Текст книги "Кто там шагает правой?"
Автор книги: Владимир Маяковский
Жанр: Литература 20 века, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)
Юбилейное
Александр Сергеевич,
разрешите представиться.
Маяковский.
Дайте руку!
Вот грудная клетка.
Слушайте,
уже не стук, а стон;
тревожусь я о нем,
в щенка смирённом львенке.
Я никогда не знал,
что столько
тысяч тонн
в моей
позорно легкомыслой головенке.
Я тащу вас.
Удивляетесь, конечно?
Стиснул?
Больно?
Извините, дорогой.
У меня,
да и у вас,
в запасе вечность.
Что нам
потерять
часок другой?!
Будто бы вода —
давайте
мчать болтая,
будто бы весна —
свободно
и раскованно!
В небе вон
луна
такая молодая,
что ее
без спутников
и выпускать рискованно.
Я
теперь
свободен
от любви
и от плакатов.
Шкурой
ревности медведь
лежит когтист.
Можно
убедиться,
что земля поката, —
сядь
на собственные ягодицы
и катись!
Нет,
не навяжусь в меланхолишке черной,
да и разговаривать не хочется
ни с кем.
Только
жабры рифм
топырит учащённо
у таких, как мы,
на поэтическом песке.
Вред – мечта,
и бесполезно грезить,
надо
весть
служебную нуду.
Но бывает —
жизнь
встает в другом разрезе,
и большое
понимаешь
через ерунду.
Нами
лирика
в штыки
неоднократно атакована,
ищем речи
точной
и нагой.
Но поэзия —
пресволочнейшая штуковина:
существует —
и ни в зуб ногой.
Например
вот это —
говорится или блеется?
Синемордое,
в оранжевых усах,
Навуходоносором
библейцем —
«Коопсах».
Дайте нам стаканы!
знаю
способ старый
в горе
дуть винище,
но смотрите —
из
выплывают
Red и White Star’ы
с ворохом
разнообразных виз.
Мне приятно с вами, —
рад,
что вы у столика.
Муза это
ловко
за язык вас тянет.
Как это
у вас
говаривала Ольга?..
Да не Ольга!
из письма
Онегина к Татьяне.
– Дескать,
муж у вас
дурак
и старый мерин,
я люблю вас,
будьте обязательно моя,
я сейчас же
утром должен быть уверен,
что с вами днем увижусь я. —
Было всякое:
и под окном стояние,
пи́сьма,
тряски нервное желе.
Вот
когда
и горевать не в состоянии —
это,
Александр Сергеич,
много тяжелей.
Айда, Маяковский!
Маячь на юг!
Сердце
рифмами вымучь —
вот
и любви пришел каюк,
дорогой Владим Владимыч.
Нет,
не старость этому имя!
Ту́шу
вперед стремя́,
я
с удовольствием
справлюсь с двоими,
а разозлить —
и с тремя.
Говорят —
я темой и н д и в и д у а л е н!
Entre nous…
чтоб цензор не нацикал.
Передам вам —
говорят —
видали
даже
двух
влюбленных членов ВЦИКа.
Вот —
пустили сплетню,
тешат душу ею.
Александр Сергеич,
да не слушайте ж вы их!
Может
я
один
действительно жалею,
что сегодня
нету вас в живых.
Мне
при жизни
с вами
сговориться б надо.
Скоро вот
и я
умру
и буду нем.
После смерти
нам
стоять почти что рядом:
вы на Пе,
а я
на эМ.
Кто меж нами?
с кем велите знаться?!
Чересчур
страна моя
поэтами нища́.
Между нами
– вот беда —
позатесался На́дсон.
Мы попросим,
чтоб его
куда нибудь
на Ща!
А Некрасов
Коля,
сын покойного Алеши, —
он и в карты,
он и в стих,
и так
неплох на вид.
Знаете его?
вот он
мужик хороший.
Этот
нам компания —
пускай стоит.
Что ж о современниках?!
Не просчитались бы,
за вас
полсотни о`тдав.
От зевоты
скулы
разворачивает аж!
Дорогойченко,
Герасимов,
Кириллов,
Родов —
какой
однаробразный пейзаж!
Ну Есенин,
мужиковствующих свора.
Смех!
Коровою
в перчатках лаечных.
Раз послушаешь…
но это ведь из хора!
Балалаечник!
Надо,
чтоб поэт
и в жизни был мастак.
Мы крепки,
как спирт в полтавском штофе.
Ну, а что вот Безыменский?!
Так…
ничего…
морковный кофе.
Правда,
есть
у нас
Асеев
Колька.
Этот может.
Хватка у него
моя.
Но ведь надо
заработать сколько!
Маленькая,
но семья.
Были б живы —
стали бы
по Лефу соредактор.
Я бы
и агитки
вам доверить мог.
Раз бы показал:
– вот так то, мол,
и так то…
Вы б смогли —
у вас
хороший слог.
Я дал бы вам
жиркость
и су́кна,
в рекламу б
выдал
гумских дам.
(Я даже
ямбом подсюсюкнул,
чтоб только
быть
приятней вам.)
Вам теперь
пришлось бы
бросить ямб картавый.
Нынче
наши перья —
штык
да зубья вил, —
битвы революций
посерьезнее «Полтавы»,
и любовь
пограндиознее
онегинской любви.
Бойтесь пушкинистов.
Старомозгий Плюшкин,
перышко держа,
полезет
с перержавленным.
– Тоже, мол,
у лефов
появился
Пушкин.
Вот арап!
а состязается —
с Державиным…
Я люблю вас,
но живого,
а не мумию.
Навели
хрестоматийный глянец.
Вы
по моему́
при жизни
– думаю —
тоже бушевали.
Африканец!
Сукин сын Дантес!
Великосветский шкода.
Мы б его спросили:
– А ваши кто родители?
Чем вы занимались
до 17 го года? —
Только этого Дантеса бы и видели.
Впрочем,
что ж болтанье!
Спиритизма вроде.
Так сказать,
невольник чести…
пулею сражен…
Их
и по сегодня
много ходит —
всяческих
охотников
до наших жен.
Хорошо у нас
в Стране советов.
Можно жить,
работать можно дружно.
Только вот
поэтов,
к сожаленью, нету —
впрочем, может,
это и не нужно.
Ну, пора:
рассвет
лучища выкалил.
Как бы
милиционер
разыскивать не стал.
На Тверском бульваре
очень к вам привыкли.
Ну, давайте,
подсажу
на пьедестал.
Мне бы
памятник при жизни
полагается по чину.
Заложил бы
динамиту
– ну ка,
дрызнь!
Ненавижу
всяческую мертвечину!
Обожаю
всяческую жизнь!
[1924 ]
Александр Сергеевич, разрешите представиться… – Стихотворение написано в жанре разговора, непринужденного и с заметной долей самоиронии, поскольку идею «беседы» с памятником Маяковский заимствовал у Пушкина. В пьесе «Каменный гость» повеса Дон Гуан дерзко разговаривает со статуей Командора, а потом гибнет от тяжелого пожатья «каменной десницы». Здесь все заканчивается вполне дружески, хотя в молодости Маяковский тоже был к классику не слишком почтителен, призывая «бросить его с корабля современности». Стихотворение написано в связи с 125 летием со дня рождения А.С. Пушкина, отмечавшимся 6 июня 1924 года.
Шкурой ревности медведь лежит когтист – в это время поэт переживал кризис в личных отношениях с Л.Ю. Брик. Так в воображаемом обращении к Пушкину возникает тема любви ревности, испытавшему эти чувства и погибшему из за них.
Синемордое… Навуходоносором-библейцем. – Имеется в виду упоминаемый в Библии вавилонский царь Навуходоносор II (VI–V век до н. э.). Его имя возникает в связи с «восточным» колоритом сокращенного названия Кооператива сахарной промышленности – «Коопсах», очевидно, попавшегося не глаза Маяковскому. Торговые вывески предприятия были синие, с оранжевыми лучами, среди лучей красовалась сахарная голова, что поддержало ассоциацию со свирепым правителем древности.
Выплывают Red и White Star’ы… – Красные и белые звезды (англ.). – условные названия пароходных компаний. В трансатлантических пассажирских перевозках в начале ХХ века доминировала британская компания «White Star Line», которой, в частности, принадлежал погибший корабль «Титаник». Вероятно, их появление в стихах также можно связать с рекламными предложениями зарубежных транспортных компаний; Маяковский задумывался о поездке вокруг света взамен принятой в русском быту поведенческой практики – «в горе дуть винище».
Ольга – героиня романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Далее – перефразировка строк из VIII главы «Евгения Онегина»:
Я утром должен быть уверен,
Что с вами днем увижусь я.
Entre nous – между нами (франц.), т. е. чтобы не спровоцировать цензуру, подозрительно относившуюся к проявлению индивидуальности.
Видали…. влюбленных членов ВЦИКа – т. е. высокопоставленных чиновников из высшего органа государственной власти страны.
Нам стоять почти что рядом… – Имеется в виду алфавитный порядок букв, в котором обычно располагают имена классиков в энциклопедиях и справочниках.
Надсон Семен Яковлевич (1862–1887) – поэт, которым увлекались в начале ХХ века, но при этом критиковали за «ноющие жалобы» (В. Брюсов).
Некрасов Николай Алексеевич (1821–1877) – поэт, стоявший во главе журналов «Современник» и «Отечественные записки». Его творчество и гражданская позиция были близки Маяковскому, также возглавлявшему литературное направление и журнал.
Дорогойченко Алексей Яковлевич (1894–1947), Герасимов Михаил Прокофьевич (1889–1937), Кириллов Владимир Тимофеевич (1890–1937), Родов Семён Абрамович (1893–1968) – поэты, современники Маяковского.
Мужиковствующие – термин, введенный Л.Д. Троцким для характеристики писателей, приверженных теме русского крестьянства.
Есенин Сергей Александрович (1895–1925) – поэт и современник Маяковского, имевший, как и он, столь же широкую аудиторию читателей и поклонников.
Серьезно, без насмешки Маяковский напишет о Есенине спустя два года.
Безыменский Александр Ильич (1898–1973) – популярный комсомольский поэт.
Асеев Николай Николаевич (1889–1963) – поэт и верный соратник Маяковского.
Однаробразный – словообразование Маяковского, сочетание слов «однообразный» и «нарообраз» (отдел народного образования).
Леф (Левый фронт искусства) – журнал, выходивший под редакцией Маяковского (1923–1925). «Приглашая» Пушкина в соредакторы, он тем самым связывает «Леф» с пушкинским «Современником».
Я бы дал вам жиркость – обыгрывается наименование треста «Жиркость», объединявшего мыловаренные и парфюмерные предприятия.
Я даже ямбом подсюсюкнул – о своем отношении к классическим стихотворным размерам Маяковский в статье «Как делать стихи» писал так: «Я не знаю ни ямбов, ни хореев, никогда не различал их и различать не буду. <…> Я много раз брался за это изучение, понимал эту механику, а потом забывал опять. Эти вещи, занимающие в поэтических учебниках 90 %, в практической работе моей не встречаются и в трех».
…гумских дам. – ГУМ – Государственный универсальный магазин в Москве, для которого Маяковский писал рекламные тексты.
Битвы революций посерьезнее «Полтавы» – сражению между русскими войсками под командованием Петра I и шведской армией Карла XII (1709) посвящена поэма А.С. Пушкина «Полтава».
Бойтесь пушкинистов – имелись в виду те литераторы, которые пытались противопоставить Пушкина новым поэтам, в том числе Маяковскому. Для их характеристики использовано имя гоголевского героя Плюшкина, которое стало нарицательным обозначением скупости и пустого накопительства ненужных и бесполезных вещей.
… а состязается – с Державиным – Маяковский передразнивает издевательскую манеру критиков, передергивающих факты. Как известно, знаменитый поэт Гавриил Романович Державин (1743–1816) приветствовал юного Пушкина, увидев в нем новую звезду русской поэзии.
Дантес Жорж Шарль, барон Геккерен (1812–1895) – французский монархист, смертельно ранивший на дуэли А.С. Пушкина. После дуэли был лишён чинов и выслан из России. Сочиняя воображаемые вопросы к Дантесу, Маяковский пародирует советские анкеты.
невольник чести – слова из начальной строки стихотворения М.Ю. Лермонтова «Смерть поэта».
На Тверском бульваре очень к вам привыкли – памятник Пушкину в Москве стоял в конце Тверского бульвара у площади Пушкина (б. Страстной). В 1950 году перенесен в центр площади.
Верлен и Сезан
Я стукаюсь
о стол,
о шкафа острия —
четыре метра ежедневно мерь.
Мне тесно здесь
в отеле Istria —
на коротышке
rue Campagne Première.
Мне жмет.
Парижская жизнь не про нас —
в бульвары
тоску рассыпай.
Направо от нас —
Boulevard Montparnasse,
налево —
Boulevard Raspail.
Хожу и хожу,
не щадя каблука, —
хожу
и ночь и день я, —
хожу трафаретным поэтом, пока
в глазах
не встанут виденья.
Туман – парикмахер,
он делает гениев —
загримировал
одного
бородой —
Добрый вечер, m r Тургенев.
Добрый вечер, m me Виардо.
Пошел:
«За что боролись?
А Рудин?..
А вы,
именье
возьми подпальни»…
Мне
их разговор эмигрантский
нуден,
и юркаю
в кафе от скульни.
Да.
Это он,
вот эта сова —
не тронул
великого
тлен.
Приподнял шляпу:
«Comment ça va,
cher camarade Verlaine?
Откуда вас знаю?
Вас знают все.
И вот
довелось состукаться.
Лет сорок
вы тянете
свой абсент
из тысячи репродукций.
Я раньше
вас
почти не читал,
а нынче —
вышло из моды, —
и рад бы прочесть —
не поймешь ни черта:
по русски дрянь, —
переводы.
Не злитесь, —
со мной,
должно быть, и вы
знакомы
лишь понаслышке.
Поговорим
о пустяках путевых,
о нашинском ремеслишке.
Теперь
плохие стихи —
труха.
Хороший —
себе дороже.
С хорошим
и я б
свои потроха
сложил
под забором
тоже.
Бумаги
гладь
облевывая
пером,
концом губы —
поэт,
как блядь рублевая,
живет
с словцом любым.
Я жизнь
отдать
за сегодня
рад.
Какая это громада!
Вы чуете
слово —
пролетариат? —
ему
грандиозное надо.
Из кожи
надо
вылазить тут,
а нас —
к журнальчикам
премией.
Когда ж поймут,
что поэзия —
труд,
что место нужно
и время ей.
«Лицом к деревне» —
заданье дано, —
за гусли,
поэты други!
Поймите ж —
лицо у меня
одно —
оно лицо,
а не флюгер.
А тут и ГУС
отверзает уста:
вопрос не решен.
«Который?
Поэт?
Так ведь это ж —
просто кустарь,
простой кустарь,
без мотора».
Перо
такому
в язык вонзи,
прибей
к векам кунсткамер.
Ты врешь.
Еще
не найден бензин,
что движет
сердец кусками.
Идею
нельзя
замешать на воде.
В воде
отсыреет идейка.
Поэт
никогда
и не жил без идей.
Что я —
попугай?
индейка?
К рабочему
надо
идти серьезней —
недооценили их мы.
Поэты,
покайтесь,
пока не поздно,
во всех
отглагольных рифмах.
У нас
поэт
событья берет —
опишет
вчерашний гул,
а надо
рваться
в завтра,
вперед,
чтоб брюки
трещали
в шагу.
В садах коммуны
вспомнят о барде —
какие
птицы
зальются им?
Что
будет
с веток
товарищ Вардин
рассвистывать
свои резолюции?!
За глотку возьмем.
«Теперь поори,
несбитая быта морда!»
И вижу,
зависть
зажглась и горит
в глазах
моего натюрморта.
И каплет
с Верлена
в стакан слеза.
Он весь —
как зуб на сверле́.
Тут
к нам
подходит
Поль Сезан:
«Я
так
напишу вас, Верлен».
Он пишет.
Смотрю,
как краска свежа.
Monsieur,
простите вы меня,
у нас
старикам,
как под хвост вожжа,
бывало
от вашего имени.
Бывало —
сезон,
наш бог – Ван Гог,
другой сезон —
Сезан.
Теперь
ушли от искусства
вбок —
не краску любят,
а сан.
Птенцы —
у них
молоко на губах, —
а с детства
к смирению падки.
Большущее имя взяли
АХРР,
а чешут
ответственным
пятки.
Небось
не напишут
мой портрет, —
не трут
понапрасну
кисти.
Ведь то же
лицо как будто, —
ан нет,
рисуют
кто поцекистей.
Сезан
остановился на линии,
и весь
размерсился – тронутый.
Париж,
фиолетовый,
Париж в анилине,
вставал
за окном «Ротонды».
[1925 ]
Я стукаюсь о стол… – Приезжая в Париж, Маяковский всегда останавливался в отеле «Истриа». По воспоминаниям сестры Л.Ю. Брик Эльзы Триоле, с которой поэт общался в Париже, комнаты в гостинице были очень маленькие.
Улица Кампань-Премьер, на которой и в настоящее время находится отель, соединяет два бульвара – бульвар Монпарнас (Boulevard Montparnasse) и бульвар Распай (Boulevard Raspail).
Хожу трафартеным поэтом… – Трафаретами пользовались художники РОСТА для тиражирования плакатов. В Париже Маяковский, не знавший французского языка, чувствовал себя скованным в проявлении собственной индивидуальности и вынужден был вести себя согласно общепринятому этикету.
Добрый вечер, m-r Тургенев. Добрый вечер, m-me Виардо – как вспоминает Эльза Триоле, в один из вечеров Маяковский был в гостях в квартире, имевшей отношение к Ивану Сергеевичу Тургеневу (1818–1883) и его возлюбленной, певице Полине Виардо Гарсиа (1821–1910).
Рудин – герой одноименного романа И.С. Тургенева «Comment ça va, cher camarade Verlaine? – «Как поживаете, дорогой товарищ Верлен?» (франц.)
Верлен Поль (1844–1896) – французский поэт, один из основоположников литературного импрессионизма и символизма. Принадлежал к плеяде так называемых «проклятых поэтов», которые не желали вписываться в мир добропорядочности и буржуазного успеха. Поэтому в воображаемом разговоре с ним Маяковский «позволяет» себе ненормативную лексику.
довелось состукаться – т. е. войти в контакт, наладить общение. Слово «состукаться» заимствовано из практики заключенных: перестукиваясь через стены камер, арестанты устанавливали связь друг с другом. У Верлена, как и Маяковского, был свой опыт тюрьмы.
Абсент – алкогольный напиток, популярный среди парижской богемы. Его называли также «Зеленая Фея» (франц. la Fée Verte), что ассоциировалось с волшебством, соблазнением женщин, поисками вдохновения. Поль Верлен говорил, что абсент – «третий глаз поэта, он растапливает лед души». Продвижению культового напитка способствовало искусство: любителей абсента часто можно видеть на картинах известных французских художников импрессионистов.
«Лицом к деревне» – лозунг, выдвинутый по итогам XIII съезда РКП(б) в 1924 году. Отзываясь на него, Маяковский создал ряд лубков, плакатов и агитационных стихотворений, обращенных к деревне.
ГУС – Государственный ученый совет Народного комиссариата просвещения РСФСР. Ведомство занималось налогообложением лиц, занятых литературным трудом, приравнивая их к тем или иным категориям граждан. По налоговому законодательству 1923 года писатели приравнивались к «ремесленникам и кустарям».
Вардин Илья (Мгеладзе Илларион Виссарионович, 1890–1941) – публицист и литературный критик, занимавший ответственные партийные должности.
Сезанн Поль (1839–1906) – французский художник импрессионист, оказавший большое влияние на развитие искусства русского авангарда.
Ван-Гог Винцент (1853–1890) – голландский живописец, в последние годы жил во Франции; был хорошо известен в России. Произведения Ван Гога и Сезанна активно преобретали и продвигали известные коллекционеры С.И. Щукин и И.А. Морозов.
АХРР – Ассоциация художников революционной России. Возникла в 1922 году под флагом борьбы с художественным авангардизмом. Одним из главных направлений деятельности организации стало исполнение официальных парадных портретов военачальников, партийных и государственных деятелей и др. «Рисуют, кто поцекистей», т. е. членов ЦК – Центрального Комитета партии).
Размерсился – от слова merci (франц. – спасибо), т. е. рассыпался в благодарностях.
Анилин – органическое вещество, которое используется для производства фиолетового красителя; может вызвать отравление, сравнимое с алкогольным.
«Ротонда» – кафе на Монпарнасе в Париже, излюбленное место встреч французской богемы самых разных стран.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.