Текст книги "Белый туман"
Автор книги: Жаклин Рединг
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)
– Что ж, пожалуй, нам пора уходить. Мы и так отняли у вас слишком много времени, – произнесла Элинор, поднявшись с места. – Нам уже давно следовало вернуться в Дан-вин. Большое вам спасибо за гостеприимство.
– Хотите, я попрошу сына проводить вас? – предложил Макнил. – Уже довольно поздно.
Элинор набросила на плечи плащ и покачала головой:
– Нет, думаю, мы сами сможем найти дорогу, но все равно я очень признательна вам за великодушное предложение.
Дональд и Шиона пожелали гостям всего хорошего, пригласив их заходить снова, когда им будет угодно. Элинор уже заранее могла предположить, что их визиты сюда станут частыми. Макнилы были не только сердечными, общительными людьми, но и одной из немногих семей на острове, где по-английски говорили так же хорошо, как и по-гэльски.
Небо уже начало темнеть, хотя до ночи было еще довольно далеко. Не успели Элинор и Джулиана добраться до вершины ближайшего холма, как заметили позади Дональда-младшего, который следовал за ними, размахивая деревянным ведром.
– Мама просила меня принести молока к ужину. Надеюсь, вы не будете против, если я пойду с вами? Похоже, нам в одну сторону.
Элинор улыбнулась и кивнула, не забыв помахать в знак признательности Дональду, который наблюдал за ними снизу, стоя на пороге своей хижины.
В свои пятнадцать лет Дональд-младший уже успел перерасти своего отца, чья ярко-рыжая шевелюра передалась и сыну. Его длинные руки под тонкой тканью рубашки стали сильными и мускулистыми благодаря неустанному труду на семейном участке. На редкость смышленый для своего возраста, этот паренек знал все сколько-нибудь заметные места на острове и показал им по пути многие из них, пересказывая во всех подробностях легенды, окружавшие каждый с виду неприметный камень, каждое дерево, которыми изобиловал пестрый окрестный ландшафт.
– Вот этот, – произнес он, указывая на большой округлый камень, невесть как оказавшийся в одиночестве посреди низины, – называется «камень силачей». Говорят, его доставил сюда из Ирландии сам великий Фингал[18]18
Фингал (Финн) – в ирландских и шотландских сказаниях мудрец и провидец, предводитель фиана (отряда воинов-охотников, считавшихся непобедимыми).
[Закрыть], чтобы с его помощью мужчины могли проверить свою силу. Однако лишь немногим людям удавалось сдвинуть его с места, а в наше время таких и вовсе не осталось. А там, – продолжал Дональд, указав рукой на то, что издалека казалось небольшим углублением в склоне холма, – находится вход в одно из тайных укрытий рода Макфи.
– Тайных укрытий? – переспросила Элинор.
– Да. Существует предание, что последний из великих Макфи, Малкольм Макфи – не брат нашего нынешнего хозяина, но другой – был загнан сюда людьми из враждебного клана Маклинов. Они преследовали его то тут, то там и в конце концов настигли его здесь, в пещере, где он спрятался со своим огромным черным псом. В пещере тогда, как и сейчас, имелось два входа, и Макфи встал на страже у одного из них, сжимая в руках свой могучий клеймор, а пес охранял другой. Однако врагам все же удалось пронзить его стрелой через отверстие в сводах пещеры. С тех пор Макфи утратили власть над тремя из островов и были изгнаны сюда, на Трелей.
– Но почему Маклины желали зла Макфи?
Молодой Дональд только пожал в ответ плечами:
– О, то была давняя кровная вражда, и, как всегда в подобных случаях, истоки ее теряются в веках.
Элинор невольно вспомнила Шеймуса Маклина, сапожника из Обана, и его явную неприязнь к лорду Данвину. Не была ли их вчерашняя стычка отголоском все той же давней вражды?
Пока Дональд пересказывал Элинор и Джулиане свои истории, он успел до отказа наполнить ведерко молоком от черной коровы, мирно пасшейся на лугу. Едва он покончил со своим поручением, они все вместе направились к берегу, беседуя между собой о древних кланах, кровавых междоусобицах и тому подобных вещах. Солнце уже почти закатилось за западные холмы, и туман начал медленно наползать со стороны моря, усеивая белыми пятнами окружавший их пейзаж.
Когда они приблизились к берегу в том месте, где зеленое пастбище уступало место песчаным дюнам, то увидели странный конусообразный холм высотой почти в рост Элинор – судя по его правильным очертаниям, сделанный рукой человека.
– А это что такое? – осведомилась Элинор, оставшись стоять в стороне, между тем как Дональд подошел к холму поближе.
– О, это всего лишь шихен, – пояснил мальчик таким тоном, каким англичанин мог бы говорить о живой изгороди.
Элинор молча ждала объяснений, которые, как она знала, не замедлят последовать, и тут же изумленно приоткрыла рот, когда без всякого предупреждения Дональд выплеснул добрую порцию молока из ведра на вершину холма, где для этой цели было сделано небольшое углубление. Он лил до тех пор, пока молоко не начало переливаться через край углубления, после чего некоторое время стоял рядом, наблюдая за тем, как оно тонкими струйками стекает на землю. Затем он обернулся к Элинор и самым деловитым тоном, на какой только был способен, произнес:
– Это для ши[19]19
Дух, бесплотное существо, сверхъестественное создание (гэльск.).
[Закрыть].
Элинор недоверчиво уставилась на него.
– Ши? – только и смогла выговорить она.
– Да, для духов, которые живут в этих маленьких холмах. Мы на острове зовем их «холмами эльфов». Всем известно, что, если вы предложите эльфам немного молока из ведра, они не будут досаждать своими проказами вашему дому. Это они заставляют плодородные поля зеленеть, чтобы пасущиеся на них коровы давали больше молока, а мы, в свою очередь, могли им питаться. Поэтому справедливо, что мы отдаем часть дара туда, откуда его получили.
Если бы они беседовали посреди одного из бесчисленных лондонских бальных залов, в которых до приезда на Трелей протекала вся ее жизнь, Элинор наверняка решила бы, что мальчишка не в своем уме. Духи? «Холмы эльфов»? Но здесь, стоя на берегу этого скалистого, вечно окутанного туманами острова, где невидимое было столь же неотъемлемой частью жизни, как и видимое, она ничего не могла возразить против суеверной логики подростка.
Даже когда они обернулись, чтобы уходить, помахав на прощание молодому Дональду с его наполовину опустевшим ведерком, Элинор невольно оглянулась на причудливой формы травянистый холм, словно для того, чтобы посмотреть, не появится ли оттуда что-нибудь странное и необычное.
Чем дальше они продвигались на обратном пути к замку, тем темнее становилось небо, и в быстро сгущавшемся тумане им было трудно разобрать, следуют ли они в правильном направлении. Джулиана шла бок о бок с Элинор, и очень скоро ее маленькая ладошка оказалась в руке гувернантки, пока они осторожно пробирались по уединенному каменистому мысу, скользкому от приливных волн. Элинор всячески старалась умерить беспокойство Джулианы, болтая с ней по пути о молодом Дональде и его невероятных историях, втайне надеясь при этом, что следующий холм, на который им придется подняться, окажется тем самым, с которого она любовалась замком всего несколько часов назад. Впрочем, нельзя сказать, чтобы сама Элинор сильно тревожилась, так как знала, что если даже они сбились с дороги, рано или поздно им обязательно попадется один из домиков арендаторов, и хозяева будут только рады приютить их под своей крышей до утра.
Чтобы продолжить путь, им нужно было вскарабкаться по крутому выступу скалы, и Элинор остановилась, чтобы помочь подняться Джулиане, после чего, ухватившись покрепче за неровный гранит и найдя опору для ноги, последовала за ней.
Сквозь клубящийся туман она могла разглядеть Джулиану, которая стояла в нескольких футах впереди нее, уставившись на море, плескавшееся о скалы внизу. Едва Элинор поравнялась с ней, она заметила, что глаза девочки были широко раскрыты, а лицо стало мертвенно-бледным.
– В чем дело, Джулиана?
Джулиана в ответ не шелохнулась и даже не посмотрела в ее сторону. Элинор перевела взгляд на море, чтобы выяснить, что именно так привлекло внимание девочки, однако ничего не смогла разобрать в густом тумане. Она взяла Джулиану за руку, пытаясь увести подальше, напуганная странным выражением ее глаз.
– Пойдем, Джулиана. Нам лучше вернуться, пока совсем не стемнело.
Однако ноги ребенка как будто приросли к этому месту, и как бы Элинор ни успокаивала ее, что бы она ни говорила, чтобы отвлечь ее внимание от моря, все оказалось напрасно. Спустя какое-то мгновение Джулиану охватила сильнейшая дрожь.
Элинор опустилась рядом с ней на колени, ласково потрепав девочку по руке.
– Что с тобой, Джулиана? Что случилось? Пожалуйста, скажи мне!
Джулиана ничего не ответила. К этому времени Элинор была уже так напугана, что не отдавала себе отчета в тщетности своих слов. Сердце ее тревожно билось, пока она осматривалась вокруг, пытаясь найти хоть что-нибудь, чтобы заставить Джулиану очнуться. Казалось, девочка находилась в каком-то жутком трансе. В отчаянии Элинор всматривалась в темноту вокруг и, к счастью для себя, вскоре заметила вдалеке мерцающий свет фонаря. Однако она не решалась оставить здесь Джулиану одну, дрожащую, словно осенний лист, и потому криком позвала на помощь, уповая на то, что прохожий, кем бы он ни был, сумеет ее понять и придет на выручку.
Через некоторое время огонек начал медленно перемещаться в их сторону. Перепуганная Элинор едва сдержала слезы, когда из темноты и тумана возникла фигура мужчины средних лет. Она узнала одного из арендаторов, с которыми им пришлось встретиться днем. Он обратился к ней по-гэль-ски, однако Элинор не в состоянии была ему ответить и только беспомощно размахивала руками.
– Пожалуйста… идите и найдите лорда Данвина… хозяина… Макфи…
Наконец мужчина утвердительно кивнул, сунул ей в руку маленькую железную лампу «крузи» и вприпрыжку скрылся в сгущавшейся ночной мгле. Элинор осталась рядом с Джулианой и снова попыталась ее успокоить, тихо беседуя с ней и умоляя вернуться домой, к теплу кухонного очага, где их уже давно ждала Майри.
Она не имела представления о том, сколько прошло времени – может быть, считанные минуты, а может быть, часы. Следующее, что она помнила отчетливо, – это громкий стук конских копыт и оглушительный вой Куду.
– Все в порядке, Джулиана. Слышишь? Твой отец скоро будет здесь.
Элинор обернулась как раз в тот момент, когда лорд Данвин, осадив рядом с ними коня, поднялся на вершину холма. Куду тут же вынырнул из тумана, обнюхивая руку Джулианы. Однако девочка по-прежнему оставалась неподвижной.
– Что вы тут делаете? – едва спешившись, рявкнул Данвин, обращаясь к Элинор. – Вы должны были вернуться еще несколько часов назад!
Слезы, которые Элинор все это время удавалось сдерживать, вдруг хлынули наружу, и она, всхлипывая, ответила:
– Мы как раз направлялись домой… и нам нужно было подняться с берега по этому обрыву… как вдруг Джулиана остановилась и больше не трогалась с места… а потом она начала дрожать всем телом… Я пыталась ее успокоить, но все оказалось напрасно…
– Уведите ее отсюда!
Лицо лорда Данвина было мрачнее, чем небо над их головами. Элинор буквально оцепенела от страха. Когда она не пошевелилась, он направился к ней, довольно грубо обхватил рукой за талию и без всяких церемоний усадил на коня. Затем он подхватил на руки Джулиану, которая все еще стояла, неподвижная и дрожащая, не сводя глаз с моря, и опустил в седло перед Элинор.
– Отвезите ее в замок.
– Но я не знаю дороги…
– Сейчас же!
Виконт что было силы ударил коня по крупу, и тот тут же сорвался с места, так что Элинор чуть было не свалилась на землю вместе с Джулианой. Нащупав поводья, она одной рукой ухватилась за них и за конскую гриву, а другой крепко прижала к себе девочку, моля Бога, чтобы умное животное сумело найти в такой темноте дорогу к замку. Слезы обжигали ей глаза, пока конь стремительно покрывал расстояние, отделявшее их от дома, так что земля летела из-под копыт. Лицо и руки ее коченели на холодном ветру, однако Элинор не обращала на это внимания – она утратила способность что-либо чувствовать. Ей показалось, что прошло всего несколько минут, прежде чем они въехали во двор замка.
Как только конь остановился, Элинор громко позвала на помощь и соскользнула с седла, предварительно передав на руки слугам Джулиану. Из дверей замка тут же выбежала Майри и, сняв с себя клетчатую шаль, бережно обернула ею дрожащие плечи девочки.
Без единого слова Майри проводила Джулиану внутрь. Элинор последовала за ними в детскую, где обе женщины быстро сняли с девочки ботинки и плащ. Они уложили ее на подушки и укутали шерстяным одеялом, однако дрожь по-прежнему не унималась, хотя была уже не такой сильной, как прежде. Взгляд Джулианы все еще оставался пугающе неподвижным.
– Ради всего святого, объясните мне, что случилось с малышкой, – шепотом обратилась к Элинор Майри.
Та в ответ только недоуменно покачала головой:
– Не знаю. Мы были в гостях у Макнилов и как раз возвращались обратно в замок. Все шло как нельзя лучше. Я беседовала с Джулианой о каких-то пустяках – я уже даже не помню, о чем именно, – и тут нам пришлось карабкаться вверх по скалам. Сначала я помогла подняться ей, а потом, поравнявшись с ней, увидела, что она в оцепенении неподвижно стоит на берегу. Что бы я ни делала, она не трогалась с места и только смотрела, как сейчас, куда-то вдаль. А когда она начала дрожать, я совсем потеряла голову от страха. Скажите, случалось ли с ней что-нибудь подобное прежде?
Глаза Майри внезапно омрачились печалью, словно на них набежала тень.
– Да, только однажды. В тот самый день, когда исчезла ее матушка.
Элинор вдруг почудилось, будто последние силы разом покинули ее, и ей пришлось ухватиться за столбик кровати, чтобы не упасть.
Домоправительница сокрушенно покачала головой:
– Я принесу ей чай с валерианой. Это поможет ее успокоить. Полагаю, вам он тоже пойдет на пользу.
Элинор с трудом кивнула в ответ, когда Майри покинула комнату.
Еще никогда Элинор не чувствовала себя такой беспомощной, как теперь, когда она снова осталась наедине с Джулианой. Ей очень хотелось знать, что вызвало такую резкую перемену в поведении девочки. Неужели она сказала или сделала что-нибудь не так? Но еще больше ее занимал вопрос, как вывести Джулиану из этого состояния. Элинор чувствовала себя такой бессильной, такой одинокой и растерянной. Она готова была сделать все, что угодно, лишь бы навсегда стереть выражение безотчетного ужаса с нежного детского личика. Все, что угодно…
Повинуясь душевному порыву, Элинор уселась на постель рядом с Джулианой и взяла девочку на руки, баюкая ее точь-в-точь как делала ее собственная мать, когда ребенком она просыпалась после ночного кошмара. Тихо напевая колыбельную, Элинор приглаживала ее влажные волосы, закрыв ей глаза и моля Бога о том, чтобы девочка поскорее пришла в себя. Через несколько минут дрожь немного утихла, однако Элинор продолжала укачивать ее в такт колыбельной, пытаясь утешить малышку, которая так быстро и так легко сумела найти путь к ее сердцу.
Тем временем Гэбриел, стиснув зубы и сжав кулаки, мчался по лестнице в детскую, преодолевая по две ступеньки сразу. Почти весь этот день он провел, стоя у окна кабинета и наблюдая за далекими холмами в ожидании их возвращения. Чем дольше они отсутствовали, тем больше он мрачнел, пока наконец, когда сгустились сумерки и на остров с моря стали надвигаться клубы тумана, он не убедил себя в том, что прошлое снова напомнило о себе, обрушив на него свое адское проклятие.
Он приказал оседлать себе коня и уже собирался отправиться на их поиски, когда Ангус Макнил, один из живших на острове арендаторов и кузен Дональда, вбежал, запыхавшись, во двор замка, чтобы сообщить ему, где они. Гэбриел тут же пришпорил коня, помчавшись в направлении, указанном ему Ангусом. И все это время он не переставал обвинять в случившемся себя. В конце концов, именно он стал причиной несчастья. Если бы за день до того он не позволил себе минутную слабость, наслаждаясь видом Джулианы, с восторгом смотрящей в подзорную трубу, подаренную ей мисс Харт, ничего бы не произошло. Надо признать, на него и впрямь произвели сильное впечатление успехи новой гувернантки в воспитании его дочери. До сих пор еще никому не удавалось пробиться сквозь стену молчания, которой оградила себя Джулиана после гибели матери. Хуже того, эти успехи начинали понемногу возвращать ему надежду, надежду на лучшую жизнь для них обоих, не омраченную страхом…
Неужели он так ничему и не научился за эти годы?
Теперь, спустя всего два дня после того, как он взял ее на службу, Гэбриел уже готов был уволить мисс Харт – ту самую особу, которой наконец удалось найти путь к сердцу его дочери. Он до такой степени сердился на самого себя за то, что накануне утратил бдительность, что, вернувшись в замок, собирался выместить свой гнев на гувернантке, прогнав ее за то, в чем был виноват лишь он один.
Но едва Гэбриел переступил порог детской и открыл рот, чтобы произнести слова, которые должны были навсегда разлучить их с этой удивительной женщиной, как голос изменил ему и бессильная ярость, все больше овладевавшая им по пути в Данвин, исчезла без следа. Стоя в дверном проеме и глядя на то, как она держала в объятиях Джулиану, окутывая девочку любовью и нежностью, он понял, что уволить мисс Харт для него так же невозможно, как перестать любить собственное дитя.
На один короткий миг он даже готов был поклясться, что снова видит перед собой Джорджиану, сидящую на постели и укачивавшую их дочку перед сном, как она не раз делала это при жизни. В груди Гэбриела все сжалось, и он едва справился с волнением. До сих пор он полагал, что, держась в стороне от Джулианы, как это было с того самого дня, когда погибла его жена, ему удастся избавить ее от проклятия, веками преследовавшего его семью. Но отказывать себе в праве любить свое родное дитя – плоть от плоти, кровь от крови – казалось ему сущим адом.
Гэбриел еще некоторое время любовался ими, стоя в дверях, после чего без единого слова повернулся и зашагал прочь. Слыша доносящиеся до него звуки колыбельной, вспоминая с щемящей болью в сердце, как нежно гувернантка поглаживала лоб Джулианы, когда та погрузилась в сон, Гэбриел вдруг понял, что просто пытается обмануть самого себя.
Глава 9
Элинор стояла в дверях кабинета лорда Данвина, молча наблюдая за ним. Утром виконт передал ей через Фергуса записку, в которой просил явиться к нему сразу же, как только представится возможность. Прошло уже несколько часов, а она все тянула. Элинор не спеша позавтракала на кухне, затем некоторое время провела в детской вместе с Джулианой, читая ей стихи. Она понимала, что после того, что произошло накануне, вряд ли их разговор с виконтом сулит ей что-нибудь хорошее. Очевидно, он собирался уволить ее за вчерашнюю оплошность. Но, как бы то ни было, она не могла без конца оттягивать неизбежное.
Несмотря на то что Джулиана за ночь заметно успокоилась, со стороны казалось, что она еще больше ушла в себя. Теперь девочка не проявляла интереса даже к подзорной трубе и снова сидела в одиночестве на своем обычном месте у окна.
Время близилось к полудню, часы не так давно пробили одиннадцать, и виконт расположился за своим письменным столом, быстро выводя на листе бумаги какие-то каракули. Рядом со столом на подносе стоял заварной чайник. На сей раз он снял сюртук, оставшись в своем повседневном костюме, состоявшем из килта и простой батистовой рубашки, рукава которой были закатаны выше локтей. Единственный луч света, проникавший сквозь портьеры за его спиной, падал как раз на то место, где стояли его письменные принадлежности, и Элинор невольно спрашивала себя, не потому ли он выбрал именно это место для стола.
Пока Элинор разглядывала его, Данвин небрежным жестом откинул со лба темные волосы и потер глаза за стеклами очков. Этот человек был совершенно не похож на тех, с кем ей приходилось общаться прежде. Всю свою жизнь она провела в окружении мужчин из высшего общества, большую часть которых составляли пустые щеголи, имевшие привычку нюхать табак, носить высокие накрахмаленные воротники, делавшие их похожими на страусов, и целыми днями спорить о том, с какой ноги следует начинать поклон, чтобы не отстать от веяний моды. Но этот неустрашимый и загадочный шотландец оказался настолько далеким от привычного для нее образа, насколько это вообще возможно было себе представить. Начисто лишенный фатовства, он чуждался условностей и вместе с тем обладал врожденным благородством, отличаясь необычайной душевной и телесной силой, почти первозданной по своей сути. При всей грубоватой импозантности его облика в нем чувствовалась та скрытая мощь, которая не нуждается в похвальбе или рисовке, чтобы привлечь к себе внимание других. Его высокий рост и само его присутствие делали это за него. Однако самым примечательным в его лице, по мнению Элинор, были глаза. Темные, полные притягательной силы и ума, они обладали поразительной способностью передать с помощью одного-единственного взгляда все, что он думал и чувствовал, без слов. Однако те же самые глаза спустя какое-нибудь мгновение могли стать загадочными и непроницаемыми, как безлунная ночь.
Элинор часто задавалась вопросом, улыбался ли он когда-нибудь вообще. Беспечность, по-видимому, не была ему свойственна. Ей хотелось знать, что заставило его столь тщательно оберегать свое сердце. И еще – что чувствуешь, когда тебя касается его рука…
Элинор покачала головой, возвращаясь к действительности – а именно к тому, что заставило Данвина в это утро вызвать ее к себе в кабинет. Она тихо постучала в дверь:
– Вы хотели меня видеть, милорд?
Виконт тут же поднял глаза от письма, на миг встретившись с ней взглядом. Затем он снял очки и отложил в сторону перо.
– Пожалуйста, заходите, мисс Харт.
Голос его звучал сухо, деловито и так бесстрастно, что ее пробрала дрожь. Она медленно вошла в комнату, стараясь не обращать внимания на притаившееся в душе чувство страха, и, подойдя к столу, расположилась в кресле перед ним. Пригладив юбки на коленях, Элинор посмотрела на виконта. Данвин молча изучал ее. Пальцы его рук были стиснуты, губы сжались в жесткую линию. Боже правый, похоже, он и в самом деле собирался ее уволить!
– Как вы уже, наверное, догадались, мисс Харт, я вызвал вас сюда, чтобы обсудить вчерашнее происшествие с Джулианой.
– Милорд, я…
Он поднял руку:
– Прошу вас, мисс Харт, дайте мне закончить.
– Нет, милорд. Сначала я должна вам кое-что сказать.
Элинор подалась вперед в кресле, старательно отводя взор от его ошеломленного лица и сосредоточив все внимание на маленькой фарфоровой фигурке дельфина, стоявшей у него на столе. Если уж на то пошло, она намеревалась высказаться прежде, чем он прикажет ей упаковывать вещи.
– В этом нет необходимости, милорд. Я и так знаю заранее все, о чем вы хотели со мною говорить.
Виконт откинулся на спинку кресла, сложив перед собой руки и недоверчиво приподняв бровь:
– Вот как?
– Да. Вы собираетесь уволить меня после того, что произошло вчера. Но я хочу, чтобы вы знали: я ни за что не брошу на произвол судьбы этого ребенка.
Элинор понимала, что позволила чувствам взять над собой верх, и потому сбавила тон.
– Вы, конечно, думаете, – продолжала она, глядя ему прямо в глаза, – что совершили ошибку, взяв меня на это место, однако вы ошибаетесь. Я могу помочь Джулиане. Вы сами видели, сколько радости было на ее лице, когда она смотрела через подзорную трубу, и как она начала мне отвечать. Я понятия не имею, что вызвало у Джулианы вчера подобную реакцию, но, пожалуйста, не позволяйте моей небрежности поставить крест на ее дальнейших успехах. Вам не нужно платить мне, милорд. Я готова остаться здесь даже без жалованья и продолжать заниматься с Джулианой, несмотря ни на что.
Виконт молча сидел за столом, обдумывая ее слова, пока часы за его спиной отсчитывали одну томительную минуту за другой. По его лицу совершенно невозможно было понять, о чем он думал и удалось ли ей его переубедить. Наконец он ответил:
– Что ж, очень хорошо, мисс Харт. Ваши доводы кажутся мне достаточно вескими. Вы можете остаться в замке.
– О!
От внимания Гэбриела не ускользнуло выражение неуверенности, промелькнувшее в ее глазах. Эта женщина была подобна открытой книге – по мимике ее лица легко было догадаться о ее мыслях. Она явно не предполагала, что он сдастся так быстро, и, без сомнения, провела все утро, подыскивая убедительные аргументы, которые помешали бы ему ее прогнать. Его неожиданная уступчивость Элинор озадачила, – возможно, она даже усомнилась в том, правильно ли его расслышала, – но затем снова подняла на него глаза. Ей не потребовалось много времени, чтобы обо всем догадаться:
– Вы ведь и не собирались меня увольнять, не так ли, милорд?
Он сумел только покачать в ответ головой, скрывая за видимым равнодушием улыбку.
– Но почему же тогда вы дали мне договорить, зная, что в конце концов это все равно не имеет значения?
«Потому, что мне хотелось увидеть, как в твоих дивных зеленых глазах вспыхнут огоньки…»
Гэбриел откашлялся, отгоняя от себя непрошеные мысли.
– Припомните, мисс Харт, я пытался вам все объяснить, но вы не дали мне и рта раскрыть.
Его слова заставили ее гордо выпрямиться в кресле. Гэбриел старался не обращать внимания на дерзкий темно-каштановый локон, упавший ей на плечо.
– Вы правы, милорд, простите меня.
– В извинениях нет нужды. Тем не менее я считаю своим долгом объяснить вам, что произошло с Джулианой вчера вечером. Откровенно говоря, вашей вины тут нет, мисс Харт. Скажите, кто-нибудь рассказывал вам об обстоятельствах смерти леди Данвин?
Элинор задумчиво посмотрела на виконта.
– Только то, что однажды утром она отправилась на прогулку вместе с Джулианой и исчезла без каких-либо видимых причин.
Гэбриел многозначительно кивнул.
– Когда они не вернулись, я отправился на поиски и нашел Джулиану одну без матери на том самом обрыве, по которому вы взбирались накануне, где она точно так же стояла, охваченная дрожью. Мне остается только предположить, что леди Данвин сорвалась вниз, соскользнув со скалы, и девочка ничем не смогла ей помочь. Это был несчастный случай, который нельзя было предотвратить. С тех пор Джулиана никогда не возвращалась на это место.
– До вчерашнего дня.
Теперь голос Элинор был полон раскаяния. Свет в ее глазах померк, и она сочувственно покачала головой:
– Мне так жаль.
– Прошу вас, не надо винить себя, мисс Харт. Вы не могли об этом знать. Мне следовало предупредить вас заранее, прежде чем вы с Джулианой отправились на прогулку.
Какое-то время Элинор сидела, слегка сдвинув брови и размышляя над его словами. Гэбриел между тем позволил себе молча наслаждаться ее присутствием. В то утро она почему-то выглядела еще прелестнее, чем обычно, – если только это вообще было возможно. Она зачесала свои темные волосы назад, уложив их на макушке в узел, от которого свободно ниспадали вниз каштановые локоны, образуя изящную оправу для ее лица. Этот стиль прически представлял в самом выгодном свете ее изящную стройную шею, высокий лоб и нежные очертания скул.
Гэбриелу очень хотелось знать, о чем она думала. Не усомнилась ли она в его объяснениях касательно причин смерти Джорджианы? Неужели она тоже, как и большинство людей в округе, полагала, что он расправился с собственной женой? Однако когда мисс Харт снова подняла на него глаза, он не увидел в них ни холодной подозрительности, ни осуждения, которые ему так часто приходилось замечать во взглядах других. Напротив, он прочел в их бездонных зеленых глубинах только безграничное сострадание и другое чувство, еще более нежное и искреннее, которое невозможно было передать словами, то, чего ему никогда прежде видеть не приходилось. Этот взгляд потряс его до глубины души, и его реакция, судя по всему, отразилась и на его лице, поскольку гувернантка неожиданно встала.
– Что ж, пожалуй, я не стану вас больше задерживать, милорд. Без сомнения, у вас и без меня хватает дел.
Понимая, что сейчас ей и в самом деле лучше удалиться, Гэбриел согласился:
– Да. Благодарю вас, мисс Харт.
Она кивнула, собираясь уходить, а Гэбриел тем временем вернулся к прерванному занятию – письму своему управляющему в Лондон: «Что касается вопроса о…»
– Не могу ли я побеспокоить вас еще на минуту, милорд?
Гэбриел отложил перо и снова повернулся в сторону двери, где Элинор разглядывала полки с книгами.
– Да, мисс Харт?
– Я хотела спросить у вас, – произнесла она, обращаясь к полкам, – нет ли в вашей библиотеке какой-нибудь литературы на гэльском языке?
Вероятно, то был последний вопрос, который он ожидал от нее услышать.
– Конечно, есть. Правда, в основном это сборники стихов, – ответил он, явно заинтригованный. – А вы умеете читать по-гэльски, мисс Харт? – Гэбриел не помнил, чтобы она упоминала об этом во время собеседования.
Она сокрушенно вздохнула и покачала головой:
– Боюсь, что нет, милорд.
Похоже, гувернантка не собиралась покидать комнату, и Гэбриел продолжал наблюдать за ней, пока она рассматривала бесчисленные корешки книг в высоких шкафах.
– Есть ли здесь какая-нибудь отдельная полка, на которой я могу их найти? – осведомилась она. – Я имею в виду книги на гэльском языке.
Гэбриел поднялся из-за стола и подошел к ней.
– Вы ищете что-нибудь определенное?
– Учебник грамматики подошел бы, но боюсь, я ожидаю слишком многого…
Охваченный любопытством, Гэбриел окинул взглядом книжные шкафы.
– Вон там, на самой верхней полке.
Она улыбнулась ему в ответ:
– Благодарю вас, милорд. Пожалуйста, не стоит отвлекаться ради меня от более важных дел. Я сама достану его при помощи лестницы.
Гэбриел извлек из угла комнаты передвижную лестницу на колесиках, установив ее под нужной полкой, после чего вернулся за стол к своему письму, а мисс Харт между тем принялась рыться в книгах. Но едва он успел написать одну-две фразы, как снова поймал себя на том, что смотрит в ее сторону. Она сидела на самой верхней ступеньке, старательно поджав ноги и перелистывая книгу, лежавшую у нее на коленях. Непокорная прядь волос упала ей на глаза, губы ее беззвучно шевелились, пока она читала строку за строкой, брови были сосредоточенно сдвинуты.
– Мисс Харт?
Она подняла голову, посмотрев на него из-за поручней лестницы.
– Да, милорд?
– Могу я узнать, что вас так заинтересовало?
– Разумеется! Когда мы с Джулианой вчера прогуливались по окрестностям, я обратила внимание на то, что лишь немногие из жителей острова говорят по-английски. Это особенно огорчило, когда мне понадобилась помощь и я обратилась к мистеру Макнилу. А так как я здесь, в сущности, человек посторонний, то я подумала, что мне стоит потратить часть свободного времени, чтобы хотя бы немного освоить местный язык.
Гэбриел был поражен ее столь необычной тягой к знаниям. Большинство людей за пределами Трелея смотрели на островитян свысока за то, что те не владели языком своего монарха. Однако она не только понимала, что они гордятся наречием предков, но и стремилась освоить его сама.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.