Я открываю рот, чувствуя, как жар приливает к моим щекам.

– Я никогда не исполняла роль повесы.

– Но уверен, что с тобой такую игру хоть раз да вели.

Заявление короля поражает меня в самое сердце. Слова сказаны без злобы, без презрения. Скорее всего, он просто решил сумничать и непреднамеренно разбередил старую рану. Повеса в действии.

Он, должно быть, чувствует перемену в моем настроении, потому говорит уже мягче, осторожнее:

– В смысле, ты наверняка уже видела такую ухмылку. И мне бы хотелось посмотреть, что это за диковинка.

Я гоню воспоминания, которые грозят вторгнуться в настоящий момент, и запираю их там, где им самое место – на задворках сознания.

– Что ж, хорошо, – говорю я. – Тогда отвернись на несколько секунд. Когда встретишься со мной взглядом, следи за тем, что я делаю.

Он подчиняется, пускай и закатывает глаза, когда отворачивается, но затем покорно следует указаниям.

Наши взгляды встречаются, и я пристально смотрю ему в глаза. Один, два, три. Затем, приподняв лишь уголок рта, медленно поворачиваю голову, разрывая зрительный контакт лишь в последнюю секунду. Изучаю комнату, затем прекращаю притворяться и вновь смотрю на короля:

– Понял?

Его лицо ничего не выражает, и он не сводит глаз с моих губ. Затем медленно их поднимает, устанавливает зрительный контакт и снова удерживает мой взгляд слишком долго. Я приподнимаю брови в молчаливом намеке, и он вздыхает. Стараясь выдавить ухмылку, которая больше походит на оскал, он прекращает пялиться и неторопливо переключает внимание на что-то другое.

Я вынуждена замаскировать смех кашлем.

– Нужно поупражняться, но ты, по крайней мере, понял намек. А пока предлагаю исполнять роль джентльмена-стоика и просто отворачиваться.

– Не хочешь покинуть мою гостиную? – цедит он сквозь зубы.

– Сейчас откланяюсь, – выдаю я. – Но мне хочется звать тебя как-то иначе, а не Ваше Величество.

– Ваше Величество отличный вариант. Спокойной ночи.

– Ну же, хватит. Если я должна скрывать от Имоджен твое королевское происхождение, то не могу представлять как короля. Тебе нужно настоящее имя. Которое даст понять, что ты настоящий джентльмен.

– У меня есть имя.

– Но ты его не помнишь.

Он поднимается и приближается к камину, после чего пускается расхаживать перед ним, наморщив лоб.

– Я так старался его вспомнить. Иногда кажется, что оно маячит на краю сознания, вот-вот сорвется с языка. Я почти слышу, как оно звенит у меня в ушах. Что-то вроде… Флойд… Фаррис… Варис… Элвис…

Я издаю смешок.

– Элвис?

Он рычит и качает головой.

– Хватит.

– Прости. – Я стараюсь подавить смех. – Можно тогда придумать тебе имя?

– Сомневаюсь, что тебя устроит ответ «нет».

– И то верно. – Я подхожу на несколько шагов ближе и прищуриваюсь, пытаясь подобрать имя, подходящее его лицу. Тому, что скрывается за буйной гривой волос и вьющейся бородой. Мужчине с глазами цвета вина, любящему размышлять у камина. – Эллиот Рочестер, – наконец произношу я.

– Что это за имя такое?

– Рочестер – фамилия моего любимого задумчивого героя, он встречается в одном из моих любимых романов, в «Гувернантке и проклятом дворце». А Эллиот… Имя Эллиот тебе как будто идет.

Он хромает обратно к креслу и раздраженно падает на свое место.

– Ладно.

Я пересекаю гостиную и останавливаюсь у двери, оглядываюсь на короля и наблюдаю за тем, как он накрывает колени одеялом и пододвигает кресло ближе к огню. Губы все еще покалывает от сдерживаемого смеха, и создается впечатление, что король-волк, вероятно, не так ужасен, как представлялось вначале. Возможно, у него действительно есть шанс добиться расположения Имоджен Коулман.

– Доброй ночи, Эллиот Рочестер.

– Ваше Величество, – ворчит он. Но когда вхожу в холл, то почти уверена, что слышу, как он бормочет: – Доброй ночи, Джемма Бельфлёр.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации