Электронная библиотека » Уилльям Риттер » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Призрачное эхо"


  • Текст добавлен: 8 августа 2018, 11:20


Автор книги: Уилльям Риттер


Жанр: Детективная фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Из темноты показалось лицо с покрасневшими глазами, полными страха и злости. Женщина поочередно посмотрела на своих обидчиков, а потом неуверенно поднялась на ноги. Оставив туфлю валяться на земле, она похромала вперед в порванных чулках. Проходя мимо здоровяка, женщина бросила на него острый, словно кинжал, взгляд. Она оказалась выше, чем я ожидала, – достаточно высокой, чтобы посмотреть своему обидчику прямо в глаза. Я даже было решила, что сейчас женщина набросится на него с кулаками, но она лишь скрипнула зубами и пошла дальше, расправив плечи, насколько могла. Дойдя до нас, она отказалась от предложенной Джекаби руки и шагнула вперед.

Когда ее лицо поравнялось с моим, я наконец смогла разглядеть его в падающем с улицы свете. По темным щекам были размазаны слезы, из губы шла кровь. Для девушки у нее были слишком волевой подбородок и широкие плечи. Приблизившись, она с подозрением посмотрела на меня. Я сочувствующе улыбнулась в ответ.

– Все в порядке. Обопритесь на меня.

Губы ее задрожали, а на глазах опять выступили слезы, но она кивнула и обняла меня рукой за плечи. Незнакомка оказалась на фут выше, поэтому было не совсем понятно, насколько я на самом деле ей помогаю, но похоже, моя поддержка позволила ей немного собраться с духом, и она повернулась к Джекаби и остальным мужчинам.

– А ты, значит, тоже урод, да? – фыркнул здоровяк.

Я не видела лица Джекаби, но догадалась, что он расплывается в широкой улыбке.

– Вообще-то я не придаю значения званиям и титулам, но этот приму с гордостью.

– Да как угодно, – сплюнул мужчина. – Можешь забирать. Этот псих – никакая не девственница из твоих сказок, мистер детектив. И мы не чудовища.

– О, у вас, похоже, сложилось неверное представление, – ответил Джекаби. – Метафора получилась вполне подходящая, но я говорил не образно, – с этими словами он поднял в руке один из красных камешков. – Я объяснял, с чем вам, возможно, предстоит иметь дело. Слезы черуфе – редкая реликвия, и у меня нет особого желания расходовать их сегодня. Когда я собирался утром, то ожидал встретить кого-нибудь более грозного, чем вы. Думаю, для всех нас будет лучше, если мы завершим нашу небольшую встречу разумным образом. Всего хорошего, господа.

Развернувшись, Джекаби зашагал прочь.

– Ты, урод! – окликнул его здоровяк.

Джекаби продолжал идти.

– Смотри, как бы этот псих снова не попался мне на глаза! – выкрикнул мужчина. – Такие как он не должны свободно разгуливать по улицам! Лучше бы мы проучили его как следует! Ради его же собственного блага!

Джекаби остановился. Его кулаки сжались.

– Если снова увижу его, то… – здоровяк так и не закончил свою угрозу.

Первый красный камешек ударился о дорогу с оглушительным взрывом. Брусчатка от соприкосновения с ним расплавилась, брызнув жидким огнем, и переулок прямо на глазах хулиганов поплыл от жара и забулькал яркими оранжевыми пузырями.

Мужчины попятились, но, прежде чем они опомнились и успели накинуться на него, Джекаби швырнул второй камень. Просвистев у них над головами, тот взорвался на другом конце проулка. Таким образом, они оказались между двумя лужами пылающей магмы. В их распахнутых от ужаса глазах заплясали красно-желтые языки пламени.

– Если вы снова увидите ее, – прорычал мой работодатель, – то вспомните, что чудовища выбирают слабых и безобидных, потому что сами боятся. – Он крутил в пальцах последний камешек, подходя к краю булькающей лужи огня. – И правильно делают.

Мужчины съежились у голой кирпичной стены, а Джекаби поднял руку для последнего броска.

– Нет! Не надо! – дрогнувшим голосом выдавил из себя их предводитель.

– Оставьте их. – Голос, раздавшийся рядом со мной, поражал своей мягкостью.

Джекаби развернулся. Его рука медленно опустилась. Он тяжело дышал.

Магма у него за спиной уже остывала, рубиново-красные лужи темнели, превращаясь в угольно-черные. Трое мужчин перепрыгнули через ту, что находилась подальше, и, обгоняя друг друга, бросились наутек в сумрак наступающей ночи.

– Они бы вас не пощадили, – сказал Джекаби.

– Нет, – согласилась спасенная, – они – нет.

Губы Джекаби чуть дернулись в легкой улыбке.

– А, понятно. В этом все дело, не так ли? Да. Полагаю, вы правы.

– Я бы предпочла быть той девственницей, нежели чудовищем. Но вы ошиблись на мой счет.

Джекаби приподнял бровь:

– О? Вообще-то я неплохо сужу о характере людей.

– Слабых и беззащитных?

Джекаби помедлил.

– Я не хотел сказать… но да, в каком-то смысле. Приношу свои извинения. Позвольте представиться…

– Детектив Джекаби, – закончила она. – Я тоже читаю газеты, мистер. А на фотографии вы были в забавной шапке.

Джекаби кивнул, важно надув губы.

– Да уж, помню. Неплохой был головной убор. А это моя ассистентка мисс Рук.

– Мои герои. Можете называть меня Лидией. Лидия Ли.

– Рада знакомству, мисс Ли, – сказала я. – Правда, я бы предпочла познакомиться с вами при более приятных обстоятельствах.

Она негромко рассмеялась – глубоким хрипловатым смехом.

– Это мило, мисс, но вряд ли кто-то вроде вас может познакомиться с кем-то вроде меня при более приятных обстоятельствах.

Я помолчала, не зная, как ответить, а потом предложила:

– Ну что ж… мы можем сопроводить вас в больницу.

– Не утруждайте себя, – сказала она, с усилием выпрямляясь. – Со мной бывало и хуже. И будет еще не раз.

Джекаби шагнул вперед, чтобы подхватить ее под другую руку.

– И все же вы по-прежнему верны себе. Вас не назовешь слабой, мисс Ли, будьте уверены. Но если уж вы не принимаете нашей помощи, то хотя бы не откажите нам в удовольствии проводить вас до дверей дома.

Мисс Ли приняла руку Джекаби, и мы прошли несколько кварталов на восток, где она сообщила, что делит кое с кем тесную квартирку на втором этаже. Стоило нам подойти ближе к дому, как в окнах загорелся свет и из ближайших дверей высыпала толпа женщин. Вперед протиснулась самая пожилая из них, с седыми волосами, стянутыми на затылке в тугой пучок, и набросилась на Джекаби еще до того, как мы добрались до лестницы.

– Ваша работа? – Она замахнулась увесистой скалкой.

– Все в порядке, мамаша Тилли, – махнула рукой Лидия. – Они просто помогают.

– С вами точно все будет хорошо? – спросила я, когда одна из соседок мисс Ли сменила меня, оттолкнув в сторону.

– Не беспокойтесь, мисс, – ответила она, поморщившись и сделав первый шаг без поддержки.

Джекаби о чем-то тихо поговорил с той, кого называли мамашей Тилли, а затем мы вдруг оказались в полной тишине так же внезапно, как до этого попали в гущу событий. Джекаби побрел домой, как будто ничего не случилось.

– О чем вы говорили с мамашей Тилли? – спросила я, стараясь не отставать.

– А? Всего лишь кое-что посоветовал. Мисс Ли была не до конца честна в отношении своего состояния. Она испытывает сильную боль, у нее сломано по меньшей мере одно ребро, а руки и ноги покрыты синяками. Возможно, присутствуют и более серьезные травмы. Ей нужна медицинская помощь. А у нас на примете есть опытная медсестра. Для Моны О’Коннор это будет не сложнее рядового вызова на дом – по крайней мере в сравнении с услугой, которую она оказала нам в прошлый раз.

Я вспомнила, что последнего пациента мисс О’Коннор можно было назвать человеком лишь по большей части.

– Я рассказал мамаше Тилли о Моне и предложил взять все расходы на себя.

Я кивнула.

– Это очень мило с вашей стороны.

Мы прошли еще несколько шагов.

– А мисс Ли в самом деле…

Я замялась.

– Что? – перевел на меня взгляд Джекаби.

– Мисс Ли на самом же деле юноша, не так ли? Ну, под одеждой…

Он замедлил шаг, а потом остановился и посмотрел мне прямо в глаза.

– Полагаю, это решать только ей, но внутри нее я увидел не это. Она просто была сама собой… как и все мы. Лидия Ли леди не менее, чем вы, Дженни или любая другая. Наверное, у акушерки или у лечащего врача было другое мнение, но это лишь доказывает, как мало знают врачи.

– Разве доктор не может с точностью ответить хотя бы на такой вопрос?

Лицо Джекаби помрачнело.

– Я высоко ценю профессию врача, мисс Рук, – сказал он рассудительно, – но не докторам решать, кто мы есть.

Глава восьмая

Пока мы шли по улицам Нью-Фидлема, солнце сползло к горизонту, а небо потемнело, словно потухающий уголек. Мимо нас от одного столба к другому прошел фонарщик. Ноги мои ныли, в боку кололо, но внутренний огонь Джекаби, похоже, только разгорелся от встречи с хулиганами. Он все так же резво шагал впереди, а я начала отставать.

По булыжной мостовой плавно проехал экипаж на резиновых колесах, влекомый лошадью. Сидящая в нем пара, на мой взгляд, наслаждалась невероятным, едва ли не вызывающим комфортом.

– Вы когда-нибудь задумывались о том, чтобы нанять возницу? – выпалила я, задыхаясь. – Уж слишком часто нам приходится передвигаться по всему городу пешком.

– Этот город выставляет на обозрение столько всего любопытного, – ответил Джекаби, даже не обернувшись. – Нет причин ограничивать себя в своих наблюдениях. Не стоит отказывать себе в возможности получить незабываемый опыт!

– Боюсь, моя жажда познания несколько слабее вашей, мистер Джекаби, – пожаловалась я, пыхтя. – Я бы, например, с удовольствием избежала незабываемого опыта получения мозолей.

Он остановился на краю улицы и подождал, пока я догоню его. Я уже было решила, что сейчас Джекаби начнет препираться со мной, но встретила его сочувственный взгляд.

– Здесь очень многое можно упустить, если не вглядываться как следует, – сказал он. – Вот известно ли вам, что эта местность была заселена задолго до того, как получила название Нью-Фидлем?

– Вы имеете в виду индейцев? – спросила я.

Он прислонился к столбу для привязывания лошадей и кивнул.

– Видите? – Он указал на пустую улицу.

В полдень этот участок Мэйсон-стрит обычно был забит экипажами и заполнен громко переговаривающимися прохожими, но сейчас, в сумерках, казался пустынным.

– Вон там, посреди проезжей части.

Между камнями и выбоинами, оставленными бесчисленным потоком колес, пробивался росток.

– Я вижу небольшое зеленое растение, если вы это имеете в виду, – сказала я.

– А я вижу приглядывающего за ним духа. Алгонкины назвали бы его «маниту». Он старше этих зданий, старше города, даже старше назвавших его так племен. Бьюсь об заклад, он останется здесь и после того, как все эти кирпичи и камни обратятся в пыль.

Джекаби продолжил путь, но уже медленнее.

– Есть нечто внушающее смирение в мысли о том, что сущность, способная двигать горы, находит время, чтобы позаботиться о ничтожном клочке земли. Любая мелочь значима. Каждый шаг важен.

Он прошел еще чуть дальше по улице, и я последовала за ним.

