Электронная библиотека » В. Бриджс » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Человек ниоткуда"


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 01:47


Автор книги: В. Бриджс


Жанр: Приключения: прочее, Приключения


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

ГЛАВА XIV

При всем моем старании казаться любезным, я не мог убедить леди Бараделль, что мои чувства к ней остались неизменными… Ясно, что люди обычно не приходят в гости в такой неурочный час, если не рассчитывают на более восторженный прием, чем тот, который я мог ей оказать.

Ее лицо стало постепенно выражать подозрение, и наконец она отошла, заломив руки.

– Почему вы меня обманываете? Тут что-то есть… Скажите мне правду, Стюарт!..

Так как именно правду я и не хотел ей говорить, то мне оставалось только одно – смущенно молчать.

– О, не говорите мне ничего! – сказала она с горечью. – Я вас слишком хорошо знаю! – Ее, глаза загорелись гневом. – Вы думаете, я из тех женщин, которых можно по прихоти привлечь и бросить?! Неужели вы хоть на минуту могли подумать, что меня можно обмануть?!

– Нет! – грустно ответил я, – этого я не думал. Она засмеялась неприятным, горьким смехом и, откинув назад волосы, посмотрела мне в лицо.

– Я вас люблю, Стюарт, – сказала она твердо. – Я люблю вас так, как вряд ли многие женщины способны любить. И я предпочитаю видеть вас мертвым, чем в объятиях другой женщины.

Не сказав больше ни слова, она повернулась и выскользнула из комнаты.

Я стоял и смотрел на дверь. Я был похож на человека, случайно дотронувшегося до динамитной бомбы. Не знаю, что означала последняя фраза леди Бараделль, но было ясно, что. я приобрел еще нового врага, и более опасного, чем все те, которыми меня успел наделить Норскотт. После зрелого размышления, я проклял моего двойника.

Это меня несколько успокоило, и я снова лег в постель. Усталость взяла свое, я закрыл глаза и впал в желанное забытье.

Сон, как бы краток он ни был, всегда возвращает свойственную мне бодрость. Я проснулся на следующее утро с ощущением чрезвычайной легкости. Утреннее солнце освещало мою комнату, и молчаливый лакей приготовлял мне ванну.

– В котором часу завтрак? – спросил я.

– В девять часов, сэр. Теперь только три четверти восьмого.

Таким образом, у меня было достаточно времени, чтобы пойти повидаться с Билли, прежде чем присоединиться к остальной компании.

Часы на камине пробили половину девятого, когда я вышел из комнаты. Спокойно, но поспешно спустился я вниз, так как не имел ни малейшего желания встретиться с Морицом или с кем-нибудь другим, прошел в сад и вышел через боковую калитку на главную дорогу. Птицы весело щебетали в кустах, и на голубом небе ярко светило солнце.

Билли сидел на скамейке у первого поворота и курил трубку.

– Значит, вас еще не укокошили, – сказал он с видимым удовольствием.

– Наоборот, Билли, я ничего не видел, кроме любви и ласки.

Я сел около него и критически прибавил:

– Я не высокого мнения о вашем табаке.

– Это лучшее, что может дать «Плау». Вы уже начинаете важничать, Джек. – Он похлопал меня по плечу. – Вы знаете, я нашел свое призвание. Я могу дать Шерлоку Холмсу два очка вперед и сразу же уложить его. У Билли не было обыкновения хвастать, и потому я посмотрел на него с любопытством.

– Продолжайте, Билли. Он усмехнулся.

– Этой ночью я занялся слежкой. Я решил, что не мешает осмотреться и познакомиться с окрестностями, и сейчас же притащился сюда. Я торчал некоторое время за воротами, изучая местоположение, а затем – так как вблизи не было никого – перескочил через забор и прошел сквозь кустарники до самого дома. Я пробыл там около десяти минут, скрываясь за кустами, как вдруг увидел, что появился не кто иной, как ваш друг!

– Кто?!

– Тот молодец, который подсыпал яд в питье вашему Мильфорду. Он, по крайней мере, в точности соответствовал вашему описанию: высокий, некрасивый, кривобокий, и одно плечо выше другого.

– Продолжайте, Билли, – оживился я. – Это становится интересным.

– Хорошо… Он вполз, как полагается жулику, и сел на забор, как раз против меня. Мне показалось, что он кого-то поджидает. В самом деле, не прошло и десяти минут, как к нему вышел молодой человек во фраке, по-видимому, ваш двоюродный брат…

– Мориц пошел подышать свежим воздухом после обеда, – заметил я. – Он сказал, что ему нужно повидать егеря.

– Ах, вот как, – проворчал Билли. – Ну, так он его повидал. Они чесали языки добрых двадцать минут, и все про вас, милый друг.

– Это было интересно?

– То, что я слышал, было интересно, но, к сожалению, до меня доходило одно слово из десяти: они большей частью шептались. Они как будто назначали на сегодня что-то касающееся вас и какого-то мола, насколько я мог расслышать.

Я закивал головой.

– Или сегодня на охоте должен произойти несчастный случай, или я ничего не понимаю!..

– Похоже на то, – ответил угрюмо Билли. – Они, по-видимому, были чертовски довольны собой. Кроме того, я слышал также и о вашей девице с пистолетом. Как ее зовут – Мерчиа?

– Мерчиа!.. – повторил я. – А что они о ней говорили?

Билли еще больше нахмурился.

– Мне нравится, что ваш интерес растет, Джек, – сказал он и постучал трубкой о скамейку, вытряхивая пепел.

– Билли, – сказал я, – вы играете со смертью. Рассказывайте дальше.

– Я только слышал ее имя, – усмехнулся он. – Этот кривобокий джентльмен произнес его и потом повторил еще четыре раза. Судя по тому, как он его произносил, мне кажется, он был недоволен ею. Ваш двоюродный брат ему что-то внушал.

Меня сразу охватила тревога за Мерчию. Мы явно имели дело с преступной шайкой. Если станет известно, что Мерчиа меня предупреждала относительно «Аштона», ей может грозить такая же опасность, как и мне.

Билли, очевидно, читал мои мысли.

– Я думаю, что в настоящий момент она в безопасности, – сказал он, – по той простой причине, что вся эта свора гонится за вами. Я еще не рассказал вам главного. Джек, мне посчастливилось их объегорить!

Он откинулся и гордо взглянул на меня.

– Черт возьми, Билли, – воскликнул я. – Вы делаете чудеса! Как это вам удалось?

– А вот как. После того как разговор закончился и ваш двоюродный брат вернулся в дом, я дал этому молодцу выйти на дорогу и пошел за ним следом, позволив ему отойти ярдов на двести. Он прямо пошел в Вудфорд и завернул в один трактир, только не в «Плау», а в какой-то другой. Я вошел за ним и видел, как он наливал себе чистое бренди66
  Крепкая водка.


[Закрыть]
. Он настоящий бандит, в этом не может быть сомнения. После ухода этого молодца я спросил хозяина трактира, кто он такой.

– О, – сказал хозяин, – это эйталианский джентльмен, мусье Баретти. Он недавно снял на несколько месяцев «Холли», имение полковника Пэтона, а въехал, кажется, вчера. Милый и любезный господин.

– Да, разные бывают мнения, – сказал я, смеясь. – Мильфорду он совсем не понравился.

– Брат хозяина,. – продолжал Билли, – как оказалось, служит садовником в «Холли», так что ему об интересующем нас субъекте было кое-что известно. Этот молодец поселился в «Холли» с молодой дамой, которую называет своей женой. А сегодня к ним приехал еще один тип. Я спросил хозяина, не сломан ли у него нос? Хозяин ответил отрицательно. Очевидно, это не «Френсис».

– Вероятно, это джентльмен, ранивший меня в плечо, – заметил я. – Нечего сказать, приятная семейка!.. А где же это «Холли»?

Билли указал кивком головы.

– Тут рядом. Маленький беленький домик вправо от Вудфорда. Сегодня вечером я пойду осмотреть его… Джек, – прибавил он, помолчав, – мне что-то не нравится эта охота.

– И мне тоже, – ответил я чистосердечно.

– Так зачем вы едете? Разве вы не можете отказаться? Я пожал плечами.

– К чему? Они найдут другой способ. По крайней мере я знаю, что меня ждет сегодня.

– Да, это правда, – согласился Билли. – Послушайте, у меня появилась мысль. Что, если я возьму себе лодку и буду держаться около мола, пока вы там охотитесь? Во всяком случае я могу быть полезным. Нельзя знать…

– Вы правы, Билли. Море должно быть в наших руках. А теперь мне пора возвращаться. Скоро девять часов. Я вам дам знать, когда нам встретиться, если мы не увидимся сегодня на болоте около половины пятого.

Билли ушел. Я подождал, пока он завернул за угол, и направился к дому.

Когда я проходил через сад, Мориц и Йорк сидели на террасе.

– Алло! – крикнул Йорк. – Вы побили рекорд. Я думал, что я первый спустился вниз.

– Погода уж очень хороша, невозможно улежать в постели, – отозвался я. – Я осматривал окрестности.

Может быть, у Морица и явились какие-нибудь подозрения, но лицо его оставалось спокойным.

– Да, вас нельзя упрекнуть в лени, – сказал он. – Пойдемте завтракать. Только что били в гонг.

Мы вошли в столовую, где тетя Мэри приготовляла чай. Вскоре появились мисс Йорк и леди Бараделль. Последняя не обнаружила ни малейшего смущения и вела себя развязно и спокойно.

– Ого! Какие тут энергичные люди! – сказала она насмешливо. – Даже мистер Норскотт уже спустился! Я думала, что он всегда завтракает в постели.

Йорк засмеялся.

– Спустился!.. Да он уже ходил бабочек ловить!..

– Ну, как же мы будем проводить утро? – спросила тетя Мэри. – Надеюсь, Мориц, до двенадцати вы не поедете на охоту?

– Мы могли бы пойти пострелять зайцев, если найдутся желающие, – ответил он, – но на уток надо идти попозже. Как вы думаете, Стюарт?

– По-моему, с утками поспеем, – сказал я, не считая нужным напрасно подвергаться опасности.

– Я предлагаю теннис, – сказала мисс Йорк. – Мы еще не пробовали площадки. Вы ведь играете, мистер Норскотт?

Я в жизни не держал в руках ракетки, так что мне невольно пришлось солгать.

– Я предпочитаю смотреть и аплодировать игрокам. У меня недавно взорвался бензин в автомобиле, и моя рука до сих пор это помнит.

Все хором выразили свое сочувствие. Мориц даже осведомился, в состоянии ли я охотиться. Мне показалось, что он встревожился.

– Конечно, могу, – успокоил я, – чтобы управиться с ружьем, сил еще хватит.

После длительных переговоров было решено, что мисс Йорк и Мориц будут играть против ее брата и Вэна. Вэн оказался никуда не годным партнером, а Йорк, игравший когда-то на военной службе, стоял много выше всех.

Теннисный корт находился рядом с домом. После завтрака, просмотрев газеты, мы вынесли несколько стульев и поставили их в тени. Я только что уселся на свое место, как заметил, что тетя Мэри направляется ко мне.

Я очень мало разговаривал с хозяйкой дома, но мне было ясно, что, несмотря на ее любезность при первой встрече, я ни в коем случае не был для нее желанным гостем. Но сейчас она подошла ко мне с улыбкой на добром, несколько встревоженном лице.

– Мне хочется поговорить с вами, Стюарт, – сказала она, когда я ей подал стул.

– Пожалуйста, – ответил я, не зная, о чем будет речь. – Мы как-то не имели случая поговорить с самого моего приезда.

Она задумчиво посмотрела на меня.

– Вы, кажется, сильно изменились за последнее время.

– Да, – подтвердил я, – я изменился.

– И к лучшему, – прибавила она. – Когда вы первый раз вернулись из Южной Америки, вы мне сильно не нравились.

Я поклонился.

– Вы были правы.

– Не знаю, какова там была ваша жизнь, возможно, что я не имею права вас осуждать, но я как-то инстинктивно чувствовала, что вы плохой, насквозь испорченный человек. Я очень боялась вашего влияния на Морица.

Она замолчала. Мысль о том, что кто-нибудь мог иметь дурное влияние на этого молодого человека, граничила с иронией. Но проницательность тети Мэри по отношению к характеру Норскотта меня поразила.

– Если Мориц из-за меня попадет в беду, – сказал я прямо, – это будет только его собственная вина.

Она положила руку мне на плечо.

– Я верю вам, Стюарт. С тех пор, как вы здесь, я, кажется, совершенно изменила свое прежнее мнение о вас. И это удивительно, так как обычно мое первое впечатление никогда не меняется.

– Очень рад, что составляю исключение, – сказал я.

– Я тоже очень рада за Морица, что у него есть друг. О Морице я и хотела с вами поговорить. Боюсь, что он попал в плохую компанию. Его что-то тревожит, и потому он так страшно изменился за последние месяцы. Возможно, всему виной его денежные дела: я знаю, он крупно играл на скачках. Но, кажется, у него есть и какая-то другая забота. Кроме вас, у меня никого нет, с кем я могла бы об этом поговорить, – сказала она печально. – Вы наш ближайший родственник, и у вас большой опыт в жизни. Вы знаете, какие искушения могут встретиться на пути у молодого человека в его возрасте. Я хотела бы, чтобы вы ему помогли. Каковы бы ни были его недостатки, он все же сын нашей дорогой Алисы. Если тут только денежный вопрос, то мы могли бы совместными усилиями уладить его. Но мне не хочется самой его расспрашивать. От вас он примет это как-то легче.

Мне стало жаль бедную женщину. Мориц был ей, по-видимому, дорог, и хотя я достоверно знал, что этот молодой бандит собирается меня убить, мне не хотелось прибавлять еще одну горестную складку на ее лице. Она, видимо, и без того состарилась от забот.

– Даю вам слово, – сказал я просто, – что сделаю все от меня зависящее, чтобы оградить Морица от беды.

Она едва заметно, но очень искренне улыбнулась мне в знак благодарности.

– Спасибо, Стюарт, я жалею, что так плохо судила о вас.

Она поднялась и направилась в дом. Играющие уже собрались на площадке. Мисс Йорк сделала мне знак ракеткой.

– Мы ждем от вас обещанных аплодисментов, мистер Норскотт.

– Весь корт будет ими оглашен, – ответил я.

– Отлично! А вот и леди Бараделль пришла вам помогать.

Даже если бы я хотел улизнуть, было слишком поздно: леди Бараделль направлялась прямо ко мне.

Обмахиваясь большим пальмовым листом, она села на стул, на котором только что сидела тетя Мэри.

– Стюарт, – сказала она, когда все играющие разместились на площадке. – Я хотела бы знать, что вы думаете обо мне?

– В настоящую минуту думаю, что вы самая прекрасная женщина в Суффольке.

Она засмеялась, искоса взглянув на меня удивительными золотистыми глазами.

– Кажется, я была немного истерична в прошлую ночь, – сказала она нежно. – Но вы, Стюарт, чересчур жестоки. Есть разные способы для сообщения дурных вестей. Кто она?

Я колебался одну секунду.

– Не знаю, поверите ли вы мне, если я скажу вам правду?

Я наклонился вперед и в упор посмотрел на нее.

– О да, Стюарт, я вам поверю.

– Через месяц вы простите мне все именно из-за этой ночи!

Последовало короткое молчание.

– Между нами не может быть и речи о прощении, – тихо отозвалась она наконец.

В это время дверь бильярдной открылась, и показалась тетя Мэри в сопровождении высокого важного господина в темном костюме. Они шли к нам.

Леди Бараделль мило засмеялась.

– Мой муж обладает всеми добродетелями – даже аккуратностью!

ГЛАВА XV

– Я заказала обед к половине девятого, – сказала тетя Мэри, – если можете, постарайтесь быть не позже восьми, мы к этому времени все успеем проголодаться.

– Мы вернемся раньше, – ответил Мориц. – Взлет уток будет приблизительно в половине седьмого, а отсюда всего полчаса ходьбы до болота.

Мы стояли в бричке с ружьями в руках: Мориц, Йорк, Вэн и я.

– Сначала прокатимся по полям, – предложил Мориц. – Не имеет смысла быть у озера раньше шести часов.

Не дожидаясь указаний, я уселся между Йорком и Вэном. Мне казалось маловероятным, чтобы Мориц имел в виду разыграть несчастный случай на охоте; но все же не стоило напрасно рисковать жизнью.

Итак, мы двинулись. Собаки окружили нас кольцом и бежали не отставая. Два подозрительных субъекта в польских бархатных штанах замыкали шествие. Оба они были без ружей, и у меня несколько отлегло от сердца.

Я знал, что без промаха могу подбить любую доверчивую английскую птицу, и потому заранее решил, что мне следует скрывать свои охотничьи таланты. Ведь за Норскоттом я знал только два дара: наживать деньги и волочиться за женщинами. Относительно остальных его способностей я был в полном неведении.

Около половины шестого мы подъехали к продолговатой бухте в четверть мили шириной. Длинная полоса земли, лежащая параллельно берегу, защищала бухту от моря. Это была унылая, пустынная местность, напоминающая местами аргентинское побережье. Ни один коттедж, ни одна жалкая лачуга не оживляли окружающего унылого и мертвого болота. Только вдалеке виднелась старая лодка, привязанная к столбу за молом.

– Нам теперь надо разойтись, – сказал Мориц, – здесь есть пять-шесть местечек, где можно настрелять немало уток. Одно из них около берега. Хотите остаться здесь, Стюарт?

Вопрос его звучал так искренне, так непосредственно, что я на минуту даже усомнился: неужели он замышляет мою гибель? Но, как бы то ни было, я ни за что не хотел отказаться от его предложения. Нужно же было посмотреть, что произойдет дальше.

– Хорошо, я останусь здесь. Что мне нужно делать?

Он указал на узкую песчаную полосу в середине бухты.

– Вам придется перебраться туда на челноке. После половины седьмого утки станут летать у вас прямо над головой. Здесь вам обеспечена хорошая добыча.

– А где будете вы?

Кивком головы он указал вправо.

– Мы будем ходить вдоль берега. Сможете ли вы сами найти дорогу домой?

– Думаю, что да, – сказал я, улыбнувшись. Мысль о том, что я затеряюсь в кустах в трех милях от Суффолькских болот мне показалась очень забавной.

– Великолепно! В таком случае вас не затруднит вернуться домой без нас, и мы таким образом сократим путь: нам не придется возвращаться за вами. Об утках вы не беспокойтесь. Оставьте их в челноке, я пришлю за ними кого-нибудь.

Они удалились, оставив меня одного. Я сел на мол и глядел некоторое время им вслед, размышляя о том, что могли бы означать распоряжения Морица. Несомненно, тут крылся какой-то подвох, но мне трудно было сообразить, какой.

За исключением островка, на который Мориц обратил мое внимание, и длинной полосы земли прямо передо мной, в поле моего зрения не находилось ничего, где бы мог укрыться даже кролик. Билли нигде не было видно. Если он и торчал где-нибудь в лодке, то, по всей вероятности, за изгибом слева, в том месте, где мол выступает в озеро. Я отвязал челнок и поплыл по направлению к острову. Я сообразил, что если опасность кроется именно в том углу, то мне следует причалить возможно скорее, пока еще компания не удалилась настолько, чтобы нельзя было слышать голосов. Моя безопасность казалась мне обеспеченной, пока они все находились на недалеком расстоянии. Конечно, если только Йорк и Вэн не состояли в заговоре; но это было маловероятным. Несколько взмахов весел привели меня к месту назначения. Островок густо зарос камышом. Он был очень мал, и я тотчас же убедился, что никого, кроме меня, на нем не было. Я втащил челнок на берег, привязал его к стволу дерева и, закрутив последний узел, уселся в ожидании взлета уток и дальнейших событий.

Около десяти минут сидел я неподвижно. Вдруг с другого берега бухты донесся странный тоскливый крик какой-то птицы. Я схватил ружье и стал медленно подниматься на ноги.

В это время меня озарила внезапная блестящая мысль. Я нагнулся, снял свою широкополую шляпу, надел ее на дуло ружья и медленным, почти незаметным движением поднял ее над камышами.

Бум!..

Шляпа слетела, простреленная посередине, а по руке мне ударил какой-то звенящий кусок металла: я понял, что это часть дула, последовавшая за шляпой. Я бросил ружье и, не теряя ни секунды, высоко подпрыгнул в воздухе и растянулся во весь рост среди камышей.

Этот прием очень популярен среди индейцев. Они таким образом завлекают своих простодушных противников, и, когда те подходят ближе, закалывают их ножом, который постоянно носят при себе.

В душе я таил желание поступить с моими врагами таким же образом, и меня охватило злорадное чувство, когда я заметил, что второй ствол моего ружья остался неповрежденным. Лежа на земле, укрытый густыми растениями, я живо зарядил его и, с ловкостью пумы, проложил себе дорогу среди кустарника до самого берега бухты. Разняв осторожно камыши, я стал наблюдать за окрестностями.

Налево от меня маленькая лодка как раз отчаливала от узкой полосы земли по направлению к бухте. В ней сидели двое мужчин, и, несмотря на большое расстояние, я с уверенностью узнал в одном из них «эйталианского» аристрократа, за которым Билли гнался накануне вечером. Другой, с карабином в руках, был не кто иной, как мой парк-лэйнский друг. Хотя этот здоровый детина правил лишь одним веслом, лодка двигалась быстро.

Я с облегчением улыбнулся и выставил ружье так, что лишь самый кончик его виднелся из-за камышей. Я намеревался хорошенько начинить их свинцом, как только они приблизятся на расстояние выстрела. Если бы поднялся шум вокруг этого дела – моя простреленная шляпа свидетельствовала бы в мою пользу.

Они подходили все ближе. Я положил палец на курок. Тут лодка остановилась. На секунду мне показалось, что мой фокус открыт: тогда, не выжидая дальнейших событий, я поспешно выстрелил, и от лодки отлетел большой кусок дерева. Здоровый детина ругнулся, закачался и стал во всю мочь грести назад, а его товарищ поднял карабин, указывая на то место, откуда раздался выстрел.

Мешкать было нечего. Я тихонько выполз из засады, осторожно пробираясь среди камышей, и очутился на другом берегу острова, где, как и следовало ожидать, увидел верного Билли. Он стоял на коленях в лодке, навострив уши, и старательно целился в удирающую компанию.

– Стреляй! – крикнул я.

Послышался выстрел, и минуту спустя Билли подъехал к острову.

– Будь они прокляты, Джек! – сказал он, приставая к берегу. – Я думал, что вы уже погибли. Вы только взгляните на этих негодяев!

На противоположном конце бухты наши враги удирали с такой изумительной быстротой, словно участвовали в гонках.

– Как это все случилось? – спросил Билли, усаживаясь на берегу. И, когда я в нескольких словах рассказал ему все, он заметил: – Это был заранее обдуманный план, в этом нет теперь ни малейшего сомнения. Вас нашли бы убитым или вовсе не нашли бы. Гуарец со своим товарищем успел бы удрать, а Мориц, представив свое самое бесспорное алиби, освобождающее его от всяких неприятностей, вступил бы во владение наследственным имуществом.

Я взглянул на часы.

– Половина седьмого, назначенный час для уток. Боюсь, что мы их спугнули.

– Наверное, – сказал Билли. – Если бы я был уткой, я бы отсюда убрался по крайней мере на две недели. Пойдемте лучше со мной до мыса, а там через поле повернем прямо в Вудфорд и выпьем по рюмочке. Вы поспеете домой к восьми.

– Ладно, – обрадовался я. – Даже следует немного опоздать; мистер Мориц лишний час поволнуется относительно исхода своей затеи.

Я оставил челнок на месте: мне нисколько не хотелось избавлять людей Морица от лишнего беспокойства. Мы оба сели в лодку Билли и быстро поплыли вдоль бухты. Наших преследователей нигде не было видно, а с берега донесся слабый треск выстрелов. Очевидно, остальная компания была занята утками.

Оставив лодку у маленькой пристани по другую сторону мыса, мы полем дошли до Вудфорда и, пробыв около получаса в «Плау», выпили несколько рюмочек хереса и горькой и говорили о предстоящей нам кампании.

– Лучше всего играть ва-банк, – сказал я. – Когда я вернусь домой, я им просто расскажу, что кто-то пытался меня убить. Я хочу услышать объяснения Морица по этому поводу. Я ему даже, пожалуй, скажу, что у меня есть свидетель, какой-то турист, что он остановился в «Плау» и в это время сам был на охоте. Весьма возможно, что он придет тебя навестить.

– Я надеюсь, – сказал, шутливо раскланиваясь, Билли. – У меня так мало знакомых среди английских аристократов! А пока, – прибавил он серьезно, – я еще немного прослежу его дела. Не знаю, уедут ли ваши приятели после этой маленькой неудачи. Тем не менее я собираюсь посторожить около «Холли» всю ночь: мне что-то мало нравятся «эйталианские» аристократы, разгуливающие с карабинами. За ними надо следить в оба.

Я встал.

– Надо идти, иначе я опоздаю к воскресению из мертвых.

Билли проводил меня до дверей.

– Где мы встретимся завтра? Или вы, быть может, заглянете сюда?

Я сказал, что приду после обеда: скажу Морицу и остальным, что хочу посмотреть, как подвигается починка автомобиля.

Торжествуя при мысли о предстоящем Морицу сюрпризе, я пошел бодрым шагом по дороге в «Аштон».

Пройдя три четверти пути и завернув за тот самый угол, где перед завтраком мы встретились с Билли, я увидел маленького чумазого мальчугана, сидящего на скамейке. Едва я с ним поравнялся, он спрыгнул со скамейки и загородил мне дорогу.

– Извините, сэр, – сказал он, – не вы ли мистер Норскотт?

– Вы угадали, дружок, – был мой ответ.

Сунув руку в карман, он вынул запачканный конверт.

– Леди велела передать вам вот это, сэр.

Я взял письмо и вскрыл. Быстро смеркалось, и я едва мог его разобрать. Вот что там стояло:

»Если вы хоть сколько-нибудь дорожите жизнью, вы должны немедленно покинуть «Аштон». Гуарец и все остальные поехали вслед за вами, и ваш двоюродный брат с ними в заговоре. Все это по моей вине, а потому пользуюсь последней возможностью вас предупредить. Это все, что я могу сделать. Если правда, что вас напрасно обвиняют, я молю судьбу, чтобы вам удалось спастись, пока не поздно. Уничтожьте это письмо.

М.С».

– Где тебе передано это письмо? – спросил я мальчугана.

Он колебался.

– Леди не велела говорить.

Я сунул руку в карман и вынул пять шиллингов.

– Слушай, дружок, если ты мне скажешь, ты получишь вот это!

Он решительно покачал головой.

– Я обещал леди, сэр.

Я спрятал деньги, мне стало стыдно:

– Томми, – сказал я, – ты хороший мальчик. Как ты узнал, что я мистер Норскотт? .

– Леди мне вас описала. Она сказала, что вы высокий и смуглый.

– Так она сказала? – спросил я, смеясь. – А ты передашь ей от меня записку? Леди тебе это не запретила?

Он отрицательно качнул головой.

– Великолепно! Если ты это сделаешь, я тебе дам десять шиллингов.

– Полкида77
  Полфунта стерлингов.


[Закрыть]
? – пробормотал он, ошеломленный.

– Это одно и то же, Томми, – сказал я, вынув монету. – Вот они.

Он– крепко зажал монету в своей маленькой смуглой лапке; и пока он приходил в себя от потрясения, я вырвал страницу из записной книжки и написал следующее;

»Можете ли вы быть завтра в 3 часа в «Плау», в Вудфорде? Если нет, то оставьте мне там записку с указанием места, где могу вас видеть.

Стюарт Норскотт».

Я передал записку мальчику, и он тотчас же со всех ног пустился бежать по дороге.

Когда он скрылся из виду, я поднес к губам мелодраматическое предупреждение Мерчии и поцеловал этот маленький клочок бумаги. Предупреждение немного запоздало, но от этого оно не стало менее желанным.

Потом я разорвал письмо на мелкие кусочки и, бросив их на волю ветра, завернул за угол и вошел в боковую калитку. Были густые сумерки. Окно курительной комнаты было открыто, и свет золотой струей вырывался из него. Держась в тени, я тихонько приблизился к нему, и услышал голос Морица:

– Это очень странно! По словам Джорджа, челнок был привязан к свайке у берега, а его следов нигде не нашли.

– Надеюсь, он не упал в воду, – зазвучал беспокойством голос Йорка. – Нам лучше еще походить да поискать повсюду, прежде чем возвращаться с этой вестью к дамам.

– Это самое правильное, – поддержал Мориц. – Я ужасно за него тревожусь.

– В таком случае, дорогой Мориц, я рад, что могу вас успокоить, – сказал я, переступая порог.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации