Текст книги "Кто там шагает правой?"
Автор книги: Владимир Маяковский
Жанр: Литература 20 века, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)
IV
Идем путешествовать
Нашему юношеству
На сотни эстрад бросает меня,
на тысячу глаз молодежи.
Как разны земли моей племена,
и разен язык
и одежи!
Насилу,
пот стирая с виска,
сквозь горло тоннеля узкого
пролез.
И, глуша прощаньем свистка,
рванулся
курьерский
с Курского!
Заводы.
Березы от леса до хат
бегут,
листками вороча,
и чист,
как будто слушаешь МХАТ,
московский говорочек.
Из за горизонтов,
лесами сломанных,
толпа надвигается
мазанок.
Цветисты бочка́
из под крыш соломенных,
окрашенные разно.
Стихов навезите целый мешок,
с таланта
можете лопаться —
в ответ
снисходительно цедят смешок
уста
украинца хлопца.
Пространства бегут,
с хвоста нарастав,
их жарит
солнце кухарка.
И поезд
уже
бежит на Ростов,
далёко за дымный Харьков.
Поля —
на мильоны хлебных тонн —
как будто
их гладят рубанки,
а в хлебной охре
серебряный Дон
блестит
позументом кубанки.
Ревем паровозом до хрипоты,
И вот
началось кавказское —
то го`ловы сахара высят хребты,
то в солнце —
пожарной каскою.
Лечу
ущельями, свист приглушив.
Снегов и папах седи́ны,
Сжимая кинжалы, стоят ингуши,
следят
из седла
осетины.
Верх
гор —
лед,
низ
жар
пьет,
и солнце льет йод.
Тифлисцев
узнаешь и метров за́ сто:
гуляют часами жаркими,
в моднейших шляпах,
в ботинках носастых,
этакими парижа́ками.
По своему
всякий
зубрит азы,
аж цифры по своему снятся им.
У каждого третьего —
свой язык
и собственная нация.
Однажды,
забросив в гостиницу хлам,
забыл,
где я ночую.
Я
адрес
по русски
спросил у хохла,
хохол отвечал:
– Нэ чую. —
Когда ж переходят
к научной теме,
им
рамки русского
у́зки;
с Тифлисской
Казанская академия
переписывается по французски.
И я
Париж люблю сверх мер
(красивы бульвары ночью!).
Ну, мало ли что —
Бодлер,
Маларме
и эдакое прочее!
Но нам ли,
шагавшим в огне и воде
годами
борьбой прожженными,
растить
на смену себе
бульвардье
французистыми пижонами!
Используй,
кто был безъязык и гол,
свободу советской власти.
Ищите свой корень
и свой глагол,
во тьму филологии влазьте.
Смотрите на жизнь
без очков и шор,
глазами жадными цапайте
все то,
что у вашей земли хорошо
и что хорошо на Западе.
Но нету места
злобы мазку,
не мажьте красные души!
Товарищи юноши,
взгляд – на Москву,
на русский вострите уши!
Да будь я
и негром преклонных годов,
и то,
без унынья и лени,
я русский бы выучил
только за то,
что им
разговаривал Ленин.
Когда
Октябрь орудийных бурь
по улицам
кровью ли́лся,
я знаю,
в Москве решали судьбу
и Киевов
и Тифлисов.
Москва
для нас
не державный аркан,
ведущий земли за нами,
Москва
не как русскому мне дорога,
а как огневое знамя!
Три
разных истока
во мне
речевых.
Я
не из кацапов разинь.
Я —
дедом казак,
другим —
сечевик,
а по рожденью
грузин.
Три
разных капли
в себе совмещав,
беру я
право вот это —
покрыть
всесоюзных совмещан.
И ваших
и русопетов.
[1927 ]
Курский – вокзал в Москве, с которого осуществляется движение поездов южного и юго восточного направлений. Именно с этого вокзала Маяковский чаще всего отправлялся в лекционные поездки по стране. «Мне необходимо ездить. Общение с живыми вещами почти замещает мне чтение книг», – такова была жизненная установка поэта в 1920 е годы.
МХАТ – Московский Художественный академический театр; прежние названия – Художественно общедоступный театр (1898); с 1901 – Московский Художественный театр (МХТ).
Бодлер Шарль (1821–1867), Малларме Стефан (1842–1898) – французские поэты символисты.
Бульвардье (франц. boulevardier) – праздношатающийся, фланёр. Городской тип, впервые отмеченный в Париже середины XIX века Фланирование означало гуляние по бульварам, с целью развлечения и получения удовольствия от наблюдения городской жизни.
Державный аркан – аркан – веревка с петлей для ловли животных или захвата неприятеля. С середины XIX века самодержавную Россию часто называли «тюрьмой народов», имея в виду зависимое положение всех народов от власти царя.
Кацап – слово тюркского происхождения, утвердившееся в украинском языке как оскорбительное, иногда ироничное прозвище русских.
Сечевик – казак Запорожской Сечи. По отцовской линии дед поэта Константин Константинович Маяковский, служил в городском управлении города Ахалцихе (Грузия); его предки действительно происходили из казаков Запорожской Сечи. Дед Маяковского по материнской линии – Алексей Иванович Павленко – украинец, родом из бывшей Харьковской губернии.
Совмещане – советские мещане; в понимании Маяковского приспособленцы, пошлые и самодовольные люди, умело приноровившиеся к новым обстоятельствам жизни.
Русопет (русопёт) – человек, намеренно выпячивающий свое русское происхождение, пренебрежительно относящийся к людям других национальностей.
Атлантический океан
Испанский камень
слепящ и бел,
а стены —
зубьями пил.
Пароход
до двенадцати
уголь ел
и пресную воду пил.
Повел
пароход
окованным носом
и в час,
сопя,
вобрал якоря
и понесся.
Европа
скрылась, мельчась.
Бегут
по бортам
водяные глыбы,
огромные,
как года́,
Надо мною птицы,
подо мною рыбы,
а кругом —
вода.
Недели
грудью своей атлетической —
то работяга,
то в стельку пьян —
вздыхает
и гремит
Атлантический
океан.
«Мне бы, братцы,
к Сахаре подобраться…
Развернись и плюнь —
пароход внизу.
Хочу топлю,
хочу везу.
Выходи сухой —
сварю ухой.
Людей не надо нам —
малы к обеду.
Не трону…
ладно…
пускай едут…»
Волны
будоражить мастера́:
детство выплеснут;
другому —
голос милой.
Ну, а мне б
опять
знамена простирать!
Вон —
пошло`,
затарахте́ло,
загромило!
И снова
вода
присмирела сквозная,
и нет
никаких сомнений ни в ком.
И вдруг,
откуда то —
черт его знает! —
встает
из глубин
воднячий Ревком.
И гвардия капель —
воды партизаны —
взбираются
ввысь
с океанского рва,
до неба метнутся
и падают заново,
порфиру пены в клочки изодрав.
И снова
спаялись во́ды в одно,
волне
повелев
разбурлиться вождем.
И прет волнища
с под тучи
на дно —
приказы
и лозунги
сыплет дождем.
И волны
клянутся
всеводному Цику
оружие бурь
до победы не класть.
И вот победили —
экватору в циркуль
Советов капель бескрайняя власть.
Последних волн небольшие митинги
шумят
о чем то
в возвышенном стиле.
И вот
океан
улыбнулся умытенький
и замер
на время
в покое и в штиле.
Смотрю за перила.
Старайтесь, приятели!
Под трапом,
нависшим
ажурным мостком,
при океанском предприятии
потеет
над чем то
волновий местком.
И под водой
деловито и тихо
дворцом
растет
кораллов плетенка,
чтоб легше жилось
трудовой китихе
с рабочим китом
и дошкольным китенком.
Уже
и луну
положили дорожкой.
Хоть прямо
на пузе,
как по́ суху, лазь.
Но враг не сунется —
в небо
сторожко
глядит,
не сморгнув,
Атлантический глаз.
То стынешь
в блеске лунного лака,
то стонешь,
облитый пеною ран.
Смотрю,
смотрю —
и всегда одинаков,
любим,
близок мне океан.
Вовек
твой грохот
удержит ухо.
В глаза
тебя
опрокинуть рад.
По шири,
по делу,
по крови,
по духу —
моей революции
старший брат.
[1925 ]
Испанский камень слепящ и бел… Европа скрылась, мель-чась – в этих строках говорится об отплытии из испанского порта Ла Корунья, во время путешествия Маяковского в Мексику и Соединенные Штаты Америки. В громаде океана Маяковский почувствовал родственную стихию, будоражащую воображение: «впереди совсем новый, второй свет, а под тобой, быть может, Атлантида».
Ревком – революционный комитет. В годы Гражданской войны ревкомы были чрезвычайными органами советской власти на местах. Образ возникает из словесной игры: «реветь, ревущий» (об океане) – «воднячий ревком».
…порфиру пены в клочки изодрав. – Порфира – бархатная мантия, подбитая горностаем, – символ монархической власти.
Цик – Центральный Исполнительный Комитет Советов – верховный орган СССР до 1936 года. Здесь – «верховный орган» водной стихии.
Местком – местный комитет профсоюзной организации, низовой орган самоуправления в трудовых коллективах. По аналогии, «волновий местком» организует жизнь на «океанском предприятии».
Тропики
(Дорога Вера-Круц – Мехико-Сити)
Смотрю:
вот это —
тропики.
Всю жизнь
вдыхаю наново я.
А поезд
прет торопкий
сквозь пальмы,
сквозь банановые.
Их силуэты веники
встают рисунком тошненьким:
не то они – священники,
не то они – художники.
Аж сам
не веришь факту:
из всей бузы и вара
встает
растенье – кактус
трубой от самовара.
А птички в этой печке
красивей всякой меры.
По смыслу —
воробейчики,
а видом —
шантеклеры.
Но прежде чем
осмыслил лес
и бред,
и жар,
и день я —
и день
и лес исчез
без вечера
и без
предупрежденья.
Где горизонта борозда?!
Все линии
потеряны.
Скажи,
которая звезда
и где
глаза пантерины?
Не счел бы
лучший казначей
звезды́
тропических ночей,
настолько
ночи августа
звездой набиты
нагусто.
Смотрю:
ни зги, ни тропки.
Всю жизнь
вдыхаю наново я.
А поезд прет
сквозь тропики,
сквозь запахи
банановые.
[1926 ]
8 июля 1925 года Маяковский прибыл в Веракрус (Мексика), откуда – после «18 дней океана» – поездом отправился в Мехико Сити.
не то они – священники, не то они – художники – представляется, что есть и еще одно визуальное сходство пальм со священниками и художниками: их кроны («веники») делают пальмы похожими на большие кисти. Для художников кисть – необходимый атрибут; что же касается священников, то они используют специальные кисти для разбрызгивания святой воды при богослужении.
Шантеклер – петух (франц.); персонаж из одноименной аллегорической пьесы французского драматурга Э. Ростана (1868–1918).
Мексика – Нью-Йорк
Бежала
Мексика
от буферов
горящим,
сияющим бредом.
И вот
под мостом
река или ров,
делящая
два Ларедо.
Там доблести —
скачут,
коня загоня,
в пятак
попадают
из кольта,
и скачет конь,
и брюхо коня
о колкий кактус исколото.
А здесь
железо —
не расшатать!
Ни воли,
ни жизни,
ни нерва вам!
И сразу
рябит
тюрьма решета
вам
для знакомства
для первого.
По рельсам
поезд сыпет,
под рельсой
шпалы сыпятся.
И гладью
Миссисипи
под нами миссисипится.
По бокам
поезда
не устанут сновать:
или хвост мелькнет,
или нос.
На боках поездных
страновеют слова:
«Сан Луи́с»,
«Мичига́н»,
«Иллино`йс»!
Дальше, поезд
огнями расцвеченный!
Лез,
обгоняет,
храпит.
В Нью Йорк несется
«Тве́нти се́нчери
экспресс».
Курьерский!
Рапи́д!
Кругом дома,
в этажи затеряв
путей
и проволок множь.
Теряй шапчонку,
глаза задеря,
все равно —
ничего не поймешь!
[1926 ]
Ларедо – город на границе Мексики и США; пограничная река делит его на две части – мексиканскую и американскую.
И сразу рябит тюрьма решета вам для знакомства для первого – В Ларедо провел несколько часов на таможенном пункте в «комнате с решетками». Американской визы у него на тот момент не было, он получил он ее на мексиканской границе как турист сроком на шесть месяцев, по профессии художник, под залог в 500 долларов.
«Сан Луис », «Мичиган», «Иллинойс » – названия американских штатов.
«Твéнти-сéнчери экспресс» – экспресс «Двадцатый век» (Twentieth century), название поезда.
Рапид – скорый поезд.
Бродвей
Асфальт – стекло.
Иду и звеню.
Леса и травинки —
сбриты.
На север
с юга
идут авеню,
на запад с востока —
стриты.
А между —
(куда их строитель завез!) —
дома
невозможной длины.
Одни дома
длиною до звезд,
другие —
длиной до луны.
Янки
подошвами шлепать
ленив:
простой
и курьерский лифт.
В 7 часов
человечий прилив,
в 17 часов —
отлив.
Скрежещет механика,
звон и гам,
а люди
немые в звоне.
И лишь замедляют
жевать чуингам,
чтоб бросить:
«Мек мо`ней?»
Мамаша
грудь
ребенку дала.
Ребенок,
с каплями и́з носу,
сосет
как будто
не грудь, а долла́р —
занят
серьезным
бизнесом.
Работа окончена.
Тело обвей
в сплошной
электрический ветер.
Хочешь под землю —
бери собвей,
на небо —
бери элевейтер.
Вагоны
едут
и дымам под рост,
и в пятках
домовьих
трутся,
и вынесут
хвост
на Бру́клинский мост,
и спрячут
в норы
под Гу́дзон.
Тебя ослепило,
ты
осовел.
Но,
как барабанная дробь,
из тьмы
по темени:
«Кофе Максве́л
гуд
ту да ласт дроп».
А лампы
как станут
ночь копать,
ну, я доложу вам —
пламечко!
Налево посмотришь —
мамочка мать!
Направо —
мать моя мамочка!
Есть что поглядеть московской братве.
И за́ день
в конец не дойдут.
Это Нью Йорк.
Это Бродвей.
Гау ду ю ду!
Я в восторге
от Нью Йорка города.
Но
кепчонку
не сдерну с виска.
У советских
собственная гордость:
на буржуев
смотрим свысока.
6 августа – Нью-Йорк.[1925 ]
Первое стихотворение так называемого американского цикла, созданного во время пребывания поэта в Соединенных Штатах Америки в июле – октябре 1925 года. Эта страна, символизировавшая в начале ХХ века будущее технологическое общество, привлекала к себе Маяковского. Своими впечатлениями о поездке за океан поэт делился в очерках и выступлениях «Мое открытие Америки».
Бродвей (англ. Broadway – «широкая дорога») – самая длинная улица Нью Йорка, пересекающая город с юга на север. «Бродвей – моя любимейшая улица, которая в ровных, как тюремная решетка, стритах и авеню одна своенравно и нахально прет навкось».
Иду и звеню – «…я помню, что у него были металлические набойки на ботинках, и он на самом деле звенел, когда мы шли с ним по улице. Он тяжело ступал на каблуки из за своего большого роста. Я ходила совершенно бесшумно. Просто летела рядом с ним на седьмом небе», – вспоминала Элли Джонс (Елизавета Петровна Зиберт, 1904–1985 – переводчица и близкая подруга Маяковского в Нью Йорке).
Авеню (англ. avenue) – проспект. В Нью Йорке Маяковский жил на одной из самых дорогих улиц – Пятой авеню и любил гулять по ней днем, а по Бродвею ночью.
Стрит (англ. street) – улица.
Чуингам (англ. chewing-gam) – жевательная резинка, популярная в Америке, но неизвестная в те годы в СССР.
«Мек моней?» (англ. make money) – Давая перевод этого выражения: «делаешь деньги?», Маяковский пояснял: «вместо привета».
Собвей (англ. subway) – подземка, метро.
Элеветер (англ. elevated railway) – надземная городская железная дорога, поднятая на металлическую эстакаду. В 20 е годы транспортные линии проходили над многими центральными улицами города, были шумными и создавали неудобства.
Гудзон – река, в устье которой стоит Нью Йорк.
Кофе Максвéл гуд ту ди ласт дроп – популярная и доныне реклама известного сорта кофе, производимого фирмой «Филипп Морис»: «Maxwell House Coffee good to the last drop» – «Кофе Максвел хорош до последней капли». Во время поездки Маяковский часто встречал ее на рекламных стендах и страницах газет.
Гау ду ю ду (англ. How do you do? ) – приветствие при встрече: «Здравствуйте!»
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.