– Вот, – сказал мой работодатель. – Цветочный магазин. Видите небольшую нишу в стене?

– Да, – ответила я.

Это был почти незаметный изъян в кирпичной кладке, впадина глубиной всего в фут с навесом из красного камня, какую можно принять за заложенное кирпичами окно.

– В этом квартале до 1880-х годов селились в основном выходцы из Китая, прежде чем растущее состоятельное сословие увидело в нем потенциал и выкупило дома у их прежних владельцев. Большинство китайцев, оставшихся в Нью-Фидлеме, переехало в расширившийся район многоквартирных домов в нескольких кварталах на юге. Но не все.

Джекаби сложил ладони и почтительно поклонился нише.

– Ту Ди Гун – скромное существо, но благородное. Он все еще присматривает за своей деревней, словно добрый дедушка. Здесь у него было святилище. Он продолжает служить как может, охраняя покой этого уголка Нью-Фидлема, хотя мало кто теперь знает о нем, и мало кто его почитает, что пробуждает во мне сочувствие.

Мы подошли к концу квартала, где перед нами раскинулся парк, обрамленный фонарями. Солнце уже зашло, и время для прогулок по злачным уголкам города было не самым подходящим, но тени здесь казались не такими пугающими. Фонари в парке сияли ярче, чем в других районах, наполняя его приятно гудящей энергией.

– Это площадь Сили, – сказал Джекаби. – Единственный успешный результат мэра в деле электрификации. Знаете, в честь кого назван парк?

– Э-ммм… Полагаю, в честь некоего мистера Сили?

Детектив покачал головой.

– Нет, не в честь мистера Сили, как и вообще не в честь человека. Сили – это дружелюбные феи. Они прибыли сюда давно, вместе с основателями города, и, похоже, здесь им понравилось. Сили и местные духи-маниту куда ближе друг к другу, чем люди, рассказывающие легенды о них. Этот парк – прибежище для доброжелательных существ любого вида.

Он осмотрел открытое пространство, и я проследила за его взглядом. Мне почти удалось убедить себя, что я вижу то же, что и мой работодатель – сквозь зелень проглядывал мерцающий, словно танцующий свет. Хотя это могли быть всего лишь отблески фонарей на листьях.

– Часто, приезжая на новое место, люди чувствуют себя очень одинокими, – продолжил Джекаби. – Но мы никогда не бываем одинокими. Мы привозим с собой духов наших предков. Нас преследуют их демоны и защищают их божества.

Он глубоко вздохнул и повернулся ко мне.

– Я предпочитаю ходить пешком, мисс Рук, потому что высоко ценю этот город – тем более когда ему что-то угрожает. Мне нравится видеть все эти огни вокруг себя и чувствовать землю под ногами. Этот город живой. У него есть душа, и эта душа – великолепная смесь верований и традиций, переплетающихся между собой в нечто необычное, новое и драгоценное.

– Как Моне, – сказала я.

– Совсем не как Моне. А кто это, кстати?

– Художник. Француз. Моя мать как-то встретилась с ним на званом обеде в Париже. В нашем музее было выставлено несколько его картин. Он наносит на холст множество разноцветных мазков, которые на расстоянии становятся одной чудесной картиной. Но вблизи она кажется лишь прекрасным безумием.

– Ах, да, – улыбнулся Джекаби. – Тогда как Моне. Да-да, именно так. Я предпочитаю ходить пешком, потому что мне нравится находиться рядом с этим прекрасным безумием.

Я вспомнила, что в музее, однако, стояли мягкие кресла, на которые можно было присесть, когда устанут ноги, но предпочла не упоминать об этом вслух. Впереди показалась какая-то фигура, пересекающая парк по прямой и направлявшаяся к нам.

– Полагаю, сэр, вот еще один персонаж, сошедший с этой картины из разноцветных мазков.

– Что? – Джекаби пригляделся и тут же улыбнулся. – А, Хатун! Как раз вовремя.

В какой-нибудь далекой стране из Хатун вполне могла бы выйти настоящая королева – если бы в ней не нуждались так остро улицы нашего города. Это была пожилая женщина, бедная, но с врожденной царственной осанкой и властными манерами. Она умела как мгновенно привлечь внимание, так и легко отвести его от себя, растворяясь в окружающей действительности до такой степени, что о ее существовании можно было совершенно позабыть, лишь повернув голову в другую сторону. Она носила несколько цветастых юбок одну поверх другой, а седые волосы повязывала платком.

– Добрый вечер, Хатун, – поздоровалась я.

– Кошка Хаммета, – ответила она.

– Опять? – спросила я. – Тролля Хаммета?

– Да-да, конечно тролля, – кивнула она. – У него есть рыжая кошка, только вот она пропала, и Хаммет теперь в ужасном состоянии. Просто-таки в бешенстве.

– Простите за уточнение, – вмешался Джекаби, – но разве ужасное состояние для Хаммета не естественно? Пусть он и невелик, но все же он тролль. Сколько раз он угрожал съесть ваши пальцы?

– Извините, детектив Всезнайка, но кто из нас все это время присматривал за ним? Я-то уж знаю своего тролля. Если говорю, что дело плохо, значит и в самом деле плохо.

– Что ж, справедливо. Все же, нельзя было ожидать, что животное останется навсегда, – заметил Джекаби. – Вы же сама видели, как он издевался над бедняжкой. Кошки не созданы для верховой езды.

Хатун прищурилась, глядя на моего работодателя.

– Эти двое были неразлучны. Вы бы видели, как они по ночам охотились на полевок. Словно две половинки одного целого. Как слушали музыку при лунном свете. Музыку, которую издает крохотное седло из кожи суслика.

– Я уверена, мы поможем вам найти друга Хаммета, – вмешалась я. – Только сейчас у нас другое срочное дело, Хатун. Пропали люди, и снова на кону жизни обитателей Нью-Фидлема.

Она смотрела на меня несколько долгих секунд, пока мне не стало как-то не по себе под этим взглядом. Глаза ее постепенно затуманились, как будто она теряла связь с реальностью и обретала ее с чем-то другим. Как и мой работодатель, Хатун обладала даром смотреть на истинное лицо реальности. Но, в отличие от Джекаби, который видел сокрытое все время, даже во сне, видения Хатун отличались непостоянством. Она переходила от нормального состояния к таинственным прорицаниям, а от них к полнейшей бессмыслице. Хатун могла вещать о грядущем восстании всех флюгеров города, о предстоящем в четверг легком дождичке и о моей неминуемой гибели, которой мне каким-то образом удавалось избежать. Дважды.

– В чем дело, Хатун?

– Вот он, – прошептала пожилая женщина, посматривая на меня прищурившись, словно на солнце. – О боже. О господи. Ты уже далеко прошла по пути, верно? Я же говорила тебе не следовать за ним. Говорила.

– Да, говорили, Хатун. Спасибо за предупреждение. Обещаю быть на чеку.

– Я вижу собаку, – продолжила Хатун, полностью закрыв глаза. – И человека с красными глазами в конце длинного темного коридора…

Джекаби побледнел.

– Что вы сказали?

– Смерть. Смерть встретит тебя на другом конце Розмаринового пустыря. Вот он, мисс Рук. Тот самый путь.

– Конечно, на том конце Розмаринового пустыря всех встречает смерть, – прервал ее Джекаби. – Там же расположено кладбище. А что насчет того человека в коридоре? Что вы видите, Хатун?

Его неожиданная настойчивость, похоже, немного напугала женщину. Она открыла глаза. Расширенные зрачки сузились, и она моргнула.

– Что? Да, Розмариновый пустырь… пустой. Там же ничего нет, кроме травы и кустов. А что тебя так взволновало?

– Ничего, – уже спокойно ответил Джекаби. – Мы постараемся выяснить, что случилось с котом Хаммета, при первой же возможности. Идемте, мисс Рук.

– Берегите себя, – сказала я.

Хатун слабо улыбнулась. Взгляд ее был полон печали.

– До свидания, мисс Рук, – произнесла она с неожиданной грустью в голосе.

Джекаби прошел уже почти полквартала, когда я повернулась и поспешила за ним. Мой работодатель молчал. Втянув голову в плечи, он шагал с хмурым видом, погрузившись в свои мысли, а потом скрылся за поворотом.

Ноги мои все еще болели, несмотря на все красоты и тайны переплетающихся, словно лабиринт, улиц Нью-Фидлема, оценить которые по достоинству, боюсь, я не смогла бы даже при свете дня. Добравшись до поворота, я замерла. Мой работодатель словно сквозь землю провалился. Я мысленно обругала Джекаби и поспешила к следующему перекрестку. Переулки справа и слева были погружены во тьму. Никаких следов детектива. Откуда-то доносились детский смех, топанье ног и далекий цокот копыт. Сердце у меня ушло в пятки, когда я осознала, что оказалась одна ночью в городе, по которому свободно разгуливает неизвестный убийца.

– Сэр? – позвала я, стараясь скрыть страх. – Мистер Джекаби?

– Сюда, мисс Рук.

Низкий голос, почти шепот, послышался из тени слева от меня.

– О боже! – вздрогнула я, но тут же собралась и шагнула из пятна яркого фонарного света во тьму переулка. – А я было подумала, что потеряла вас. Вы едва меня не…

И тут слова застряли у меня в горле.

Лицо, проступившее в темноте, не было лицом Джекаби.

– Ваша кожа…

Оно было округлым и смертельно бледным, с синеватой тенью на подбородке. Мужчина ухмыльнулся и приподнял шляпу. Из-за улыбки по его лбу от бровей до черных как смоль волос поползли зеленоватые морщины.

– Здравствуйте, мисс Рук. Рад, что мы наконец-то встретились. Прошу вас, зовите меня Павлом.

Глава девятая

Судорожно хватая ртом воздух, я попыталась успокоиться. Далеко ли я убегу, прежде чем он меня схватит? Смогу ли добежать хотя бы до фонаря? Убьет ли он меня быстрее, если я закричу?

– Вы…

– Я, – кивнул мужчина, подмигнув. – Успокойтесь. Я слышу, как у вас бьется сердце, даже отсюда. Если бы я хотел убить вас, мисс Рук, вы бы уже были мертвы.

– Вы… – задыхалась я. – Вы ведь…

– Для первой деловой встречи одет просто чудовищно, знаю. Но я привязан к этому пальто. Оно старше вас – по виду не скажешь, но по вашим меркам это настоящий раритет. Нынешние портные не чета прежним. Но хотя бы шарф новый. Обожаю шарфы.

Я моргнула.

Павел пожал плечами.

– Понимаю. Вы хотели сказать, вампир? Это тоже верно.

– Вы… вы это признаете?

– Честно говоря, в этом даже необходимо признаться, если мы надеемся установить прочные деловые отношения.

– О чем вы говорите? Какие деловые отношения? Вы… вы убили всех этих людей!

– Да, убил. И больше, чем вы знаете. Гораздо больше. Сейчас я говорю честно. Мы уже обсудили, что вас я убивать не собираюсь. Скажем, проявляю милосердие. Видите? Во мне много хорошего.

Павел победно улыбнулся, и я заметила, что у него не хватает одного клыка. Он поймал мой взгляд и закрыл рот, потрогав языком промежуток между зубами.

– Не обращайте внимания. Съел кое-кого, кто не поддерживал меня.

– Вы съели кого-то, кто вас не поддерживал?

– Не поддерживал моих намерений съесть его. И довольно упорно. Кровь, правда, была горькая.

Я сглотнула.

– А что вы сделали с мистером Джекаби?

– Ничего не сделал, мисс Рук. Так вышло, что мои покровители заинтересованы в его эксклюзивных услугах. Поэтому сейчас я и разговариваю с вами.

– А когда вы напустили на мистера Джекаби пятидесятифутового дракона, пожирающего людей, то тоже нуждались в его услугах?

– В долине Гэд были допущены некоторые ошибки, – поморщился Павел. – События немного вышли из-под контроля.

– Погибла моя подруга! – гневно воскликнула я.

Из-за его ошибки чудовище уничтожило неудержимую Нелли Фуллер прямо у меня на глазах.

– Все мои друзья умерли, – отрезал он. – Все до единого, что ходили по этой земле. А мое сердце все еще бьется. Если от этого вам станет легче…

Он вытащил из кармана пальто свою мертвенно бледную руку и осторожно протянул ее ко мне, шевеля пальцами в тусклом свете. От мизинца, отрезанного по первый сустав, остался лишь короткий обрубок.

– Мои покровители тоже были не в восторге.

Я перевела взгляд с его искалеченной кисти на глаза, окруженные болезненными синими кругами.

– Если вы лишь большой и злой боевой пес, то кто держит ваш поводок?

– Не такой уж большой и злой, мисс Рук, – усмехнулся Павел. – Но, как я понимаю, вы питаете особую слабость к собакам, не так ли?

Я невольно сжала кулаки и скрипнула зубами.

– О да, – продолжил он, читая меня, как открытую книгу. – Мне известно все о вашем друге из полиции. Мы с Чарли Кейном не так уж различаемся, честно. Или как он там теперь себя называет – Чарли Вой, Чарли Лай?

Сердце мое зашлось в бешеном ритме. Чарли Кейн – благороднейшее создание, в отличие от этого негодяя, сующего свой нос в чужие дела.

– Баркер. И вы нисколько на него не похожи.

– Баркер, верно. «Лающий». Ну, хотя бы не «кусающий». Впрочем, он мне нравится. Можно сказать, родственная душа из Старого Света. Знаете, мне как-то доводилось странствовать со стаей ом-кайни в Болгарии. Как вы думаете, может, среди них был и дедушка вашего щеночка? Тогда мы, получается, почти семья!

– Зачем вы здесь? – гневно спросила я.

– Сегодня я не охочусь, если вы этого боитесь. По крайней мере не в том смысле, в каком вы предполагаете.

– Тогда чего вы хотите? Зачем встретились со мной? На кого вы работаете?

– Подождите, подождите, сударыня, не так быстро. В моей сфере деятельности информация стоит дорого, но мы могли бы договориться о сделке.

– Я хочу знать, что случилось с Дженни Кавано и Говардом Карсоном. Десять лет назад.

Павел слегка склонил голову набок.

– Я могу рассказать вам все, что знаю о Карсоне и его девушке, но это будет недешево…

– Что вы хотите от нас?

– Как я понимаю, мистер Джекаби обладает особым талантом в том, что касается поисков. Мы как раз ищем одного человека. Изобретателя.

Своей здоровой рукой он порылся в жилете и вынул сложенный листок бумаги.

– Его зовут Оуэн Финстерн. Мои покровители считают его гением, а я склонен верить в то, во что они советуют мне верить. Гений он или нет, но у него, скажем так, небольшие проблемы с самообладанием. Ему необходимы особые условия, чтобы полностью раскрыть свои таланты, а он, к сожалению, немного сбился с пути.

– Как я слышала, исчез один из похищенных вами ученых. Вы что, хотите, чтобы мы с Джекаби поймали его для вас?

– Похищенных? Мисс Рук, вы меня обижаете. Мы действуем исключительно в интересах самого человека. И, конечно же, в наших собственных. И снова я говорю с вами начистоту. Вот.

Он протянул бумагу, и я, помешкав, взяла ее.

– Это набросок. Подумайте над нашим предложением.

Я ощутила в руке что-то холодное и, посмотрев, увидела, что вместе с бумагой он передал мне маленький круглый камешек.

– Что это? – спросила я, но, подняв голову, обнаружила, что обращаюсь лишь к пустой тьме переулка.

Бледнолицый мужчина исчез.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации