Текст книги "Брачный контракт"
Автор книги: Виктория Александер
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)
Глава 13
Помехи
Лори нетерпеливо мерил шагами огромную библиотеку, стараясь игнорировать взгляды нескольких десятков Эффингтонов, глазеющих на него с портретов на стенах. По крайней мере они молчали.
Где же лорд Гарольд? Лори не слишком радовала предстоящая встреча, но ему хотелось, чтобы все закончилось прежде, чем он встретит Макса или Шалунью. Скоро обед, и ему уже больше не избежать встречи с ними. Макса, конечно, вначале разозлит его присутствие, но потом, как надеялся Лори, он смягчится.
Он остановился под картиной, на которой была изображена вдовствующая герцогиня. Неужели Макс не понимает, что Пандора когда-нибудь станет такой же? Он вновь посмотрел на портрет. Нет, Пандора была слишком красива для этого.
Как она будет вести себя при их встрече? Проклятая девчонка, похоже, не узнала его. Разумеется, последние пять лет он старался держаться от нее подальше. Они, конечно, посещали одни и те же балы, но в толпе было легко затеряться.
Да и если бы они встретились, Пандора едва ли обратила бы на него внимание – она была занята, очаровывая одну жертву за другой.
Она легко пережила тот скандал – путешествие в Гретна-Грин – и, как он заметил, больше не предпринимала ничего столь же абсурдного. Несмотря на это, ее репутация Шалуньи только укрепилась.
А что она ожидала? Женщина, особенно женщина с ее внешностью, очарованием и достаточно свободным поведением, не могла не привлекать внимание. Добавьте сюда бесчисленные дуэли, пари и сплетни, да еще отказ выходить замуж даже за самых достойных кандидатов – и вина за ее репутацию может быть возложена только на нее.
Правда, Лори не думал, что Макс, или Шалунья, или ее отец согласятся с ним.
Возможно, это была не слишком хорошая мысль. Может быть, существует более надежный способ спасти Макса, нежели этот его приезд в особняк Эффингтонов. Может быть…
– Лорд Болтон.
Лори, вздрогнув, обернулся.
В комнату вошел лорд Гарольд. Он был немного ниже Лори и отлично выглядел, хотя ему уже исполнилось пятьдесят. Лори отметил, что все Эффингтоны сохраняют свою красоту и в старости. Он оглянулся на портрет. Нет, не все.
– Добрый день, лорд Гарольд.
– Насколько он добрый, еще рано судить. – Отец Пандоры прошел через комнату к огромному столу красного дерева и сел в кресло.
Это было то место, где все поколения герцогов Роксборо занимались своими делами. К счастью для Лори, нынешний герцог не смог приехать в гости к матери. Встреча с ним и с вдовствующей герцогиней пугала его до смерти.
– Садитесь. – Лорд Гарольд указал на кресло рядом со столом.
Лори быстро сел, отметив про себя, что теперь он оказался несколько ниже лорда Гарольда.
– Сколько прошло времени, Болтон? – спросил лорд Гарольд.
Отец Пандоры был младшим из четырех сыновей герцога и, разумеется, не унаследовал его титула. Но держался он с надменностью, которой могло хватить на четверых аристократов.
Внезапно Лори подумал, что сделал глупость, решившись на встречу с отцом Шалуньи.
– Пять лет, сэр. – Лори нервно сглотнул.
– Так долго? Но все равно я был очень удивлен, увидев тебя здесь и узнав, что моя жена прислала тебе приглашение. – Лорд Гарольд чуть прищурился. – Почему, как ты думаешь, она это сделала?
– Не знаю, сэр. – Лори и сам безуспешно пытался ответить на этот вопрос.
– Как я понимаю, ты намерен поговорить о моей дочери?
– Да, сэр.
– Хочу сказать, что ничего не изменилось с тех пор. Я обещал, что никогда не заставлю Пандору выйти замуж против ее воли, и сдержу слово.
– Да, сэр, я помню…
– Уважаю твою настойчивость. – Лорд Гарольд откинулся на спинку кресла и принялся разглядывать Лори, словно тот был интересным образцом керамики. – Я бы отдал должное любому человеку, который не смиряется с отказом, даже если он неизбежен.
– Спасибо, сэр, но…
– Особенно если учесть, что я мог бы обвинить именно тебя в том, что Пандора до сих пор не замужем.
– Сэр, я… – Боже, ему дадут сказать хоть слово?
– Это ведь ты наградил ее титулом Шалунья с Гросвенор-сквер?
Лори стиснул зубы.
– Да, сэр, но…
Лорд Гарольд поднял руку:
– Ничего не объясняй, мой мальчик. Я понимаю, это было следствием… э-э… напряженного момента. Жаль, что об этом не забыли.
– Но это ничуть не расстраивает Пандору, – брякнул Лори не подумав.
Лорд Гарольд засмеялся:
– Да. Моя дочь не только приняла этот титул, но и постаралась всеми силами оправдать его.
Лори фыркнул.
– Тем не менее я считаю, что это помешало ей найти себе мужа. Она была слишком занята, стараясь быть независимой, остроумной и свободной.
– Сэр, я…
– Жаль. – Лорд Гарольд покачал головой. – Есть так много молодых людей, которых я бы с удовольствием ввел в семью. – Его оценивающий взгляд упал на Лори. – Признаюсь, я одобрил ее отказ выйти за тебя замуж. Ты был слишком легкомысленным. Похоже, ты с тех пор повзрослел.
– Спасибо, сэр, но я…
– И похоже, Пандора наконец нашла себе подходящего мужчину. Давно пора. – Лорд Гарольд встал. – Тяжелое это дело – выдавать замуж дочерей.
Лори поднялся с кресла.
– Сэр, я…
– Позволь мне дать тебе совет, мой мальчик. – Лорд Гарольд пригвоздил его к месту суровым взглядом. – Никогда не заводи себе дочерей. Сыновья – вот что нужно любому человеку. Наследники – и никаких серьезных проблем. Жаль, что у меня нет сына. – Он тяжело вздохнул. – Я люблю свою дочь всем сердцем, но, отправляя сына в большой мир, ты умываешь руки. А дочь – это вечная проблема.
– Спасибо за совет, сэр, но…
– Рад, что мы поболтали с тобой. – Лорд Гарольд направился к двери. – Приятно было наконец поговорить по душам.
Лори шагнул за ним.
– Сэр…
– Забудь о Пандоре, Болтон. Найди себе милую девушку. Кого-нибудь очень послушного, но с огоньком в глазах. Ты же не хочешь прожить всю жизнь скучая. – Он остановился у двери и повернулся к Лори: – Обязательно посмотри, кто ее родители. Если увидишь дурака, который позволяет дочери называть его по имени и дает ей деньги, чтобы она могла жить как пожелает, – беги со всех ног. – Он кивнул и взялся за ручку двери.
– Лорд Гарольд, сэр, подождите! – громко окликнул его Лори.
Лорд нетерпеливо нахмурился:
– Что такое?
– Я еще не сказал то, что хотел.
– Я думал, ты собирался поговорить о женитьбе на Пандоре.
– Да, но…
– Вот мы и поговорили. А сейчас разговор закончен.
С этим человеком не легче, чем с его дочерью.
– Нет, сэр, я еще и не начинал.
Лорд Гарольд повернулся к нему.
– Я пришел сюда не за тем, чтобы говорить о своем браке с Пандорой. – Лори сделал глубокий вдох. – Я хотел поговорить о ее браке с графом Трентом.
Лорд Гарольд несколько секунд разглядывал его, затем, вздохнув, прошел в другой конец комнаты.
– Бренди?
– Спасибо.
Лори был искренне рад. Бренди немного успокоит. Он прошел за лордом к столику с напитками.
– Что ты хотел сказать? – спросил лорд Гарольд, оглядывая графины.
– Мне кажется, граф Трент – неподходящая пара для Ша… мисс Эффингтон. – Лори собрал все свое мужество и скороговоркой закончил: – И вы должны запретить их брак.
– Что? – Лорд Гарольд выпрямился, держа в руках графин. – Почему я должен это делать?
– Сэр, – Лори нервно прокашлялся, – вся эта игра, которой они увлеклись…
– Что с ней?
– Каждый из них так настроен победить, – Лори не отводил глаз от графина в руках лорда, – что они совершенно забыли о правилах приличия и уже не раз попадали в разные истории.
Лорд Гарольд нахмурился:
– Я так и подозревал. Ее глупые задания могут убить его.
– Не Трента, нет. Мисс Эффингтон. – Интересно, отец Пандоры догадается предложить гостю бокал или так и будет стоять с графином в руках?
– Повтори, что ты сказал.
– Да, сэр. – Как ему было бы легко, если бы в руке был бокал. – Трент и Пандора, одетая в мужское платье, ездили в совершенно непристойный трактир, где попали в скверную драку. Трент получил несколько весьма приличных царапин.
– А моя дочь? – с тревогой спросил лорд Гарольд.
– С ней все в порядке, но, как я понял, ей пришлось защищаться, разбивая бутылки о головы посетителей этого злачного места.
– Боже мой! – У лорда Гарольда отвалилась челюсть.
– Да, сэр. – Лори не смог удержаться от довольной улыбки. – Три раза.
– Три раза? – Отец Пандоры покачал головой, явно шокированный услышанным. – Свалила их, ты говоришь?
– Да. – Может, наконец он предложит ему выпить?
– Боже! – На лице лорда расплылась широкая улыбка. – Девчонка настоящий Эффингтон! Самая отважная семья в Англии, – гордо добавил он.
Лори лишился дара речи.
– Я всегда любил хорошую драку и в молодости не раз попадал в подобные передряги. Не думал, однако, что дочь продолжит семейные традиции. Настоящая Эффингтон. – Он подмигнул Лори. – Но многое она взяла от своей матери.
– Значит, вы не собираетесь положить этому конец? Не запретите ей выходить замуж за Трента?
– Ты что, глухой? – фыркнул лорд Гарольд. – В этом инциденте пострадал граф Трент.
– Но вы представляете, какой будет скандал, если это откроется?
– Кто еще знает об этом?
– Никто.
– И никто не узнает, надеюсь? – В голосе Гарольда Эффингтона прозвучало явное предупреждение. – Мы же не хотим, чтобы вновь повторилась та история с Шалуньей?
Лори нехотя кивнул:
– Да, сэр.
Взгляд лорда Гарольда смягчился.
– Ты плохо выглядишь, мой мальчик. Так ты хочешь бренди или нет?
– Да, сэр. – По крайней мере он умел достойно проигрывать.
Лорд достал два бокала и подал один ему.
– Но мне любопытно, сэр. – Отец Пандоры налил ему бренди. Лори сделал небольшой глоток. – Отличный бренди, сэр. – Он смолк, стараясь подобрать нужные слова. – Учитывая то, что я вам рассказал, почему вы не хотите запретить им играть в эти игры?
– Во-первых, как ты сам знаешь, если Пандора что-то решила, то никто не сможет ее остановить. – Лорд Гарольд наполнил свой бокал. – Во-вторых, судя по тому, что я знаю, граф – завидный жених.
Он указал на кресла, и они вновь уселись.
– Хорошая семья, прекрасное состояние, ничем не запятнанный титул и отличный послужной список во время войны. Он человек чести. Ни один отец не может требовать большего. – Он поймал вопросительный взгляд Лори и пожал плечами. – Не пойми превратно мои слова о Пандоре. Я никогда не позволю ей выйти замуж за человека, который ее недостоин. Граф Трент хороший человек. – Он поднес бокал к губам и сделал глоток. – Кроме того, как я подозреваю, тот инцидент был частично, если не полностью, спровоцирован моей дочерью. Я прав?
Лори молча кивнул.
– Не могу винить в этом Трента. Позволь мне задать тебе один вопрос. Если ты не хочешь сам жениться на Пандоре…
– Уверяю вас, нет, – поторопился ответить Лори.
Лорд Гарольд приподнял бровь.
– Очень хорошо. Если ты не хочешь сам, тогда почему ты так противишься ее браку с Трентом?
– Он мой лучший друг.
– Понимаю. – Лорд Гарольд рассмеялся, но тут же посерьезнел. – Я скажу тебе об одной причине, которая мешает мне запретить этот брак. – Он несколько мгновений изучал содержимое своего бокала, затем посмотрел на Лори. – Мне кажется, он ей нравится. И даже больше чем нравится.
– Откуда вы знаете? – сухо спросил Лори. – Она ничем этого не показала.
– Но она согласилась на эту игру. Она никогда еще не думала о браке. То происшествие с тобой было лишь детской глупостью. Я подозреваю, что чувства Пандоры к графу Тренту намного глубже, чем она думает. – Он пожал плечами. – Даже Питерс согласен.
– Питерс? – Лори нахмурился. – Кто такой Пит…
Дверь в библиотеку открылась.
– Гарри, я должна поговорить с тобой. Когда вы с Грейс впервые познакомились, как вы узнали, что… – Пандора внезапно остановилась. – Ой, извини, Гарри. Я думала, ты один.
Гарри?
Лори и лорд Гарольд встали почти одновременно. Пандора мило улыбнулась им и подошла ближе. Лори вынужден был признать, что она действительно красавица.
Она протянула ему руку:
– Вы ведь друг лорда Трента, не так ли?
Он поднес к губам ее руку, не отрывая взгляда от ее лица. Шалунья не помнила его!
– Да.
– Ваше лицо мне смутно знакомо, но… – она пожала плечами, очаровательно прикусив нижнюю губу, – я не помню вашего имени.
Лорд Гарольд еле сдерживал смех. Лори выпустил ее руку.
– Пандора, милая, – сказал лорд Гарольд с ноткой удивления в голосе, – неужели ты забыла Лоуренса, виконта Болтона?
На мгновение в библиотеке воцарилась тишина. И вдруг Пандора, широко распахнув глаза, вскрикнула:
– Боже мой, это же зануда!
Где же этот человек?
Синтия стояла на ступенях широкой террасы. Слуга сказал ей, что граф Трент вышел в сад, но она пока не смогла найти его. Сейчас она выбирала, пойти ли ей в сад или заглянуть в лабиринт. Если бы у нее не было в руках увесистого свертка, она бы так долго не раздумывала. Ноша была очень тяжелой, и вес увеличивался с каждым шагом.
Синтию совершенно не беспокоил предстоящий разговор с графом Трентом. Было так приятно принять участие в происходящих событиях.
В этот момент по саду прогуливался десяток-другой гостей. Некоторые устроились на террасе в глубоких креслах, наслаждаясь чистым весенним воздухом.
– Мисс Уитерли.
Синтия оглянулась. К ней шел граф Трент.
– Добрый день.
Он улыбнулся:
– Слуга сказал, что вы хотели поговорить со мной. – Его взгляд упал на сверток. – Я могу вам помочь?
– Пожалуйста. – Синтия с облегчением рассталась с тяжелой ношей.
Он взвесил сверток в руке и недоумевающе приподнял бровь.
– Что там?
– Покажу вам через минуту. – Синтия оглянулась по сторонам, чтобы удостовериться, что Пандоры нет рядом. – Не могли бы вы проводить меня в сад?
– С удовольствием.
Они спустились по ступеням, но вдруг Синтия остановилась.
– Нет, это не годится. – Она посмотрела в сторону лабиринта. – Лучше, если никто нас не увидит.
– Как скажете, мисс Уитерли, – весело согласился Макс.
Синтия бросила на него осуждающий взгляд.
– Я делаю то, что обещала, – оказываю вам помощь.
– Правда? – рассмеялся он. – И как же?
– Объясню, когда мы будем вне пределов видимости. Здесь слишком много людей.
– Да уж, настоящее столпотворение.
– И это еще не все, – заметила Синтия. – Каждый день все прибывают и прибывают новые гости. Большинство предпочитает провести здесь всего один или два дня. И почти все они из семьи Эффингтонов. Это очень большая семья.
– Наслышан, – сухо согласился Макс.
Синтия улыбнулась:
– К ним легко привыкнуть. Меня приглашают сюда последние два года, и, могу уверить вас, они очаровательные люди.
– Без сомнения. – Казалось, он не поверил ей. – Я так понимаю, что среди них нет ни одного, кого мне надо особенно остерегаться.
– Вам, граф Трент, следует бояться их всех.
Синтия сделала несколько шагов, прежде чем осознала, что Макс отстал. Она остановилась и оглянулась.
Трент стоял с выражением явного волнения на лице.
– Что вы имели в виду?
Боже мой, этот человек боится! Синтия рассмеялась.
– Вам не о чем волноваться. Все будет хорошо. Вы идете со мной?
– Конечно. – Кивнув, он последовал за ней в направлении лабиринта.
– Эффингтоны очень милые люди. Вдовствующая герцогиня, возможно, очень строга, но это лишь следствие возраста и ее положения старшей в семье. Герцог, старший брат лорда Гарольда, очаровательный человек. В этом году он не смог приехать, но его жена здесь. Очень красивая и доброжелательная женщина, хотя обладает странной привычкой разглядывать тебя, словно пытаясь определить, из чего ты сделан и подходишь ли под высокие стандарты Эффингтонов, – рассказывала Синтия. – Затем еще два брата лорда Гарольда, лорд Эдуард и лорд Вильям, и их жены с детьми, хотя самая любимая кузина Пандоры еще не приехала. Добавьте сюда несколько дальних родственников, и… – Синтия повернула голову. Лорд Трент исчез. Она осмотрелась по сторонам. Так и есть, он стоял словно громом пораженный.
– Вы уверены, что мне нечего опасаться?
– Милорд, вы говорите глупости. – Синтия уперла руки в бока. – Судя по тому, что рассказывала Пандора и что я видела сама, вас примет любая семья. И я по-прежнему считаю, что вы лучший жених для Пандоры.
– Согласятся ли они с вами?
– Это может увидеть даже слепой, а таковых среди Эффингтонов нет. Кроме того, – она раздраженно вздохнула, – все они считают, что Пандоре давным-давно следует выйти замуж. Вот если бы вы были горбуном с двумя головами и слюнявым ртом… Но поскольку вы респектабельны, то они завяжут бантик вокруг ее талии и передадут вам с приличным приданым.
Макс рассмеялся:
– Боюсь, им действительно не понравится слюнявый рот. А вот две головы они примут.
– Возможно. – Они продолжили путь. – Но я говорила серьезно, когда советовала вам не волноваться.
– Это не так просто, – пробормотал он.
Они подошла к входу в лабиринт и ступили внутрь. Высота заборов достигала почти двух с половиной метров. Пандора когда-то говорила ей, что лабиринты были построены почти сто лет назад, хотя сад, к которому они примыкали, регулярно обновлялся каждой новой герцогиней Роксборо.
– Итак, – спросил лорд Трент, – куда мы идем?
– Пандора когда-то рассказала мне секрет, но я забыла. Кроме того, достаточно лишь завернуть за угол, чтобы нас никто не видел. – Синтия решительно двинулась вперед, не сомневаясь, что он последует за ней.
– Вы ищете уединения? Должен признаться, вы заинтересовали меня, мисс Уитерли.
Синтия свернула направо.
– Достаточно. Сейчас, – она даже хлопнула в ладоши от удовольствия, – раскройте сверток.
Макс быстро выполнил ее просьбу.
– Это чаша для вина, она выглядит слишком большой, но это действительно чаша.
– Из Греции? – Макс с любопытством разглядывал ее. В диаметре почти тридцать сантиметров, с двумя ручками и круглым основанием. На черном фоне оранжево-красная полоса, на которой виднелись черные фигурки. – И очень старая.
– Да, она древняя. Посмотрите на рисунок.
– Интересный, – пробормотал Макс.
– Боже мой, милорд, он не просто интересный! – Синтия подошла ближе и провела пальцем по боку чащи. – Видите? Этот джентльмен – не помню его имя – Тез… какой-то, но это не важно. Посмотрите, с кем он борется.
– Похоже на быка. – Трент внимательно разглядывал изображение.
– Это и есть бык. И не простой. Я расскажу вам эту историю позже, но это бык с Крита, – торжествующе объявила Синтия.
– Бык с Крита, – медленно повторил Макс и улыбнулся: – Критский бык.
– Поздравляю, – просияла Синтия. – Вы получили еще одно очко.
Его улыбка погасла.
– Я не могу его принять.
– Почему? – пораженно спросила Синтия.
– Это неспортивно.
– Неспортивно? – Синтия презрительно фыркнула. – А купить золотой рог или взять нижнюю рубашку у пожилой женщины – это спортивно?
– Это другое, – хмуро возразил Макс.
– Чепуха! – отмела его слова Синтия. – Кроме того, критские быки не валяются где попало.
– Где же вы взяли этого?
Синтия помедлила с ответом. Чашу ей дала мать Пандоры, которая прекрасно знала, что она передаст ее Тренту. Пандора явно будет недовольна. Чем меньше он будет знать, тем лучше.
– Это подарок. Мне его подарили, а теперь я дарю его вам.
– Это даст мне пятое очко, – пробормотал Макс, поворачивая чашу в руках. – И все же…
Ну и упрямый же он!
– Если вы считаете, что не можете принять подарок…
Синтия выхватила чашу из рук Макса, отошла с ней на несколько шагов и поставила на землю. Затем повернулась к нему и прижала руки к щекам.
– О нет, только посмотрите! – Она указала на чашу. – Бык! Без сомнения, с Крита. О, я думаю, что кто-то должен укротить его!
Лорд Трент несколько мгновений смотрел на нее с выражением удивления на лице – так смотрят на тронувшегося умом человека.
Синтия вспыхнула.
– Я повторяю, неужели никто не укротит это чудовище? – Она повысила голос. – Быка! С Крита!
– Укротит? – Его глаза расширились, и он рассмеялся. Затем шагнул вперед и поднял чашу.
– Отлично, милорд! – зааплодировала Синтия. – Никогда не видела, чтобы так быстро укрощали быка.
– Спасибо, мисс Уитерли. Принимаю ваш комплимент, – на его губах появилась слабая улыбка.
Глава 14
Вынужденные сообщники
Пандора с изумлением смотрела на него.
Много лет она не вспоминала об этом человеке. Ее утешала надежда, что он навсегда исчез из ее жизни.
Лорд Болтон отвесил ей театральный поклон.
– К вашим услугам, мисс Эффингтон.
– Я не хочу, чтобы вы были к моим услугам. И более того, я не хочу, чтобы вы были здесь.
– Меня пригласили, – сухо сказал он.
– Пригласили? Ха! И кто же?
– Ваша мать.
– Мама? – Пандора была готова взорваться. – Сначала Трент, затем ты. Как она могла?
Лорд Болтон пожал плечами.
Последнее, что она могла ожидать, когда зашла в библиотеку, чтобы поговорить с отцом, так это встреча со своим прошлым. Ее жизнь и без того слишком запутана, и ей не нужны те неприятные, полузабытые воспоминания, которые будил в ней этот человек.
Лорд Гарольд кашлянул.
– Думаю, вам есть о чем поговорить, хотя не рискну оставить вас наедине. Слуги отказываются счищать кровь с ковров.
Он с улыбкой подхватил свой бокал и отошел.
Пандора, скрестив руки на груди, оглядела лорда Болтона. Сейчас она вспомнила, каким красивым он когда-то казался ей. Она вынуждена была признать, что последние пять лет сослужили ему хорошую службу. Уверенность, приобретенная им с возрастом, сделала его еще привлекательнее. Но он все равно остался занудой.
– Почему вы здесь?
– Я уже говорил, что меня пригла…
– Нет. Я понимаю, как вы попали в дом, хотя не понимаю, почему вам послали приглашение. Я хотела бы понять, почему вы приняли его.
– Мне нечего было больше делать. – Он взял свой бокал. – Я думал, это будет забавно.
– Забавно?
– Конечно. – Он сделал глоток. – Я прекрасно знаю о вашем соглашении с Максом Трентом. И так как он здесь, то подумал, что развлекусь, наблюдая, как он пытается выполнить ваши задания.
– Сомневаюсь, что ему это удастся. – Почему она раньше не подумала об этой возможности? Здесь ведь самое подходящее место для совершения подвигов.
– Тогда мне, пожалуй, следует покинуть этот дом.
– Отлично. – Пандора подошла к двери и махнула ему рукой, чтобы он следовал за ней. – Я с удовольствием сама провожу вас до ворот.
Он отрицательно покачал головой:
– Я не могу. Это будет слишком невежливо.
– Вы, милорд, зануда.
– Возможно, – он поднял бокал, салютуя ей, – но очень воспитанный зануда.
– Сомневаюсь! – резко сказала она. – Воспитанный зануда никогда не приехал бы сюда.
– Я же не назвал себя умным, а только воспитанным, – усмехнулся он.
– И как часто вы говорите правду?
Он нахмурился, словно решая, что сказать. Если бы у нее в руке была бутылка, она бы со всего размаху опустила ее ему на голову.
– Когда без этого не обойтись.
– Постарайтесь сделать это сейчас. Скажите мне правду. Почему вы здесь?
Несколько мгновений он молча смотрел на нее.
– Насколько сильно вы хотите выиграть эту игру с Трентом?
– Я никогда не играю в игры, если не собираюсь победить, – осторожно ответила она.
– Так же как и Трент. Тем не менее, – он сделал еще глоток, – я хочу, чтобы он проиграл.
Пандора непонимающе уставилась на него.
– Надеюсь, вы не думаете, что мы с вами…
Лори рассмеялся:
– Даже в самых страшных кошмарах!
– Отлично. В этом мы единодушны. – Она окинула его внимательным взглядом. – Я думала, вы его друг.
– Так оно и есть. Я его лучший друг, поэтому хочу, чтобы он проиграл.
Пандора покачала головой:
– Все равно не понимаю.
– Это очень просто. Я не хочу, чтобы вы разбили ему сердце, – он посмотрел ей прямо в глаза, – как это случилось со мной.
– Боже мой! – выдохнула она и не раздумывая шагнула к нему. – Я не верю!
– Как хотите. – Он пожал плечами, показывая, что это его мало трогает. – Это правда.
На мгновение она почувствовала вину перед ним. Пандора обхватила себя руками и отошла к высокому окну, выходящему в сад.
Что ей сказать ему? Насколько ей было известно, она еще никому не разбивала сердца. Разумеется, десятки ее поклонников утверждали обратное, но она никому не верила. Она им очень вежливо отказывала, и большинство обзаводились семьей спустя, быть может, всего год после бурного признания в своих чувствах ей.
С лордом Болтоном она была не столь вежлива. Она никогда не подозревала, как глубоки его чувства.
– Я не знала. Я…
– Как вы могли этого не знать? – удивился Лори.
Пандора смотрела в окно, едва замечая цветы, которые распустились на деревьях. Перед ее глазами вставали давние события.
– Это была шутка. Мы поехали в Гретна-Грин, чтобы развлечься и посмотреть, как остальные будут жениться. Ничего больше. Я никогда не думала, что ваши намерения были так серьезны.
– Может быть, они и не были такими, – нехотя признался он. – Но потом все пошло наперекосяк. Сломалась карета и…
– И эта ужасная гостиница. – Пандора поежилась, вспомнив малоприятное место, обитатели которого глазели на нее как на падшую женщину. – Счастье, что мы задержались там всего на пару минут.
– А вспомните трех отцов, которые гнались за нами. – В его голосе зазвучал смех.
– И тех двух джентльменов, каждый из которых уверял, что… Ой, как же ее звали?
Лори хихикнул:
– Не помню.
– И я не помню, но оба клялись, что та девушка обещала выйти замуж именно за него. – Пандора покачала головой. – Что за ночка была!
– А потом, – голос Лори посерьезнел, – когда каждая семья настаивала, что есть только один способ избежать скандала – сочетаться браком, я подумал: а почему бы и нет? Но вы объявили… как это вы сказали?
Пандора пожала плечами:
– Не помню.
– Это было что-то о том, что вам лучше быть съеденной голодными львами на арене Колизея в Риме, чем выйти за меня замуж. Я был в отчаянии… – Он запнулся, и у Пандоры заныло в груди. – Я был влюблен в вас.
– Извините. – Она повернулась к нему. – Я и не подозревала об этом.
Он не отрывал глаз от ее лица.
– А если бы знали, вышли бы за меня?
– Разумеется, нет, – не раздумывая выпалила Пандора и тут же пожалела о своих словах. – Я имею в виду, что мы так мало знали друг друга. Мы с вами лишь несколько раз танцевали и болтали.
– Тем не менее, – он упрямо задрал подбородок, – я влюбился в вас.
– А я нет. – Внезапно Пандоре пришла в голову одна мысль. – Вы слишком быстро сдались для влюбленного мужчины.
– Я поговорил с вашим отцом! – горячо возразил Лори.
– И?
– И… – Впервые он выглядел смущенным. – И все.
– Все? – Раздражение вытеснило чувство вины. – Вы клянетесь, что были влюблены и что я разбила вам сердце, и все, что вы предприняли, – это поговорили с моим отцом?
– Ну… – Болтон выглядел так, словно был готов провалиться сквозь землю. – В то время мне больше ничего не оставалось. Вы сделали из меня дурака. – Он обвиняюще махнул в ее сторону рукой. – Вы опозорили меня перед всем Лондоном. Я все еще помню тот скандал.
– Ха! – фыркнула Пандора. – Ну и скандал! Но, – она ткнула в него пальцем, – это не ваше имя упоминают в связи с тем делом. Это Шалунья с Гросвенор-сквер считается виноватой. И с тех пор каждый мой шаг не остается без внимания. С тех пор изменилась вся моя жизнь, потому что некий зануда дал мне это прозвище. И кто его придумал? – Пандора вновь ткнула в него пальцем.
– Перестаньте. – Он потер грудь.
– Ну?
– Хорошо. – Он выглядел смущенным. – Это был я.
– Скажите мне еще одну вещь. – Глаза Пандоры сверкнули. – Как долго вы восстанавливали свое разбитое сердце, чтобы влюбиться в кого-то еще?
– Не уверен, что смогу вспомнить. Это было долго…
Пандора заскрипела зубами.
– Болтон!
– Хорошо. Это произошло, как только я назвал вас ша… – Он пожал плечами. – Мне сразу стало легче.
– Болтон!
– Моя память так слаба… Возможно, месяц.
– Месяц? – Пандора, казалось, выплюнула эти слова.
– Мне так кажется. – Он слабо улыбнулся.
– Один месяц. – Она прошла на противоположную сторону комнаты.
– Это частично избавляет вас от вины, – с надеждой заметил Лори.
Пандора резко развернулась к нему.
– Вины? Я не чувствую никакой вины. На мгновение я испытала что-то подобное сожалению, но вина? Нет! Кроме того, то, что я разбила, было не сердцем. Это была ваша гордость.
– Тем не менее мне было больно, – пробормотал он.
Пандора не знала, чего ей хочется больше – разбить какой-нибудь тяжелый предмет о его голову, или засмеяться, или упасть на пол и плакать. Возможно, ей стоит попросить Гарри пристрелить его. Разве не для этого нужны отцы?
Внезапно у нее похолодело внутри. Учитывая неприязнь, которую все эти годы питал к ней виконт…
– Трент знает о том случае?
– Нет. – Лори одним глотком допил бренди. – В тот год он проводил почти все время в своем поместье. Вначале я был слишком расстроен, чтобы рассказать ему об этом, а потом как-то не пришлось к слову.
– Это уже кое-что, – пробормотала Пандора.
– Вы знаете, – Болтон взглянул на столик с напитками, но воспитание взяло верх, – я не говорил об этом ни разу. И сейчас, впервые, я подумал, что вы правы. Больше всего пострадало мое самомнение. Я хотел бы простить вас.
– Вы хотите меня простить? – потрясенно переспросила Пандора.
– Совершенно верно, – улыбнулся он. – Вам действительно пришлось немало пережить из-за прошлых событий. И это, возможно, моя вина.
Пандора оглядела его с ног до головы.
– Возможно? – Она-то сама не была готова простить его, но раздражение немного спало. Улыбка у него была такой же обаятельной, как и у его друга. – Не уверена, что могу полностью доверять вам.
– Здесь я с вами соглашусь. Я тоже не доверяю вам.
– Поэтому, если вы простили меня и даже приняли часть вины на себя…
– Возможно.
– Возможно, – она тщательно подбирала слова, – теперь что-нибудь изменилось в вашем отношении к нашей с Трентом игре?
– Нет, – спокойно сказал он. – Я по-прежнему хочу, чтобы он проиграл.
– Из-за страха, что я разобью его сердце?
Он посмотрел на пустой бокал в руке.
– В середине той речи о львах вы сказали еще кое-что. Помните?
– Нет.
– Вы сказали, что не выйдете замуж без любви. Несмотря на то что прошлое стало нам понятнее, я все равно боюсь, что вы разобьете сердце моему другу.
У Пандоры перехватило дыхание.
– Макс меня любит?
– Не знаю. Думаю, что он сам этого не знает. А вы любите его?
– Не знаю.
– В этом вы похожи друг на друга.
Макс говорил о любви? Как интересно. Пандора задумчиво подошла к столику, выбрала графин с бренди и вернулась к Лори. Тот протянул ей бокал, и она послушно наполнила его.
– Вы так настаивали на любви. – Лори мгновение помолчал. – Да и сейчас, похоже, не отказались от своих убеждений, хотя, может быть, возраст заставил вас подумать, что любой брак лучше, чем ничего…
– Нет! – воскликнула Пандора.
– Хорошо. Я сомневаюсь, что в случае победы Макса вы заставите его жениться на выбранной вами невесте. Однако если выиграет он, вы обязаны будете стать его женой, – Лори поднял бокал, – вне зависимости от того, как вы относитесь друг к другу. – Он сделал глоток.
– Понимаю, – протянула Пандора. – Моя победа оставляет мне выбор, его – неизбежно ведет к свадьбе.
– Точно. Поэтому у меня есть к вам одно предложение. Я хотел бы объединить наши усилия. Вместе победа нам обеспечена.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.