» » скачать книгу Снежная страна

Книга: Снежная страна -

  • Добавлена в библиотеку: 28 октября 2013, 16:51
обложка книги Снежная страна автора Ясунари Кавабата


Автор книги: Ясунари Кавабата


Жанр: Современная проза


Язык: русский
Переводчик(и): З. Рахимов
Издательство: Амфора
Город издания: Санкт-Петербург
Год издания: 2000
ISBN: 5-8301-0176-9 Размер: 138 Кб

сообщить о неприемлемом содержимом

Описание книги

Кавабата (1899-1972) прожил долгую жизнь. Им восхищались столь разные авторы, как «самурай от литературы» Юкико Мисима и американский авангардист Эдмунд Уайт. Писать он садился, всегда облачившись в кимоно и деревянные сандалии воина. Он стал первым японским прозаиком, получившим Нобелевскую премию. На церемонии он сказал: «Самоубийство не может быть формой протеста. Тому, кто кончает с собой, далеко до святости». Спустя несколько лет Кавабата с передозировкой наркотиков попадает в лечебницу, а выйдя оттуда вскоре кончает с собой.

Последнее впечатление о книге
  • Hatred:
  • 16-04-2020, 12:42

Я очень люблю Японию и всё, что с ней связано. Я высоко ценю японских писателей, потому что они всегда красиво и поэтично описывают малейшее движение природы и чувств своих героев, напоминая энтомологов, изучающих свои коллекции насекомых (привет Кобо Абэ ).

Ещё
Остальные комментарии



Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.

Комментарии
  • Комментариев: 1157
  • Tamanceff:
  • 1 апреля 2019 08:48 Пользователь offline
Довольно таки оригинальное произведение, написанное японцем и для японцев. Впрочем, не все так плохо. Читатель, кому интересна Япония, ее быт, найдет все это здесь. Тем же читателям, которым интересна психология героев, также не будут разочарованны. Психологии здесь с избытком. Только вот концовка романа несколько напрягает - в ней каждый волен думать то, что хочет.


--------------------
Подарок бывает плохой, хороший, и - книга
  • SukhramDorsers:
  • 31-03-2020, 21:41

Боюсь, что попытки понять произведение, его философию, его внутреннюю суть, грубо разбиваются о пропасть в разности менталитетов. Я даже честно попыталась почитать о чем-то в википедии, для более полного понимания и погружения.

Ещё
  • rosemary_remembers:
  • 29-03-2020, 09:21

Я раньше никогда не читала Кавабату (хотя теперь планирую прочитать "Мастера игры в Го" и "Стон горы"), но всегда абстрактно представляла себе японскую прозу именно так, размеренно и со странной поэтичностью, хотя "губы-пиявки" и "лицо, похожее на только что очищенную луковицу", конечно, интересный способ описать красоту девушки)

Обе героини - Комако и Йоко - здесь подчеркнуто нестабильны, их жизнь в снежной стране потихоньку сводит их с ума, но для Симамуры это место - убежище от полной бессмысленности его праздной и ничем не занятой жизни.

Ещё
  • HeidrickHems:
  • 23-03-2020, 00:07

Чудесная, очень красивая повесть. Развития сюжета, как такового, здесь нет - все строится на описании взаимоотношений главных героев, Симамуры и Комако. Они встречаются на горячих источниках, между ними зарождаются чувства, однако оба они скованы обязательствами - Симамуру в Токио ждут жена и дети, а Комако в ближайшем будущем должна стать гейшей.

Ещё
  • dandelion_girl:
  • 21-03-2020, 18:45

«Снежная страна» - очень неспешное мелодичное произведение. Оно звучит словно сямисэн, который неоднократно упоминается в этой книге . Здесь нет событий, время движется плавно, будто начинающийся в горах снег.

Ещё
  • Anastasia246:
  • 21-03-2020, 16:04

"И все воскресло сейчас. Все будто бы позабытое, недоступное в разлуке. Вся их близость воскресла, когда они были вместе, как сейчас. И долгая разлука уже не имела значения"

Необычайно красивая, очень атмосферная, трогательная и проникновенная повесть, как и все японское, переносит нас в мир чувств и человеческих переживаний, где любовь окутывает с первой страницы (окутывает, а может, опутывает, порой она становится слишком тяжелой и непереносимой, но оттого не менее прекрасной.

Ещё
  • Arleen:
  • 20-03-2020, 16:24

Чудесная повесть. По-японски неспешная, меланхоличная, чувственная, пронзительная и печальная. Читать её нелегко из-за накала эмоций, и всё же однозначно стоит уделить внимание этому произведению, к тому же по объёму оно небольшое, так что прочитать можно быстро.

Ещё
  • Arielliasa:
  • 17-03-2020, 11:31

Приметила, что японская литература читается лучше всего во времена, когда жизнь идёт наискосок и просвета не видно. Не то, чтобы сейчас я в хорошем настроении и на волне оптимизма, но месяц явно не тот, чтобы читать подобные повести.

Ещё
  • nastena0310:
  • 14-03-2020, 14:37
Девушка, которую он часто видел и которой каждый раз восхищался, сейчас сидела перед ним совершенно просто и естественно. Он почувствовал странную тревогу.
Ещё

После первого своего знакомства с автором, я поняла, что читать его произведения мне надо с особым настроем. Наверное, когда потянет на что-то лиричное, красивое и даже, пожалуй, меланхоличное, но при том еще и зыбкое, без внятного сюжета. Больше всего мне его истории напоминают акварельные зарисовки, прекрасные, но неуловимые, ему очень подходит определение, которое я подслушала у одного умного человека, назвавшего Кавабату лириком в прозе. Он будто не повесть пишет, а стихотворение, песню или этюд, люблю такое смешение форм искусств, мне это кажется признаком мастерства, особым даром владения словом. Талант автора проявляется и в описании им природы, только тонко чувствующий человек мог сделать такие словесные зарисовки, меня, читающую эту книгу в солнечном, непривычно жарком марте, с распахнутыми в квартире окнами, окутывало снегами, морозным воздухом и ощущением хрусткого сминающегося под ногами льда...

Сама же повесть рассказывает до боли банальную историю. Женатый мужчина по имени Симамура приезжает в, так называемую, Снежную Страну на горячие источники и знакомится там с молоденькой девушкой по имени Комако, между ним зарождаются определенные чувства, но они оба несвободны, у них есть обязанности перед другими людьми, именно по этой причине Комако в итоге становится гейшей, а Симамура продолжает приезжать к ней раз в год. Эта связь тяготит обоих, она ломает мир Комако, заставляет ту ненавидеть и себя, и возлюбленного, и других людей, она мечется, погрязшая в противоречивых эмоциях и желаниях. И при этом вся эта буря она не на поверхности, она внутри, читатель здесь в роли невольного зрителя, подглядывающего за этой парой и их взаимоотношениями, он не знает всего происходящего и ему остается лишь догадываться, что скрывается за внешней холодностью и невозмутимостью. Японцы вообще не любят говорить напрямую, насколько я поняла, тут принцип догадайся мол сама и по сути все зависит от мастерства автора, сможет ли он заставить тебя додумать историю или же ты останешься в недоумении и лишь пожмешь плечами...

Но основной конфликт повести, как это ни странно, касается не отношений этой пары, а противостояния двух женских персонажей, той самой Комако и Йоко, девушки, что приехала на источники ухаживать за умирающим молодым человеком. Взаимоотношения этой троицы тоже так до конца и останутся недосказанными, кто там кого любил, кто там кому что обещал, как они вообще все сосуществовали в одном доме, еще и с такой своеобразной профессией Комако, для меня местами та еще тайна за семью печатями, но то, что автор явно противопоставляет их, сразу бросается в глаза, не зря Йоко, которая вроде как второстепенный персонаж лишь мелькающий на заднем фоне, вводится в повествование раньше Комако. Симамура встречает ее в поезде, когда в очередной раз едет на горячие источники, за ее лицом он втихомолку наблюдает в оконном отражении, и, закольцовывая сюжет, ее же смертью заканчивается повесть, тот огонек, что вспыхнул на ее лице в зеркале стекла, оказался пророческим. Две прекрасные девушки, связанные между собой, такие разные и такие похожие, я не уверена, что правильно поняла замысел автора, но воздушность, чистота и какая-то иллюзорность Йоко мне кажется олицетворением мира грез, она не для этой мира, не для этой жизни. И Комако, несчастная, страдающая Комако, что готова продавать себя, окунуться с головой в грязь этого мира, такая земная в своей практичности, они как две противоположности, но при этом обе обречены на страдания...

В глубине зеркала струился вечерний пейзаж, то есть не сам пейзаж, а тоже его отражение, и обе отраженные картины наплывали двойным кадром, как в кинофильме. Между фоном и действующими лицами отсутствовала какая бы то ни было связь, призрачная иллюзорность действующих лиц и зыбкий бег пейзажа растворялись друг в друге и создавали мистический мир символики.

Свернуть
  • elefant:
  • 9-03-2020, 01:05

Любование пейзажем – одна из традиционных черт японской литературы. А когда этот пейзаж, подобно самому сюжету, течёт медленно и плавно, проникая в самую душу и обволакивает её – это того стоит.

Ещё
Добавить комментарий
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Популярные книги за неделю

Рекомендации