Автор книги: Александр Каревин
Жанр: Исторические приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц)
Затянувшееся воссоединение
Многим, наверное, памятен главный герой замечательной советской кинокомедии «Джентльмены удачи». Он якобы сильно ударился головой и стал испытывать проблемы с памятью: «Здесь – помню, здесь – не помню».
Отношение к отечественной истории на Украине сегодня примерно такое же. Помнят далеко не всё, неудобные с точки зрения политической конъюнктуры страницы прошлого старательно «забывают». Вот и событие, о котором пойдет речь, «забыто» «национально сознательной» общественностью.
Между тем событие это выдающееся. 11 июля 1793 года состоялось подписание российско-польского договора, предусматривавшего передачу Правобережной Малороссии из состава Речи Посполитой в состав Российской империи. Таким образом, произошло освобождение малорусского Правобережья (большей его части) от иноземного ига и воссоединение этого региона с Русским государством. Воссоединение, которого малорусам пришлось ждать почти полтора века.
Как известно, славное решение Переяславской рады 1654 года о воссоединении Малой и Великой Руси на практике распространилось не на всю Малороссию. Из-за предательства малороссийских гетманов – Ивана Выговского, а затем и Юрия Хмельницкого – край был ввергнут в кровавую междоусобицу, названную впоследствии Руиной. При содействии изменников польским войскам удалось вновь захватить правобережную часть малорусской территории. Ожесточенная русско-польская война шла с переменным успехом и закончилась подписанием в 1667 году Андрусовского перемирия с проведением границы между двумя странами по Днепру. Эта граница была в 1686 году подтверждена «вечным миром» – договором России и Польши.
На правом берегу Днепра Русскому государству официально удалось удержать за собой лишь Киев с небольшим прилегающим к нему с запада районом. Остальные земли Правобережья опять оказались под польским господством.
Создавшееся положение вынудило многих тамошних малорусов переселиться на левый берег. Переселялись массово – целыми городами и селами. Несмотря на запреты польских властей. Несмотря на то что правобережный гетман Петр Дорошенко приказал перехватывать переселенцев и отдавать их в рабство крымскому хану.
Тяготение малорусского народа к России выражалось не одними миграционными потоками. Под лозунгом воссоединения с Русским государством проходили на Правобережье восстания Василия Дрозда, Самуся, Семена Палия, гайдамацкое движение, другие массовые выступления.
Упомянутый Петр Дорошенко, пытавшийся действовать против России, растерял из-за этого все свое воинство. Покинутый соратниками, перешедшими на сторону русского царя, он и сам был вынужден сдаться. Правобережные земли южнее Киева, собственно и называвшиеся тогда украиной (порубежной территорией), вплоть до начала XVIII века фактически находились под контролем российских властей, хотя формально считались владениями Польши.
И позднее, после ухода отсюда русских войск, жители настойчиво стремились к воссоединению с Россией. Например, известная Колиивщина началась по повелению будто бы манифеста Екатерины II. Манифест, конечно, был подложным. Инициаторы восстания использовали его лишь потому, что знали: имя царицы привлечет к ним народные симпатии. Также во время взятия повстанцами Умани (этот эпизод являлся пиком восстания) вождь гайдамаков Иван Гонта приказал поднять хоругвь с вышитым на ней изображением русской императрицы.
Еще одним проявлением объединительных настроений были многочисленные просьбы о принятии в подданство, направлявшиеся населением русским монархам. Таковых просьб стало особенно много во второй половине ХVIII века.
Так, в 1766 году жители Белой Церкви от имени «всех христиан украинских» просили Екатерину II их «пожаловать, ущедрить, защитить и под крепкую и высокую руку свою окончательно принять». Ту же просьбу они повторили в следующем году, уже совместно с жителями городка Жаботин.
В 1773 году малорусы «в воеводствах Киевском, Брацлавском, Подольском и Волыни короны польской жительствующие, как духовенство, так и шляхта и поспольство, грекороссийского исповедания единоверцы» направили специальную депутацию в Россию. Депутатов уполномочили заявить всеобщее желание поступить «самодержавию российскому под вечное защищение и подданство».
И т. д. «Было вполне естественно русскому народу желать скорее присоединиться к русскому православному государству», – пояснял Николай Костомаров.
Также и Орест Левицкий, специализировавшийся как раз на истории Правобережья, признавал «всеобщее стремление массы народа освободиться из-под власти поляков и снова подчиниться московскому царю».
К сожалению, это стремление долгое время не находило взаимности. Вынужденная вести жесткое противоборство со Швецией на севере и с Турцией на юге, Россия не могла уделять должного внимания малорусской проблеме. «Почти на сто лет приостановлено было собирание русской земли», – писал крупный русский историк Сергей Соловьев. Лишь в конце ХVIII века российское правительство вернулось к выполнению этой задачи. Тем более что сама Польша, подстрекаемая западноевропейскими странами, пошла на резкое обострение отношений с Россией, усилив при этом угнетение малорусского и белорусского населения.
В 1792 году русские войска перешли польскую границу, чтобы, как отмечала Екатерина II в письме русскому посланнику в Варшаве Якову Сиверсу, «избавить земли и грады, некогда России принадлежавшие, единоплеменниками ее населенные и созданные, и единую веру с нами исповедующие, от соблазна и угнетения, им угрожающих».
Население радостно встречало освободителей. Польский магнат Иосиф Понятовский сообщал королю Станиславу-Августу, что «хлопы доставляют москалям свежие припасы и явно показывают расположение к Москве». Из Киевского воеводства местный судья поляк Головинский писал, что шляхтичи не имеют возможности дать в польскую армию рекрутов из своих имений, ибо «духи российские привлекли на свою сторону крестьян». Командующий польским гарнизоном в Каменец-Подольском сокрушался, что составленные из мобилизованных жителей воинские подразделения, а также «толпы свободных обывателей города перешли в русский обоз».
В свою очередь, знаменитый генерал Тадеуш Костюш-ко, пытавшийся организовать польскую оборону на Правобережье, жаловался, что не может найти среди местного населения помощников, чтобы использовать их как лазутчиков, зато царские войска повсюду имеют таковых.
О том же свидетельствовали русские деятели. Назначенный генерал-губернатором освобожденных территорий Михаил Кречетников докладывал в Петербург, что население пользуется полной симпатией малорусов и белорусов, «наше прибытие им крайне приятно». А генерал-майор русской армии Федор Берхман информировал своего начальника Александра Суворова, что крестьяне, в противоположность шляхте, «к нам привержены».
Разумеется, при таких условиях война не могла продолжаться долго. Поляки были разгромлены. Императрица издала манифест о включении освобожденных земель в состав империи. Русско-польский договор в июле 1793 года подтвердил это приобретение России.
«Екатерина возвратила своему государству то, что принадлежало ему на основании не одних династических воспоминаний или архивных документов, а вековой, живой народной связи, – подчеркивал Николай Костомаров. – Что масса русского народа, находившегося под властью Польши, униженного, порабощенного и состоящего в последнее время из одного низшего класса, желала избавиться от господства над собой Польши и предпочитала ему соединение с Россиею – это не подлежит сомнению. Века проходили, а желание это не остывало… Едва только вновь блеснула надежда на соединение с Россией, народ заявил это желание самым очевидным образом».
«Теперь в Российском государстве были соединены все ветви русского народа: великороссы, белорусы и украинцы», – подводила итог случившемуся Александра Ефименко.
Спустя два года в состав России вошла Западная Волынь. Под иноземным владычеством (теперь уже австрийским) оставались еще Галиция, Буковина и Закарпатье. Их Екатерина II планировала обменять впоследствии на какие-то другие владения. Однако не довелось…
К этому вопросу Россия вернулась лишь в 1914 году. Но (прибегну тут к банальной фразе) это уже другая история.
Был ли Иван Котляревский австрийским шпионом?
Вопрос, вынесенный в заголовок, конечно же абсурден. Но именно по этой причине его очень любят задавать во время всевозможных дискуссий поклонники украинского языка. На замечание, что данный язык создавался во многом искусственно, из политических соображений, и в значительной степени есть результат австро-польской интриги, они указывают на «Энеиду» Ивана Котлярев-ского. Дескать, начало украиноязычному литературному творчеству положено еще этим произведением, изданным в 1798 году. После чего нынешние приверженцы украинизации (среди которых, кстати сказать, достаточно много русскоязычных) делано закатывают глазки и ехидно вопрошают: «Неужели и Котляревский был агентом австрийского Генштаба?»
Ответ на сей вопрос известен заранее. Разумеется, русский патриот, писатель Иван Котляревский ничьим агентом не был. Вот только родоначальником «новой украинской литературы» (есть еще и «древняя украинская литература», каковую «национально сознательные» авторы «обнаруживают» в Киевской Руси) он тоже не являлся. Как не являлся Иван Петрович и отцом украинского литературного языка.
Таковым его объявили лишь во второй половине XIX века. Как раз тогда, когда деятелям украинского движения понадобилось доказать, что пропагандируемое ими «национальное возрождение» не имеет польско-австрийских корней.
А до тех пор никаким «отцом» и «родоначальником» никто Котляревского не считал. Наоборот, и коллеги-литераторы, и, тем более, ярые украинофилы отзывались об «Энеиде» пренебрежительно.
Например, видный русский поэт, малорус по происхождению Евгений Гребенка отмечал, что народную речь в этом произведении представил «на суд публики г-н Кот-ляревский в трактирно-бурлацких формах». Другой малорусский литератор Петр Гулак-Артемовский утверждал, что поэма написана с единственной целью – «заставить читателя или слушателя смеяться». Тарас Шевченко называл ее «шуткой по московскому образцу».
Украинофилы были еще категоричнее. Один из них (история не сохранила фамилию сего деятеля) в письме к поэту Якову Щеголеву заявлял, что Котляревский «издевается над украинским говором и преимущественно подбирал вульгарные слова, наверное на потеху великорусам и на радость армейским офицерам и писарям». Ему вторил Борис Гринченко, доказывая, будто «Котля-ревский не мог оторваться от своей почвы и его «Энеида» была младшей родственницей тем грубо карикатурным интерлюдиям и интермедиям, где украинский мужик чуть ли не всегда был большим дураком». А еще один видный деятель украинофильского движения (Трохым Зинкивский) объявлял, что поэма Котляревского – это вообще «не литература».
Много гневных слов по адресу Ивана Петровича отпустил в бытность свою яростным русофобом Пантелеймон Кулиш. Он именовал автора «Энеиды» выразителем «антинародных образцов вкуса», осмеивавшим украинскую народность, выставлявшим напоказ «все, что только могли найти паны карикатурного, смешного и нелепого в худших образчиках простолюдина».
«Энеида» Котляревского, писал Кулиш, «имела в предшествующем нам поколении успех потому, что была для него шуткою, «Наталка Полтавка» потому, что была забавою. Самые умные, самые дальновидные люди того времени рассмеялись бы от всего сердца, если бы им сказать, что эта пародия классической поэмы и эта копия с иноземных оперетт сделаются начатками особой литературы».
Язык поэмы Кулиш считал «образцом кабацкой украинской беседы». Причем «украинским», по его мнению, текст «Энеиды» можно было назвать только в первых песнях, а дальше автор «сбился на московщину».
И даже после того, как Котляревского все-таки признали «возродителем» украинского языка и литературы, «национально сознательные» деятели продолжали характеризовать его и его творчество резко негативно. «Роль Котляревского в создании художественного языка преувеличена, – заявлял один такой автор (спрятавшийся под криптонимом Б. Л.) в 1918 году. – Пора бы уже показать изобилие у него вульгарных русизмов и неудач в имитации «простонародной» речи».
«Котляревского с его наследниками можно и даже следует назвать вульгаризатором украинского языка», – настаивал широко известный в 1920-х годах украиниза-тор Николай Сулима. А крупный деятель украинского движения Иван Огиенко, подвизавшийся долгое время на ниве языковедения, замечал, что в пояснительном словаре, составленном Котляревским к «Энеиде», имеется «слишком мало обычных украинских слов и очень много малопонятных и таких, которые редко употребляются».
Как видим, считать писателя инициатором «украинского национального возрождения» крайне затруднительно. Да Иван Петрович и не стремился к подобным «лаврам». О разработке самостоятельного литературного языка он не думал, а всего лишь старался позабавить своих читателей (тут украинофилы совершенно правы).
«По господствующему тогда образу воззрений, речь мужика непременно должна смешить, – пояснял Николай Костомаров. – И, сообразно с таким взглядом, Кот-ляревский выступил с пародией на «Энеиду» Вергилия, составленную по-малорусски, где античные боги и герои изображены действующими в кругу жизни малорусского простолюдина, в обстановке его быта, и сам поэт представляет из себя также малорусского простолюдина, рассказывающего эти события».
Невозможно признать разработчиком украинского языка и другого видного малорусского писателя – Григория Квитку-Основьяненко, называемого иногда «отцом украинской повести». Квитка-Основьяненко творил преимущественно на русском языке. А простонародные говоры начал использовать в своих произведениях для лучшей передачи местного колорита.
«Живя в Украине, приучаясь к наречию жителей, я выучился понимать мысли их и заставил их своими словами пересказать их публике, – сознавался он в письме к русскому ученому Петру Плетневу. – Вот причина вниманию, коим удостоена «Маруся» и другие, потому что писаны с натуры без всякой прикрасы и оттушевки. И признаюсь Вам, описывая «Марусю», «Галочку» и проч., не могу, не умею заставить их говорить общим языком, влекущим за собою непременно вычурность, подбор слов, подробности, где в одном слове сказывается все. Передав слово в слово на понятное всем наречие, слышу от Вас и подобно Вам знающих дело, что оно хорошо».
Действительно, было бы странно, если бы персонажи произведений Квитки – казаки и крестьяне из малорусских сел и городков – общались бы между собой на изысканном литературном языке, принятом в аристократических салонах. Они говорили, как умели, а прозаик правдиво воспроизвел такую речь, не ставя перед собой каких-либо политических целей. За что также удостоился осуждения от «национально сознательных» деятелей.
«Пренебрежительное отношение к родному языку, как это ни странно, было даже у «возродителей» украинской литературы: Квитки, Котляревского и др., которые также смотрели на язык украинский как на «малороссийское наречие», а на русский язык – как на «общий язык», – сокрушался активист украинского движения Яков Довбищенко.
«Влияние русской культуры вообще, а русского языка – в литературе было слишком велико, – печалился по тому же поводу другой активист – Николай Плевако. – Сознательности национальной украинцам не хватало. Квитке еще не приходил в голову вопрос о национальном языке».
Не могли претендовать на звание родоначальников украинского литературного языка и другие писатели той поры. На сей счет тоже есть оценки украинофилов. Скажем, по словам Кулиша, Петр Гулак-Артемовский «над украинщиной насмехался», а Евгений Гребенка «за укра-инщину брался урывками и большого значения ей не придавал».
«У Гребенки не было в сердце и на уме воспитанной наукой и жизнью настоящей украинской национальной идеи», – подчеркивал видный украинофил Александр Конисский. А еще один известный «национально сознательный» деятель, галичанин Александр Колесса, констатировал: «Украинские писатели ХIХ века, предшествовавшие Шевченко, не доросли с точки зрения национальной сознательности до своей задачи и до духа своего времени».
Впрочем, и Тарас Шевченко, как вскоре выяснилось, на роль отца украинского языка не годился. В начале ХХ века в Малороссии вспыхнула дискуссия вокруг языкового вопроса. Оппоненты украинских деятелей не замедлили указать, что так называемый «украинский литературный язык» сильно расходится с языком произведений Тараса Григорьевича. В ответ в «национально сознательной» среде поднялась буквально буря.
«Язык Шевченко – на меньшее они не согласятся, – негодовал Михаил Грушевский. – И, наверное, тут ничего не поделаешь. Нужно оставить их так. Пусть ждут, пока Шевченко встанет и будет писать им в газетах, переводить популярные книжки, писать исторические и критические труды».
«Часто говорят: «Пишите, как писал Шевченко», будто Шевченко в проявлениях научного и литературного развития такой дорожный указатель, что все время всегда на него нужно равняться», – кривился Николай Сумцов.
«Так, как писал Шевченко, народ не мог говорить, – заявлял Владимир Дорошенко. – Хоть Шевченко в основном и пользуется размером народной песни и берет часто темы из мужицкой жизни, однако поет свои песни уже совсем не по-мужицки, и неудивительно, что «настоящий народ» часто его не понимает – ни содержания, ни даже языка». (О том, что украинский литературный язык народ тем более не понимает, «национально сознательный» деятель, естественно, умалчивал.)
«Шевченко и Марко Вовчок не писали бы, как Шевченко и М. Вовчок, когда б их теперь посадить писать не стихи и сельские рассказы, а научные исследования или публицистику: они или совсем ничего не писали бы, или написали бы так, как мы, а может, еще и хуже», – огрызался Борис Гринченко.
Иван Стешенко, ничтоже сумняшеся, объявил свою речь «выше и шире» языка Тараса Григорьевича. А Ага-тангел Крымский договорился до того, что назвал шевченковский язык похожим на украинский не больше, чем хорошо сделанная статуя похожа на живого человека, «без той колоритности, которой будет блистать живописный рисунок, и без той детальной точности, которую может дать фотография».
Таким образом, ни один из уроженцев российской Украины (то есть той части малорусских земель, которая входила в состав Русского государства) критериям «украинского национального возрождения» не соответствовал.
Причину данного явления несколько позднее обрисовал знаменитый Николай Скрыпник, нарком юстиции, а затем нарком просвещения Украинской ССР, проводивший в республике политику тотальной украинизации. «Во времена котляревщины, гулаковщины, артемовщины и т. п. украинская литература была лишь провинциальной литературой, дополнительной к русской, это была литература гопака, горилки, дьяка и кумы, – подчеркивал он. – Этого характера украинская литература не лишилась даже во времена Шевченко, Кулиша, Марка Вовчка и других».
Скрыпник отмечал, что самостоятельная украинская литература возникла в конце XIX века, усилиями галицких литераторов. В свою очередь, Михаил Грушевский признавал: «Работа над языком, как вообще работа над культурным развитием украинства, велась преимущественно на почве галицкой».
И как ни крути, а в поисках истоков украинского языка приходится обратиться к Галиции, входившей тогда в состав Австро-Венгрии. Только вот Иван Котляревский к этому никакого отношения не имел.
Неизвестный запрет
Событие это забыто у нас основательно. Да что там забыто?! Большинству наших соотечественников оно и не было известно. Хотя знать о нем следует. 10 мая 1822 года в Австрийской империи запретили ввоз книг из России.
Более чем на полвека опередило данное запрещение так называемый «Эмсский указ», ограничивавший (но не запрещавший совсем!) пересылку книг в обратном направлении – из Австро-Венгрии в Россию. Однако если о «жесточайшем Эмсском акте этноцида и лингвоцида» трубят все «национально сознательные» украинские авторы (написавшие на сей счет уже горы сочинений), то о запрете австрийском они столь же дружно молчат. Увы, обошли вниманием эту тему и историки из противоположного идеологического лагеря…
Австрия и Россия в то время не враждовали между собой, даже считались союзниками. Понятно, что и никаких вольнодумных, крамольных, революционных сочинений в России тогда не печатали. Что же побудило австрийские власти прибегнуть к запретительным мерам? Причина была одна – русские книги попали в немилость потому, что они… русские.
В 1772 году состоялся первый раздел Польши, в результате которого к Австрии отошла территория Галиции. Новое владение представляло собой часть исторической Руси, о чем венским правителям было прекрасно известно. В официальных австрийских документах этот край так и называли – русским (russich), а его коренных жителей – русскими (russen), то есть так же, как и главных обитателей Российской империи. Однако так продолжалось недолго.
Положение изменилось в 1790-х годах. После второго (1793) и третьего (1795) разделов Речи Посполитой Австрия и Россия стали соседями. В Вене испугались, что соседнее государство предъявит свои права на Галицкую Русь, и пожелали принять меры предосторожности. Название «русские» применительно к галичанам исчезло из официальных бумаг. Там предпочитали использовать термин «рутены». Самих же жителей края постарались всеми способами отгородить от России.
В 1816 году специальная комиссия, занимавшаяся реформированием системы образования, высказалась против использования в галицких школах местных говоров, так как они «есть лишь наречие великорусского языка». Униатских священников не допускали к преподаванию, опасаясь, что, научая детей церковнославянскому языку, они тем самым будут стимулировать учеников к изучению и языка русского. Школы специально наводнили иезуитами, а языком обучения утвердили польский. Были ликвидированы русские кафедры во Львовском университете.
Последовавший в 1822 году запрет на ввоз в край русских книг стал логичным продолжением этой политики. Все, имевшее хоть отдаленное отношение к России, ставилось под подозрение.
Когда выдающийся галицкий историк Дионисий Зу-брицкий опубликовал в 1830 году оду Гавриила Державина «Бог», заявив при этом, что язык Державина и есть тот литературный язык, на который следует равняться галицким русинам, то тут же попал в разряд «неблагонадежных». «Неблагонадежными» оказались и Маркиян Шашкевич, Яков Головацкий, Иван Вагилевич (знаменитая «Русская Тройца»), выпустившие в 1837 году литературный сборник «Русалка Днестровая». Издателей обвинили в русофильстве, а весь тираж, кроме нескольких десятков экземпляров (их удалось спрятать), конфисковала полиция. Любопытно, что ныне на Украине «Русскую Тройцу» представляют как деятелей «украинского национального возрождения». Между тем современники именовали их николаевцами – сторонниками российского императора Николая I.
Даже после того, как в 1848 году в Австрии вспыхнула революция, началась эпоха свобод и национальных движений, австрийские чиновники пытались сдержать пробуждение русского самосознания внутри страны. Принимая делегацию галицких деятелей, губернатор провинции граф Франц Стадион фон Вартгаузен заявил: «Если вы тот же народ, что в России, не рассчитывайте на поддержку правительства».
Неуверенные в собственных силах галичане вынуждены были заверять начальника края в своей верности Австрии: «Население России есть схизматическое (то есть православное. – Авт.), мы к нему себя не причисляем».
Но сама жизнь вскоре расставила все на свои места. Восстание в Венгрии поставило под угрозу существование Австрийской империи. Правительственные войска были разгромлены восставшими. Перепуганный император Франц-Иосиф обратился за помощью в Петербург.
Николай I не отказал в поддержке. Весной 1849 года русская армия перешла границу, чтобы спасти австрийского монарха. Путь в Венгрию пролегал через Галицию и Закарпатье. Русские, проживавшие по обе стороны границы, впервые увидели друг друга. «Чем глубже проникали мы в Галицию, тем радушнее встречали прием не только от крестьян, но и со стороны интеллигенции… – вспоминал участник похода, офицер пехотного полка Петр Алабин. – Нас ждала, нами восхищалась, нами гордилась, торжествовала и ликовала при нашем вступлении в Галицию партия русинов, составляющих три части всего населения Галиции».
Алабин свидетельствовал, что, несмотря на то что в говоре галичан ощущались польские языковые влияния, русские солдаты и местные жители хорошо понимали друг друга. «Русский народ в Галиции все время польского над ним владычества хранил неприкосновенно свои обычаи, свой русский язык, конечно, несколько в искаженном виде (на котором теперь пишутся, однако, стихи, песни, значительные литературные произведения, учебники, даже издается газета «Зоря Галицка»), но религия его предков исказилась унией. Впрочем, униатские ксендзы русинов, может быть, разделяя сочувствие к нам своей паствы, по-видимому, искренно нам преданы. Многие из них приходили поближе познакомиться с нами, откровенно нам высказывая, что они гордятся нами, как своими братьями, перед немцами и поляками, и сопровождали нас приветами и благословениями».
О том же писал крупнейший закарпатский краевед Петр Сова, который отмечал, что обстановка вокруг русской армии в Закарпатье была такова, что «многие солдаты были даже убеждены, что они находятся еще в России, и спрашивали, где ж будет наконец земля неприятельская, мадьярская». Национальное единство австрийских русинов с остальными частями русского народа было наглядно продемонстрировано еще раз. Многие местные жители надеялись, что Россия использует благоприятный момент и включит в свой состав их земли. Но император Николай I, выполняя свои обещания, не стал покушаться на владения коронованного собрата. Подавив восстание, русские войска покинули территорию соседнего государства.
А русское возрождение в Галиции, Буковине, Закарпатье тем не менее продолжалось.
Вена терпела происходящее несколько лет. Власти даже стали издавать в Галиции печатный орган «Вестник краевого правительства», где рядом с текстом указов и распоряжений на государственном немецком языке для местного населения публиковался их перевод на народный язык, близкий к русскому литературному. Но стоило России в 1854 году подвергнуться соединенной англо-франко-турецкой агрессии (известной в истории как Крымская война), поведение Австрии резко изменилось.
Даже закоренелые русофобы были удивлены черной неблагодарностью, проявленной императором Францем-Иосифом по отношению к стране, только что спасшей его от гибели. Австрийская армия была направлена к границам России, а Петербургу предъявлен ультиматум: уступить требованиям интервентов. (По мнению некоторых историков, позиция Австрии сыграла решающую роль в неблагоприятном для Российской империи исходе Крымской войны.)
Резко изменилась и национальная политика. Стали закрываться русскоязычные газеты. На галицко-русских общественных деятелей оказывалось давление. Их вновь пытались заставить отказаться от единства с Россией, изменить свой язык, сделав его непохожим на русский. В 1859 году власти решили даже ввести в восточных провинциях латинскую азбуку (вместо славянской). «Рутены не сделали, к сожалению, ничего, чтобы надлежащим образом обособить свой язык от великорусского, так что приходится правительству взять на себя инициативу в этом отношении», – заявил наместник Франца-Иосифа в Галиции Агенор Голуховский.
Галичане, однако, держались стойко. «Что наш язык похож на употребляемый в Москве, в том мы не винны, – говорил на заседании галицкого сейма выдающийся писатель и общественный деятель, священник Иоанн Наумович. – Похожесть нашего языка с московским очевидна, потому что они оба опираются на общие основания и правила». Наумович напоминал, какой огромный вклад в разработку русского литературного языка внесли малорусы, и пояснял, что, принимая этот язык, «мы берем назад свою собственность. Похожесть нашего языка с языком всей Руси не уничтожит никто в мире – ни законы, ни сеймы, ни министры».
Также и профессор Львовского университета, возглавлявший там кафедру малорусской литературы, бывший издатель «Русалки Днестровой» Яков Головацкий указывал: «Галицкие русины не пишут, да и не могут писать по-великорусски по той естественной причине, что не знают великорусского языка (то есть народного наречия Великороссии. – Авт.) и не имеют возможности изучить его. Русины пишут таким языком, какой они успели выработать, приняв в основу свой народный язык и язык книжный русский, признавая этот последний языком не московским, а общерусским. Русины того мнения, что русский книжный язык возник в Южной Руси и только усовершенствован великорусами». Того же мнения придерживались и другие галицкие ученые, писатели, журналисты, общественные деятели (Николай Устиянович, Богдан Дедицкий, Антон Петрушевич и др.).
Попытка утвердить латиницу провалилась. Не привели к цели и другие правительственные меры. Сколько бы ни старались австрийские власти, сдержать рост русского движения им не удалось.
В Вене наконец-то уяснили, что одними запретами ничего не достигнуть. Власть перешла к более изощренным методам, в частности к поддержке украинофильского движения, призванного внести раскол в русский народ.
«МЫ БЕРЕМ НАЗАД СВОЮ СОБСТВЕННОСТЬ»
Западная Украина была когда-то русскоязычной
Не секрет, что сегодня многие жители Западной Украины воспринимают русский язык резко негативно. Его называют «языком оккупантов», «языком враждебного государства». А некоторые галичане вообще реагируют на звуки русской речи приблизительно так, как бык на красную тряпку. Наглядный пример такой патологии – поведение депутатов Верховной рады от фашиствующей «Свободы».
Согласно опросам общественного мнения – в западном регионе страны большинство населения высказывается за дальнейшее вытеснение русского языка из всех сфер общественной жизни. Любая же попытка хоть как-то защитить права русскоязычного населения доводит западноукраинскую «национально сознательную» общественность буквально до истерики.
Между тем так было не всегда. Знание истории своего народа (истории подлинной, а не выдуманной!), как известно, не относится к числу достоинств, присущих «национально сознательным» деятелям. Наверняка они очень бы удивились, узнав, что язык, именуемый ими «оккупационным», когда-то считался в Галиции, Буковине, Закарпатье своим родным. И не просто считался, а являлся таковым на самом деле.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.